1 00:00:13,931 --> 00:00:15,140 Tekrarlamamı ister misin? 2 00:00:21,063 --> 00:00:22,898 Sence babası kim olabilir? 3 00:00:25,651 --> 00:00:27,361 - Bilmiyorum. - Bilmiyorsun. 4 00:00:29,696 --> 00:00:32,573 Carolyn'in bildiğin başka yakın ilişkileri var mı? 5 00:00:39,915 --> 00:00:44,294 - Babalık testi için rıza gösterir misin? - Keyif alıyor musun Tommy? 6 00:00:44,294 --> 00:00:47,673 Hayır, almıyorum. O hem arkadaşım, hem de meslektaşımdı. 7 00:00:50,509 --> 00:00:52,010 Cevabın? 8 00:00:55,305 --> 00:00:56,139 Şüpheli miyim? 9 00:00:56,139 --> 00:00:58,642 Dosyayı daha yeni aldım. 10 00:01:03,856 --> 00:01:04,815 Tanrım. 11 00:01:06,108 --> 00:01:08,485 Carolyn'i ne zamandır sikiyordun? 12 00:01:27,588 --> 00:01:30,549 - Şaka mı bu? - Kişisel bir ilişkimiz vardı. 13 00:01:30,549 --> 00:01:32,843 Bunu bana söylemen gerektiği aklına gelmedi mi? 14 00:01:32,843 --> 00:01:34,636 Hayır. Özel bir meseleydi. 15 00:01:34,636 --> 00:01:37,347 Seçimi yeni kaybettim... Kariyerimi de... 16 00:01:37,347 --> 00:01:40,100 - Kısmen senin özel meselen yüzünden. - Tamam. Hayır. 17 00:01:41,268 --> 00:01:42,227 O doğru değil. 18 00:01:42,227 --> 00:01:43,604 - Hadi oradan! - Hayır. 19 00:01:44,521 --> 00:01:46,815 Bu soruşturma başımı yakabilirdi 20 00:01:46,815 --> 00:01:48,901 - ve onu sana verdim. - Hayır. 21 00:01:48,901 --> 00:01:52,237 Almamı sen istedin. Baskı yaptın. Ben istememiştim. 22 00:01:52,237 --> 00:01:55,032 Peki şunu hiç düşünmedin mi: 23 00:01:55,032 --> 00:01:57,201 "Dur biraz. Burada çıkar çatışması olabilir. 24 00:01:57,201 --> 00:01:59,578 - Tabii düşündüm. - Maktulle yatıyordum"? 25 00:01:59,578 --> 00:02:01,914 Raymond, tabii düşündüm. 26 00:02:05,834 --> 00:02:08,086 - Senin çocuğuna mı hamileydi? - Tamam. Yapamam. 27 00:02:08,086 --> 00:02:09,795 Lütfen... Hadi ama. 28 00:02:14,343 --> 00:02:15,344 Rusty. 29 00:02:16,011 --> 00:02:17,262 Baksana Rusty. 30 00:02:18,180 --> 00:02:19,181 Rusty. 31 00:02:19,806 --> 00:02:22,434 Dinle, o babalık testini yaptırırsan iyi olur. 32 00:02:22,434 --> 00:02:24,603 Çek elini. Elini çek. 33 00:02:24,603 --> 00:02:25,687 Pekâlâ. 34 00:02:25,687 --> 00:02:26,939 Mahkeme emri al. 35 00:02:28,148 --> 00:02:29,149 Tamam. 36 00:02:31,443 --> 00:02:32,277 Evet. 37 00:04:08,081 --> 00:04:09,249 Selam. 38 00:04:09,750 --> 00:04:11,210 - Selam B. - Merhaba. 39 00:04:12,586 --> 00:04:13,879 Çocuklar nerede? 40 00:04:14,963 --> 00:04:17,216 Yukarıdalar. Ödevlerini yapıyorlar. 41 00:04:17,216 --> 00:04:19,301 - Yemek yediler mi? - Daha değil. 42 00:04:19,301 --> 00:04:20,636 Oturur musun? 43 00:04:21,970 --> 00:04:23,138 Evet, tabii. 44 00:04:27,226 --> 00:04:29,019 Bana verdikleri bilgiye göre... 45 00:04:33,398 --> 00:04:38,487 ...Carolyn hamileymiş ve benden olduğunu düşünüyorlar 46 00:04:39,404 --> 00:04:41,865 ve cinayet şüphelisiyim. 47 00:04:44,826 --> 00:04:46,453 Ama bir yıl önce bitmişti. 48 00:04:46,954 --> 00:04:47,955 Evet. 49 00:04:54,086 --> 00:04:55,963 ...ama yine başladı. 50 00:04:57,381 --> 00:05:02,135 Sadece... kısa bir süre... 51 00:05:02,928 --> 00:05:05,681 Bir haftadan bile az bir süre. 52 00:05:12,563 --> 00:05:13,438 Üzgünüm. 53 00:05:24,241 --> 00:05:26,326 Hiçbir şeyden şüphelenmedin mi? 54 00:05:27,160 --> 00:05:28,161 Elbette hayır. 55 00:05:28,704 --> 00:05:30,664 Sence buna izin verir miydim? 56 00:05:30,664 --> 00:05:33,750 - Görmezden gelmiş olabilirsin. - Öyle yapmadım. 57 00:05:35,127 --> 00:05:36,420 Barbara'yı aramam lazım. 58 00:05:36,420 --> 00:05:38,005 Ne? Neden? 59 00:05:38,005 --> 00:05:39,298 Çünkü o benim arkadaşım. 60 00:05:39,298 --> 00:05:43,051 Merak edecek... Belki senin ilişkiyi bildiğini farz edecek 61 00:05:43,051 --> 00:05:47,681 ve bu yüzden benim de bildiğimi düşünecek ve onu bilmediğime inandırmam gerek. 62 00:05:48,974 --> 00:05:51,727 Bence Rusty onunla konuşana kadar 63 00:05:51,727 --> 00:05:54,479 biraz olsun beklemelisin. 64 00:05:55,189 --> 00:05:56,607 Bu ne zamandır devam ediyormuş? 65 00:05:56,607 --> 00:05:59,276 Ben de yeni öğrendim Lo. 66 00:05:59,902 --> 00:06:01,361 Soruya cevap olmadı. 67 00:06:01,361 --> 00:06:03,071 Cevabım yok. 68 00:06:04,323 --> 00:06:05,616 Neden bana saldırıyorsun? 69 00:06:05,616 --> 00:06:09,620 Çünkü insanlar arkadaşları ve meslektaşlarıyla ilgili bir şeyler sezer. 70 00:06:09,620 --> 00:06:13,332 Burnun iyi koku alır ve bu hemen gözünün önünde oldu. 71 00:06:13,332 --> 00:06:15,918 Bu da demektir ki senin üzerinde bir yansıması var. 72 00:06:15,918 --> 00:06:21,340 O da bana yansıyor ve bana kızgın olma hakkı veriyor. 73 00:06:27,346 --> 00:06:29,181 Zavallı Barbara. Tanrım. 74 00:06:34,770 --> 00:06:36,271 Kolay ve hızlı. 75 00:06:36,271 --> 00:06:38,398 - Beş dakika. - Beş mi? 76 00:06:38,398 --> 00:06:39,525 O epey zaman demek. 77 00:06:40,400 --> 00:06:42,528 - Ne yapıyoruz? - Gelip açılacaksın. 78 00:06:42,528 --> 00:06:43,904 - Gel ve açıl. - Evet. 79 00:06:43,904 --> 00:06:45,405 Sonra gel... 80 00:06:45,405 --> 00:06:46,907 - Gel. - Açıl. 81 00:06:46,907 --> 00:06:48,742 - Tamam. - Diğer tarafa. 82 00:06:48,742 --> 00:06:51,411 - Neden... Tamam. - Sen hiç... 83 00:06:51,411 --> 00:06:53,539 Aynı yönde gidiyoruz o zaman... 84 00:06:53,539 --> 00:06:54,623 Ama gidiyorsak... 85 00:07:14,518 --> 00:07:16,979 OTOPSİ RAPORU 86 00:07:37,457 --> 00:07:38,542 Ne? 87 00:07:57,728 --> 00:07:59,563 BİLİNMEYEN TARAFA AİT SPERMATOZOA İÇERİYOR. 88 00:08:04,610 --> 00:08:05,777 Hay anasını. 89 00:08:20,292 --> 00:08:21,543 Bunny Davis cinayeti. 90 00:08:21,543 --> 00:08:22,461 Ne olmuş? 91 00:08:22,461 --> 00:08:25,923 Maktul üzerinde Liam Reynolds haricinde ikinci bir spermatozoa mı vardı? 92 00:08:25,923 --> 00:08:27,424 Evet, bir şey çıkmadı. 93 00:08:28,175 --> 00:08:30,093 Evet ama bu bizim baktığımız... Savunmaya verilen 94 00:08:30,093 --> 00:08:31,887 kanıt dosyasında yoktu... 95 00:08:32,513 --> 00:08:35,557 - Benim sorunum değil. - Hayır senin sorunun çünkü potansiyel bir 96 00:08:35,557 --> 00:08:37,726 - hatalı yargılama olabilir ve... - Dur bakalım. 97 00:08:37,726 --> 00:08:39,436 Farklı bir günden eski bir numuneydi o. 98 00:08:39,436 --> 00:08:41,855 Hayır o önemli değil. Temize çıkarma potansiyeli vardı. 99 00:08:41,855 --> 00:08:44,441 Carolyn'de bu bilgiler vardı Sabich. 100 00:08:44,441 --> 00:08:45,526 Ama bende yoktu! 101 00:08:45,526 --> 00:08:47,194 O zaman raporu okusaydın. 102 00:08:47,194 --> 00:08:48,445 Ne desem bilmiyorum. 103 00:08:54,952 --> 00:08:58,372 Suç mahallinde iki farklı spermatozoa varmış. 104 00:08:58,372 --> 00:08:59,957 Carolyn bunları biliyordu. 105 00:08:59,957 --> 00:09:01,458 Ona ne dedin? 106 00:09:02,793 --> 00:09:05,504 Teşhis edebildiğimiz tek numune Reynolds'a aitti. 107 00:09:06,505 --> 00:09:09,049 Diğer spermden bir şey çıkmadı. Bozulmuştu. 108 00:09:09,049 --> 00:09:10,259 Senin miydi? 109 00:09:11,260 --> 00:09:14,054 Kanıt sakladık! Biz... 110 00:09:14,054 --> 00:09:16,223 Ben bir şey saklamadım! 111 00:09:18,058 --> 00:09:21,812 Hepsi raporumda yazıyor ve sana ciddi yardım lazım. 112 00:09:44,293 --> 00:09:46,962 Lanet olsun. Açsana. 113 00:09:47,588 --> 00:09:50,299 Dedektif Rodriguez'e ulaştınız. Lütfen mesaj bırakın. 114 00:09:50,799 --> 00:09:51,633 Rigo, benim. 115 00:09:51,633 --> 00:09:54,094 Beni arar mısın? Çok önemli, tamam mı? 116 00:09:54,094 --> 00:09:55,262 Beni ara. 117 00:10:03,145 --> 00:10:04,146 Siktir. 118 00:10:05,731 --> 00:10:07,441 Saldırmış mı diyorsun? 119 00:10:07,441 --> 00:10:11,445 Sikerler, adamı boynundan tutmuş ve böyle yapmış. 120 00:10:11,445 --> 00:10:13,947 Herif hasta. Neden bahsettiğimi biliyorsun. 121 00:10:13,947 --> 00:10:15,157 Herif kafadan hasta. 122 00:10:15,157 --> 00:10:16,658 Evet. Otursana Tommy. 123 00:10:16,658 --> 00:10:18,327 Oturmama gerek yok. 124 00:10:20,787 --> 00:10:21,997 Dinle bu herif... 125 00:10:23,040 --> 00:10:24,958 Biraz bekle. 126 00:10:25,709 --> 00:10:27,002 Ben iyiyim. 127 00:10:29,213 --> 00:10:34,426 Rusty'nin suçlu olabileceği ihtimali 128 00:10:34,426 --> 00:10:37,346 ne kadar lezzetli olsa da... 129 00:10:38,639 --> 00:10:39,640 Evet. 130 00:10:39,640 --> 00:10:41,975 Sadece gerçeklerin peşinden gitmeni istiyorum. 131 00:10:41,975 --> 00:10:44,770 - Anladım. Ne söylediğini anladım. - Değil mi ama? 132 00:10:45,521 --> 00:10:48,815 Çünkü işimiz Rusty Sabich'i yakalamak değil. 133 00:10:49,900 --> 00:10:51,735 İşimiz bunu doğru yapmak. 134 00:10:53,570 --> 00:10:56,406 Ben profesyonelim. Ne dediğini anlıyorum. 135 00:10:57,783 --> 00:11:02,079 O yüzden kılavuzun lanet olası hislerin değil 136 00:11:03,705 --> 00:11:05,415 kanıtlar olsun. 137 00:11:47,916 --> 00:11:51,003 Dedektif Rodriguez'e ulaştınız. Lütfen mesaj bırakın. 138 00:11:59,636 --> 00:12:00,637 Selam. 139 00:12:02,097 --> 00:12:03,182 Selam baba. 140 00:12:17,446 --> 00:12:19,489 - Selam. Ne yiyorsunuz? - Selam. 141 00:12:19,489 --> 00:12:20,699 - Çin yemeği. - Çin yemeği. 142 00:12:20,699 --> 00:12:22,826 - Selam. - Bugün iş nasıldı baba? 143 00:12:25,370 --> 00:12:26,580 Berbattı. 144 00:12:27,497 --> 00:12:28,707 - Peçete ister misiniz? - Yok. 145 00:12:32,252 --> 00:12:33,462 Ne oldu? 146 00:12:37,883 --> 00:12:39,009 ...çok şey. 147 00:12:49,228 --> 00:12:50,979 Çocuklar, telefonları bırakın lütfen. 148 00:12:52,731 --> 00:12:54,066 Telefonları bırakın. 149 00:12:59,738 --> 00:13:01,532 Bir şey oldu. E... 150 00:13:05,035 --> 00:13:08,330 ...ve başkalarından duymadan önce 151 00:13:08,330 --> 00:13:10,415 bizden duymanızı... 152 00:13:12,292 --> 00:13:13,293 ...isterim. 153 00:13:14,503 --> 00:13:18,465 Babanızın size söylemek istediği... 154 00:13:20,551 --> 00:13:21,510 ...bir şey var. 155 00:13:26,932 --> 00:13:28,642 Bence şu an ne yeri ne de zamanı. 156 00:13:28,642 --> 00:13:30,978 Daha iyi yer veya zaman var mı? 157 00:13:31,937 --> 00:13:34,815 Haberlerde mi duysunlar istiyorsun? Okulda mı? 158 00:13:35,941 --> 00:13:36,942 Neler oluyor? 159 00:13:43,407 --> 00:13:45,492 Carolyn Polhemus'la bir ilişkimiz vardı. 160 00:13:49,454 --> 00:13:52,165 Çok uzun zamandır devam etmiyordu 161 00:13:53,083 --> 00:13:55,961 ama soruşturmayı yapan dedektifler 162 00:13:56,712 --> 00:14:02,050 bu konuyla... O konuyla ilgili birçok soruları var. 163 00:14:02,634 --> 00:14:05,262 Ve sanırım anneniz haklı. 164 00:14:05,262 --> 00:14:08,390 Sanırım en iyisi haberlerde görmekten 165 00:14:08,390 --> 00:14:10,184 ya da okulda bir arkadaşınızdan 166 00:14:11,935 --> 00:14:14,897 duymaktansa benden duymanız. O yüzden de... 167 00:14:17,107 --> 00:14:21,695 Üzgün olduğumu ve sizi sevdiğimi 168 00:14:22,362 --> 00:14:23,906 bilmenizi istiyorum. 169 00:14:32,497 --> 00:14:33,498 Kyle. 170 00:14:44,843 --> 00:14:47,638 Bu defa bu konuda yalnız olmayacağım. 171 00:15:10,702 --> 00:15:13,497 Üzgünüm canım. Üzgünüm. Çok. 172 00:15:13,497 --> 00:15:15,207 Sorun yok. Şok bu. 173 00:15:16,083 --> 00:15:17,251 Biliyorum. 174 00:15:17,251 --> 00:15:19,795 Dinle, gerçek hayat çok erken geldi 175 00:15:19,795 --> 00:15:24,216 ve bizi zor günler bekliyor, tamam mı? 176 00:15:25,843 --> 00:15:28,011 Ama bunu atlatacağız. 177 00:15:28,804 --> 00:15:30,472 Onu terk mi edeceksin? 178 00:15:34,226 --> 00:15:35,727 Henüz bilmiyorum. 179 00:15:37,145 --> 00:15:38,981 Babanız iyi bir adam 180 00:15:41,316 --> 00:15:43,151 ve sanırım ona âşıktı. 181 00:15:46,446 --> 00:15:48,782 Ve bu benim için çok zor. 182 00:15:58,041 --> 00:15:59,042 Ben... 183 00:16:02,004 --> 00:16:04,923 Kimsenin zarar görmesini istemiyorum. 184 00:16:06,341 --> 00:16:08,218 Benim ya da senin ya da... 185 00:16:11,805 --> 00:16:12,806 Bence... 186 00:16:15,267 --> 00:16:16,351 ...biz o noktadayız. 187 00:16:17,603 --> 00:16:19,188 Bunu artık yapamam. 188 00:16:21,899 --> 00:16:22,900 Sence de öyle değil mi? 189 00:16:47,716 --> 00:16:49,468 "Basit biri" dedin. 190 00:16:49,468 --> 00:16:53,388 "Hâlâ çok toy" dedin. Amerikalı idealleriyle ilgili bir sürü saçmalık. 191 00:16:54,389 --> 00:16:57,184 Evet, bir sürü saçmalık olduğu doğru. 192 00:16:57,184 --> 00:16:58,810 Bakın senatör... 193 00:16:58,810 --> 00:17:02,689 Bilmiyorum. Bu dünya benim için yeni. 194 00:17:05,025 --> 00:17:06,026 Selam. 195 00:17:06,944 --> 00:17:09,112 - Selam. - İyi misin? 196 00:17:23,292 --> 00:17:24,837 Annemi seviyor musun? 197 00:17:28,841 --> 00:17:30,217 Çok. 198 00:17:32,302 --> 00:17:33,595 Öyleyse neden? 199 00:18:36,283 --> 00:18:37,284 Kyle? 200 00:18:43,665 --> 00:18:45,751 Hey, saat daha sabahın altısı bile değil. 201 00:18:45,751 --> 00:18:46,835 Gel. 202 00:18:47,544 --> 00:18:50,214 Gel. Çok ses çıkarıyorsun. 203 00:18:52,341 --> 00:18:53,675 Uyuyamadım. 204 00:18:54,176 --> 00:18:56,762 Kyle. 205 00:18:59,306 --> 00:19:00,682 İçeri gel. Hadi. 206 00:19:00,682 --> 00:19:04,436 - Sana pankek yapayım. - Pankek falan istemiyorum baba. 207 00:19:32,214 --> 00:19:33,423 Claude, ne yapıyorsun? 208 00:19:33,423 --> 00:19:36,009 Pardon Rusty. Arama emri. 209 00:19:38,637 --> 00:19:40,222 Karım ve kızım içeride. 210 00:19:40,222 --> 00:19:42,224 Uyanacaklar. 211 00:19:42,224 --> 00:19:44,518 O şerefi sana vereceğim ama içeri girmemiz gerek. 212 00:19:45,561 --> 00:19:46,937 Hadi. Gidelim. 213 00:20:09,501 --> 00:20:10,586 ADLİ BİRİM 214 00:20:18,468 --> 00:20:20,304 Neden bilgisayarımı alıyorlar? 215 00:20:20,304 --> 00:20:23,390 - Her şeyi almak zorundalar canım. - O benim, baba. 216 00:20:35,444 --> 00:20:36,570 Rusty. 217 00:20:39,031 --> 00:20:41,200 - Ne oluyor? - Bu şey için... 218 00:20:42,451 --> 00:20:43,744 Öteki. 219 00:20:46,663 --> 00:20:50,125 Seni laboratuvara götürebiliriz ama burada daha kolay olur. 220 00:21:18,612 --> 00:21:20,030 VAKUMLU KANIT TOPLAYICI 221 00:21:39,091 --> 00:21:40,509 Tommy, bir dakika. 222 00:21:48,100 --> 00:21:50,894 - Şafak vakti evime mi geldin? - Hey, bunu yapma. 223 00:21:50,894 --> 00:21:52,646 Ailemin önünde. 224 00:21:52,646 --> 00:21:53,939 Çocuklarımın. 225 00:21:53,939 --> 00:21:57,067 Uygulamaları genelde şafakta yaparız. Senin tercihin de öyle. 226 00:21:57,067 --> 00:21:59,862 Hatta bu ofisten aldığın dosyalar vardı ve hiçbiri... 227 00:21:59,862 --> 00:22:02,781 - Üzerinde çalıştığım vakalar. - Artık burada çalışmıyorsun. 228 00:22:02,781 --> 00:22:04,575 Şu itibarıyla idari izne çıktın. 229 00:22:04,575 --> 00:22:05,951 Anlamadım mı sanıyorsun? 230 00:22:05,951 --> 00:22:08,203 - Çekil karşımdan. - Nasıl gidiyor dostum. İyi misin? 231 00:22:08,203 --> 00:22:11,498 - Gel. Şöyle yapalım... - Böyle şeylere yeltenme. 232 00:22:11,498 --> 00:22:12,916 - Kontrolden çıkmışsın. - Çıkmadım. 233 00:22:12,916 --> 00:22:15,085 Adli tabipler. Bölge savcılarını tehdit. 234 00:22:15,085 --> 00:22:17,254 Ben seni değil sen beni tehdit ediyorsun. 235 00:22:17,254 --> 00:22:19,798 Kelimelerin, ses tonun ve beden dilinle. 236 00:22:19,798 --> 00:22:21,049 Tehdit ediyorsun. 237 00:22:22,009 --> 00:22:25,470 Cidden Carolyn'i öldürdüğümü mü sanıyorsun? Cidden? 238 00:22:25,470 --> 00:22:27,681 - Bak, onu söylemek bana düşmez. - Sahi mi? 239 00:22:27,681 --> 00:22:30,100 Söyleyebileceğim kasıtlı olarak yanlış yönlendirdin 240 00:22:30,100 --> 00:22:31,935 - ve soruşturmayı engelledin. - Vay be. 241 00:22:31,935 --> 00:22:33,729 - Bu da bu ofis için hoş değil. - Peki. 242 00:22:33,729 --> 00:22:35,981 - Pekâlâ. Tamam. - Senin için de iyi değil. 243 00:22:35,981 --> 00:22:37,149 Siktir. 244 00:22:46,575 --> 00:22:50,037 - Terapistine yalan söyledin. - Suçlama olmayacak demiştin. 245 00:22:50,037 --> 00:22:55,042 Yalnız bir seansımız oldu ve beni direkt olarak kandırdın. 246 00:22:55,042 --> 00:22:56,627 Ben yalancı değilim. 247 00:22:56,627 --> 00:22:58,170 Öylesin. Elbette ki öylesin. 248 00:23:00,756 --> 00:23:02,132 Söylememe yalanı. 249 00:23:02,132 --> 00:23:03,717 - Bana dedin ki... - Hayır, o yalandı. 250 00:23:03,717 --> 00:23:05,511 Bana ilişki bitti dedin. 251 00:23:05,511 --> 00:23:08,222 O ve Carolyn konusunda yalan söyledim. İlişki konusunda da 252 00:23:09,640 --> 00:23:11,683 ama hepsi o kadar. 253 00:23:14,061 --> 00:23:16,271 - İyi haber... - Yalancı değilim. 254 00:23:16,271 --> 00:23:20,067 İyi haber, Barbara... Kendisi burada. 255 00:23:21,235 --> 00:23:22,694 Birçok insan burada olmazdı. 256 00:23:23,612 --> 00:23:24,738 E, ne yapıyoruz? 257 00:23:26,281 --> 00:23:27,741 Amaç ne? 258 00:23:30,244 --> 00:23:31,370 Barbara? 259 00:23:33,080 --> 00:23:34,456 Bilmiyorum. 260 00:23:34,456 --> 00:23:38,085 Sanırım kapana kısıldığımı hissediyorum. 261 00:23:38,085 --> 00:23:39,461 Ne tarafından? 262 00:23:41,296 --> 00:23:42,673 Çocuklarımız var. 263 00:23:42,673 --> 00:23:44,508 Evliliğini kurtarmak istiyor musun Rusty? 264 00:23:44,508 --> 00:23:46,176 Evet. Kurtarmak istiyorum. 265 00:23:46,176 --> 00:23:48,387 Ve sadece çocuklarımız var diye değil. 266 00:23:48,387 --> 00:23:51,682 Seni seviyorum. Şu anda bunun boş geldiğini biliyorum. 267 00:23:52,933 --> 00:23:54,059 Eğer tutuklanırsan... 268 00:23:54,059 --> 00:23:55,686 Hayır, şey... 269 00:23:55,686 --> 00:23:58,897 "Eğer" diye bir şey yok. "Eğer" hiç yok. 270 00:24:00,816 --> 00:24:01,942 Tutuklanacağım. 271 00:24:02,609 --> 00:24:06,321 Şu anda telefonumu ve bilgisayarımı inceliyorlar 272 00:24:07,906 --> 00:24:09,950 ve ona takıntılı olduğumu görecekler. 273 00:24:10,868 --> 00:24:14,079 Yani neticede onu stalk'luyordum. 274 00:24:14,079 --> 00:24:15,247 Yani... 275 00:24:18,458 --> 00:24:19,960 ...ayrılık iyi değildi. 276 00:24:21,295 --> 00:24:26,133 Savcı ben olsam bir saniye tereddüt etmezdim. 277 00:24:26,133 --> 00:24:30,220 Ve Tommy Molto için "eğer" yoktur. 278 00:24:32,556 --> 00:24:34,141 Savcı şüpheliyi ne zaman açıklayacak? 279 00:24:34,141 --> 00:24:36,894 Hayır, şu anda şüpheli açıklayacak durumda değiliz 280 00:24:36,894 --> 00:24:38,854 ama bir şüpheli çıkacağına inanıyoruz. 281 00:24:39,438 --> 00:24:43,025 Bu göreve açıkgözlük vaadiyle aday oldum. 282 00:24:43,025 --> 00:24:45,652 Bu da tutma niyetinde olduğum bir yemin. 283 00:24:45,652 --> 00:24:48,655 Bölge savcısının kadınlara karşı işlenen suçları görüp de 284 00:24:48,655 --> 00:24:51,617 omuz silkmesi artık geçmişte kaldı. 285 00:24:52,826 --> 00:24:55,412 Carolyn Polhemus'ın katili bulunacak. 286 00:24:55,412 --> 00:24:57,789 Ve o katil cezasını çekecek. 287 00:24:57,789 --> 00:24:59,041 Yeter bu kadar. 288 00:25:14,223 --> 00:25:15,641 Acaba Raymond evde mi? 289 00:25:21,939 --> 00:25:22,940 Evet. 290 00:25:26,527 --> 00:25:27,569 Evi talan ettiler. 291 00:25:27,569 --> 00:25:30,739 Telefonumu, bilgisayarımı aldılar. Barbara'yla çocuklarınkini de. 292 00:25:30,739 --> 00:25:32,991 Evet de ne bekliyordun Rusty? 293 00:25:32,991 --> 00:25:36,995 Sen de bin kez bin farklı kişiye yaptın, değil mi? 294 00:25:36,995 --> 00:25:39,373 Uygulama böyle, artık hissini de biliyorsun. 295 00:25:39,998 --> 00:25:41,291 Beni suçlayacaklar. 296 00:25:42,751 --> 00:25:43,752 Bundan emin misin? 297 00:25:43,752 --> 00:25:45,504 Evet. Bilgisayarımı inceleyecekler 298 00:25:45,504 --> 00:25:48,090 ve geçen hafta ona yolladığım bir sürü e-postayı görecekler. 299 00:25:48,090 --> 00:25:51,218 Cep telefonunu inceleyecekler. Birçok arama ve mesajlaşma görecekler. 300 00:25:51,218 --> 00:25:52,970 Onu stalk'ladığımı söyleyecekler. 301 00:25:52,970 --> 00:25:55,013 Buna olay yerindeki parmak izlerini ekleyince... 302 00:25:55,013 --> 00:25:56,974 Kimseyi işaret eden kanıtları yok. 303 00:25:56,974 --> 00:25:59,434 Tommy Molto da kimseyi aramayacak. 304 00:25:59,935 --> 00:26:01,520 Kendine bir avukat bul. 305 00:26:04,189 --> 00:26:05,732 O yüzden geldim. 306 00:26:06,525 --> 00:26:07,818 Olamaz. 307 00:26:11,488 --> 00:26:12,489 Hayır. 308 00:26:14,116 --> 00:26:17,077 Gecikme ve Molto konusunda uzman biri lazım bana. 309 00:26:17,077 --> 00:26:20,914 Sana savunma konusunda usta biri lazım. 310 00:26:20,914 --> 00:26:23,625 Hayır, bana kafalarına girebilecek biri lazım Raymond. 311 00:26:24,209 --> 00:26:25,878 Sen tanıdığım en iyi avukatsın. 312 00:26:26,837 --> 00:26:27,838 Ve sana ihtiyacım var. 313 00:26:29,464 --> 00:26:32,634 Zerre kadar tevazun var mı? 314 00:26:32,634 --> 00:26:34,845 Evime gelmen için gereken cesaret... 315 00:26:34,845 --> 00:26:37,472 - Sana söylemeliydim. Dinle. - Lorraine'in yüzüne baka baka... 316 00:26:38,140 --> 00:26:39,141 Dinle beni. 317 00:26:39,141 --> 00:26:40,058 Bu... 318 00:26:40,934 --> 00:26:42,269 Hata yaptım. 319 00:26:42,269 --> 00:26:44,813 Ama biliyor musun? Lanet bir sürpriz bu. 320 00:26:44,813 --> 00:26:47,149 Bunu yaptım çünkü kazanmanı istedim. 321 00:26:47,149 --> 00:26:48,483 Doğru olan değildi. 322 00:26:48,483 --> 00:26:52,654 Sence cidden onu öldürdüm mü? Beni tanıyorsun. 323 00:26:52,654 --> 00:26:54,489 Tanıdığımı sanıyordum. 324 00:26:58,952 --> 00:26:59,912 Siktir! 325 00:27:01,038 --> 00:27:01,997 Siktir! 326 00:27:04,249 --> 00:27:05,542 Hadi ama. 327 00:27:06,168 --> 00:27:07,586 Nerelerdeydin? 328 00:27:10,923 --> 00:27:12,007 Aç. 329 00:27:20,516 --> 00:27:21,350 Selam. 330 00:27:21,350 --> 00:27:23,268 Nerelerdeydin? Bütün gün seni aradım. 331 00:27:23,268 --> 00:27:24,353 Siktir git Rusty. 332 00:27:25,437 --> 00:27:26,647 Dinle. Yardımın lazım. 333 00:27:27,856 --> 00:27:28,732 Lütfen. 334 00:27:28,732 --> 00:27:30,776 Beni Reynolds'la tekrar görüştürmen lazım. 335 00:27:30,776 --> 00:27:32,986 Beni vakadan aldılar. Bir şey yapamam. 336 00:27:32,986 --> 00:27:35,280 Hayır, dinle. Lütfen dinle. 337 00:27:35,280 --> 00:27:37,074 Rigo, sana ihtiyacım var, tamam mı? 338 00:27:37,074 --> 00:27:40,077 İkinci bir sperm varmış ve bence Reynolds bir şey biliyor. 339 00:27:40,077 --> 00:27:42,621 Tekrar onu görmeliyim ve beni sen sokabilirsin. Lütfen. 340 00:28:04,935 --> 00:28:06,687 ZİYARET ODASI 341 00:28:18,240 --> 00:28:19,658 Neden burada buluşuyoruz? 342 00:28:24,079 --> 00:28:25,080 Benim... 343 00:28:26,123 --> 00:28:27,666 Bugün güvenlik yetkim yok. 344 00:28:28,542 --> 00:28:32,379 Yani normal ziyaretçi misin? Mahkeme memuru değil misin? 345 00:28:34,715 --> 00:28:36,425 Bu çok sapıkça. 346 00:28:39,178 --> 00:28:40,596 Bir şey bildiğini biliyorum. 347 00:28:42,431 --> 00:28:43,807 Şüpheli misin? 348 00:28:47,686 --> 00:28:51,857 Buradayım Liam çünkü elinde bizi gerçek katile götürecek bilgi varsa 349 00:28:51,857 --> 00:28:53,942 cezanı biraz azaltabilirsin. 350 00:29:00,991 --> 00:29:02,201 Sapıklığı sever misin? 351 00:29:05,204 --> 00:29:09,875 Carolyn'i öldürtmüş bile olsan işine yarayabilir. 352 00:29:09,875 --> 00:29:13,837 Bir suç ortağın olması lazım bu da takaslık bir şeyin var demektir. 353 00:29:13,837 --> 00:29:16,215 Şu anda Bunny Davis cinayetinden müebbet yatıyorsun. 354 00:29:16,215 --> 00:29:18,050 Bizi Carolyn'e götürerek 355 00:29:18,050 --> 00:29:20,511 muhtemelen sokakları tekrar görebilirsin, anlıyor musun? 356 00:29:20,511 --> 00:29:23,096 Cinayette payın olsa bile. 357 00:29:24,306 --> 00:29:25,933 Sapıklık bu işte. 358 00:29:25,933 --> 00:29:31,647 Tamam, emin olmak için soruyorum, bir savcının öldürülmesinde... 359 00:29:31,647 --> 00:29:33,398 - Suç ortağın varsa. - ...suçu üstlenmek 360 00:29:33,398 --> 00:29:35,400 - beni özgür mü kılabilir? - Evet. 361 00:29:36,068 --> 00:29:41,031 Kesin olan şu anda şartlı tahliyesiz bir müebbet cezası çekiyorsun. 362 00:29:41,031 --> 00:29:43,909 Ben de sana bunu değiştirebilecek bir fırsat sunuyorum. 363 00:29:46,036 --> 00:29:47,329 Tanrım. 364 00:29:52,042 --> 00:29:53,418 Bu çok güzel. 365 00:29:58,882 --> 00:30:00,133 Çaresizsin. 366 00:30:09,518 --> 00:30:10,769 Bir şey çıkmadı mı? 367 00:30:10,769 --> 00:30:11,979 Daha değil. 368 00:30:11,979 --> 00:30:15,232 - Daha değil. - O hasta biri, anlıyor musun? 369 00:30:17,651 --> 00:30:20,320 Yani ona kafayı takmıştı, tehdit etti. 370 00:30:21,697 --> 00:30:24,408 - Bunny Davis'le aynı biçimde öldürüldü. - Bunny bıçaklanmıştı. 371 00:30:24,408 --> 00:30:26,618 Ve Carolyn gibi bağlanmıştı. 372 00:30:26,618 --> 00:30:29,872 Bunu kaç kez söylemem gerek, bilmiyorum. 373 00:30:39,798 --> 00:30:41,341 Sadece gerçeğe ulaşmam gerek. 374 00:30:41,341 --> 00:30:42,843 Ben sadece... Ben... 375 00:30:43,427 --> 00:30:44,636 Yani... Ve... 376 00:30:44,636 --> 00:30:48,932 Yani, kısaca, ben sadece... Sadece biraz makul şüphe. 377 00:30:48,932 --> 00:30:50,601 Bana söyleyebilirdin. 378 00:30:57,274 --> 00:30:58,400 Onunla yattığımı. 379 00:30:58,400 --> 00:31:01,695 Bana biraz zaman kazandırmak için bile olsa. 380 00:31:02,279 --> 00:31:03,739 Onu ben öldürmedim. 381 00:31:04,531 --> 00:31:05,699 Yani ben... 382 00:31:06,783 --> 00:31:08,327 Yani hiç... Sanki... 383 00:31:10,579 --> 00:31:13,165 Polisler kesinlikle bunu yapanı araştırmayacak. 384 00:31:13,165 --> 00:31:14,791 Yani en azından çoğu. 385 00:31:18,670 --> 00:31:20,088 Yani sana ihtiyacım var. 386 00:31:28,388 --> 00:31:29,890 Bana bir daha yalan söyleme. 387 00:31:34,645 --> 00:31:35,646 Tamam mı? 388 00:31:47,324 --> 00:31:49,493 - Evet demedim. - Evet demedin. 389 00:31:49,493 --> 00:31:52,162 - Evet demedim. - Hayır da demedin. 390 00:31:52,871 --> 00:31:54,623 Carolyn'e değer verirdin. 391 00:31:54,623 --> 00:31:56,792 - Konu Carolyn değil. - Tabii ki o. 392 00:31:56,792 --> 00:31:58,377 Öldürülen o. 393 00:31:58,377 --> 00:31:59,336 Bak... 394 00:32:00,546 --> 00:32:03,423 ...bir saniyeliğine bile Rusty'nin yaptığını düşünsem... 395 00:32:03,423 --> 00:32:05,342 Düşündün. Bana söyledin. 396 00:32:05,342 --> 00:32:07,511 - Rusty yapmış olamaz. - Saçmalık. 397 00:32:08,011 --> 00:32:09,221 Yapsa da yapmasa da... 398 00:32:09,888 --> 00:32:11,431 O benim yakın arkadaşım. 399 00:32:11,431 --> 00:32:13,225 Belki en iyi arkadaşım. 400 00:32:13,225 --> 00:32:17,312 Yani, ona yardım etmek istemem anlaşılmaz bir şey değil. 401 00:32:17,312 --> 00:32:18,772 Böyle mi emekli olacaksın? 402 00:32:18,772 --> 00:32:22,150 Neden konuştuğumuz gibi seyahat edemiyoruz? 403 00:32:22,150 --> 00:32:24,444 Florida'da ufak bir yer alalım... 404 00:32:24,444 --> 00:32:27,698 Florida olmak zorunda mı? Florida ölüler içindir. Ben... 405 00:32:27,698 --> 00:32:29,116 Ben ölü değilim. 406 00:32:29,116 --> 00:32:31,869 Yani bazen öyle hissediyorum ama... 407 00:32:33,579 --> 00:32:35,247 Konu bu demek. 408 00:32:35,247 --> 00:32:37,082 Ölü olmak istememen. 409 00:32:37,082 --> 00:32:39,334 Şu anda mirasım... 410 00:32:42,462 --> 00:32:43,672 Yenilerek bıraktım. 411 00:32:44,339 --> 00:32:49,553 Her gün basın toplantıları düzenleyerek siyasi mezarımın üzerinde dans eden 412 00:32:49,553 --> 00:32:51,972 sinsi bir puşta yenildim. 413 00:32:52,681 --> 00:32:56,935 O iki ezik piçten intikamımı alabilirsem... 414 00:32:59,271 --> 00:33:00,606 Bu anlamlı olur. 415 00:33:04,943 --> 00:33:10,490 Ve her sabah anlamlı bir hayata uyanmak istemem suç değil. 416 00:33:11,825 --> 00:33:14,244 Şu an öyle olmadığına üzüldüm. 417 00:33:15,996 --> 00:33:17,539 Konu sen değilsin. 418 00:33:18,332 --> 00:33:21,668 Sen benim karımsın. Benim her şeyimsin. Bunu biliyorsun. 419 00:33:23,837 --> 00:33:25,130 Sadece yetmiyor. 420 00:33:58,539 --> 00:33:59,540 Selam. 421 00:34:08,465 --> 00:34:09,716 Jay... 422 00:34:12,844 --> 00:34:14,054 Bana bakar mısın? 423 00:34:16,806 --> 00:34:18,100 Annen nerede? 424 00:34:19,768 --> 00:34:21,812 Arkada. Ağaç evinin yanında sigara içiyor. 425 00:34:23,063 --> 00:34:24,815 Ben bunu bilmiyorum tabii. 426 00:34:39,580 --> 00:34:40,581 Alo? 427 00:34:40,581 --> 00:34:43,667 Selam, laboratuvar sonuçları geldi. 428 00:34:45,127 --> 00:34:46,795 Babalık testi pozitif. 429 00:34:49,005 --> 00:34:51,341 Üzgünüm Rusty. Bunu duymak istemediğini biliyorum. 430 00:35:16,200 --> 00:35:17,284 Nedir o? 431 00:35:26,877 --> 00:35:27,878 Git anneni çağır Jay. 432 00:35:28,587 --> 00:35:29,588 Git anneni çağır. 433 00:35:29,588 --> 00:35:31,465 - Tamam. - Jay? 434 00:35:32,174 --> 00:35:33,300 Jaden, 435 00:35:34,468 --> 00:35:35,719 seni seviyorum. 436 00:35:42,476 --> 00:35:43,644 Anne! 437 00:35:57,574 --> 00:35:59,826 Bay Sabich, hakkınızda tutuklama emri var. 438 00:36:01,912 --> 00:36:03,497 Sessiz kalma hakkınız var. 439 00:36:03,497 --> 00:36:06,959 Söyleyecekleriniz mahkemede aleyhinize kullanılabilir. 440 00:36:07,918 --> 00:36:10,003 Lütfen dönün ve ellerinizi arkaya getirin. 441 00:36:11,046 --> 00:36:12,506 Avukat hakkınız var. 442 00:36:12,506 --> 00:36:15,008 Paranız yoksa size avukat temin edilecektir... 443 00:36:15,008 --> 00:36:16,635 Bugün hüzünlü bir gün. 444 00:36:16,635 --> 00:36:20,347 Halkı korumakla görevli emniyet teşkilatımızın bir üyesinin 445 00:36:20,347 --> 00:36:25,853 böylesine çirkin bir suçla itham edildiği çok hüzünlü bir gün. 446 00:36:25,853 --> 00:36:30,023 Bir kamu görevlisi başka bir bireyin canını alarak 447 00:36:30,023 --> 00:36:33,068 görevine bu şekilde 448 00:36:33,986 --> 00:36:35,112 ihanet ettiğinde 449 00:36:36,280 --> 00:36:38,699 adalete ve insanlığa olan bağlılığını ihlal eder. 450 00:36:38,699 --> 00:36:42,369 Bir teselli olacaksa hepimiz en aziz hukuk ideallerimizin 451 00:36:42,369 --> 00:36:46,206 birinden cesaret alabiliriz: 452 00:36:47,749 --> 00:36:49,376 {\an8}Kimse kanundan üstün değildir. 453 00:36:50,544 --> 00:36:51,712 Kimse. 454 00:37:16,111 --> 00:37:20,657 Eski savcının tutuklanması sadece Chicago'da şok etkisi yaratmadı. 455 00:37:20,657 --> 00:37:23,410 Bu davanın ulusal düzeyde ilgi çekeceği kesin. 456 00:37:23,410 --> 00:37:27,164 {\an8}Bay Sabich dün gece evinde gözaltına alındı. 457 00:37:27,164 --> 00:37:30,083 Tutuklama olaysız gerçekleşti. 458 00:37:30,083 --> 00:37:33,670 Bay Sabich geceyi arkamdaki binada gözaltında geçirdi 459 00:37:33,670 --> 00:37:35,464 ve şimdi mahkemeye çıkmayı bekliyor. 460 00:37:36,465 --> 00:37:39,426 Ceza davası 861246. 461 00:37:39,426 --> 00:37:42,721 Rozat K. Sabich'in Illinois kamu davası. 462 00:37:42,721 --> 00:37:47,100 Sanık birinci derece cinayet ve Carolyn Polhemus'ın 463 00:37:47,100 --> 00:37:51,188 kişisel haklarını bilerek, isteyerek, önceden planlayarak 464 00:37:51,188 --> 00:37:57,778 kötü niyetle ve zorla ihlal etmekle suçlanmaktadır... 465 00:38:12,000 --> 00:38:16,171 Sayın Yargıç, Illinois Bölgesi Başsavcı Yardımcısı Thomas Molto. 466 00:38:16,171 --> 00:38:17,589 Kendimin ve Bölge Savcısı 467 00:38:17,589 --> 00:38:20,968 Nico Della Guardia'nın burada olduğunu bildiririm. 468 00:38:20,968 --> 00:38:22,886 Raymond Horgan, savunma makamı Sayın Yargıç. 469 00:38:22,886 --> 00:38:25,556 Sanık da mahkemede. 470 00:38:25,556 --> 00:38:27,599 İddianamenin teslim alındığını kabul edip 471 00:38:27,599 --> 00:38:30,227 ve resmî suç beyanının geri kalanından feragat ediyoruz. 472 00:38:30,227 --> 00:38:32,020 Bay Sabich'in namına 473 00:38:32,855 --> 00:38:35,566 mahkemenin suçsuzluğu kabul etmesini talep ediyoruz. 474 00:38:35,566 --> 00:38:37,317 Suçsuz bulunma talebi. 475 00:38:37,317 --> 00:38:40,070 Kefalet bedeli 1,5 milyon dolarlık senet olarak belirlendi. 476 00:38:40,070 --> 00:38:43,073 Taraflardan birinin duruşma öncesi görüşme talebi var mı? 477 00:38:43,073 --> 00:38:48,537 Sayın Yargıç, kolluk kuvvetlerimizin sevilen bir üyesine yapılan 478 00:38:48,537 --> 00:38:50,664 ahlaksızlık göz önüne alındığında 479 00:38:50,664 --> 00:38:55,335 savcılık sizden en kısa zamanda duruşma öncesi görüşme talep etmektedir. 480 00:38:55,335 --> 00:38:57,838 Bu, mahkemenin vaktinin boşa harcanması olur. 481 00:38:57,838 --> 00:39:00,632 Davadaki iddianame tamamen yanlıştır. 482 00:39:00,632 --> 00:39:03,427 Şehrin en iyi memur ve avukatlarından birinin 483 00:39:03,427 --> 00:39:08,223 itibarı zedelenmiş, belki de hiçbir dayanağı olmaksızın yok edilmiştir. 484 00:39:08,223 --> 00:39:09,933 Adalet hızlı tecelli etmelidir 485 00:39:09,933 --> 00:39:15,689 ve bu nedenle mahkemeden acil bir duruşma tarihi belirlemesini talep ediyoruz. 486 00:39:18,025 --> 00:39:19,735 Ne istediğinize dikkat edin Sayın Avukat. 487 00:39:19,735 --> 00:39:21,862 Talebimi yaptım. 488 00:39:22,654 --> 00:39:24,531 Sanık duruşma öncesi görüşmeden feragat etti. 489 00:39:24,531 --> 00:39:26,450 Bu konu acilen duruşmaya taşınacak. 490 00:39:26,450 --> 00:39:31,330 Sanığın dilekçesi 14 gün içinde sunulacak ve savcı yedi gün sonra cevap verecektir. 491 00:39:31,330 --> 00:39:34,666 Şimdi Bay Molto, Bay Della Guardia, 492 00:39:35,292 --> 00:39:39,254 bu dava, yapmaya hevesli göründüğünüz birçok konuşmaya ilham kaynağı olabilir. 493 00:39:39,254 --> 00:39:42,841 Bay Horgan bunların çok ciddi suçlamalar olduğu görüşünde haklı. 494 00:39:43,467 --> 00:39:48,347 Bu mahkemeye uzun yıllar başarıyla hizmet etmiş bir avukata karşı. 495 00:39:48,347 --> 00:39:50,474 Hedefimiz adaletin yerini bulması olsun. 496 00:39:51,141 --> 00:39:53,727 Bunun ekstra bir ihtişamla sunulmasına gerek yoktur. 497 00:39:54,228 --> 00:39:56,939 Bu sizin için de geçerli Bay Horgan. 498 00:39:57,773 --> 00:39:59,483 İhtişamla işim yok Sayın Yargıç. 499 00:40:01,944 --> 00:40:03,195 Sanık gözaltında tutulacak. 500 00:40:03,195 --> 00:40:06,448 Kefaleti işleme alınacak. Bu duruşma ertelenmiştir. 501 00:40:12,788 --> 00:40:14,373 - Teşekkürler... - Rica ederim. 502 00:40:15,123 --> 00:40:17,668 İçeride kimseyle konuşma. Ve bir şeyler ye, tamam mı? 503 00:40:19,127 --> 00:40:20,504 Bu bir şaka olmalı. 504 00:40:20,504 --> 00:40:22,214 Kesinlikle şaka yapmıyorum. 505 00:40:22,881 --> 00:40:24,842 Bu en ciddi hâlim Nico. 506 00:40:24,842 --> 00:40:28,262 Belki de işe yüzlerimizdeki gülümsemeleri silmekle başlamalıyız. 507 00:40:28,262 --> 00:40:30,180 Sikik Bir, Sikik İki. 508 00:40:40,357 --> 00:40:42,609 Şansına iyi yargıç çıkmış gibi. 509 00:40:44,903 --> 00:40:47,447 Evet, eski bir savunma avukatı 510 00:40:48,365 --> 00:40:50,033 ve adil biridir. 511 00:40:53,662 --> 00:40:56,290 Şunu söylemek istiyorum, biliyorum ki... 512 00:40:59,251 --> 00:41:02,754 ...bugün hepiniz için çok zor olmuştur. 513 00:41:05,299 --> 00:41:07,926 Orada olduğunuz için teşekkür etmek istiyorum. 514 00:41:09,428 --> 00:41:11,263 Hızlı ilerlemesi iyi bir şey mi? 515 00:41:11,263 --> 00:41:12,431 Evet. 516 00:41:13,140 --> 00:41:16,435 Zaman savcılığın lehinedir. Yani ne kadar hızlı, o kadar iyi. 517 00:41:17,019 --> 00:41:18,020 Hepimiz için. 518 00:41:38,457 --> 00:41:43,420 {\an8}ORADAYDIN. SENİ GÖRDÜM. 519 00:41:54,681 --> 00:41:56,642 SCOTT TUROW'UN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 520 00:43:17,681 --> 00:43:19,683 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher