1
00:00:13,931 --> 00:00:15,140
Tekrarlamamı ister misin?
2
00:00:21,063 --> 00:00:22,898
Sence babası kim olabilir?
3
00:00:25,651 --> 00:00:27,361
- Bilmiyorum.
- Bilmiyorsun.
4
00:00:29,696 --> 00:00:32,573
Carolyn'in bildiğin
başka yakın ilişkileri var mı?
5
00:00:39,915 --> 00:00:44,294
- Babalık testi için rıza gösterir misin?
- Keyif alıyor musun Tommy?
6
00:00:44,294 --> 00:00:47,673
Hayır, almıyorum.
O hem arkadaşım, hem de meslektaşımdı.
7
00:00:50,509 --> 00:00:52,010
Cevabın?
8
00:00:55,305 --> 00:00:56,139
Şüpheli miyim?
9
00:00:56,139 --> 00:00:58,642
Dosyayı daha yeni aldım.
10
00:01:03,856 --> 00:01:04,815
Tanrım.
11
00:01:06,108 --> 00:01:08,485
Carolyn'i ne zamandır sikiyordun?
12
00:01:27,588 --> 00:01:30,549
- Şaka mı bu?
- Kişisel bir ilişkimiz vardı.
13
00:01:30,549 --> 00:01:32,843
Bunu bana söylemen gerektiği
aklına gelmedi mi?
14
00:01:32,843 --> 00:01:34,636
Hayır. Özel bir meseleydi.
15
00:01:34,636 --> 00:01:37,347
Seçimi yeni kaybettim... Kariyerimi de...
16
00:01:37,347 --> 00:01:40,100
- Kısmen senin özel meselen yüzünden.
- Tamam. Hayır.
17
00:01:41,268 --> 00:01:42,227
O doğru değil.
18
00:01:42,227 --> 00:01:43,604
- Hadi oradan!
- Hayır.
19
00:01:44,521 --> 00:01:46,815
Bu soruşturma başımı yakabilirdi
20
00:01:46,815 --> 00:01:48,901
- ve onu sana verdim.
- Hayır.
21
00:01:48,901 --> 00:01:52,237
Almamı sen istedin. Baskı yaptın.
Ben istememiştim.
22
00:01:52,237 --> 00:01:55,032
Peki şunu hiç düşünmedin mi:
23
00:01:55,032 --> 00:01:57,201
"Dur biraz.
Burada çıkar çatışması olabilir.
24
00:01:57,201 --> 00:01:59,578
- Tabii düşündüm.
- Maktulle yatıyordum"?
25
00:01:59,578 --> 00:02:01,914
Raymond, tabii düşündüm.
26
00:02:05,834 --> 00:02:08,086
- Senin çocuğuna mı hamileydi?
- Tamam. Yapamam.
27
00:02:08,086 --> 00:02:09,795
Lütfen... Hadi ama.
28
00:02:14,343 --> 00:02:15,344
Rusty.
29
00:02:16,011 --> 00:02:17,262
Baksana Rusty.
30
00:02:18,180 --> 00:02:19,181
Rusty.
31
00:02:19,806 --> 00:02:22,434
Dinle, o babalık testini yaptırırsan
iyi olur.
32
00:02:22,434 --> 00:02:24,603
Çek elini. Elini çek.
33
00:02:24,603 --> 00:02:25,687
Pekâlâ.
34
00:02:25,687 --> 00:02:26,939
Mahkeme emri al.
35
00:02:28,148 --> 00:02:29,149
Tamam.
36
00:02:31,443 --> 00:02:32,277
Evet.
37
00:04:08,081 --> 00:04:09,249
Selam.
38
00:04:09,750 --> 00:04:11,210
- Selam B.
- Merhaba.
39
00:04:12,586 --> 00:04:13,879
Çocuklar nerede?
40
00:04:14,963 --> 00:04:17,216
Yukarıdalar. Ödevlerini yapıyorlar.
41
00:04:17,216 --> 00:04:19,301
- Yemek yediler mi?
- Daha değil.
42
00:04:19,301 --> 00:04:20,636
Oturur musun?
43
00:04:21,970 --> 00:04:23,138
Evet, tabii.
44
00:04:27,226 --> 00:04:29,019
Bana verdikleri bilgiye göre...
45
00:04:33,398 --> 00:04:38,487
...Carolyn hamileymiş
ve benden olduğunu düşünüyorlar
46
00:04:39,404 --> 00:04:41,865
ve cinayet şüphelisiyim.
47
00:04:44,826 --> 00:04:46,453
Ama bir yıl önce bitmişti.
48
00:04:46,954 --> 00:04:47,955
Evet.
49
00:04:54,086 --> 00:04:55,963
...ama yine başladı.
50
00:04:57,381 --> 00:05:02,135
Sadece... kısa bir süre...
51
00:05:02,928 --> 00:05:05,681
Bir haftadan bile az bir süre.
52
00:05:12,563 --> 00:05:13,438
Üzgünüm.
53
00:05:24,241 --> 00:05:26,326
Hiçbir şeyden şüphelenmedin mi?
54
00:05:27,160 --> 00:05:28,161
Elbette hayır.
55
00:05:28,704 --> 00:05:30,664
Sence buna izin verir miydim?
56
00:05:30,664 --> 00:05:33,750
- Görmezden gelmiş olabilirsin.
- Öyle yapmadım.
57
00:05:35,127 --> 00:05:36,420
Barbara'yı aramam lazım.
58
00:05:36,420 --> 00:05:38,005
Ne? Neden?
59
00:05:38,005 --> 00:05:39,298
Çünkü o benim arkadaşım.
60
00:05:39,298 --> 00:05:43,051
Merak edecek... Belki senin ilişkiyi
bildiğini farz edecek
61
00:05:43,051 --> 00:05:47,681
ve bu yüzden benim de bildiğimi düşünecek
ve onu bilmediğime inandırmam gerek.
62
00:05:48,974 --> 00:05:51,727
Bence Rusty onunla konuşana kadar
63
00:05:51,727 --> 00:05:54,479
biraz olsun beklemelisin.
64
00:05:55,189 --> 00:05:56,607
Bu ne zamandır devam ediyormuş?
65
00:05:56,607 --> 00:05:59,276
Ben de yeni öğrendim Lo.
66
00:05:59,902 --> 00:06:01,361
Soruya cevap olmadı.
67
00:06:01,361 --> 00:06:03,071
Cevabım yok.
68
00:06:04,323 --> 00:06:05,616
Neden bana saldırıyorsun?
69
00:06:05,616 --> 00:06:09,620
Çünkü insanlar arkadaşları ve
meslektaşlarıyla ilgili bir şeyler sezer.
70
00:06:09,620 --> 00:06:13,332
Burnun iyi koku alır
ve bu hemen gözünün önünde oldu.
71
00:06:13,332 --> 00:06:15,918
Bu da demektir ki senin üzerinde
bir yansıması var.
72
00:06:15,918 --> 00:06:21,340
O da bana yansıyor
ve bana kızgın olma hakkı veriyor.
73
00:06:27,346 --> 00:06:29,181
Zavallı Barbara. Tanrım.
74
00:06:34,770 --> 00:06:36,271
Kolay ve hızlı.
75
00:06:36,271 --> 00:06:38,398
- Beş dakika.
- Beş mi?
76
00:06:38,398 --> 00:06:39,525
O epey zaman demek.
77
00:06:40,400 --> 00:06:42,528
- Ne yapıyoruz?
- Gelip açılacaksın.
78
00:06:42,528 --> 00:06:43,904
- Gel ve açıl.
- Evet.
79
00:06:43,904 --> 00:06:45,405
Sonra gel...
80
00:06:45,405 --> 00:06:46,907
- Gel.
- Açıl.
81
00:06:46,907 --> 00:06:48,742
- Tamam.
- Diğer tarafa.
82
00:06:48,742 --> 00:06:51,411
- Neden... Tamam.
- Sen hiç...
83
00:06:51,411 --> 00:06:53,539
Aynı yönde gidiyoruz o zaman...
84
00:06:53,539 --> 00:06:54,623
Ama gidiyorsak...
85
00:07:14,518 --> 00:07:16,979
OTOPSİ RAPORU
86
00:07:37,457 --> 00:07:38,542
Ne?
87
00:07:57,728 --> 00:07:59,563
BİLİNMEYEN TARAFA AİT
SPERMATOZOA İÇERİYOR.
88
00:08:04,610 --> 00:08:05,777
Hay anasını.
89
00:08:20,292 --> 00:08:21,543
Bunny Davis cinayeti.
90
00:08:21,543 --> 00:08:22,461
Ne olmuş?
91
00:08:22,461 --> 00:08:25,923
Maktul üzerinde Liam Reynolds haricinde
ikinci bir spermatozoa mı vardı?
92
00:08:25,923 --> 00:08:27,424
Evet, bir şey çıkmadı.
93
00:08:28,175 --> 00:08:30,093
Evet ama bu bizim baktığımız...
Savunmaya verilen
94
00:08:30,093 --> 00:08:31,887
kanıt dosyasında yoktu...
95
00:08:32,513 --> 00:08:35,557
- Benim sorunum değil.
- Hayır senin sorunun çünkü potansiyel bir
96
00:08:35,557 --> 00:08:37,726
- hatalı yargılama olabilir ve...
- Dur bakalım.
97
00:08:37,726 --> 00:08:39,436
Farklı bir günden eski bir numuneydi o.
98
00:08:39,436 --> 00:08:41,855
Hayır o önemli değil.
Temize çıkarma potansiyeli vardı.
99
00:08:41,855 --> 00:08:44,441
Carolyn'de bu bilgiler vardı Sabich.
100
00:08:44,441 --> 00:08:45,526
Ama bende yoktu!
101
00:08:45,526 --> 00:08:47,194
O zaman raporu okusaydın.
102
00:08:47,194 --> 00:08:48,445
Ne desem bilmiyorum.
103
00:08:54,952 --> 00:08:58,372
Suç mahallinde
iki farklı spermatozoa varmış.
104
00:08:58,372 --> 00:08:59,957
Carolyn bunları biliyordu.
105
00:08:59,957 --> 00:09:01,458
Ona ne dedin?
106
00:09:02,793 --> 00:09:05,504
Teşhis edebildiğimiz
tek numune Reynolds'a aitti.
107
00:09:06,505 --> 00:09:09,049
Diğer spermden bir şey çıkmadı.
Bozulmuştu.
108
00:09:09,049 --> 00:09:10,259
Senin miydi?
109
00:09:11,260 --> 00:09:14,054
Kanıt sakladık! Biz...
110
00:09:14,054 --> 00:09:16,223
Ben bir şey saklamadım!
111
00:09:18,058 --> 00:09:21,812
Hepsi raporumda yazıyor
ve sana ciddi yardım lazım.
112
00:09:44,293 --> 00:09:46,962
Lanet olsun. Açsana.
113
00:09:47,588 --> 00:09:50,299
Dedektif Rodriguez'e ulaştınız.
Lütfen mesaj bırakın.
114
00:09:50,799 --> 00:09:51,633
Rigo, benim.
115
00:09:51,633 --> 00:09:54,094
Beni arar mısın? Çok önemli, tamam mı?
116
00:09:54,094 --> 00:09:55,262
Beni ara.
117
00:10:03,145 --> 00:10:04,146
Siktir.
118
00:10:05,731 --> 00:10:07,441
Saldırmış mı diyorsun?
119
00:10:07,441 --> 00:10:11,445
Sikerler, adamı boynundan tutmuş
ve böyle yapmış.
120
00:10:11,445 --> 00:10:13,947
Herif hasta.
Neden bahsettiğimi biliyorsun.
121
00:10:13,947 --> 00:10:15,157
Herif kafadan hasta.
122
00:10:15,157 --> 00:10:16,658
Evet. Otursana Tommy.
123
00:10:16,658 --> 00:10:18,327
Oturmama gerek yok.
124
00:10:20,787 --> 00:10:21,997
Dinle bu herif...
125
00:10:23,040 --> 00:10:24,958
Biraz bekle.
126
00:10:25,709 --> 00:10:27,002
Ben iyiyim.
127
00:10:29,213 --> 00:10:34,426
Rusty'nin suçlu olabileceği ihtimali
128
00:10:34,426 --> 00:10:37,346
ne kadar lezzetli olsa da...
129
00:10:38,639 --> 00:10:39,640
Evet.
130
00:10:39,640 --> 00:10:41,975
Sadece gerçeklerin peşinden gitmeni
istiyorum.
131
00:10:41,975 --> 00:10:44,770
- Anladım. Ne söylediğini anladım.
- Değil mi ama?
132
00:10:45,521 --> 00:10:48,815
Çünkü işimiz
Rusty Sabich'i yakalamak değil.
133
00:10:49,900 --> 00:10:51,735
İşimiz bunu doğru yapmak.
134
00:10:53,570 --> 00:10:56,406
Ben profesyonelim. Ne dediğini anlıyorum.
135
00:10:57,783 --> 00:11:02,079
O yüzden kılavuzun
lanet olası hislerin değil
136
00:11:03,705 --> 00:11:05,415
kanıtlar olsun.
137
00:11:47,916 --> 00:11:51,003
Dedektif Rodriguez'e ulaştınız.
Lütfen mesaj bırakın.
138
00:11:59,636 --> 00:12:00,637
Selam.
139
00:12:02,097 --> 00:12:03,182
Selam baba.
140
00:12:17,446 --> 00:12:19,489
- Selam. Ne yiyorsunuz?
- Selam.
141
00:12:19,489 --> 00:12:20,699
- Çin yemeği.
- Çin yemeği.
142
00:12:20,699 --> 00:12:22,826
- Selam.
- Bugün iş nasıldı baba?
143
00:12:25,370 --> 00:12:26,580
Berbattı.
144
00:12:27,497 --> 00:12:28,707
- Peçete ister misiniz?
- Yok.
145
00:12:32,252 --> 00:12:33,462
Ne oldu?
146
00:12:37,883 --> 00:12:39,009
...çok şey.
147
00:12:49,228 --> 00:12:50,979
Çocuklar, telefonları bırakın lütfen.
148
00:12:52,731 --> 00:12:54,066
Telefonları bırakın.
149
00:12:59,738 --> 00:13:01,532
Bir şey oldu. E...
150
00:13:05,035 --> 00:13:08,330
...ve başkalarından duymadan önce
151
00:13:08,330 --> 00:13:10,415
bizden duymanızı...
152
00:13:12,292 --> 00:13:13,293
...isterim.
153
00:13:14,503 --> 00:13:18,465
Babanızın size söylemek istediği...
154
00:13:20,551 --> 00:13:21,510
...bir şey var.
155
00:13:26,932 --> 00:13:28,642
Bence şu an ne yeri ne de zamanı.
156
00:13:28,642 --> 00:13:30,978
Daha iyi yer veya zaman var mı?
157
00:13:31,937 --> 00:13:34,815
Haberlerde mi duysunlar istiyorsun?
Okulda mı?
158
00:13:35,941 --> 00:13:36,942
Neler oluyor?
159
00:13:43,407 --> 00:13:45,492
Carolyn Polhemus'la bir ilişkimiz vardı.
160
00:13:49,454 --> 00:13:52,165
Çok uzun zamandır devam etmiyordu
161
00:13:53,083 --> 00:13:55,961
ama soruşturmayı yapan dedektifler
162
00:13:56,712 --> 00:14:02,050
bu konuyla...
O konuyla ilgili birçok soruları var.
163
00:14:02,634 --> 00:14:05,262
Ve sanırım anneniz haklı.
164
00:14:05,262 --> 00:14:08,390
Sanırım en iyisi haberlerde görmekten
165
00:14:08,390 --> 00:14:10,184
ya da okulda bir arkadaşınızdan
166
00:14:11,935 --> 00:14:14,897
duymaktansa benden duymanız. O yüzden de...
167
00:14:17,107 --> 00:14:21,695
Üzgün olduğumu ve sizi sevdiğimi
168
00:14:22,362 --> 00:14:23,906
bilmenizi istiyorum.
169
00:14:32,497 --> 00:14:33,498
Kyle.
170
00:14:44,843 --> 00:14:47,638
Bu defa bu konuda yalnız olmayacağım.
171
00:15:10,702 --> 00:15:13,497
Üzgünüm canım. Üzgünüm. Çok.
172
00:15:13,497 --> 00:15:15,207
Sorun yok. Şok bu.
173
00:15:16,083 --> 00:15:17,251
Biliyorum.
174
00:15:17,251 --> 00:15:19,795
Dinle, gerçek hayat çok erken geldi
175
00:15:19,795 --> 00:15:24,216
ve bizi zor günler bekliyor, tamam mı?
176
00:15:25,843 --> 00:15:28,011
Ama bunu atlatacağız.
177
00:15:28,804 --> 00:15:30,472
Onu terk mi edeceksin?
178
00:15:34,226 --> 00:15:35,727
Henüz bilmiyorum.
179
00:15:37,145 --> 00:15:38,981
Babanız iyi bir adam
180
00:15:41,316 --> 00:15:43,151
ve sanırım ona âşıktı.
181
00:15:46,446 --> 00:15:48,782
Ve bu benim için çok zor.
182
00:15:58,041 --> 00:15:59,042
Ben...
183
00:16:02,004 --> 00:16:04,923
Kimsenin zarar görmesini istemiyorum.
184
00:16:06,341 --> 00:16:08,218
Benim ya da senin ya da...
185
00:16:11,805 --> 00:16:12,806
Bence...
186
00:16:15,267 --> 00:16:16,351
...biz o noktadayız.
187
00:16:17,603 --> 00:16:19,188
Bunu artık yapamam.
188
00:16:21,899 --> 00:16:22,900
Sence de öyle değil mi?
189
00:16:47,716 --> 00:16:49,468
"Basit biri" dedin.
190
00:16:49,468 --> 00:16:53,388
"Hâlâ çok toy" dedin. Amerikalı
idealleriyle ilgili bir sürü saçmalık.
191
00:16:54,389 --> 00:16:57,184
Evet, bir sürü saçmalık olduğu doğru.
192
00:16:57,184 --> 00:16:58,810
Bakın senatör...
193
00:16:58,810 --> 00:17:02,689
Bilmiyorum. Bu dünya benim için yeni.
194
00:17:05,025 --> 00:17:06,026
Selam.
195
00:17:06,944 --> 00:17:09,112
- Selam.
- İyi misin?
196
00:17:23,292 --> 00:17:24,837
Annemi seviyor musun?
197
00:17:28,841 --> 00:17:30,217
Çok.
198
00:17:32,302 --> 00:17:33,595
Öyleyse neden?
199
00:18:36,283 --> 00:18:37,284
Kyle?
200
00:18:43,665 --> 00:18:45,751
Hey, saat daha sabahın altısı bile değil.
201
00:18:45,751 --> 00:18:46,835
Gel.
202
00:18:47,544 --> 00:18:50,214
Gel. Çok ses çıkarıyorsun.
203
00:18:52,341 --> 00:18:53,675
Uyuyamadım.
204
00:18:54,176 --> 00:18:56,762
Kyle.
205
00:18:59,306 --> 00:19:00,682
İçeri gel. Hadi.
206
00:19:00,682 --> 00:19:04,436
- Sana pankek yapayım.
- Pankek falan istemiyorum baba.
207
00:19:32,214 --> 00:19:33,423
Claude, ne yapıyorsun?
208
00:19:33,423 --> 00:19:36,009
Pardon Rusty. Arama emri.
209
00:19:38,637 --> 00:19:40,222
Karım ve kızım içeride.
210
00:19:40,222 --> 00:19:42,224
Uyanacaklar.
211
00:19:42,224 --> 00:19:44,518
O şerefi sana vereceğim
ama içeri girmemiz gerek.
212
00:19:45,561 --> 00:19:46,937
Hadi. Gidelim.
213
00:20:09,501 --> 00:20:10,586
ADLİ BİRİM
214
00:20:18,468 --> 00:20:20,304
Neden bilgisayarımı alıyorlar?
215
00:20:20,304 --> 00:20:23,390
- Her şeyi almak zorundalar canım.
- O benim, baba.
216
00:20:35,444 --> 00:20:36,570
Rusty.
217
00:20:39,031 --> 00:20:41,200
- Ne oluyor?
- Bu şey için...
218
00:20:42,451 --> 00:20:43,744
Öteki.
219
00:20:46,663 --> 00:20:50,125
Seni laboratuvara götürebiliriz
ama burada daha kolay olur.
220
00:21:18,612 --> 00:21:20,030
VAKUMLU KANIT TOPLAYICI
221
00:21:39,091 --> 00:21:40,509
Tommy, bir dakika.
222
00:21:48,100 --> 00:21:50,894
- Şafak vakti evime mi geldin?
- Hey, bunu yapma.
223
00:21:50,894 --> 00:21:52,646
Ailemin önünde.
224
00:21:52,646 --> 00:21:53,939
Çocuklarımın.
225
00:21:53,939 --> 00:21:57,067
Uygulamaları genelde şafakta yaparız.
Senin tercihin de öyle.
226
00:21:57,067 --> 00:21:59,862
Hatta bu ofisten aldığın
dosyalar vardı ve hiçbiri...
227
00:21:59,862 --> 00:22:02,781
- Üzerinde çalıştığım vakalar.
- Artık burada çalışmıyorsun.
228
00:22:02,781 --> 00:22:04,575
Şu itibarıyla idari izne çıktın.
229
00:22:04,575 --> 00:22:05,951
Anlamadım mı sanıyorsun?
230
00:22:05,951 --> 00:22:08,203
- Çekil karşımdan.
- Nasıl gidiyor dostum. İyi misin?
231
00:22:08,203 --> 00:22:11,498
- Gel. Şöyle yapalım...
- Böyle şeylere yeltenme.
232
00:22:11,498 --> 00:22:12,916
- Kontrolden çıkmışsın.
- Çıkmadım.
233
00:22:12,916 --> 00:22:15,085
Adli tabipler. Bölge savcılarını tehdit.
234
00:22:15,085 --> 00:22:17,254
Ben seni değil sen beni tehdit ediyorsun.
235
00:22:17,254 --> 00:22:19,798
Kelimelerin, ses tonun ve beden dilinle.
236
00:22:19,798 --> 00:22:21,049
Tehdit ediyorsun.
237
00:22:22,009 --> 00:22:25,470
Cidden Carolyn'i öldürdüğümü mü
sanıyorsun? Cidden?
238
00:22:25,470 --> 00:22:27,681
- Bak, onu söylemek bana düşmez.
- Sahi mi?
239
00:22:27,681 --> 00:22:30,100
Söyleyebileceğim kasıtlı olarak
yanlış yönlendirdin
240
00:22:30,100 --> 00:22:31,935
- ve soruşturmayı engelledin.
- Vay be.
241
00:22:31,935 --> 00:22:33,729
- Bu da bu ofis için hoş değil.
- Peki.
242
00:22:33,729 --> 00:22:35,981
- Pekâlâ. Tamam.
- Senin için de iyi değil.
243
00:22:35,981 --> 00:22:37,149
Siktir.
244
00:22:46,575 --> 00:22:50,037
- Terapistine yalan söyledin.
- Suçlama olmayacak demiştin.
245
00:22:50,037 --> 00:22:55,042
Yalnız bir seansımız oldu
ve beni direkt olarak kandırdın.
246
00:22:55,042 --> 00:22:56,627
Ben yalancı değilim.
247
00:22:56,627 --> 00:22:58,170
Öylesin. Elbette ki öylesin.
248
00:23:00,756 --> 00:23:02,132
Söylememe yalanı.
249
00:23:02,132 --> 00:23:03,717
- Bana dedin ki...
- Hayır, o yalandı.
250
00:23:03,717 --> 00:23:05,511
Bana ilişki bitti dedin.
251
00:23:05,511 --> 00:23:08,222
O ve Carolyn konusunda yalan söyledim.
İlişki konusunda da
252
00:23:09,640 --> 00:23:11,683
ama hepsi o kadar.
253
00:23:14,061 --> 00:23:16,271
- İyi haber...
- Yalancı değilim.
254
00:23:16,271 --> 00:23:20,067
İyi haber, Barbara... Kendisi burada.
255
00:23:21,235 --> 00:23:22,694
Birçok insan burada olmazdı.
256
00:23:23,612 --> 00:23:24,738
E, ne yapıyoruz?
257
00:23:26,281 --> 00:23:27,741
Amaç ne?
258
00:23:30,244 --> 00:23:31,370
Barbara?
259
00:23:33,080 --> 00:23:34,456
Bilmiyorum.
260
00:23:34,456 --> 00:23:38,085
Sanırım kapana kısıldığımı hissediyorum.
261
00:23:38,085 --> 00:23:39,461
Ne tarafından?
262
00:23:41,296 --> 00:23:42,673
Çocuklarımız var.
263
00:23:42,673 --> 00:23:44,508
Evliliğini kurtarmak istiyor musun Rusty?
264
00:23:44,508 --> 00:23:46,176
Evet. Kurtarmak istiyorum.
265
00:23:46,176 --> 00:23:48,387
Ve sadece çocuklarımız var diye değil.
266
00:23:48,387 --> 00:23:51,682
Seni seviyorum.
Şu anda bunun boş geldiğini biliyorum.
267
00:23:52,933 --> 00:23:54,059
Eğer tutuklanırsan...
268
00:23:54,059 --> 00:23:55,686
Hayır, şey...
269
00:23:55,686 --> 00:23:58,897
"Eğer" diye bir şey yok. "Eğer" hiç yok.
270
00:24:00,816 --> 00:24:01,942
Tutuklanacağım.
271
00:24:02,609 --> 00:24:06,321
Şu anda telefonumu ve bilgisayarımı
inceliyorlar
272
00:24:07,906 --> 00:24:09,950
ve ona takıntılı olduğumu görecekler.
273
00:24:10,868 --> 00:24:14,079
Yani neticede onu stalk'luyordum.
274
00:24:14,079 --> 00:24:15,247
Yani...
275
00:24:18,458 --> 00:24:19,960
...ayrılık iyi değildi.
276
00:24:21,295 --> 00:24:26,133
Savcı ben olsam
bir saniye tereddüt etmezdim.
277
00:24:26,133 --> 00:24:30,220
Ve Tommy Molto için "eğer" yoktur.
278
00:24:32,556 --> 00:24:34,141
Savcı şüpheliyi ne zaman açıklayacak?
279
00:24:34,141 --> 00:24:36,894
Hayır, şu anda şüpheli açıklayacak
durumda değiliz
280
00:24:36,894 --> 00:24:38,854
ama bir şüpheli çıkacağına inanıyoruz.
281
00:24:39,438 --> 00:24:43,025
Bu göreve açıkgözlük vaadiyle aday oldum.
282
00:24:43,025 --> 00:24:45,652
Bu da tutma niyetinde olduğum bir yemin.
283
00:24:45,652 --> 00:24:48,655
Bölge savcısının
kadınlara karşı işlenen suçları görüp de
284
00:24:48,655 --> 00:24:51,617
omuz silkmesi artık geçmişte kaldı.
285
00:24:52,826 --> 00:24:55,412
Carolyn Polhemus'ın katili bulunacak.
286
00:24:55,412 --> 00:24:57,789
Ve o katil cezasını çekecek.
287
00:24:57,789 --> 00:24:59,041
Yeter bu kadar.
288
00:25:14,223 --> 00:25:15,641
Acaba Raymond evde mi?
289
00:25:21,939 --> 00:25:22,940
Evet.
290
00:25:26,527 --> 00:25:27,569
Evi talan ettiler.
291
00:25:27,569 --> 00:25:30,739
Telefonumu, bilgisayarımı aldılar.
Barbara'yla çocuklarınkini de.
292
00:25:30,739 --> 00:25:32,991
Evet de ne bekliyordun Rusty?
293
00:25:32,991 --> 00:25:36,995
Sen de bin kez bin farklı kişiye yaptın,
değil mi?
294
00:25:36,995 --> 00:25:39,373
Uygulama böyle,
artık hissini de biliyorsun.
295
00:25:39,998 --> 00:25:41,291
Beni suçlayacaklar.
296
00:25:42,751 --> 00:25:43,752
Bundan emin misin?
297
00:25:43,752 --> 00:25:45,504
Evet. Bilgisayarımı inceleyecekler
298
00:25:45,504 --> 00:25:48,090
ve geçen hafta ona yolladığım
bir sürü e-postayı görecekler.
299
00:25:48,090 --> 00:25:51,218
Cep telefonunu inceleyecekler.
Birçok arama ve mesajlaşma görecekler.
300
00:25:51,218 --> 00:25:52,970
Onu stalk'ladığımı söyleyecekler.
301
00:25:52,970 --> 00:25:55,013
Buna olay yerindeki
parmak izlerini ekleyince...
302
00:25:55,013 --> 00:25:56,974
Kimseyi işaret eden kanıtları yok.
303
00:25:56,974 --> 00:25:59,434
Tommy Molto da kimseyi aramayacak.
304
00:25:59,935 --> 00:26:01,520
Kendine bir avukat bul.
305
00:26:04,189 --> 00:26:05,732
O yüzden geldim.
306
00:26:06,525 --> 00:26:07,818
Olamaz.
307
00:26:11,488 --> 00:26:12,489
Hayır.
308
00:26:14,116 --> 00:26:17,077
Gecikme ve Molto konusunda
uzman biri lazım bana.
309
00:26:17,077 --> 00:26:20,914
Sana savunma konusunda usta biri lazım.
310
00:26:20,914 --> 00:26:23,625
Hayır, bana kafalarına girebilecek
biri lazım Raymond.
311
00:26:24,209 --> 00:26:25,878
Sen tanıdığım en iyi avukatsın.
312
00:26:26,837 --> 00:26:27,838
Ve sana ihtiyacım var.
313
00:26:29,464 --> 00:26:32,634
Zerre kadar tevazun var mı?
314
00:26:32,634 --> 00:26:34,845
Evime gelmen için gereken cesaret...
315
00:26:34,845 --> 00:26:37,472
- Sana söylemeliydim. Dinle.
- Lorraine'in yüzüne baka baka...
316
00:26:38,140 --> 00:26:39,141
Dinle beni.
317
00:26:39,141 --> 00:26:40,058
Bu...
318
00:26:40,934 --> 00:26:42,269
Hata yaptım.
319
00:26:42,269 --> 00:26:44,813
Ama biliyor musun? Lanet bir sürpriz bu.
320
00:26:44,813 --> 00:26:47,149
Bunu yaptım çünkü kazanmanı istedim.
321
00:26:47,149 --> 00:26:48,483
Doğru olan değildi.
322
00:26:48,483 --> 00:26:52,654
Sence cidden onu öldürdüm mü?
Beni tanıyorsun.
323
00:26:52,654 --> 00:26:54,489
Tanıdığımı sanıyordum.
324
00:26:58,952 --> 00:26:59,912
Siktir!
325
00:27:01,038 --> 00:27:01,997
Siktir!
326
00:27:04,249 --> 00:27:05,542
Hadi ama.
327
00:27:06,168 --> 00:27:07,586
Nerelerdeydin?
328
00:27:10,923 --> 00:27:12,007
Aç.
329
00:27:20,516 --> 00:27:21,350
Selam.
330
00:27:21,350 --> 00:27:23,268
Nerelerdeydin? Bütün gün seni aradım.
331
00:27:23,268 --> 00:27:24,353
Siktir git Rusty.
332
00:27:25,437 --> 00:27:26,647
Dinle. Yardımın lazım.
333
00:27:27,856 --> 00:27:28,732
Lütfen.
334
00:27:28,732 --> 00:27:30,776
Beni Reynolds'la tekrar görüştürmen lazım.
335
00:27:30,776 --> 00:27:32,986
Beni vakadan aldılar. Bir şey yapamam.
336
00:27:32,986 --> 00:27:35,280
Hayır, dinle. Lütfen dinle.
337
00:27:35,280 --> 00:27:37,074
Rigo, sana ihtiyacım var, tamam mı?
338
00:27:37,074 --> 00:27:40,077
İkinci bir sperm varmış
ve bence Reynolds bir şey biliyor.
339
00:27:40,077 --> 00:27:42,621
Tekrar onu görmeliyim
ve beni sen sokabilirsin. Lütfen.
340
00:28:04,935 --> 00:28:06,687
ZİYARET ODASI
341
00:28:18,240 --> 00:28:19,658
Neden burada buluşuyoruz?
342
00:28:24,079 --> 00:28:25,080
Benim...
343
00:28:26,123 --> 00:28:27,666
Bugün güvenlik yetkim yok.
344
00:28:28,542 --> 00:28:32,379
Yani normal ziyaretçi misin?
Mahkeme memuru değil misin?
345
00:28:34,715 --> 00:28:36,425
Bu çok sapıkça.
346
00:28:39,178 --> 00:28:40,596
Bir şey bildiğini biliyorum.
347
00:28:42,431 --> 00:28:43,807
Şüpheli misin?
348
00:28:47,686 --> 00:28:51,857
Buradayım Liam çünkü elinde
bizi gerçek katile götürecek bilgi varsa
349
00:28:51,857 --> 00:28:53,942
cezanı biraz azaltabilirsin.
350
00:29:00,991 --> 00:29:02,201
Sapıklığı sever misin?
351
00:29:05,204 --> 00:29:09,875
Carolyn'i öldürtmüş bile olsan
işine yarayabilir.
352
00:29:09,875 --> 00:29:13,837
Bir suç ortağın olması lazım
bu da takaslık bir şeyin var demektir.
353
00:29:13,837 --> 00:29:16,215
Şu anda Bunny Davis cinayetinden
müebbet yatıyorsun.
354
00:29:16,215 --> 00:29:18,050
Bizi Carolyn'e götürerek
355
00:29:18,050 --> 00:29:20,511
muhtemelen sokakları tekrar görebilirsin,
anlıyor musun?
356
00:29:20,511 --> 00:29:23,096
Cinayette payın olsa bile.
357
00:29:24,306 --> 00:29:25,933
Sapıklık bu işte.
358
00:29:25,933 --> 00:29:31,647
Tamam, emin olmak için soruyorum,
bir savcının öldürülmesinde...
359
00:29:31,647 --> 00:29:33,398
- Suç ortağın varsa.
- ...suçu üstlenmek
360
00:29:33,398 --> 00:29:35,400
- beni özgür mü kılabilir?
- Evet.
361
00:29:36,068 --> 00:29:41,031
Kesin olan şu anda şartlı tahliyesiz
bir müebbet cezası çekiyorsun.
362
00:29:41,031 --> 00:29:43,909
Ben de sana bunu değiştirebilecek
bir fırsat sunuyorum.
363
00:29:46,036 --> 00:29:47,329
Tanrım.
364
00:29:52,042 --> 00:29:53,418
Bu çok güzel.
365
00:29:58,882 --> 00:30:00,133
Çaresizsin.
366
00:30:09,518 --> 00:30:10,769
Bir şey çıkmadı mı?
367
00:30:10,769 --> 00:30:11,979
Daha değil.
368
00:30:11,979 --> 00:30:15,232
- Daha değil.
- O hasta biri, anlıyor musun?
369
00:30:17,651 --> 00:30:20,320
Yani ona kafayı takmıştı, tehdit etti.
370
00:30:21,697 --> 00:30:24,408
- Bunny Davis'le aynı biçimde öldürüldü.
- Bunny bıçaklanmıştı.
371
00:30:24,408 --> 00:30:26,618
Ve Carolyn gibi bağlanmıştı.
372
00:30:26,618 --> 00:30:29,872
Bunu kaç kez söylemem gerek, bilmiyorum.
373
00:30:39,798 --> 00:30:41,341
Sadece gerçeğe ulaşmam gerek.
374
00:30:41,341 --> 00:30:42,843
Ben sadece... Ben...
375
00:30:43,427 --> 00:30:44,636
Yani... Ve...
376
00:30:44,636 --> 00:30:48,932
Yani, kısaca, ben sadece...
Sadece biraz makul şüphe.
377
00:30:48,932 --> 00:30:50,601
Bana söyleyebilirdin.
378
00:30:57,274 --> 00:30:58,400
Onunla yattığımı.
379
00:30:58,400 --> 00:31:01,695
Bana biraz zaman kazandırmak için
bile olsa.
380
00:31:02,279 --> 00:31:03,739
Onu ben öldürmedim.
381
00:31:04,531 --> 00:31:05,699
Yani ben...
382
00:31:06,783 --> 00:31:08,327
Yani hiç... Sanki...
383
00:31:10,579 --> 00:31:13,165
Polisler kesinlikle
bunu yapanı araştırmayacak.
384
00:31:13,165 --> 00:31:14,791
Yani en azından çoğu.
385
00:31:18,670 --> 00:31:20,088
Yani sana ihtiyacım var.
386
00:31:28,388 --> 00:31:29,890
Bana bir daha yalan söyleme.
387
00:31:34,645 --> 00:31:35,646
Tamam mı?
388
00:31:47,324 --> 00:31:49,493
- Evet demedim.
- Evet demedin.
389
00:31:49,493 --> 00:31:52,162
- Evet demedim.
- Hayır da demedin.
390
00:31:52,871 --> 00:31:54,623
Carolyn'e değer verirdin.
391
00:31:54,623 --> 00:31:56,792
- Konu Carolyn değil.
- Tabii ki o.
392
00:31:56,792 --> 00:31:58,377
Öldürülen o.
393
00:31:58,377 --> 00:31:59,336
Bak...
394
00:32:00,546 --> 00:32:03,423
...bir saniyeliğine bile
Rusty'nin yaptığını düşünsem...
395
00:32:03,423 --> 00:32:05,342
Düşündün. Bana söyledin.
396
00:32:05,342 --> 00:32:07,511
- Rusty yapmış olamaz.
- Saçmalık.
397
00:32:08,011 --> 00:32:09,221
Yapsa da yapmasa da...
398
00:32:09,888 --> 00:32:11,431
O benim yakın arkadaşım.
399
00:32:11,431 --> 00:32:13,225
Belki en iyi arkadaşım.
400
00:32:13,225 --> 00:32:17,312
Yani, ona yardım etmek istemem
anlaşılmaz bir şey değil.
401
00:32:17,312 --> 00:32:18,772
Böyle mi emekli olacaksın?
402
00:32:18,772 --> 00:32:22,150
Neden konuştuğumuz gibi
seyahat edemiyoruz?
403
00:32:22,150 --> 00:32:24,444
Florida'da ufak bir yer alalım...
404
00:32:24,444 --> 00:32:27,698
Florida olmak zorunda mı?
Florida ölüler içindir. Ben...
405
00:32:27,698 --> 00:32:29,116
Ben ölü değilim.
406
00:32:29,116 --> 00:32:31,869
Yani bazen öyle hissediyorum ama...
407
00:32:33,579 --> 00:32:35,247
Konu bu demek.
408
00:32:35,247 --> 00:32:37,082
Ölü olmak istememen.
409
00:32:37,082 --> 00:32:39,334
Şu anda mirasım...
410
00:32:42,462 --> 00:32:43,672
Yenilerek bıraktım.
411
00:32:44,339 --> 00:32:49,553
Her gün basın toplantıları düzenleyerek
siyasi mezarımın üzerinde dans eden
412
00:32:49,553 --> 00:32:51,972
sinsi bir puşta yenildim.
413
00:32:52,681 --> 00:32:56,935
O iki ezik piçten intikamımı alabilirsem...
414
00:32:59,271 --> 00:33:00,606
Bu anlamlı olur.
415
00:33:04,943 --> 00:33:10,490
Ve her sabah anlamlı bir hayata
uyanmak istemem suç değil.
416
00:33:11,825 --> 00:33:14,244
Şu an öyle olmadığına üzüldüm.
417
00:33:15,996 --> 00:33:17,539
Konu sen değilsin.
418
00:33:18,332 --> 00:33:21,668
Sen benim karımsın.
Benim her şeyimsin. Bunu biliyorsun.
419
00:33:23,837 --> 00:33:25,130
Sadece yetmiyor.
420
00:33:58,539 --> 00:33:59,540
Selam.
421
00:34:08,465 --> 00:34:09,716
Jay...
422
00:34:12,844 --> 00:34:14,054
Bana bakar mısın?
423
00:34:16,806 --> 00:34:18,100
Annen nerede?
424
00:34:19,768 --> 00:34:21,812
Arkada. Ağaç evinin yanında sigara içiyor.
425
00:34:23,063 --> 00:34:24,815
Ben bunu bilmiyorum tabii.
426
00:34:39,580 --> 00:34:40,581
Alo?
427
00:34:40,581 --> 00:34:43,667
Selam, laboratuvar sonuçları geldi.
428
00:34:45,127 --> 00:34:46,795
Babalık testi pozitif.
429
00:34:49,005 --> 00:34:51,341
Üzgünüm Rusty.
Bunu duymak istemediğini biliyorum.
430
00:35:16,200 --> 00:35:17,284
Nedir o?
431
00:35:26,877 --> 00:35:27,878
Git anneni çağır Jay.
432
00:35:28,587 --> 00:35:29,588
Git anneni çağır.
433
00:35:29,588 --> 00:35:31,465
- Tamam.
- Jay?
434
00:35:32,174 --> 00:35:33,300
Jaden,
435
00:35:34,468 --> 00:35:35,719
seni seviyorum.
436
00:35:42,476 --> 00:35:43,644
Anne!
437
00:35:57,574 --> 00:35:59,826
Bay Sabich, hakkınızda tutuklama emri var.
438
00:36:01,912 --> 00:36:03,497
Sessiz kalma hakkınız var.
439
00:36:03,497 --> 00:36:06,959
Söyleyecekleriniz
mahkemede aleyhinize kullanılabilir.
440
00:36:07,918 --> 00:36:10,003
Lütfen dönün ve ellerinizi arkaya getirin.
441
00:36:11,046 --> 00:36:12,506
Avukat hakkınız var.
442
00:36:12,506 --> 00:36:15,008
Paranız yoksa
size avukat temin edilecektir...
443
00:36:15,008 --> 00:36:16,635
Bugün hüzünlü bir gün.
444
00:36:16,635 --> 00:36:20,347
Halkı korumakla görevli
emniyet teşkilatımızın bir üyesinin
445
00:36:20,347 --> 00:36:25,853
böylesine çirkin bir suçla itham edildiği
çok hüzünlü bir gün.
446
00:36:25,853 --> 00:36:30,023
Bir kamu görevlisi
başka bir bireyin canını alarak
447
00:36:30,023 --> 00:36:33,068
görevine bu şekilde
448
00:36:33,986 --> 00:36:35,112
ihanet ettiğinde
449
00:36:36,280 --> 00:36:38,699
adalete ve insanlığa olan bağlılığını
ihlal eder.
450
00:36:38,699 --> 00:36:42,369
Bir teselli olacaksa
hepimiz en aziz hukuk ideallerimizin
451
00:36:42,369 --> 00:36:46,206
birinden cesaret alabiliriz:
452
00:36:47,749 --> 00:36:49,376
{\an8}Kimse kanundan üstün değildir.
453
00:36:50,544 --> 00:36:51,712
Kimse.
454
00:37:16,111 --> 00:37:20,657
Eski savcının tutuklanması
sadece Chicago'da şok etkisi yaratmadı.
455
00:37:20,657 --> 00:37:23,410
Bu davanın
ulusal düzeyde ilgi çekeceği kesin.
456
00:37:23,410 --> 00:37:27,164
{\an8}Bay Sabich dün gece
evinde gözaltına alındı.
457
00:37:27,164 --> 00:37:30,083
Tutuklama olaysız gerçekleşti.
458
00:37:30,083 --> 00:37:33,670
Bay Sabich geceyi arkamdaki binada
gözaltında geçirdi
459
00:37:33,670 --> 00:37:35,464
ve şimdi mahkemeye çıkmayı bekliyor.
460
00:37:36,465 --> 00:37:39,426
Ceza davası 861246.
461
00:37:39,426 --> 00:37:42,721
Rozat K. Sabich'in Illinois kamu davası.
462
00:37:42,721 --> 00:37:47,100
Sanık birinci derece cinayet
ve Carolyn Polhemus'ın
463
00:37:47,100 --> 00:37:51,188
kişisel haklarını bilerek,
isteyerek, önceden planlayarak
464
00:37:51,188 --> 00:37:57,778
kötü niyetle ve zorla
ihlal etmekle suçlanmaktadır...
465
00:38:12,000 --> 00:38:16,171
Sayın Yargıç, Illinois Bölgesi
Başsavcı Yardımcısı Thomas Molto.
466
00:38:16,171 --> 00:38:17,589
Kendimin ve Bölge Savcısı
467
00:38:17,589 --> 00:38:20,968
Nico Della Guardia'nın
burada olduğunu bildiririm.
468
00:38:20,968 --> 00:38:22,886
Raymond Horgan,
savunma makamı Sayın Yargıç.
469
00:38:22,886 --> 00:38:25,556
Sanık da mahkemede.
470
00:38:25,556 --> 00:38:27,599
İddianamenin teslim alındığını kabul edip
471
00:38:27,599 --> 00:38:30,227
ve resmî suç beyanının
geri kalanından feragat ediyoruz.
472
00:38:30,227 --> 00:38:32,020
Bay Sabich'in namına
473
00:38:32,855 --> 00:38:35,566
mahkemenin suçsuzluğu
kabul etmesini talep ediyoruz.
474
00:38:35,566 --> 00:38:37,317
Suçsuz bulunma talebi.
475
00:38:37,317 --> 00:38:40,070
Kefalet bedeli 1,5 milyon dolarlık
senet olarak belirlendi.
476
00:38:40,070 --> 00:38:43,073
Taraflardan birinin
duruşma öncesi görüşme talebi var mı?
477
00:38:43,073 --> 00:38:48,537
Sayın Yargıç, kolluk kuvvetlerimizin
sevilen bir üyesine yapılan
478
00:38:48,537 --> 00:38:50,664
ahlaksızlık göz önüne alındığında
479
00:38:50,664 --> 00:38:55,335
savcılık sizden en kısa zamanda
duruşma öncesi görüşme talep etmektedir.
480
00:38:55,335 --> 00:38:57,838
Bu, mahkemenin vaktinin
boşa harcanması olur.
481
00:38:57,838 --> 00:39:00,632
Davadaki iddianame tamamen yanlıştır.
482
00:39:00,632 --> 00:39:03,427
Şehrin en iyi
memur ve avukatlarından birinin
483
00:39:03,427 --> 00:39:08,223
itibarı zedelenmiş, belki de hiçbir
dayanağı olmaksızın yok edilmiştir.
484
00:39:08,223 --> 00:39:09,933
Adalet hızlı tecelli etmelidir
485
00:39:09,933 --> 00:39:15,689
ve bu nedenle mahkemeden acil bir duruşma
tarihi belirlemesini talep ediyoruz.
486
00:39:18,025 --> 00:39:19,735
Ne istediğinize dikkat edin Sayın Avukat.
487
00:39:19,735 --> 00:39:21,862
Talebimi yaptım.
488
00:39:22,654 --> 00:39:24,531
Sanık duruşma öncesi görüşmeden
feragat etti.
489
00:39:24,531 --> 00:39:26,450
Bu konu acilen duruşmaya taşınacak.
490
00:39:26,450 --> 00:39:31,330
Sanığın dilekçesi 14 gün içinde sunulacak
ve savcı yedi gün sonra cevap verecektir.
491
00:39:31,330 --> 00:39:34,666
Şimdi Bay Molto, Bay Della Guardia,
492
00:39:35,292 --> 00:39:39,254
bu dava, yapmaya hevesli göründüğünüz
birçok konuşmaya ilham kaynağı olabilir.
493
00:39:39,254 --> 00:39:42,841
Bay Horgan bunların çok ciddi suçlamalar
olduğu görüşünde haklı.
494
00:39:43,467 --> 00:39:48,347
Bu mahkemeye uzun yıllar
başarıyla hizmet etmiş bir avukata karşı.
495
00:39:48,347 --> 00:39:50,474
Hedefimiz adaletin yerini bulması olsun.
496
00:39:51,141 --> 00:39:53,727
Bunun ekstra bir ihtişamla
sunulmasına gerek yoktur.
497
00:39:54,228 --> 00:39:56,939
Bu sizin için de geçerli Bay Horgan.
498
00:39:57,773 --> 00:39:59,483
İhtişamla işim yok Sayın Yargıç.
499
00:40:01,944 --> 00:40:03,195
Sanık gözaltında tutulacak.
500
00:40:03,195 --> 00:40:06,448
Kefaleti işleme alınacak.
Bu duruşma ertelenmiştir.
501
00:40:12,788 --> 00:40:14,373
- Teşekkürler...
- Rica ederim.
502
00:40:15,123 --> 00:40:17,668
İçeride kimseyle konuşma.
Ve bir şeyler ye, tamam mı?
503
00:40:19,127 --> 00:40:20,504
Bu bir şaka olmalı.
504
00:40:20,504 --> 00:40:22,214
Kesinlikle şaka yapmıyorum.
505
00:40:22,881 --> 00:40:24,842
Bu en ciddi hâlim Nico.
506
00:40:24,842 --> 00:40:28,262
Belki de işe yüzlerimizdeki gülümsemeleri
silmekle başlamalıyız.
507
00:40:28,262 --> 00:40:30,180
Sikik Bir, Sikik İki.
508
00:40:40,357 --> 00:40:42,609
Şansına iyi yargıç çıkmış gibi.
509
00:40:44,903 --> 00:40:47,447
Evet, eski bir savunma avukatı
510
00:40:48,365 --> 00:40:50,033
ve adil biridir.
511
00:40:53,662 --> 00:40:56,290
Şunu söylemek istiyorum, biliyorum ki...
512
00:40:59,251 --> 00:41:02,754
...bugün hepiniz için çok zor olmuştur.
513
00:41:05,299 --> 00:41:07,926
Orada olduğunuz için
teşekkür etmek istiyorum.
514
00:41:09,428 --> 00:41:11,263
Hızlı ilerlemesi iyi bir şey mi?
515
00:41:11,263 --> 00:41:12,431
Evet.
516
00:41:13,140 --> 00:41:16,435
Zaman savcılığın lehinedir.
Yani ne kadar hızlı, o kadar iyi.
517
00:41:17,019 --> 00:41:18,020
Hepimiz için.
518
00:41:38,457 --> 00:41:43,420
{\an8}ORADAYDIN. SENİ GÖRDÜM.
519
00:41:54,681 --> 00:41:56,642
SCOTT TUROW'UN
ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR
520
00:43:17,681 --> 00:43:19,683
Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher