1
00:00:08,007 --> 00:00:11,887
Tôi là Rusty Sabich, và tôi là
công tố viên trong phiên tòa này.
2
00:00:13,138 --> 00:00:17,809
Ngồi đằng kia là bị cáo,
James McDavid, và tôi đảm bảo với các bạn
3
00:00:18,477 --> 00:00:20,270
lúc này, anh ấy không có tội
4
00:00:20,771 --> 00:00:23,398
vì đó là điều mà hiến pháp đề ra.
5
00:00:23,899 --> 00:00:27,361
Giờ tôi sẽ đưa ra bằng chứng
để cho các bạn thấy bị cáo đã phạm tội.
6
00:00:27,903 --> 00:00:29,613
Và nếu thấy hơi hợp lý...
7
00:00:30,155 --> 00:00:32,991
hơi hợp lý... các vị phải bỏ phiếu vô tội.
8
00:00:33,825 --> 00:00:38,664
Nếu thấy rất hợp lý,
các vị phải trả tự do cho anh ấy.
9
00:00:39,498 --> 00:00:43,126
Việc của tôi là chứng minh có tội
một cách thuyết phục tuyệt đối...
10
00:00:44,962 --> 00:00:48,131
và ở trong bồi thẩm đoàn,
đó là trách nhiệm rất lớn.
11
00:00:48,841 --> 00:00:52,135
Được tin tưởng giao phó vai trò khởi tố,
thỏa mãn nghĩa vụ chứng minh,
12
00:00:52,135 --> 00:00:53,637
đó cũng là trách nhiệm rất lớn.
13
00:00:54,596 --> 00:00:59,518
Tôi sẽ làm đúng phận sự của mình,
và tôi thỉnh cầu các vị cũng như vậy.
14
00:01:02,145 --> 00:01:04,897
Mỗi bên hãy làm việc của mình nhé?
15
00:01:06,817 --> 00:01:10,779
SUY ĐOÁN VÔ TỘI
16
00:01:12,656 --> 00:01:13,699
Cao quá.
17
00:01:13,699 --> 00:01:15,868
Quá, quá cao luôn. Nào.
18
00:01:15,868 --> 00:01:17,536
Cố nữa cho bố. Tập trung. Hít thở.
19
00:01:17,536 --> 00:01:19,246
Này, hít thở đi.
20
00:01:19,246 --> 00:01:21,248
Con hấp tấp quá. Hít thở đi.
21
00:01:21,248 --> 00:01:22,541
Ngoài đó thế nào rồi?
22
00:01:22,541 --> 00:01:23,500
Hay lắm.
23
00:01:23,500 --> 00:01:26,128
Con nghe thấy gì đó
về người chạy gôn hai và gôn ba.
24
00:01:26,795 --> 00:01:28,005
Này, đừng ném vào háng!
25
00:01:28,005 --> 00:01:29,131
Ghê gớm lắm!
26
00:01:29,131 --> 00:01:32,176
Này hai bố con,
mẹ tưởng đã thống nhất là không ném cắm.
27
00:01:32,176 --> 00:01:34,261
Để thằng bé ném đi em yêu.
28
00:01:34,261 --> 00:01:35,387
- Bố.
- Ừ?
29
00:01:35,387 --> 00:01:36,847
Bác Raymond.
30
00:01:38,891 --> 00:01:40,809
Hôm nay có mấy cú con ném tốt lắm.
31
00:01:43,520 --> 00:01:44,980
Chắc có kết quả thăm dò mới.
32
00:01:44,980 --> 00:01:46,523
Đùa tôi chắc.
33
00:01:46,523 --> 00:01:47,941
Bố đề nghị mà.
34
00:01:48,734 --> 00:01:49,735
Chào.
35
00:02:00,495 --> 00:02:01,496
Khi nào?
36
00:02:03,457 --> 00:02:05,626
Ừ. Tôi sẽ... Tôi sẽ đến ngay.
37
00:02:09,213 --> 00:02:10,964
Barbara, nói chuyện một lát nhé?
38
00:02:11,965 --> 00:02:13,425
Vâng. Được.
39
00:02:25,646 --> 00:02:26,813
Ừ?
40
00:02:28,982 --> 00:02:30,609
Carolyn Polhemus bị giết.
41
00:02:34,988 --> 00:02:36,281
Khi nào?
42
00:02:36,281 --> 00:02:39,368
Anh không biết.
Anh... Anh phải đi. Rồi anh sẽ về.
43
00:03:04,309 --> 00:03:06,311
CẢNH SÁT
44
00:03:24,580 --> 00:03:26,707
Không nên vào trong đó đâu. Tệ lắm.
45
00:03:29,418 --> 00:03:31,170
{\an8}Được. Nhớ đeo găng tay vào đấy.
46
00:03:32,629 --> 00:03:34,631
{\an8}PHÁP Y
47
00:04:28,393 --> 00:04:29,561
Tôi nên nhận vụ này,
48
00:04:29,561 --> 00:04:32,481
vì mức độ nghiêm trọng thế này
thì phải hoặc là Rusty hoặc tôi,
49
00:04:32,481 --> 00:04:34,733
- và Rusty thì quá gần gũi.
- Phải để tôi.
50
00:04:34,733 --> 00:04:36,318
Và chính xác thì vì sao?
51
00:04:36,318 --> 00:04:38,320
Trước hết, vì Raymond đề nghị tôi làm,
52
00:04:38,320 --> 00:04:41,365
và ông ấy vẫn là công tố quận,
Nico, dù anh muốn chức đó thế nào.
53
00:04:41,949 --> 00:04:43,534
Thứ hai, tôi giỏi hơn Tommy, nên...
54
00:04:43,534 --> 00:04:47,079
Được, nghe này. Nói cho rõ nhé,
cho đến khi tôi thắng cuộc bầu cử...
55
00:04:47,579 --> 00:04:50,499
và tôi sẽ thắng... tôi vẫn sẽ là
công chức trung thành và đáng tin.
56
00:04:50,499 --> 00:04:52,417
Vụ này là của Rusty, được chứ?
57
00:04:52,417 --> 00:04:55,546
Tommy, anh không công tâm được.
Thừa nhận đi.
58
00:04:55,546 --> 00:04:58,799
Bận bợ đít Nico thì làm sao công tâm được.
59
00:04:58,799 --> 00:05:00,843
- Khinh tôi là nguy cho ông đấy.
- Lượn đi.
60
00:05:00,843 --> 00:05:05,347
Tôi chỉ muốn luật sư giỏi nhất
phụ trách vụ này, và đó là Rusty.
61
00:05:07,182 --> 00:05:10,185
Eugenia, cô bảo Rigo
đến phòng tôi gặp nhé?
62
00:05:10,185 --> 00:05:11,103
Được, vâng.
63
00:05:16,608 --> 00:05:17,985
Chết tiệt.
64
00:05:19,361 --> 00:05:20,612
Tôi biết.
65
00:05:21,738 --> 00:05:22,906
Tôi biết.
66
00:05:24,616 --> 00:05:26,994
Chúa ơi.
67
00:05:29,079 --> 00:05:30,747
Rigo, cô có gì rồi?
68
00:05:32,332 --> 00:05:33,542
Cảnh sát đang làm pháp y,
69
00:05:33,542 --> 00:05:35,752
lập dòng thời gian,
các số liên lạc cuối cùng.
70
00:05:35,752 --> 00:05:37,129
Ta sẽ bắt đầu từ đâu?
71
00:05:37,129 --> 00:05:39,089
Những tên mới được thả hay tạm tha.
72
00:05:41,216 --> 00:05:42,509
Chúa ơi.
73
00:05:43,552 --> 00:05:45,512
- Anh nghĩ là do trả thù à?
- Chịu. Ai biết?
74
00:05:45,512 --> 00:05:46,555
Tôi không biết.
75
00:05:48,432 --> 00:05:49,433
Khi có kết quả xét nghiệm,
76
00:05:49,433 --> 00:05:51,560
cô đảm bảo là
chỉ đưa đến cho tôi thôi nhé?
77
00:05:51,560 --> 00:05:53,312
Tôi thôi. Không cho Molto hay Delay.
78
00:05:57,858 --> 00:05:58,942
Ừ, được thôi.
79
00:05:59,818 --> 00:06:01,737
Một phó tướng hàng đầu
của Raymond Horgan,
80
00:06:01,737 --> 00:06:05,115
một công tố viên gai góc
có khát khao chính trị riêng,
81
00:06:05,115 --> 00:06:08,702
{\an8}cô Polhemus
đã bị đập vào đầu đến chết ở nhà mình,
82
00:06:09,661 --> 00:06:14,124
bà trông nhà phát hiện ra xác cô ấy
khoảng hơn mười giờ sáng nay.
83
00:06:15,209 --> 00:06:18,045
{\an8}Và quả là một ngày vất vả
ở phố Wall với giá Dow...
84
00:06:21,006 --> 00:06:24,510
Chúng tôi gửi lời chia buồn sâu sắc
đến Carolyn và gia đình mến yêu cô ấy.
85
00:06:25,010 --> 00:06:27,262
{\an8}Tất cả chúng tôi
đều bàng hoàng và sửng sốt
86
00:06:27,262 --> 00:06:30,641
{\an8}trước một hành vi bạo lực
kinh tởm và nhẫn tâm như vậy.
87
00:06:30,641 --> 00:06:34,228
Và với dư luận nói chung, chúng tôi hiểu
sự đau khổ và sợ hãi của các bạn
88
00:06:34,228 --> 00:06:36,271
vì chúng tôi cũng cảm thấy thế.
89
00:06:36,271 --> 00:06:39,358
Thật khó để toàn thể nhân dân
cảm thấy an toàn
90
00:06:39,358 --> 00:06:41,360
{\an8}khi chúng tôi không thể bảo vệ
công tố của mình.
91
00:06:42,152 --> 00:06:44,571
- Ái chà. Thật đốn mạt.
- Ta phải làm tốt hơn.
92
00:06:44,571 --> 00:06:46,073
Ta phải cố hết sức làm tốt hơn.
93
00:06:46,073 --> 00:06:47,616
- Không phí một giây, nhỉ?
- Ừ.
94
00:06:47,616 --> 00:06:50,160
Ta nợ điều đó,
không chỉ với Carolyn Polhemus,
95
00:06:50,160 --> 00:06:53,539
mà còn với bạn bè và gia đình cô ấy,
những người sẽ không bao giờ...
96
00:06:58,836 --> 00:07:00,128
Anh không sao chứ?
97
00:07:01,797 --> 00:07:02,798
Ừ.
98
00:07:05,551 --> 00:07:06,552
Ừ.
99
00:07:07,803 --> 00:07:09,847
Ôi, Rusty.
100
00:07:30,617 --> 00:07:34,955
Em sẽ cố làm chỗ dựa cho anh...
101
00:07:40,627 --> 00:07:42,546
Nhưng em không đến lễ truy điệu được đâu.
102
00:07:45,632 --> 00:07:47,134
Anh hiểu.
103
00:07:48,260 --> 00:07:49,887
Cảm ơn đã đến hôm nay.
104
00:07:50,470 --> 00:07:51,555
Cảm ơn...
105
00:07:53,640 --> 00:07:54,641
Cảm ơn.
106
00:07:55,225 --> 00:07:56,351
Thế nào rồi?
107
00:07:57,269 --> 00:07:58,604
Chắc cũng giống như ông thôi.
108
00:07:59,104 --> 00:08:00,189
Biết thêm gì chưa?
109
00:08:00,189 --> 00:08:02,149
Không nhiều lắm, nhưng Rigo theo sát rồi.
110
00:08:02,649 --> 00:08:04,109
Thời gian không có nhiều đâu,
111
00:08:04,109 --> 00:08:06,320
và không nhanh thì e là tôi mất ghế đấy.
112
00:08:06,320 --> 00:08:09,281
Ồ, đừng lo.
Ta sẽ tìm ra kẻ gây ra việc này.
113
00:08:09,281 --> 00:08:10,657
Bác sĩ pháp y là ai?
114
00:08:11,825 --> 00:08:13,076
Painless.
115
00:08:13,577 --> 00:08:17,164
- Kumagai. Trời đất ạ.
- Raymond.
116
00:08:17,164 --> 00:08:18,123
Rusty.
117
00:08:18,123 --> 00:08:20,000
- Delay.
- Tôi không thích bị gọi thế.
118
00:08:20,000 --> 00:08:21,543
Đùa thôi mà.
119
00:08:21,543 --> 00:08:23,128
Buổi họp báo đó, Nico.
120
00:08:23,128 --> 00:08:25,047
Làm ơn, đừng nói chuyện đó ở đây nhé?
121
00:08:25,047 --> 00:08:28,258
Nín đi. Lợi dụng vụ sát hại Carolyn
để giành lợi thế chính trị.
122
00:08:28,258 --> 00:08:30,302
Này Raymond, chuyện này để lúc khác nhé.
123
00:08:30,302 --> 00:08:32,054
- Cậu cũng nín.
- Có văn hóa ai lại thế.
124
00:08:32,054 --> 00:08:33,639
- Im mẹ mồm đi.
- Có văn hóa ai lại thế.
125
00:08:33,639 --> 00:08:35,724
Chả có gì không được.
Tôi từng chịch cái ghế đôn đấy.
126
00:08:37,476 --> 00:08:40,102
Đức Giê-hô-va ở gần những người
có lòng đau thương,
127
00:08:41,145 --> 00:08:43,148
những người bị nỗi khổ sở
đè nén và giằng xé,
128
00:08:44,483 --> 00:08:47,819
chính sự đau buồn trong tim
đã khiến tâm hồn họ tan vỡ
129
00:08:49,363 --> 00:08:51,865
hay cảm giác tội lỗi
từ đó dẫn đến đau buồn
130
00:08:53,116 --> 00:08:55,244
mà trái tim trừng phạt họ...
131
00:08:55,244 --> 00:08:56,745
- Chồng cũ của cô ấy.
- ...khiến họ bị tổn thương...
132
00:08:56,745 --> 00:08:58,330
- Cậu gặp bao giờ chưa?
- Chưa.
133
00:08:58,330 --> 00:09:00,499
- ...và tan vỡ.
- Đồ lập dị.
134
00:09:01,166 --> 00:09:02,167
Đó chỉ là từ ngữ.
135
00:09:02,167 --> 00:09:03,544
Anh ta có bằng chứng ngoại phạm.
136
00:09:04,086 --> 00:09:06,880
- Carolyn Polhemus là máu và thịt...
- Cậu bé bên cạnh là ai?
137
00:09:07,714 --> 00:09:09,550
- ...con gái yêu quý...
- Con trai cô ấy.
138
00:09:09,550 --> 00:09:11,593
...người mẹ, công chức.
139
00:09:11,593 --> 00:09:12,928
Cậu không biết à?
140
00:09:14,179 --> 00:09:18,183
Từ ngữ không thể
truyền đạt được hết sự mất mát
141
00:09:19,309 --> 00:09:20,519
hay làm dịu nỗi đau.
142
00:09:21,728 --> 00:09:25,816
Chúng ta tự nhủ sẽ luôn giữ cô ấy
trong tim và trong tâm trí.
143
00:09:26,316 --> 00:09:28,735
- Xin lỗi, tôi phải...
- Ừ.
144
00:09:28,735 --> 00:09:30,404
Tro sẽ không chỉ là tro.
145
00:09:31,446 --> 00:09:33,407
Cát bụi cô ấy sẽ không chỉ là cát bụi.
146
00:09:34,283 --> 00:09:36,159
Ta sẽ luôn ghi nhớ cô ấy.
147
00:09:40,789 --> 00:09:43,584
Thật lạ là cô ấy
chưa bao giờ nói là có con.
148
00:09:43,584 --> 00:09:45,169
Và chồng cũ được quyền nuôi con?
149
00:09:45,169 --> 00:09:47,254
Tôi cho là thế. Ừ.
150
00:09:50,132 --> 00:09:53,886
Nghe này, hãy nói với tôi
là ta đã có hướng điều tra gì đó,
151
00:09:53,886 --> 00:09:57,264
chứ không lúng túng như gà mắc tóc.
152
00:09:57,264 --> 00:09:58,849
Tôi có ý này.
153
00:09:58,849 --> 00:10:00,475
- Được.
- Bunny Davis.
154
00:10:02,269 --> 00:10:03,770
Reynolds? Gã đó đã bị kết án mà.
155
00:10:03,770 --> 00:10:05,814
Đúng, nhưng Carolyn và tôi cùng làm vụ đó.
156
00:10:06,315 --> 00:10:09,401
Vậy ý cậu là
ta đã bắt một người vô tội phải đi tù
157
00:10:09,401 --> 00:10:11,904
chỉ để hung thủ thật sự
giết một công tố của ta?
158
00:10:11,904 --> 00:10:14,198
Tuyệt. Vậy tôi chắc chắn
được tái cử rồi còn gì.
159
00:10:16,700 --> 00:10:19,411
Cả hai đều bị trói
theo cách giống hệt nhau.
160
00:10:20,954 --> 00:10:22,748
Cậu nghĩ thật sự có liên quan không?
161
00:10:28,837 --> 00:10:30,547
Ông hỏi ta có hướng gì chưa mà.
162
00:10:46,980 --> 00:10:47,981
Bố?
163
00:10:53,946 --> 00:10:55,322
Sao bố lại ở nhà?
164
00:10:55,322 --> 00:10:57,074
Bố đi dự lễ truy điệu cô Carolyn.
165
00:11:05,791 --> 00:11:06,834
Ném thử không?
166
00:11:09,711 --> 00:11:11,839
Nào. Hãy xem cú bóng cắm của con nào.
167
00:11:17,177 --> 00:11:18,470
Cho bố xem cú bóng cắm đi.
168
00:11:29,898 --> 00:11:31,316
Lại. Lại nào.
169
00:12:15,903 --> 00:12:17,154
BÁO CÁO PHÁP Y
POLHEMUS, CAROLYN
170
00:12:32,503 --> 00:12:34,963
Bị đập vào đầu.
Đó là nguyên nhân tử vong chính thức.
171
00:12:34,963 --> 00:12:36,840
Đọc báo cáo đi. Tôi gửi qua rồi.
172
00:12:36,840 --> 00:12:40,552
Tôi đọc rồi. Không có xét nghiệm hóa chất,
bệnh học, độc tố. Không tỉ mỉ lắm.
173
00:12:41,261 --> 00:12:43,180
Ái chà. Dẹp mẹ anh đi.
174
00:12:43,889 --> 00:12:45,098
Tôi là bác sĩ,
175
00:12:45,098 --> 00:12:47,226
và lúc ở đây thì anh phải tôn trọng tôi.
176
00:12:47,226 --> 00:12:49,394
Không vết thương nào cho thấy
có thể cô ấy bị đâm.
177
00:12:49,394 --> 00:12:51,647
- Không bị đâm.
- Và không có dấu hiệu tấn công tình dục.
178
00:12:51,647 --> 00:12:54,107
Không, và nếu đọc kỹ báo cáo,
anh đã biết điều đó rồi.
179
00:12:54,107 --> 00:12:55,901
Thề có Chúa, không tin nổi các người.
180
00:12:58,654 --> 00:12:59,780
Xin lỗi?
181
00:12:59,780 --> 00:13:03,075
Tôi nói "không" và tôi nói
"tin nổi" và tôi nói "các người".
182
00:13:03,075 --> 00:13:05,118
Tôi phải đi ăn nốt bữa trưa, nên...
183
00:13:05,702 --> 00:13:09,039
Rất vui được gặp anh, Sabich.
Tham quan vui vẻ nhé.
184
00:13:24,304 --> 00:13:28,141
Liam Reynolds
đã theo dõi Bunny Davis một thời gian.
185
00:13:28,684 --> 00:13:32,980
Ông ta biết chỉ cần bỏ ra một tép heroin
giá 12 đô là muốn gì cũng được,
186
00:13:32,980 --> 00:13:34,940
nên ông ta lừa cô ấy đến phòng nhà nghỉ.
187
00:13:34,940 --> 00:13:38,485
Và trong suốt tuần đó, ông ta liên tục
giữ cô ấy trong trạng thái phê ma túy.
188
00:13:38,986 --> 00:13:43,115
Mê man đến mức ông ta phải cho cô ấy
uống Narcan trong ba lần khác nhau
189
00:13:43,115 --> 00:13:44,074
để hồi tỉnh cô ấy.
190
00:13:44,867 --> 00:13:49,997
Bunny Davis đã đến cửa tử ba lần
trong lúc ở với Reynolds.
191
00:13:51,123 --> 00:13:54,126
Và ông ta hồi tỉnh cô ấy ba lần.
192
00:13:54,835 --> 00:13:58,964
Cô ấy mê man đến mức không phản kháng nổi,
nhưng vẫn cảm nhận được.
193
00:13:59,631 --> 00:14:01,550
Rồi khi hết ma túy,
194
00:14:01,550 --> 00:14:05,971
và không thể làm cô ấy mê man nữa,
ông ta trói ngược cô ấy suốt ba ngày.
195
00:14:05,971 --> 00:14:10,642
Ba ngày bị dây thừng quấn quanh cổ,
bị kéo, bị ngạt.
196
00:14:14,229 --> 00:14:17,232
Bunny Davis là một người con...
197
00:14:19,276 --> 00:14:20,277
một người chị...
198
00:14:22,154 --> 00:14:23,197
một người bạn.
199
00:14:25,115 --> 00:14:27,117
Bunny Davis lúc đó 26 tuổi
200
00:14:27,117 --> 00:14:30,704
khi cô ấy thấy mình bị trói ngược trong
một nhà nghỉ bẩn thỉu với một kẻ ác ôn,
201
00:14:30,704 --> 00:14:32,539
và cô ấy cầu nguyện... cầu xin...
202
00:14:32,539 --> 00:14:35,209
rằng ông ta là người sẽ thả cô ấy về.
203
00:14:37,252 --> 00:14:38,378
Nhưng không.
204
00:14:41,673 --> 00:14:47,054
Người này, Liam Reynolds,
là loại người làm thế này...
205
00:14:51,642 --> 00:14:52,726
và thế này...
206
00:14:56,021 --> 00:14:57,397
và thế này.
207
00:15:02,736 --> 00:15:04,071
Nhớ Bunny Davis không?
208
00:15:05,948 --> 00:15:06,949
Có.
209
00:15:06,949 --> 00:15:09,618
Carolyn bị trói theo cách tương tự.
210
00:15:09,618 --> 00:15:11,954
Được. Anh nghĩ là có liên quan à?
211
00:15:11,954 --> 00:15:13,789
Có vẻ như Rusty nghĩ là có.
212
00:15:15,165 --> 00:15:17,709
Ừ, nhưng Liam Reynolds đang ở tù mà.
213
00:15:18,460 --> 00:15:19,962
- Ừ.
- Được rồi.
214
00:15:19,962 --> 00:15:22,673
Anh biết đấy,
đây không phải vụ của chúng ta mà.
215
00:15:23,382 --> 00:15:24,466
Chưa thôi.
216
00:15:38,355 --> 00:15:41,191
SỞ CẢI HUẤN BANG ILLINOIS
217
00:15:41,191 --> 00:15:42,776
Tôi nghĩ không phải hắn đâu.
218
00:15:44,027 --> 00:15:45,821
Hoàn toàn có khả năng
219
00:15:45,821 --> 00:15:48,031
hắn đã nhờ ai đó bên ngoài làm việc đó.
220
00:15:48,031 --> 00:15:49,324
Suy diễn xa quá.
221
00:15:49,324 --> 00:15:51,869
Cách gây án khác.
Nạn nhân kia bị đâm vào tim mà.
222
00:15:52,369 --> 00:15:53,829
Carolyn bị đập đến chết.
223
00:15:54,705 --> 00:15:56,248
Nhân tiện, đó là que cời lửa.
224
00:15:58,625 --> 00:15:59,626
Thật sao?
225
00:15:59,626 --> 00:16:01,545
Cô ấy có một bộ
dụng cụ lò sưởi bằng sắt rèn.
226
00:16:02,629 --> 00:16:03,755
Que cời lửa bị mất.
227
00:16:03,755 --> 00:16:05,465
Nó khớp với vết thương.
228
00:16:06,258 --> 00:16:08,010
- Thật sao?
- Anh được vào.
229
00:16:08,010 --> 00:16:10,429
Khiến tôi nghĩ nó là bộc phát.
Không có kế hoạch trước.
230
00:16:10,429 --> 00:16:12,097
Bộc phát? Nó được làm rất kỹ càng.
231
00:16:12,097 --> 00:16:13,932
Không, cô ấy bị trói rất kỹ càng.
232
00:16:14,558 --> 00:16:15,934
Chứ bị giết thì không.
233
00:16:17,436 --> 00:16:19,271
Có vẻ giống kiểu tôi làm.
234
00:16:22,608 --> 00:16:24,526
Có vẻ giống kiểu tôi thích.
235
00:16:26,653 --> 00:16:28,447
Vậy tôi là nghi phạm à?
236
00:16:35,037 --> 00:16:38,165
Ý tôi là, mong thế.
237
00:16:38,165 --> 00:16:40,417
Ở trong này chán muốn chết.
238
00:16:46,673 --> 00:16:50,886
Tôi có được ra tòa,
đeo cà vạt, ăn mặc chỉnh tề không?
239
00:16:52,554 --> 00:16:55,724
Sao, anh muốn làm sáng tỏ điều gì à?
240
00:16:55,724 --> 00:16:57,142
{\an8}Cút đi.
241
00:17:00,521 --> 00:17:04,900
Đó chỉ là một trong những
chiến tích của cô ta, trong đó có tôi.
242
00:17:06,734 --> 00:17:11,906
Nên nếu anh muốn tuyên bố gì từ tôi,
thì tôi có đây. "Hoan hô".
243
00:17:12,991 --> 00:17:14,992
Hoặc là không, còn một câu hay hơn này.
244
00:17:14,992 --> 00:17:19,373
Tôi có câu hay hơn này:
"Gieo gió gặt bão".
245
00:17:19,373 --> 00:17:20,332
Ông nói xong chưa?
246
00:17:20,332 --> 00:17:22,667
Nếu có cơ hội,
tôi rất vui lòng đập lủng sọ cô ta.
247
00:17:26,421 --> 00:17:28,257
Ông cũng biết quan tâm đấy nhỉ?
248
00:17:28,257 --> 00:17:30,467
Được. Vậy cứ cho rằng, giả định nhé...
249
00:17:30,467 --> 00:17:31,844
của ông, không phải của tôi...
250
00:17:31,844 --> 00:17:35,347
ông là người biết quan tâm
nhưng phải đi tù chung thân.
251
00:17:35,347 --> 00:17:37,182
Mà nhân tiện, không phải do Carolyn.
252
00:17:37,182 --> 00:17:39,852
Và nếu có bất cứ thông tin nào,
253
00:17:39,852 --> 00:17:41,812
ông sẽ nhận ra điều đó rất có lợi cho ông
254
00:17:41,812 --> 00:17:45,315
vì ông đang ngồi trước mặt
phó chánh công tố.
255
00:17:45,315 --> 00:17:46,233
Ông sẽ làm gì?
256
00:17:46,233 --> 00:17:48,735
Ông muốn tiếp tục
việc như ông đang làm ở đây à?
257
00:17:48,735 --> 00:17:49,778
Tôi hỏi nhé.
258
00:17:49,778 --> 00:17:52,114
Anh thật sự nghĩ
259
00:17:52,114 --> 00:17:55,576
tôi có liên quan đến cái chết
của đồng nghiệp đáng kính của anh à?
260
00:17:55,576 --> 00:17:59,162
Tôi nghĩ ông sẽ thấy tò mò
261
00:17:59,162 --> 00:18:01,456
trước sự tương đồng giữa Bunny và cô ấy.
262
00:18:02,457 --> 00:18:04,501
Và nếu ông có bất cứ điều gì muốn chia sẻ,
263
00:18:04,501 --> 00:18:06,253
giờ là lúc thích hợp đấy.
264
00:18:09,756 --> 00:18:11,216
Carolyn Polhemus.
265
00:18:12,384 --> 00:18:14,094
Carolyn Polhemus...
266
00:18:18,348 --> 00:18:19,892
đã hủy hoại cuộc đời tôi.
267
00:18:22,311 --> 00:18:23,729
Anh đã giúp sức.
268
00:18:26,523 --> 00:18:28,734
Chúng tôi,
bồi thẩm đoàn trong vụ án nêu trên,
269
00:18:28,734 --> 00:18:31,820
cho rằng bị cáo, Liam Reynolds,
có tội giết người cấp độ một.
270
00:18:31,820 --> 00:18:34,156
Tuyệt!
271
00:18:34,781 --> 00:18:36,950
Có hai điều tôi sẽ không bao giờ quên.
272
00:18:38,076 --> 00:18:42,748
Đó là mặt người và việc bị chơi đểu!
273
00:19:00,265 --> 00:19:02,935
Dù Carolyn rất được yêu quý,
274
00:19:02,935 --> 00:19:05,354
cô ấy cũng gây thù chuốc oán rất nhiều.
275
00:19:05,354 --> 00:19:07,523
Cô ấy là một công tố viên
không hề nao núng,
276
00:19:07,523 --> 00:19:09,733
đã đưa rất nhiều kẻ xấu xa vào tù.
277
00:19:09,733 --> 00:19:11,652
Nhiều kẻ có thể muốn trả đũa.
278
00:19:12,528 --> 00:19:15,113
Cơn ác mộng tồi tệ nhất
với bất cứ công tố viên nào
279
00:19:15,113 --> 00:19:18,116
là bị kẻ mình kết tội tìm đến trả thù.
280
00:19:18,116 --> 00:19:22,829
Những kẻ tội phạm bạo lực ấp ủ hận thù
là điều không nên dung túng.
281
00:19:25,541 --> 00:19:28,669
Tình thế hiện tại là không ổn.
Có sự sợ hãi rất lớn.
282
00:19:28,669 --> 00:19:30,379
Người dân không cảm thấy an toàn,
283
00:19:31,588 --> 00:19:33,757
và họ đang lo lắng.
Và họ có lý do chính đáng,
284
00:19:33,757 --> 00:19:37,636
vì Raymond Horgan đang không làm đủ tốt
để duy trì sự an toàn,
285
00:19:37,636 --> 00:19:40,889
và đó là điều chúng tôi muốn thay đổi.
286
00:19:40,889 --> 00:19:44,434
Và hiện tại, người dân
không cảm thấy được tự do và an toàn.
287
00:19:45,018 --> 00:19:48,272
Nên hai tuần nữa, Chicago, hãy đi bầu cử.
288
00:19:52,317 --> 00:19:55,445
Anh Caldwell, tôi xin lỗi
vì đường đột đến thế này.
289
00:19:55,445 --> 00:19:57,823
- Tôi là Rusty Sabich.
- Tôi biết anh là ai.
290
00:19:59,825 --> 00:20:01,410
Carolyn đã kể về anh.
291
00:20:05,247 --> 00:20:06,498
Tôi gọi mà không được.
292
00:20:06,498 --> 00:20:08,000
Cảnh sát đã đến đây rồi.
293
00:20:10,377 --> 00:20:11,837
Ta nói chuyện một lát nhé?
294
00:20:26,185 --> 00:20:29,897
Chúng tôi ly hôn hơn chín năm trước.
Từ đó, chúng tôi không liên lạc nhiều lắm.
295
00:20:30,564 --> 00:20:32,524
Anh biết gì
về đời sống riêng của cô ấy không?
296
00:20:32,524 --> 00:20:33,734
Tôi không biết.
297
00:20:34,484 --> 00:20:35,485
Còn anh?
298
00:20:36,987 --> 00:20:39,656
Cô ấy hết lòng vì công việc,
nên bạn đồng nghiệp
299
00:20:39,656 --> 00:20:41,658
sẽ có điều kiện tốt hơn để biết.
300
00:20:41,658 --> 00:20:43,493
Đó là lý do chúng tôi ly hôn.
301
00:20:45,954 --> 00:20:48,665
Anh đã sát cánh với cô ấy trong công việc,
302
00:20:48,665 --> 00:20:50,042
theo những gì tôi biết.
303
00:20:50,626 --> 00:20:52,127
Cô ấy là cánh tay phải của tôi.
304
00:20:52,711 --> 00:20:56,048
Tôi chưa từng biết là cô ấy có con.
305
00:20:59,593 --> 00:21:01,970
Ừ, đôi khi cái ta không biết
lại nói lên tất cả.
306
00:21:05,140 --> 00:21:09,144
Carolyn là người công tư rất phân minh.
307
00:21:11,897 --> 00:21:14,566
Tôi chắc chắn là có nhiều điều
về cô ấy mà tôi còn chưa biết.
308
00:21:15,901 --> 00:21:19,988
Những gì tôi được thấy và được biết là
những gì cô ấy muốn cho tôi thấy và biết.
309
00:21:23,367 --> 00:21:24,993
Nếu anh muốn hỏi tôi có giết cô ấy không,
310
00:21:24,993 --> 00:21:27,329
thì cảnh sát đã hài lòng
với câu trả lời là không.
311
00:21:34,962 --> 00:21:36,004
Con trai tôi, Michael.
312
00:21:36,004 --> 00:21:37,506
Chú Sabich.
313
00:21:37,506 --> 00:21:40,384
Chào Michael. Chú xin chia buồn với cháu.
314
00:21:42,636 --> 00:21:43,679
Cảm ơn chú.
315
00:21:51,979 --> 00:21:53,188
Nó nổi giận...
316
00:21:55,315 --> 00:21:58,277
với thế giới, với mẹ nó, với tôi.
317
00:22:01,363 --> 00:22:03,198
Gia đình nhỏ của nó đã tan vỡ.
318
00:22:04,283 --> 00:22:06,243
Tôi chắc nó đổ lỗi cho tôi vì điều đó.
319
00:22:49,494 --> 00:22:51,163
Được rồi mọi người. Bắt đầu thôi.
320
00:22:53,040 --> 00:22:55,375
Nghe này,
tôi biết tất cả đều đang rất đau buồn.
321
00:22:55,959 --> 00:23:00,839
Chúng ta đang trải qua
một giai đoạn rất khó khăn.
322
00:23:00,839 --> 00:23:05,219
Carolyn là người rất đặc biệt,
một nhân sự nòng cốt của chúng ta.
323
00:23:05,219 --> 00:23:07,054
Đau lòng là bình thường.
324
00:23:09,765 --> 00:23:12,684
Và nếu không tiếp tục được
cũng không sao cả.
325
00:23:12,684 --> 00:23:13,852
Bản tính con người mà.
326
00:23:13,852 --> 00:23:16,772
Nhưng bản tính con người
cũng là hỗ trợ nhau.
327
00:23:18,273 --> 00:23:20,108
Đồng cảm với nhau.
328
00:23:20,108 --> 00:23:22,819
Cập... Cập...
329
00:23:24,696 --> 00:23:25,864
Xin lỗi.
330
00:23:26,990 --> 00:23:31,912
Cập nhật mới nhất về vụ đó,
vụ sát hại Carolyn là gì?
331
00:23:34,164 --> 00:23:36,750
Ta chưa có báo cáo bệnh học đầy đủ.
332
00:23:40,504 --> 00:23:42,840
Trên quần áo và thân thể Carolyn có
333
00:23:42,840 --> 00:23:46,176
có những sợi thảm
không tìm thấy trong căn hộ của cô ấy.
334
00:23:46,176 --> 00:23:48,387
Đó là sợi tổng hợp, được làm trong nước.
335
00:23:48,387 --> 00:23:49,972
Màu được gọi là mạch nha Scotland.
336
00:23:49,972 --> 00:23:51,265
Chưa xác định được lô nhuộm
337
00:23:51,265 --> 00:23:53,475
và sợi có thể từ
máy dệt công nghiệp hoặc thủ công...
338
00:23:53,475 --> 00:23:55,018
Màu được gọi là mạch nha Scotland.
339
00:23:56,144 --> 00:23:57,312
Thu hẹp phạm vi ra phết.
340
00:23:59,857 --> 00:24:02,484
Ngoài ra, có lẽ đã không có vật lộn
trước khi cô ấy bị giết,
341
00:24:02,484 --> 00:24:05,279
không có dấu hiệu đột nhập,
cho thấy Carolyn quen hung thủ.
342
00:24:05,279 --> 00:24:08,532
Và báo cáo pháp y kết luận
cô ấy bị đập ba lần vào đầu.
343
00:24:08,532 --> 00:24:10,033
Thế còn cái dây thừng?
344
00:24:11,451 --> 00:24:16,248
Là loại sợi phổ biến
1,27 cm bằng sợi gai dầu, xuất xứ Mỹ.
345
00:24:16,248 --> 00:24:18,417
Rồi. Tức là gần như ở đâu cũng có.
346
00:24:19,084 --> 00:24:21,044
Target, Walgreens, Home Depot.
347
00:24:21,044 --> 00:24:26,175
Vậy khi anh nói cuộc điều tra này
đang bế tắc, thì đúng thế thật.
348
00:24:26,175 --> 00:24:28,010
Anh có định báo cáo thế với Delay,
349
00:24:28,010 --> 00:24:30,596
để tổ chức họp báo
và công kích chúng tôi không đủ khả năng?
350
00:24:30,596 --> 00:24:32,389
Nó đã thể hiện rõ hôm nay còn gì.
351
00:24:32,389 --> 00:24:37,144
Ái chà, anh nói chuyện
ngứa đít ra phết đấy nhỉ, Tommy?
352
00:24:40,272 --> 00:24:42,858
Chắc phần đồng cảm với nhau
đến đây là hết nhỉ.
353
00:24:44,193 --> 00:24:46,195
Tommy, nói chuyện nhé?
354
00:24:56,455 --> 00:24:57,748
Thế là thế quái nào, Tommy?
355
00:24:57,748 --> 00:24:59,541
- Sao?
- Anh nghĩ thế là hiệu quả à?
356
00:24:59,541 --> 00:25:00,959
Anh tưởng anh hiệu quả chắc.
357
00:25:00,959 --> 00:25:02,336
- Biết gì không?
- Tôi biết nhiều đấy.
358
00:25:02,336 --> 00:25:05,631
Tôi chán cái kiểu
chống đối của anh rồi nhé?
359
00:25:05,631 --> 00:25:08,258
Và nếu tôi phát hiện ra
anh cản trở tôi điều tra, tôi...
360
00:25:08,258 --> 00:25:10,344
Cản trở... Anh có mỗi sợi thảm.
361
00:25:10,344 --> 00:25:12,137
Thế là coi như phá án xong còn gì.
362
00:25:12,137 --> 00:25:13,263
Anh đùa tôi chắc?
363
00:25:13,263 --> 00:25:14,765
Muốn đối đầu với tôi không?
364
00:25:16,141 --> 00:25:17,059
Muốn đối đầu với tôi không?
365
00:25:17,059 --> 00:25:19,269
- Không.
- Nghĩ thế là hay à?
366
00:25:19,770 --> 00:25:21,939
Anh nghĩ rồi anh sẽ thế nào, Tommy?
367
00:25:23,023 --> 00:25:24,066
Anh đang buồn bực.
368
00:25:27,110 --> 00:25:28,111
Ừ.
369
00:25:34,993 --> 00:25:35,994
Khốn kiếp.
370
00:25:39,373 --> 00:25:41,542
Anh Sabich,
có bình luận nào về vụ Polhemus?
371
00:25:41,542 --> 00:25:43,126
Hiện giờ tôi chưa được phép.
372
00:25:43,126 --> 00:25:44,711
Cuộc điều tra này chưa kết thúc,
373
00:25:44,711 --> 00:25:47,130
- nhưng tôi xin nói cơ quan này...
- Giỏi lắm, Rusty.
374
00:25:47,130 --> 00:25:49,299
...đang rất nỗ lực,
và Raymond Horgan đang rất nỗ lực.
375
00:25:49,299 --> 00:25:53,178
Và cái ý nghĩ
chúng tôi không làm gì là rất xúc phạm.
376
00:25:54,096 --> 00:25:57,182
Tôi hiểu đó là điều
mà Nico Della Guardia muốn truyền đạt
377
00:25:57,182 --> 00:25:59,476
vì kích động sợ hãi
đem lại lợi thế chính trị cho anh ta.
378
00:25:59,476 --> 00:26:02,604
{\an8}Nhưng nhiều năm rồi,
Nico chưa ra tòa vụ nào đàng hoàng.
379
00:26:02,604 --> 00:26:04,064
- Vụ nào cũng dàn xếp.
- Cố lên!
380
00:26:04,064 --> 00:26:06,900
Phương pháp anh ta lựa chọn
là câu giờ mòn mỏi
381
00:26:06,900 --> 00:26:08,527
{\an8}đến khi luật sư phải bỏ cuộc
382
00:26:08,527 --> 00:26:09,945
vì bị đơn không đủ tiền thuê nữa.
383
00:26:09,945 --> 00:26:12,364
Kém cỏi thì đã đành.
Chơi bẩn lại là chuyện khác.
384
00:26:12,364 --> 00:26:13,448
Nhưng cả hai thì...
385
00:26:13,448 --> 00:26:17,077
{\an8}Nico Della Guardia ở đây
có biệt danh là Nico "Delay" Guardia
386
00:26:17,077 --> 00:26:18,662
vì anh ta toàn câu giờ rồi dàn xếp.
387
00:26:18,662 --> 00:26:20,914
{\an8}Và một điều cuối cùng.
388
00:26:20,914 --> 00:26:23,417
Nếu bạn đi vào một con hẻm tối
và nguy hiểm rình rập,
389
00:26:23,417 --> 00:26:25,127
bạn sẽ muốn ai bảo vệ mình?
390
00:26:25,127 --> 00:26:26,170
Một kẻ dàn xếp và câu giờ...
391
00:26:26,170 --> 00:26:27,754
- Tên khốn đó.
- ...như Nico Della Guardia,
392
00:26:27,754 --> 00:26:29,214
{\an8}hay một chiến binh như Raymond Horgan?
393
00:26:33,260 --> 00:26:36,555
Làm ơn đừng bảo em
anh sẽ làm trực tiếp vụ Carolyn đấy.
394
00:26:38,432 --> 00:26:39,433
Nhỉ?
395
00:26:43,312 --> 00:26:44,313
Rusty?
396
00:26:47,399 --> 00:26:48,901
Raymond nhờ anh.
397
00:26:56,033 --> 00:26:57,576
Raymond nhờ anh.
398
00:27:01,747 --> 00:27:05,584
Anh mà không làm thì sẽ chuyển sang
Tommy Molto, kẻ sẽ ngồi khoanh tay
399
00:27:05,584 --> 00:27:09,004
vì vụ này không phá được sẽ dập tắt
cơ hội được tái cử của Raymond.
400
00:27:10,506 --> 00:27:14,259
Mà nếu Della Guardia thắng,
anh cũng sẽ mất chức vào tay Tommy thôi.
401
00:27:17,888 --> 00:27:19,556
Và nếu để lộ ra...
402
00:27:23,560 --> 00:27:26,772
Hai người từng qua lại.
403
00:27:29,483 --> 00:27:31,401
Điều đó sẽ ảnh hưởng thế nào đến vụ án,
404
00:27:31,401 --> 00:27:35,322
sự nghiệp của anh và con chúng ta?
405
00:27:38,992 --> 00:27:40,035
Em?
406
00:27:42,621 --> 00:27:45,541
Chuyện giữa anh và Carolyn
đã kết thúc quá lâu rồi.
407
00:27:46,750 --> 00:27:50,838
Anh chỉ cần hai tuần,
từ giờ đến khi bắt đầu xử chính thức,
408
00:27:51,338 --> 00:27:53,215
Raymond cần có gì đó để xử, Barbara.
409
00:27:54,049 --> 00:27:56,218
Và anh là người duy nhất
có khả năng làm việc đó.
410
00:27:57,261 --> 00:27:59,972
Sao, ông ấy không tìm được
công tố viên nào chưa ngủ với cô ấy à?
411
00:28:08,355 --> 00:28:09,439
Anh xin lỗi.
412
00:28:27,916 --> 00:28:30,294
Cuộc hôn nhân này đã suýt tan vỡ.
413
00:28:32,462 --> 00:28:36,258
Em đã suýt không trụ nổi.
414
00:28:39,636 --> 00:28:41,054
Em hiểu anh, Rusty.
415
00:28:44,266 --> 00:28:46,685
Anh sẽ lại vì vụ này
mà quên hết mọi thứ.
416
00:28:50,314 --> 00:28:53,942
Anh sẽ quên hết mọi thứ
và anh sẽ im lặng.
417
00:29:03,368 --> 00:29:05,037
Và điều đó sẽ khiến em suy sụp.
418
00:29:58,715 --> 00:30:01,051
Bố tôi lừa dối mẹ tôi...
419
00:30:05,556 --> 00:30:06,723
và...
420
00:30:10,269 --> 00:30:13,397
tôi thề với chính mình
sẽ không bao giờ làm như thế.
421
00:30:22,906 --> 00:30:24,032
Thế mà giờ thành thế này đây.
422
00:30:29,288 --> 00:30:31,164
Anh nghĩ vì sao chuyện đó lại xảy ra?
423
00:30:36,879 --> 00:30:39,214
Tôi không biết.
Không phải vì tình dục đâu.
424
00:30:42,551 --> 00:30:43,886
Ý tôi là, sau này thì vì thế.
425
00:30:43,886 --> 00:30:47,556
Nhưng ý tôi là, với Barbara,
ban đầu thì là vì tình dục.
426
00:30:47,556 --> 00:30:49,808
B và tôi quen nhau khi chúng tôi 20 tuổi.
427
00:30:49,808 --> 00:30:51,268
Sáu tháng sau, cô ấy có bầu,
428
00:30:51,268 --> 00:30:53,854
rồi Jaden ra đời, rồi sau đó là Kyle.
429
00:30:56,023 --> 00:30:57,566
Chúng tôi dồn hết cho gia đình.
430
00:30:57,566 --> 00:31:00,777
Khi đặt lưng xuống giường,
mọi lo lắng vẫn đeo bám theo.
431
00:31:00,777 --> 00:31:04,114
Vấn đề của bọn trẻ ở trường,
số vụ án tôi phải làm.
432
00:31:05,490 --> 00:31:07,367
Với Carolyn thì rất thuần khiết.
433
00:31:09,745 --> 00:31:11,163
Cô ấy đánh thức tôi ấy?
434
00:31:13,081 --> 00:31:17,753
Cô ấy vui tính và mạnh mẽ,
và cô ấy thật thông minh, Carolyn.
435
00:31:17,753 --> 00:31:19,463
Cực kỳ thông minh.
436
00:31:20,631 --> 00:31:24,551
Có điều này tôi không lý giải nổi,
biết đâu cô lại giúp tôi hiểu được nhỉ?
437
00:31:27,387 --> 00:31:30,182
Có điều gì đó ở lần đầu đến với nhau...
438
00:31:32,643 --> 00:31:33,852
mà tôi cứ nghĩ mãi.
439
00:31:33,852 --> 00:31:36,897
Có lẽ cô ấy bị thu hút
không chỉ vì con người tôi.
440
00:31:39,024 --> 00:31:40,025
Nghĩa là?
441
00:31:43,153 --> 00:31:45,239
Anh nghĩ cô ấy bị thu hút
bởi quyền lực của anh?
442
00:31:50,744 --> 00:31:52,579
Nghe có vẻ không tình cảm lắm.
443
00:32:03,006 --> 00:32:04,216
Nhưng đúng là thế.
444
00:32:10,013 --> 00:32:11,473
Tôi đang cố dạy anh đấy.
445
00:32:11,473 --> 00:32:13,100
- Anh không nghe.
- Tôi đang cố học mà.
446
00:32:13,100 --> 00:32:15,394
- Anh không nghe.
- Tôi nghe loáng tháng.
447
00:32:16,937 --> 00:32:18,105
Thấy hơi nhớ hồi xưa,
448
00:32:18,105 --> 00:32:22,025
hai người trưởng thành muốn chạm vào nhau
và được bên kia đồng ý là có thể làm.
449
00:32:42,671 --> 00:32:44,882
Chúng tôi làm tình rất mãnh liệt.
450
00:32:46,383 --> 00:32:47,968
Cô ấy rất cuồng nhiệt.
451
00:32:48,677 --> 00:32:51,054
Cô ấy thích tôi cuồng nhiệt.
452
00:32:51,054 --> 00:32:52,973
Giờ anh lại nói về tình dục à?
453
00:32:58,562 --> 00:33:02,274
Và có lúc khi Carolyn và tôi
làm những tư thế
454
00:33:02,274 --> 00:33:05,027
mà B và tôi chưa từng làm,
455
00:33:05,027 --> 00:33:07,029
Carolyn hay nhìn tôi và nói:
456
00:33:07,029 --> 00:33:09,948
"Barbara có làm thế cho anh không?"
457
00:33:09,948 --> 00:33:14,786
Gần như thể cô ấy
muốn đưa Barbara lên giường cùng.
458
00:33:15,996 --> 00:33:18,123
Như cô ấy muốn Barbara lên giường cùng.
459
00:33:18,123 --> 00:33:22,127
Như cô ấy muốn thêm một người chứng kiến
những gì tôi sẵn sàng vứt bỏ.
460
00:33:25,839 --> 00:33:28,425
Anh đã chia sẻ
suy nghĩ đó với Barbara chưa?
461
00:33:30,928 --> 00:33:31,970
Đừng.
462
00:33:38,936 --> 00:33:41,104
Barbara có làm thế không?
463
00:34:03,710 --> 00:34:04,545
Chết tiệt.
464
00:34:04,545 --> 00:34:05,629
Chết tiệt!
465
00:34:08,715 --> 00:34:10,259
Tôi không thể ngừng nghĩ về cô ấy.
466
00:34:43,375 --> 00:34:45,377
BẦU DELLA GUARDIA
CHO CHỨC CHÁNH CÔNG TỐ BANG
467
00:34:45,377 --> 00:34:48,130
Della Guardia.
468
00:34:50,132 --> 00:34:51,341
Cảm ơn.
469
00:34:51,341 --> 00:34:52,634
Đúng...
470
00:34:55,804 --> 00:34:58,390
Đúng là một đêm tuyệt vời.
471
00:35:00,058 --> 00:35:05,606
Nhưng hãy nhớ này, các bạn,
đây mới là khởi đầu.
472
00:35:11,653 --> 00:35:13,614
Tôi cũng muốn cảm ơn
473
00:35:13,614 --> 00:35:18,410
người bạn tuyệt vời và đối thủ
cao thượng của tôi, Raymond Horgan.
474
00:35:18,410 --> 00:35:20,037
{\an8}Cảm ơn... Không.
475
00:35:20,037 --> 00:35:24,875
{\an8}Ông ấy đã hết mình phục vụ
thành phố này suốt một thời gian dài.
476
00:35:24,875 --> 00:35:27,461
- Nhưng tuyệt vời và cao thượng.
- Hết mình suốt thời gian dài.
477
00:35:27,461 --> 00:35:29,171
Người bạn thân thiết Raymond.
478
00:35:29,171 --> 00:35:31,507
- Người bạn thân thiết Raymond.
- Tôi dành mọi tình cảm cho ông ấy.
479
00:35:31,507 --> 00:35:33,550
{\an8}Nên, Raymond Horgan, xin cảm ơn ông.
480
00:35:34,426 --> 00:35:35,594
{\an8}Vâng.
481
00:35:35,594 --> 00:35:38,639
{\an8}Nhưng các bạn biết đấy,
482
00:35:39,264 --> 00:35:41,558
đó đã là chuyện quá khứ
và ta ở đây để hướng đến...
483
00:35:41,558 --> 00:35:43,310
Tương lai!
484
00:35:43,310 --> 00:35:45,270
Nghĩa là tối nay anh mất chức à?
485
00:35:45,938 --> 00:35:49,566
Anh vẫn có việc,
nhưng không phải phó chánh công tố nữa.
486
00:35:50,067 --> 00:35:51,068
Nó thuộc về Tommy hả?
487
00:35:51,068 --> 00:35:52,861
Đúng. Tommy Molto.
488
00:35:53,362 --> 00:35:54,655
...cùng tôi nhé?
489
00:35:54,655 --> 00:35:56,365
- Kệ xác họ.
- Vâng.
490
00:35:56,365 --> 00:35:57,574
- Kyle.
- Kệ xác họ.
491
00:35:57,574 --> 00:35:59,201
Nói thật đấy, nhìn họ mà xem.
492
00:35:59,201 --> 00:36:00,994
Nó nói cũng không sai.
493
00:36:00,994 --> 00:36:03,288
Bố không nên ở đó
khi những gã này nắm quyền.
494
00:36:04,623 --> 00:36:06,291
Được. Vậy thì bố đi đâu?
495
00:36:07,084 --> 00:36:08,293
Bố biết làm gì?
496
00:36:10,546 --> 00:36:11,922
Còn vụ án thì sao?
497
00:36:14,132 --> 00:36:15,551
Anh không biết.
498
00:36:31,984 --> 00:36:33,485
Với bác sĩ Rush thế nào rồi?
499
00:36:33,485 --> 00:36:34,903
Nếu đi thì em sẽ thích đấy.
500
00:36:35,821 --> 00:36:37,322
Cô ấy bênh em hoàn toàn.
501
00:36:37,322 --> 00:36:40,033
Tất nhiên rồi. Em là kẻ "bị cắm sừng" mà.
502
00:36:44,830 --> 00:36:48,834
Em rất tiếc về cuộc bầu cử...
503
00:36:51,253 --> 00:36:52,504
và công việc của anh.
504
00:36:53,130 --> 00:36:55,257
Anh cảm thấy gần như nhẹ người ấy?
505
00:36:57,092 --> 00:36:58,719
Cảm ơn vì luôn là hậu phương của anh.
506
00:36:59,970 --> 00:37:04,016
Anh không quên em là người, em biết đấy...
507
00:37:06,602 --> 00:37:07,728
Gắn bó nhất?
508
00:37:11,231 --> 00:37:14,234
Em không phụ thuộc vào anh
đến mức khao khát có anh bằng được đâu.
509
00:37:16,153 --> 00:37:17,154
Em đã có thể ra đi.
510
00:37:18,113 --> 00:37:20,199
Em đã có thể bước tiếp.
Bây giờ em vẫn có thể.
511
00:37:23,410 --> 00:37:27,164
Lý do em chưa làm thế
là vì ta có một gia đình...
512
00:37:30,375 --> 00:37:33,921
và nếu em khao khát điều gì,
thì đó là gìn giữ gia đình này.
513
00:37:40,969 --> 00:37:42,304
Và em yêu anh.
514
00:37:44,139 --> 00:37:45,557
Công nhận là có.
515
00:37:47,726 --> 00:37:51,688
Em sẽ đấu tranh... Anh và em sẽ đấu tranh...
516
00:37:52,272 --> 00:37:56,527
để cứu lấy những gì ta có
vì ta có rất nhiều.
517
00:38:04,743 --> 00:38:06,745
Nhưng anh phải thôi yêu cô ấy.
518
00:38:11,333 --> 00:38:14,378
Anh phải thôi yêu cô ấy.
519
00:38:45,742 --> 00:38:46,785
Tôi gọi Nico rồi.
520
00:38:46,785 --> 00:38:51,665
Chúc mừng cậu ta về cả chiến thắng
lẫn một cuộc đua gay cấn.
521
00:38:51,665 --> 00:38:55,252
Tôi cũng nói là
tôi sẽ từ chức ngay lập tức,
522
00:38:55,252 --> 00:38:58,922
để cậu ta có một thời gian được giữ chức
523
00:38:58,922 --> 00:39:00,799
trước bầu cử phổ thông.
524
00:39:01,300 --> 00:39:04,052
Thêm vào đó, một công tố viên sắp ra đi
525
00:39:04,052 --> 00:39:06,722
không thể phục vụ cho lợi ích chung
của thành phố này.
526
00:39:15,147 --> 00:39:16,440
Rigo, chào.
527
00:39:16,440 --> 00:39:18,901
Chào, anh thế nào?
528
00:39:19,484 --> 00:39:21,945
- Tôi không biết.
- Ừ. Rất tiếc.
529
00:39:22,988 --> 00:39:24,156
Cô đến làm gì?
530
00:39:24,656 --> 00:39:26,533
Hall & Oates muốn báo cáo về vài vụ.
531
00:39:27,326 --> 00:39:28,493
Vài vụ à?
532
00:39:29,703 --> 00:39:31,246
Này, anh sẽ ổn chứ?
533
00:39:32,080 --> 00:39:34,291
- Lúc nào chả ổn.
- Hẹn gặp lại.
534
00:39:46,220 --> 00:39:47,054
Ừ.
535
00:39:47,054 --> 00:39:48,889
- Chào.
- Chào.
536
00:39:50,557 --> 00:39:52,976
Ái chà, nóng lòng rời khỏi đây hả?
537
00:39:52,976 --> 00:39:57,397
Ừ. Nếu cậu tin vào báo chí,
tôi không còn nhiều thời gian ở đây đâu.
538
00:39:57,397 --> 00:40:00,067
Giống như một nhà vô địch
bị cho về vườn vậy.
539
00:40:01,026 --> 00:40:03,111
Sao lên được nữa mà đòi "địch" ai.
540
00:40:04,321 --> 00:40:05,322
Sẵn sàng chưa?
541
00:40:05,322 --> 00:40:06,698
Sao, để về vườn á?
542
00:40:06,698 --> 00:40:07,783
Không, cho buổi họp.
543
00:40:08,659 --> 00:40:10,494
Với chú bé đần và chú bé đần hơn.
544
00:40:15,749 --> 00:40:16,750
Được.
545
00:40:18,418 --> 00:40:20,128
Cậu thấy vẻ mặt tôi rồi. Vui chưa?
546
00:40:20,671 --> 00:40:23,173
Làm ơn. Thôi nào, Raymond. Ngồi đi.
547
00:40:23,841 --> 00:40:25,717
Cả anh nữa, Rusty. Và đóng cửa lại.
548
00:40:30,639 --> 00:40:34,601
Đầu tiên, tôi muốn cảm ơn ông
về nhận xét rộng lượng tối qua.
549
00:40:34,601 --> 00:40:36,979
Nghe rất cảm động, rất ân cần.
550
00:40:36,979 --> 00:40:38,355
Thôi đi.
551
00:40:41,900 --> 00:40:46,280
Còn phát biểu với báo giới
của anh trước đó thì khiến tôi rất buồn.
552
00:40:48,240 --> 00:40:49,616
Xin lỗi vì để anh cảm thấy vậy.
553
00:40:53,036 --> 00:40:56,039
Tommy sẽ đảm nhiệm
vai trò phó chánh công tố,
554
00:40:56,039 --> 00:40:57,541
có hiệu lực ngay lập tức.
555
00:40:57,541 --> 00:41:00,294
Không cần phải nói,
anh sẽ chuyển giao các vụ của anh
556
00:41:00,294 --> 00:41:03,213
cùng với các ghi chú
và lịch trình, vân vân.
557
00:41:03,213 --> 00:41:08,010
Và với sự quan tâm ngày càng tăng
của dư luận với vụ Carolyn Polhemus...
558
00:41:08,010 --> 00:41:11,763
Ngọn lửa cậu thổi bùng lên
một cách vô cùng trơ trẽn?
559
00:41:15,559 --> 00:41:16,935
Vụ đó đến đâu rồi nhỉ?
560
00:41:17,519 --> 00:41:19,938
Tôi đã đưa báo cáo đầy đủ cho Tommy.
561
00:41:19,938 --> 00:41:21,690
Thật ra, tôi nghĩ là chưa đâu.
562
00:41:21,690 --> 00:41:23,567
Có vài thứ đang còn thiếu.
563
00:41:23,567 --> 00:41:24,526
Như là gì?
564
00:41:25,194 --> 00:41:26,695
Phân tích dấu vân tay chẳng hạn.
565
00:41:26,695 --> 00:41:27,988
Tôi vẫn đang đợi báo cáo.
566
00:41:30,532 --> 00:41:31,909
Có rồi đấy.
567
00:41:36,121 --> 00:41:37,247
Vậy anh có chõ mũi vào?
568
00:41:38,081 --> 00:41:40,167
Ý tôi là, giờ đây là
cuộc điều tra của tôi rồi mà.
569
00:41:42,628 --> 00:41:48,383
Nhiều dấu vân tay được tìm thấy trong
căn hộ của cô ấy, trong đó có của anh.
570
00:41:48,383 --> 00:41:51,261
Vậy lần cuối cùng
anh đến căn hộ của Carolyn là khi nào?
571
00:41:52,054 --> 00:41:53,597
Tôi đến hiện trường sau khi cô ấy chết.
572
00:41:54,306 --> 00:41:57,059
Nhưng anh đã đeo găng nhỉ?
573
00:41:57,059 --> 00:41:59,186
Và vân tay của anh
có ở phòng ngủ của cô ấy.
574
00:41:59,186 --> 00:42:00,604
Không ai thấy anh đi vào đó.
575
00:42:00,604 --> 00:42:02,773
Vậy lần cuối anh đến nhà Carolyn
576
00:42:02,773 --> 00:42:03,941
trước án mạng là khi nào?
577
00:42:03,941 --> 00:42:08,237
Chúng tôi làm nhiều vụ cùng nhau... xử...
và đôi khi chúng tôi làm việc ngoài giờ,
578
00:42:08,237 --> 00:42:10,280
và đôi khi là ở căn hộ của cô ấy.
579
00:42:10,280 --> 00:42:12,157
Vậy anh đến căn hộ cô ấy để bàn vụ án?
580
00:42:13,742 --> 00:42:15,452
Chúng tôi là đồng nghiệp.
581
00:42:20,999 --> 00:42:24,670
Tôi đã xem lịch sử cuộc gọi
trên di động của Carolyn.
582
00:42:25,838 --> 00:42:28,799
- Hai người gọi cho nhau không ít.
- Anh hỏi thế để làm gì?
583
00:42:28,799 --> 00:42:30,259
Vì tôi muốn xác định xem
584
00:42:30,259 --> 00:42:32,553
lần cuối anh đến nhà Carolyn
trước án mạng là bao giờ.
585
00:42:32,553 --> 00:42:35,013
Và anh nói là hai người làm việc ở đó.
586
00:42:35,013 --> 00:42:37,516
Luật sư của tôi có cần có mặt ở đây không?
587
00:42:41,562 --> 00:42:43,522
Vụ cuối cùng
hai người làm cùng nhau là gì?
588
00:42:43,522 --> 00:42:45,524
Xin lỗi, tôi đang bị điều tra hình sự à?
589
00:42:45,524 --> 00:42:47,776
Tôi là phó chánh công tố mới.
590
00:42:47,776 --> 00:42:50,529
Tôi muốn được
phó chánh công tố cũ báo cáo.
591
00:42:50,529 --> 00:42:52,155
Tôi có thắc mắc.
592
00:42:52,155 --> 00:42:53,490
Bình thường mà.
593
00:42:57,786 --> 00:43:02,249
Anh và Carolyn có quan hệ tình cảm không?
594
00:43:08,172 --> 00:43:09,548
Muốn tôi nhắc lại câu hỏi không?
595
00:43:12,843 --> 00:43:17,681
Mối quan hệ cá nhân
của tôi với Carolyn Polhemus
596
00:43:18,390 --> 00:43:21,101
không liên quan đến cuộc điều tra này.
597
00:43:21,852 --> 00:43:23,228
Cậu đùa tôi chắc?
598
00:43:30,402 --> 00:43:32,196
- Anh là kẻ kém cỏi, Tommy.
- Này Rusty.
599
00:43:32,196 --> 00:43:36,200
Rõ ràng tôi đã đúng
khi cáo buộc anh là không đủ khả năng
600
00:43:36,200 --> 00:43:37,159
chỉ đạo điều tra.
601
00:43:37,159 --> 00:43:38,702
Có vẻ đó là có tính toán,
gần đến mức gian xảo.
602
00:43:38,702 --> 00:43:40,204
- Anh là đồ kém cỏi, Tommy.
- Này, có lẽ...
603
00:43:40,204 --> 00:43:41,163
Anh là đồ kém cỏi.
604
00:43:41,163 --> 00:43:44,082
Rusty, có lẽ cậu nên giữ mồm giữ miệng đi.
605
00:43:44,666 --> 00:43:46,043
Chuyện là thế này.
606
00:43:47,878 --> 00:43:51,673
Báo cáo bệnh học đầy đủ của vụ Carolyn
đã có và cô ấy đang mang bầu.
607
00:43:54,384 --> 00:43:57,679
Ở thời điểm xảy ra án mạng,
anh có biết Carolyn đang mang bầu không?
608
00:44:03,185 --> 00:44:04,436
Không.
609
00:44:04,436 --> 00:44:06,605
Anh có biết người bố là ai không?
610
00:44:17,366 --> 00:44:19,326
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA SCOTT TUROW
611
00:45:40,365 --> 00:45:42,367
Biên dịch: TH