1 00:00:08,007 --> 00:00:11,887 Tôi là Rusty Sabich, và tôi là công tố viên trong phiên tòa này. 2 00:00:13,138 --> 00:00:17,809 Ngồi đằng kia là bị cáo, James McDavid, và tôi đảm bảo với các bạn 3 00:00:18,477 --> 00:00:20,270 lúc này, anh ấy không có tội 4 00:00:20,771 --> 00:00:23,398 vì đó là điều mà hiến pháp đề ra. 5 00:00:23,899 --> 00:00:27,361 Giờ tôi sẽ đưa ra bằng chứng để cho các bạn thấy bị cáo đã phạm tội. 6 00:00:27,903 --> 00:00:29,613 Và nếu thấy hơi hợp lý... 7 00:00:30,155 --> 00:00:32,991 hơi hợp lý... các vị phải bỏ phiếu vô tội. 8 00:00:33,825 --> 00:00:38,664 Nếu thấy rất hợp lý, các vị phải trả tự do cho anh ấy. 9 00:00:39,498 --> 00:00:43,126 Việc của tôi là chứng minh có tội một cách thuyết phục tuyệt đối... 10 00:00:44,962 --> 00:00:48,131 và ở trong bồi thẩm đoàn, đó là trách nhiệm rất lớn. 11 00:00:48,841 --> 00:00:52,135 Được tin tưởng giao phó vai trò khởi tố, thỏa mãn nghĩa vụ chứng minh, 12 00:00:52,135 --> 00:00:53,637 đó cũng là trách nhiệm rất lớn. 13 00:00:54,596 --> 00:00:59,518 Tôi sẽ làm đúng phận sự của mình, và tôi thỉnh cầu các vị cũng như vậy. 14 00:01:02,145 --> 00:01:04,897 Mỗi bên hãy làm việc của mình nhé? 15 00:01:06,817 --> 00:01:10,779 SUY ĐOÁN VÔ TỘI 16 00:01:12,656 --> 00:01:13,699 Cao quá. 17 00:01:13,699 --> 00:01:15,868 Quá, quá cao luôn. Nào. 18 00:01:15,868 --> 00:01:17,536 Cố nữa cho bố. Tập trung. Hít thở. 19 00:01:17,536 --> 00:01:19,246 Này, hít thở đi. 20 00:01:19,246 --> 00:01:21,248 Con hấp tấp quá. Hít thở đi. 21 00:01:21,248 --> 00:01:22,541 Ngoài đó thế nào rồi? 22 00:01:22,541 --> 00:01:23,500 Hay lắm. 23 00:01:23,500 --> 00:01:26,128 Con nghe thấy gì đó về người chạy gôn hai và gôn ba. 24 00:01:26,795 --> 00:01:28,005 Này, đừng ném vào háng! 25 00:01:28,005 --> 00:01:29,131 Ghê gớm lắm! 26 00:01:29,131 --> 00:01:32,176 Này hai bố con, mẹ tưởng đã thống nhất là không ném cắm. 27 00:01:32,176 --> 00:01:34,261 Để thằng bé ném đi em yêu. 28 00:01:34,261 --> 00:01:35,387 - Bố. - Ừ? 29 00:01:35,387 --> 00:01:36,847 Bác Raymond. 30 00:01:38,891 --> 00:01:40,809 Hôm nay có mấy cú con ném tốt lắm. 31 00:01:43,520 --> 00:01:44,980 Chắc có kết quả thăm dò mới. 32 00:01:44,980 --> 00:01:46,523 Đùa tôi chắc. 33 00:01:46,523 --> 00:01:47,941 Bố đề nghị mà. 34 00:01:48,734 --> 00:01:49,735 Chào. 35 00:02:00,495 --> 00:02:01,496 Khi nào? 36 00:02:03,457 --> 00:02:05,626 Ừ. Tôi sẽ... Tôi sẽ đến ngay. 37 00:02:09,213 --> 00:02:10,964 Barbara, nói chuyện một lát nhé? 38 00:02:11,965 --> 00:02:13,425 Vâng. Được. 39 00:02:25,646 --> 00:02:26,813 Ừ? 40 00:02:28,982 --> 00:02:30,609 Carolyn Polhemus bị giết. 41 00:02:34,988 --> 00:02:36,281 Khi nào? 42 00:02:36,281 --> 00:02:39,368 Anh không biết. Anh... Anh phải đi. Rồi anh sẽ về. 43 00:03:04,309 --> 00:03:06,311 CẢNH SÁT 44 00:03:24,580 --> 00:03:26,707 Không nên vào trong đó đâu. Tệ lắm. 45 00:03:29,418 --> 00:03:31,170 {\an8}Được. Nhớ đeo găng tay vào đấy. 46 00:03:32,629 --> 00:03:34,631 {\an8}PHÁP Y 47 00:04:28,393 --> 00:04:29,561 Tôi nên nhận vụ này, 48 00:04:29,561 --> 00:04:32,481 vì mức độ nghiêm trọng thế này thì phải hoặc là Rusty hoặc tôi, 49 00:04:32,481 --> 00:04:34,733 - và Rusty thì quá gần gũi. - Phải để tôi. 50 00:04:34,733 --> 00:04:36,318 Và chính xác thì vì sao? 51 00:04:36,318 --> 00:04:38,320 Trước hết, vì Raymond đề nghị tôi làm, 52 00:04:38,320 --> 00:04:41,365 và ông ấy vẫn là công tố quận, Nico, dù anh muốn chức đó thế nào. 53 00:04:41,949 --> 00:04:43,534 Thứ hai, tôi giỏi hơn Tommy, nên... 54 00:04:43,534 --> 00:04:47,079 Được, nghe này. Nói cho rõ nhé, cho đến khi tôi thắng cuộc bầu cử... 55 00:04:47,579 --> 00:04:50,499 và tôi sẽ thắng... tôi vẫn sẽ là công chức trung thành và đáng tin. 56 00:04:50,499 --> 00:04:52,417 Vụ này là của Rusty, được chứ? 57 00:04:52,417 --> 00:04:55,546 Tommy, anh không công tâm được. Thừa nhận đi. 58 00:04:55,546 --> 00:04:58,799 Bận bợ đít Nico thì làm sao công tâm được. 59 00:04:58,799 --> 00:05:00,843 - Khinh tôi là nguy cho ông đấy. - Lượn đi. 60 00:05:00,843 --> 00:05:05,347 Tôi chỉ muốn luật sư giỏi nhất phụ trách vụ này, và đó là Rusty. 61 00:05:07,182 --> 00:05:10,185 Eugenia, cô bảo Rigo đến phòng tôi gặp nhé? 62 00:05:10,185 --> 00:05:11,103 Được, vâng. 63 00:05:16,608 --> 00:05:17,985 Chết tiệt. 64 00:05:19,361 --> 00:05:20,612 Tôi biết. 65 00:05:21,738 --> 00:05:22,906 Tôi biết. 66 00:05:24,616 --> 00:05:26,994 Chúa ơi. 67 00:05:29,079 --> 00:05:30,747 Rigo, cô có gì rồi? 68 00:05:32,332 --> 00:05:33,542 Cảnh sát đang làm pháp y, 69 00:05:33,542 --> 00:05:35,752 lập dòng thời gian, các số liên lạc cuối cùng. 70 00:05:35,752 --> 00:05:37,129 Ta sẽ bắt đầu từ đâu? 71 00:05:37,129 --> 00:05:39,089 Những tên mới được thả hay tạm tha. 72 00:05:41,216 --> 00:05:42,509 Chúa ơi. 73 00:05:43,552 --> 00:05:45,512 - Anh nghĩ là do trả thù à? - Chịu. Ai biết? 74 00:05:45,512 --> 00:05:46,555 Tôi không biết. 75 00:05:48,432 --> 00:05:49,433 Khi có kết quả xét nghiệm, 76 00:05:49,433 --> 00:05:51,560 cô đảm bảo là chỉ đưa đến cho tôi thôi nhé? 77 00:05:51,560 --> 00:05:53,312 Tôi thôi. Không cho Molto hay Delay. 78 00:05:57,858 --> 00:05:58,942 Ừ, được thôi. 79 00:05:59,818 --> 00:06:01,737 Một phó tướng hàng đầu của Raymond Horgan, 80 00:06:01,737 --> 00:06:05,115 một công tố viên gai góc có khát khao chính trị riêng, 81 00:06:05,115 --> 00:06:08,702 {\an8}cô Polhemus đã bị đập vào đầu đến chết ở nhà mình, 82 00:06:09,661 --> 00:06:14,124 bà trông nhà phát hiện ra xác cô ấy khoảng hơn mười giờ sáng nay. 83 00:06:15,209 --> 00:06:18,045 {\an8}Và quả là một ngày vất vả ở phố Wall với giá Dow... 84 00:06:21,006 --> 00:06:24,510 Chúng tôi gửi lời chia buồn sâu sắc đến Carolyn và gia đình mến yêu cô ấy. 85 00:06:25,010 --> 00:06:27,262 {\an8}Tất cả chúng tôi đều bàng hoàng và sửng sốt 86 00:06:27,262 --> 00:06:30,641 {\an8}trước một hành vi bạo lực kinh tởm và nhẫn tâm như vậy. 87 00:06:30,641 --> 00:06:34,228 Và với dư luận nói chung, chúng tôi hiểu sự đau khổ và sợ hãi của các bạn 88 00:06:34,228 --> 00:06:36,271 vì chúng tôi cũng cảm thấy thế. 89 00:06:36,271 --> 00:06:39,358 Thật khó để toàn thể nhân dân cảm thấy an toàn 90 00:06:39,358 --> 00:06:41,360 {\an8}khi chúng tôi không thể bảo vệ công tố của mình. 91 00:06:42,152 --> 00:06:44,571 - Ái chà. Thật đốn mạt. - Ta phải làm tốt hơn. 92 00:06:44,571 --> 00:06:46,073 Ta phải cố hết sức làm tốt hơn. 93 00:06:46,073 --> 00:06:47,616 - Không phí một giây, nhỉ? - Ừ. 94 00:06:47,616 --> 00:06:50,160 Ta nợ điều đó, không chỉ với Carolyn Polhemus, 95 00:06:50,160 --> 00:06:53,539 mà còn với bạn bè và gia đình cô ấy, những người sẽ không bao giờ... 96 00:06:58,836 --> 00:07:00,128 Anh không sao chứ? 97 00:07:01,797 --> 00:07:02,798 Ừ. 98 00:07:05,551 --> 00:07:06,552 Ừ. 99 00:07:07,803 --> 00:07:09,847 Ôi, Rusty. 100 00:07:30,617 --> 00:07:34,955 Em sẽ cố làm chỗ dựa cho anh... 101 00:07:40,627 --> 00:07:42,546 Nhưng em không đến lễ truy điệu được đâu. 102 00:07:45,632 --> 00:07:47,134 Anh hiểu. 103 00:07:48,260 --> 00:07:49,887 Cảm ơn đã đến hôm nay. 104 00:07:50,470 --> 00:07:51,555 Cảm ơn... 105 00:07:53,640 --> 00:07:54,641 Cảm ơn. 106 00:07:55,225 --> 00:07:56,351 Thế nào rồi? 107 00:07:57,269 --> 00:07:58,604 Chắc cũng giống như ông thôi. 108 00:07:59,104 --> 00:08:00,189 Biết thêm gì chưa? 109 00:08:00,189 --> 00:08:02,149 Không nhiều lắm, nhưng Rigo theo sát rồi. 110 00:08:02,649 --> 00:08:04,109 Thời gian không có nhiều đâu, 111 00:08:04,109 --> 00:08:06,320 và không nhanh thì e là tôi mất ghế đấy. 112 00:08:06,320 --> 00:08:09,281 Ồ, đừng lo. Ta sẽ tìm ra kẻ gây ra việc này. 113 00:08:09,281 --> 00:08:10,657 Bác sĩ pháp y là ai? 114 00:08:11,825 --> 00:08:13,076 Painless. 115 00:08:13,577 --> 00:08:17,164 - Kumagai. Trời đất ạ. - Raymond. 116 00:08:17,164 --> 00:08:18,123 Rusty. 117 00:08:18,123 --> 00:08:20,000 - Delay. - Tôi không thích bị gọi thế. 118 00:08:20,000 --> 00:08:21,543 Đùa thôi mà. 119 00:08:21,543 --> 00:08:23,128 Buổi họp báo đó, Nico. 120 00:08:23,128 --> 00:08:25,047 Làm ơn, đừng nói chuyện đó ở đây nhé? 121 00:08:25,047 --> 00:08:28,258 Nín đi. Lợi dụng vụ sát hại Carolyn để giành lợi thế chính trị. 122 00:08:28,258 --> 00:08:30,302 Này Raymond, chuyện này để lúc khác nhé. 123 00:08:30,302 --> 00:08:32,054 - Cậu cũng nín. - Có văn hóa ai lại thế. 124 00:08:32,054 --> 00:08:33,639 - Im mẹ mồm đi. - Có văn hóa ai lại thế. 125 00:08:33,639 --> 00:08:35,724 Chả có gì không được. Tôi từng chịch cái ghế đôn đấy. 126 00:08:37,476 --> 00:08:40,102 Đức Giê-hô-va ở gần những người có lòng đau thương, 127 00:08:41,145 --> 00:08:43,148 những người bị nỗi khổ sở đè nén và giằng xé, 128 00:08:44,483 --> 00:08:47,819 chính sự đau buồn trong tim đã khiến tâm hồn họ tan vỡ 129 00:08:49,363 --> 00:08:51,865 hay cảm giác tội lỗi từ đó dẫn đến đau buồn 130 00:08:53,116 --> 00:08:55,244 mà trái tim trừng phạt họ... 131 00:08:55,244 --> 00:08:56,745 - Chồng cũ của cô ấy. - ...khiến họ bị tổn thương... 132 00:08:56,745 --> 00:08:58,330 - Cậu gặp bao giờ chưa? - Chưa. 133 00:08:58,330 --> 00:09:00,499 - ...và tan vỡ. - Đồ lập dị. 134 00:09:01,166 --> 00:09:02,167 Đó chỉ là từ ngữ. 135 00:09:02,167 --> 00:09:03,544 Anh ta có bằng chứng ngoại phạm. 136 00:09:04,086 --> 00:09:06,880 - Carolyn Polhemus là máu và thịt... - Cậu bé bên cạnh là ai? 137 00:09:07,714 --> 00:09:09,550 - ...con gái yêu quý... - Con trai cô ấy. 138 00:09:09,550 --> 00:09:11,593 ...người mẹ, công chức. 139 00:09:11,593 --> 00:09:12,928 Cậu không biết à? 140 00:09:14,179 --> 00:09:18,183 Từ ngữ không thể truyền đạt được hết sự mất mát 141 00:09:19,309 --> 00:09:20,519 hay làm dịu nỗi đau. 142 00:09:21,728 --> 00:09:25,816 Chúng ta tự nhủ sẽ luôn giữ cô ấy trong tim và trong tâm trí. 143 00:09:26,316 --> 00:09:28,735 - Xin lỗi, tôi phải... - Ừ. 144 00:09:28,735 --> 00:09:30,404 Tro sẽ không chỉ là tro. 145 00:09:31,446 --> 00:09:33,407 Cát bụi cô ấy sẽ không chỉ là cát bụi. 146 00:09:34,283 --> 00:09:36,159 Ta sẽ luôn ghi nhớ cô ấy. 147 00:09:40,789 --> 00:09:43,584 Thật lạ là cô ấy chưa bao giờ nói là có con. 148 00:09:43,584 --> 00:09:45,169 Và chồng cũ được quyền nuôi con? 149 00:09:45,169 --> 00:09:47,254 Tôi cho là thế. Ừ. 150 00:09:50,132 --> 00:09:53,886 Nghe này, hãy nói với tôi là ta đã có hướng điều tra gì đó, 151 00:09:53,886 --> 00:09:57,264 chứ không lúng túng như gà mắc tóc. 152 00:09:57,264 --> 00:09:58,849 Tôi có ý này. 153 00:09:58,849 --> 00:10:00,475 - Được. - Bunny Davis. 154 00:10:02,269 --> 00:10:03,770 Reynolds? Gã đó đã bị kết án mà. 155 00:10:03,770 --> 00:10:05,814 Đúng, nhưng Carolyn và tôi cùng làm vụ đó. 156 00:10:06,315 --> 00:10:09,401 Vậy ý cậu là ta đã bắt một người vô tội phải đi tù 157 00:10:09,401 --> 00:10:11,904 chỉ để hung thủ thật sự giết một công tố của ta? 158 00:10:11,904 --> 00:10:14,198 Tuyệt. Vậy tôi chắc chắn được tái cử rồi còn gì. 159 00:10:16,700 --> 00:10:19,411 Cả hai đều bị trói theo cách giống hệt nhau. 160 00:10:20,954 --> 00:10:22,748 Cậu nghĩ thật sự có liên quan không? 161 00:10:28,837 --> 00:10:30,547 Ông hỏi ta có hướng gì chưa mà. 162 00:10:46,980 --> 00:10:47,981 Bố? 163 00:10:53,946 --> 00:10:55,322 Sao bố lại ở nhà? 164 00:10:55,322 --> 00:10:57,074 Bố đi dự lễ truy điệu cô Carolyn. 165 00:11:05,791 --> 00:11:06,834 Ném thử không? 166 00:11:09,711 --> 00:11:11,839 Nào. Hãy xem cú bóng cắm của con nào. 167 00:11:17,177 --> 00:11:18,470 Cho bố xem cú bóng cắm đi. 168 00:11:29,898 --> 00:11:31,316 Lại. Lại nào. 169 00:12:15,903 --> 00:12:17,154 BÁO CÁO PHÁP Y POLHEMUS, CAROLYN 170 00:12:32,503 --> 00:12:34,963 Bị đập vào đầu. Đó là nguyên nhân tử vong chính thức. 171 00:12:34,963 --> 00:12:36,840 Đọc báo cáo đi. Tôi gửi qua rồi. 172 00:12:36,840 --> 00:12:40,552 Tôi đọc rồi. Không có xét nghiệm hóa chất, bệnh học, độc tố. Không tỉ mỉ lắm. 173 00:12:41,261 --> 00:12:43,180 Ái chà. Dẹp mẹ anh đi. 174 00:12:43,889 --> 00:12:45,098 Tôi là bác sĩ, 175 00:12:45,098 --> 00:12:47,226 và lúc ở đây thì anh phải tôn trọng tôi. 176 00:12:47,226 --> 00:12:49,394 Không vết thương nào cho thấy có thể cô ấy bị đâm. 177 00:12:49,394 --> 00:12:51,647 - Không bị đâm. - Và không có dấu hiệu tấn công tình dục. 178 00:12:51,647 --> 00:12:54,107 Không, và nếu đọc kỹ báo cáo, anh đã biết điều đó rồi. 179 00:12:54,107 --> 00:12:55,901 Thề có Chúa, không tin nổi các người. 180 00:12:58,654 --> 00:12:59,780 Xin lỗi? 181 00:12:59,780 --> 00:13:03,075 Tôi nói "không" và tôi nói "tin nổi" và tôi nói "các người". 182 00:13:03,075 --> 00:13:05,118 Tôi phải đi ăn nốt bữa trưa, nên... 183 00:13:05,702 --> 00:13:09,039 Rất vui được gặp anh, Sabich. Tham quan vui vẻ nhé. 184 00:13:24,304 --> 00:13:28,141 Liam Reynolds đã theo dõi Bunny Davis một thời gian. 185 00:13:28,684 --> 00:13:32,980 Ông ta biết chỉ cần bỏ ra một tép heroin giá 12 đô là muốn gì cũng được, 186 00:13:32,980 --> 00:13:34,940 nên ông ta lừa cô ấy đến phòng nhà nghỉ. 187 00:13:34,940 --> 00:13:38,485 Và trong suốt tuần đó, ông ta liên tục giữ cô ấy trong trạng thái phê ma túy. 188 00:13:38,986 --> 00:13:43,115 Mê man đến mức ông ta phải cho cô ấy uống Narcan trong ba lần khác nhau 189 00:13:43,115 --> 00:13:44,074 để hồi tỉnh cô ấy. 190 00:13:44,867 --> 00:13:49,997 Bunny Davis đã đến cửa tử ba lần trong lúc ở với Reynolds. 191 00:13:51,123 --> 00:13:54,126 Và ông ta hồi tỉnh cô ấy ba lần. 192 00:13:54,835 --> 00:13:58,964 Cô ấy mê man đến mức không phản kháng nổi, nhưng vẫn cảm nhận được. 193 00:13:59,631 --> 00:14:01,550 Rồi khi hết ma túy, 194 00:14:01,550 --> 00:14:05,971 và không thể làm cô ấy mê man nữa, ông ta trói ngược cô ấy suốt ba ngày. 195 00:14:05,971 --> 00:14:10,642 Ba ngày bị dây thừng quấn quanh cổ, bị kéo, bị ngạt. 196 00:14:14,229 --> 00:14:17,232 Bunny Davis là một người con... 197 00:14:19,276 --> 00:14:20,277 một người chị... 198 00:14:22,154 --> 00:14:23,197 một người bạn. 199 00:14:25,115 --> 00:14:27,117 Bunny Davis lúc đó 26 tuổi 200 00:14:27,117 --> 00:14:30,704 khi cô ấy thấy mình bị trói ngược trong một nhà nghỉ bẩn thỉu với một kẻ ác ôn, 201 00:14:30,704 --> 00:14:32,539 và cô ấy cầu nguyện... cầu xin... 202 00:14:32,539 --> 00:14:35,209 rằng ông ta là người sẽ thả cô ấy về. 203 00:14:37,252 --> 00:14:38,378 Nhưng không. 204 00:14:41,673 --> 00:14:47,054 Người này, Liam Reynolds, là loại người làm thế này... 205 00:14:51,642 --> 00:14:52,726 và thế này... 206 00:14:56,021 --> 00:14:57,397 và thế này. 207 00:15:02,736 --> 00:15:04,071 Nhớ Bunny Davis không? 208 00:15:05,948 --> 00:15:06,949 Có. 209 00:15:06,949 --> 00:15:09,618 Carolyn bị trói theo cách tương tự. 210 00:15:09,618 --> 00:15:11,954 Được. Anh nghĩ là có liên quan à? 211 00:15:11,954 --> 00:15:13,789 Có vẻ như Rusty nghĩ là có. 212 00:15:15,165 --> 00:15:17,709 Ừ, nhưng Liam Reynolds đang ở tù mà. 213 00:15:18,460 --> 00:15:19,962 - Ừ. - Được rồi. 214 00:15:19,962 --> 00:15:22,673 Anh biết đấy, đây không phải vụ của chúng ta mà. 215 00:15:23,382 --> 00:15:24,466 Chưa thôi. 216 00:15:38,355 --> 00:15:41,191 SỞ CẢI HUẤN BANG ILLINOIS 217 00:15:41,191 --> 00:15:42,776 Tôi nghĩ không phải hắn đâu. 218 00:15:44,027 --> 00:15:45,821 Hoàn toàn có khả năng 219 00:15:45,821 --> 00:15:48,031 hắn đã nhờ ai đó bên ngoài làm việc đó. 220 00:15:48,031 --> 00:15:49,324 Suy diễn xa quá. 221 00:15:49,324 --> 00:15:51,869 Cách gây án khác. Nạn nhân kia bị đâm vào tim mà. 222 00:15:52,369 --> 00:15:53,829 Carolyn bị đập đến chết. 223 00:15:54,705 --> 00:15:56,248 Nhân tiện, đó là que cời lửa. 224 00:15:58,625 --> 00:15:59,626 Thật sao? 225 00:15:59,626 --> 00:16:01,545 Cô ấy có một bộ dụng cụ lò sưởi bằng sắt rèn. 226 00:16:02,629 --> 00:16:03,755 Que cời lửa bị mất. 227 00:16:03,755 --> 00:16:05,465 Nó khớp với vết thương. 228 00:16:06,258 --> 00:16:08,010 - Thật sao? - Anh được vào. 229 00:16:08,010 --> 00:16:10,429 Khiến tôi nghĩ nó là bộc phát. Không có kế hoạch trước. 230 00:16:10,429 --> 00:16:12,097 Bộc phát? Nó được làm rất kỹ càng. 231 00:16:12,097 --> 00:16:13,932 Không, cô ấy bị trói rất kỹ càng. 232 00:16:14,558 --> 00:16:15,934 Chứ bị giết thì không. 233 00:16:17,436 --> 00:16:19,271 Có vẻ giống kiểu tôi làm. 234 00:16:22,608 --> 00:16:24,526 Có vẻ giống kiểu tôi thích. 235 00:16:26,653 --> 00:16:28,447 Vậy tôi là nghi phạm à? 236 00:16:35,037 --> 00:16:38,165 Ý tôi là, mong thế. 237 00:16:38,165 --> 00:16:40,417 Ở trong này chán muốn chết. 238 00:16:46,673 --> 00:16:50,886 Tôi có được ra tòa, đeo cà vạt, ăn mặc chỉnh tề không? 239 00:16:52,554 --> 00:16:55,724 Sao, anh muốn làm sáng tỏ điều gì à? 240 00:16:55,724 --> 00:16:57,142 {\an8}Cút đi. 241 00:17:00,521 --> 00:17:04,900 Đó chỉ là một trong những chiến tích của cô ta, trong đó có tôi. 242 00:17:06,734 --> 00:17:11,906 Nên nếu anh muốn tuyên bố gì từ tôi, thì tôi có đây. "Hoan hô". 243 00:17:12,991 --> 00:17:14,992 Hoặc là không, còn một câu hay hơn này. 244 00:17:14,992 --> 00:17:19,373 Tôi có câu hay hơn này: "Gieo gió gặt bão". 245 00:17:19,373 --> 00:17:20,332 Ông nói xong chưa? 246 00:17:20,332 --> 00:17:22,667 Nếu có cơ hội, tôi rất vui lòng đập lủng sọ cô ta. 247 00:17:26,421 --> 00:17:28,257 Ông cũng biết quan tâm đấy nhỉ? 248 00:17:28,257 --> 00:17:30,467 Được. Vậy cứ cho rằng, giả định nhé... 249 00:17:30,467 --> 00:17:31,844 của ông, không phải của tôi... 250 00:17:31,844 --> 00:17:35,347 ông là người biết quan tâm nhưng phải đi tù chung thân. 251 00:17:35,347 --> 00:17:37,182 Mà nhân tiện, không phải do Carolyn. 252 00:17:37,182 --> 00:17:39,852 Và nếu có bất cứ thông tin nào, 253 00:17:39,852 --> 00:17:41,812 ông sẽ nhận ra điều đó rất có lợi cho ông 254 00:17:41,812 --> 00:17:45,315 vì ông đang ngồi trước mặt phó chánh công tố. 255 00:17:45,315 --> 00:17:46,233 Ông sẽ làm gì? 256 00:17:46,233 --> 00:17:48,735 Ông muốn tiếp tục việc như ông đang làm ở đây à? 257 00:17:48,735 --> 00:17:49,778 Tôi hỏi nhé. 258 00:17:49,778 --> 00:17:52,114 Anh thật sự nghĩ 259 00:17:52,114 --> 00:17:55,576 tôi có liên quan đến cái chết của đồng nghiệp đáng kính của anh à? 260 00:17:55,576 --> 00:17:59,162 Tôi nghĩ ông sẽ thấy tò mò 261 00:17:59,162 --> 00:18:01,456 trước sự tương đồng giữa Bunny và cô ấy. 262 00:18:02,457 --> 00:18:04,501 Và nếu ông có bất cứ điều gì muốn chia sẻ, 263 00:18:04,501 --> 00:18:06,253 giờ là lúc thích hợp đấy. 264 00:18:09,756 --> 00:18:11,216 Carolyn Polhemus. 265 00:18:12,384 --> 00:18:14,094 Carolyn Polhemus... 266 00:18:18,348 --> 00:18:19,892 đã hủy hoại cuộc đời tôi. 267 00:18:22,311 --> 00:18:23,729 Anh đã giúp sức. 268 00:18:26,523 --> 00:18:28,734 Chúng tôi, bồi thẩm đoàn trong vụ án nêu trên, 269 00:18:28,734 --> 00:18:31,820 cho rằng bị cáo, Liam Reynolds, có tội giết người cấp độ một. 270 00:18:31,820 --> 00:18:34,156 Tuyệt! 271 00:18:34,781 --> 00:18:36,950 Có hai điều tôi sẽ không bao giờ quên. 272 00:18:38,076 --> 00:18:42,748 Đó là mặt người và việc bị chơi đểu! 273 00:19:00,265 --> 00:19:02,935 Dù Carolyn rất được yêu quý, 274 00:19:02,935 --> 00:19:05,354 cô ấy cũng gây thù chuốc oán rất nhiều. 275 00:19:05,354 --> 00:19:07,523 Cô ấy là một công tố viên không hề nao núng, 276 00:19:07,523 --> 00:19:09,733 đã đưa rất nhiều kẻ xấu xa vào tù. 277 00:19:09,733 --> 00:19:11,652 Nhiều kẻ có thể muốn trả đũa. 278 00:19:12,528 --> 00:19:15,113 Cơn ác mộng tồi tệ nhất với bất cứ công tố viên nào 279 00:19:15,113 --> 00:19:18,116 là bị kẻ mình kết tội tìm đến trả thù. 280 00:19:18,116 --> 00:19:22,829 Những kẻ tội phạm bạo lực ấp ủ hận thù là điều không nên dung túng. 281 00:19:25,541 --> 00:19:28,669 Tình thế hiện tại là không ổn. Có sự sợ hãi rất lớn. 282 00:19:28,669 --> 00:19:30,379 Người dân không cảm thấy an toàn, 283 00:19:31,588 --> 00:19:33,757 và họ đang lo lắng. Và họ có lý do chính đáng, 284 00:19:33,757 --> 00:19:37,636 vì Raymond Horgan đang không làm đủ tốt để duy trì sự an toàn, 285 00:19:37,636 --> 00:19:40,889 và đó là điều chúng tôi muốn thay đổi. 286 00:19:40,889 --> 00:19:44,434 Và hiện tại, người dân không cảm thấy được tự do và an toàn. 287 00:19:45,018 --> 00:19:48,272 Nên hai tuần nữa, Chicago, hãy đi bầu cử. 288 00:19:52,317 --> 00:19:55,445 Anh Caldwell, tôi xin lỗi vì đường đột đến thế này. 289 00:19:55,445 --> 00:19:57,823 - Tôi là Rusty Sabich. - Tôi biết anh là ai. 290 00:19:59,825 --> 00:20:01,410 Carolyn đã kể về anh. 291 00:20:05,247 --> 00:20:06,498 Tôi gọi mà không được. 292 00:20:06,498 --> 00:20:08,000 Cảnh sát đã đến đây rồi. 293 00:20:10,377 --> 00:20:11,837 Ta nói chuyện một lát nhé? 294 00:20:26,185 --> 00:20:29,897 Chúng tôi ly hôn hơn chín năm trước. Từ đó, chúng tôi không liên lạc nhiều lắm. 295 00:20:30,564 --> 00:20:32,524 Anh biết gì về đời sống riêng của cô ấy không? 296 00:20:32,524 --> 00:20:33,734 Tôi không biết. 297 00:20:34,484 --> 00:20:35,485 Còn anh? 298 00:20:36,987 --> 00:20:39,656 Cô ấy hết lòng vì công việc, nên bạn đồng nghiệp 299 00:20:39,656 --> 00:20:41,658 sẽ có điều kiện tốt hơn để biết. 300 00:20:41,658 --> 00:20:43,493 Đó là lý do chúng tôi ly hôn. 301 00:20:45,954 --> 00:20:48,665 Anh đã sát cánh với cô ấy trong công việc, 302 00:20:48,665 --> 00:20:50,042 theo những gì tôi biết. 303 00:20:50,626 --> 00:20:52,127 Cô ấy là cánh tay phải của tôi. 304 00:20:52,711 --> 00:20:56,048 Tôi chưa từng biết là cô ấy có con. 305 00:20:59,593 --> 00:21:01,970 Ừ, đôi khi cái ta không biết lại nói lên tất cả. 306 00:21:05,140 --> 00:21:09,144 Carolyn là người công tư rất phân minh. 307 00:21:11,897 --> 00:21:14,566 Tôi chắc chắn là có nhiều điều về cô ấy mà tôi còn chưa biết. 308 00:21:15,901 --> 00:21:19,988 Những gì tôi được thấy và được biết là những gì cô ấy muốn cho tôi thấy và biết. 309 00:21:23,367 --> 00:21:24,993 Nếu anh muốn hỏi tôi có giết cô ấy không, 310 00:21:24,993 --> 00:21:27,329 thì cảnh sát đã hài lòng với câu trả lời là không. 311 00:21:34,962 --> 00:21:36,004 Con trai tôi, Michael. 312 00:21:36,004 --> 00:21:37,506 Chú Sabich. 313 00:21:37,506 --> 00:21:40,384 Chào Michael. Chú xin chia buồn với cháu. 314 00:21:42,636 --> 00:21:43,679 Cảm ơn chú. 315 00:21:51,979 --> 00:21:53,188 Nó nổi giận... 316 00:21:55,315 --> 00:21:58,277 với thế giới, với mẹ nó, với tôi. 317 00:22:01,363 --> 00:22:03,198 Gia đình nhỏ của nó đã tan vỡ. 318 00:22:04,283 --> 00:22:06,243 Tôi chắc nó đổ lỗi cho tôi vì điều đó. 319 00:22:49,494 --> 00:22:51,163 Được rồi mọi người. Bắt đầu thôi. 320 00:22:53,040 --> 00:22:55,375 Nghe này, tôi biết tất cả đều đang rất đau buồn. 321 00:22:55,959 --> 00:23:00,839 Chúng ta đang trải qua một giai đoạn rất khó khăn. 322 00:23:00,839 --> 00:23:05,219 Carolyn là người rất đặc biệt, một nhân sự nòng cốt của chúng ta. 323 00:23:05,219 --> 00:23:07,054 Đau lòng là bình thường. 324 00:23:09,765 --> 00:23:12,684 Và nếu không tiếp tục được cũng không sao cả. 325 00:23:12,684 --> 00:23:13,852 Bản tính con người mà. 326 00:23:13,852 --> 00:23:16,772 Nhưng bản tính con người cũng là hỗ trợ nhau. 327 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 Đồng cảm với nhau. 328 00:23:20,108 --> 00:23:22,819 Cập... Cập... 329 00:23:24,696 --> 00:23:25,864 Xin lỗi. 330 00:23:26,990 --> 00:23:31,912 Cập nhật mới nhất về vụ đó, vụ sát hại Carolyn là gì? 331 00:23:34,164 --> 00:23:36,750 Ta chưa có báo cáo bệnh học đầy đủ. 332 00:23:40,504 --> 00:23:42,840 Trên quần áo và thân thể Carolyn có 333 00:23:42,840 --> 00:23:46,176 có những sợi thảm không tìm thấy trong căn hộ của cô ấy. 334 00:23:46,176 --> 00:23:48,387 Đó là sợi tổng hợp, được làm trong nước. 335 00:23:48,387 --> 00:23:49,972 Màu được gọi là mạch nha Scotland. 336 00:23:49,972 --> 00:23:51,265 Chưa xác định được lô nhuộm 337 00:23:51,265 --> 00:23:53,475 và sợi có thể từ máy dệt công nghiệp hoặc thủ công... 338 00:23:53,475 --> 00:23:55,018 Màu được gọi là mạch nha Scotland. 339 00:23:56,144 --> 00:23:57,312 Thu hẹp phạm vi ra phết. 340 00:23:59,857 --> 00:24:02,484 Ngoài ra, có lẽ đã không có vật lộn trước khi cô ấy bị giết, 341 00:24:02,484 --> 00:24:05,279 không có dấu hiệu đột nhập, cho thấy Carolyn quen hung thủ. 342 00:24:05,279 --> 00:24:08,532 Và báo cáo pháp y kết luận cô ấy bị đập ba lần vào đầu. 343 00:24:08,532 --> 00:24:10,033 Thế còn cái dây thừng? 344 00:24:11,451 --> 00:24:16,248 Là loại sợi phổ biến 1,27 cm bằng sợi gai dầu, xuất xứ Mỹ. 345 00:24:16,248 --> 00:24:18,417 Rồi. Tức là gần như ở đâu cũng có. 346 00:24:19,084 --> 00:24:21,044 Target, Walgreens, Home Depot. 347 00:24:21,044 --> 00:24:26,175 Vậy khi anh nói cuộc điều tra này đang bế tắc, thì đúng thế thật. 348 00:24:26,175 --> 00:24:28,010 Anh có định báo cáo thế với Delay, 349 00:24:28,010 --> 00:24:30,596 để tổ chức họp báo và công kích chúng tôi không đủ khả năng? 350 00:24:30,596 --> 00:24:32,389 Nó đã thể hiện rõ hôm nay còn gì. 351 00:24:32,389 --> 00:24:37,144 Ái chà, anh nói chuyện ngứa đít ra phết đấy nhỉ, Tommy? 352 00:24:40,272 --> 00:24:42,858 Chắc phần đồng cảm với nhau đến đây là hết nhỉ. 353 00:24:44,193 --> 00:24:46,195 Tommy, nói chuyện nhé? 354 00:24:56,455 --> 00:24:57,748 Thế là thế quái nào, Tommy? 355 00:24:57,748 --> 00:24:59,541 - Sao? - Anh nghĩ thế là hiệu quả à? 356 00:24:59,541 --> 00:25:00,959 Anh tưởng anh hiệu quả chắc. 357 00:25:00,959 --> 00:25:02,336 - Biết gì không? - Tôi biết nhiều đấy. 358 00:25:02,336 --> 00:25:05,631 Tôi chán cái kiểu chống đối của anh rồi nhé? 359 00:25:05,631 --> 00:25:08,258 Và nếu tôi phát hiện ra anh cản trở tôi điều tra, tôi... 360 00:25:08,258 --> 00:25:10,344 Cản trở... Anh có mỗi sợi thảm. 361 00:25:10,344 --> 00:25:12,137 Thế là coi như phá án xong còn gì. 362 00:25:12,137 --> 00:25:13,263 Anh đùa tôi chắc? 363 00:25:13,263 --> 00:25:14,765 Muốn đối đầu với tôi không? 364 00:25:16,141 --> 00:25:17,059 Muốn đối đầu với tôi không? 365 00:25:17,059 --> 00:25:19,269 - Không. - Nghĩ thế là hay à? 366 00:25:19,770 --> 00:25:21,939 Anh nghĩ rồi anh sẽ thế nào, Tommy? 367 00:25:23,023 --> 00:25:24,066 Anh đang buồn bực. 368 00:25:27,110 --> 00:25:28,111 Ừ. 369 00:25:34,993 --> 00:25:35,994 Khốn kiếp. 370 00:25:39,373 --> 00:25:41,542 Anh Sabich, có bình luận nào về vụ Polhemus? 371 00:25:41,542 --> 00:25:43,126 Hiện giờ tôi chưa được phép. 372 00:25:43,126 --> 00:25:44,711 Cuộc điều tra này chưa kết thúc, 373 00:25:44,711 --> 00:25:47,130 - nhưng tôi xin nói cơ quan này... - Giỏi lắm, Rusty. 374 00:25:47,130 --> 00:25:49,299 ...đang rất nỗ lực, và Raymond Horgan đang rất nỗ lực. 375 00:25:49,299 --> 00:25:53,178 Và cái ý nghĩ chúng tôi không làm gì là rất xúc phạm. 376 00:25:54,096 --> 00:25:57,182 Tôi hiểu đó là điều mà Nico Della Guardia muốn truyền đạt 377 00:25:57,182 --> 00:25:59,476 vì kích động sợ hãi đem lại lợi thế chính trị cho anh ta. 378 00:25:59,476 --> 00:26:02,604 {\an8}Nhưng nhiều năm rồi, Nico chưa ra tòa vụ nào đàng hoàng. 379 00:26:02,604 --> 00:26:04,064 - Vụ nào cũng dàn xếp. - Cố lên! 380 00:26:04,064 --> 00:26:06,900 Phương pháp anh ta lựa chọn là câu giờ mòn mỏi 381 00:26:06,900 --> 00:26:08,527 {\an8}đến khi luật sư phải bỏ cuộc 382 00:26:08,527 --> 00:26:09,945 vì bị đơn không đủ tiền thuê nữa. 383 00:26:09,945 --> 00:26:12,364 Kém cỏi thì đã đành. Chơi bẩn lại là chuyện khác. 384 00:26:12,364 --> 00:26:13,448 Nhưng cả hai thì... 385 00:26:13,448 --> 00:26:17,077 {\an8}Nico Della Guardia ở đây có biệt danh là Nico "Delay" Guardia 386 00:26:17,077 --> 00:26:18,662 vì anh ta toàn câu giờ rồi dàn xếp. 387 00:26:18,662 --> 00:26:20,914 {\an8}Và một điều cuối cùng. 388 00:26:20,914 --> 00:26:23,417 Nếu bạn đi vào một con hẻm tối và nguy hiểm rình rập, 389 00:26:23,417 --> 00:26:25,127 bạn sẽ muốn ai bảo vệ mình? 390 00:26:25,127 --> 00:26:26,170 Một kẻ dàn xếp và câu giờ... 391 00:26:26,170 --> 00:26:27,754 - Tên khốn đó. - ...như Nico Della Guardia, 392 00:26:27,754 --> 00:26:29,214 {\an8}hay một chiến binh như Raymond Horgan? 393 00:26:33,260 --> 00:26:36,555 Làm ơn đừng bảo em anh sẽ làm trực tiếp vụ Carolyn đấy. 394 00:26:38,432 --> 00:26:39,433 Nhỉ? 395 00:26:43,312 --> 00:26:44,313 Rusty? 396 00:26:47,399 --> 00:26:48,901 Raymond nhờ anh. 397 00:26:56,033 --> 00:26:57,576 Raymond nhờ anh. 398 00:27:01,747 --> 00:27:05,584 Anh mà không làm thì sẽ chuyển sang Tommy Molto, kẻ sẽ ngồi khoanh tay 399 00:27:05,584 --> 00:27:09,004 vì vụ này không phá được sẽ dập tắt cơ hội được tái cử của Raymond. 400 00:27:10,506 --> 00:27:14,259 Mà nếu Della Guardia thắng, anh cũng sẽ mất chức vào tay Tommy thôi. 401 00:27:17,888 --> 00:27:19,556 Và nếu để lộ ra... 402 00:27:23,560 --> 00:27:26,772 Hai người từng qua lại. 403 00:27:29,483 --> 00:27:31,401 Điều đó sẽ ảnh hưởng thế nào đến vụ án, 404 00:27:31,401 --> 00:27:35,322 sự nghiệp của anh và con chúng ta? 405 00:27:38,992 --> 00:27:40,035 Em? 406 00:27:42,621 --> 00:27:45,541 Chuyện giữa anh và Carolyn đã kết thúc quá lâu rồi. 407 00:27:46,750 --> 00:27:50,838 Anh chỉ cần hai tuần, từ giờ đến khi bắt đầu xử chính thức, 408 00:27:51,338 --> 00:27:53,215 Raymond cần có gì đó để xử, Barbara. 409 00:27:54,049 --> 00:27:56,218 Và anh là người duy nhất có khả năng làm việc đó. 410 00:27:57,261 --> 00:27:59,972 Sao, ông ấy không tìm được công tố viên nào chưa ngủ với cô ấy à? 411 00:28:08,355 --> 00:28:09,439 Anh xin lỗi. 412 00:28:27,916 --> 00:28:30,294 Cuộc hôn nhân này đã suýt tan vỡ. 413 00:28:32,462 --> 00:28:36,258 Em đã suýt không trụ nổi. 414 00:28:39,636 --> 00:28:41,054 Em hiểu anh, Rusty. 415 00:28:44,266 --> 00:28:46,685 Anh sẽ lại vì vụ này mà quên hết mọi thứ. 416 00:28:50,314 --> 00:28:53,942 Anh sẽ quên hết mọi thứ và anh sẽ im lặng. 417 00:29:03,368 --> 00:29:05,037 Và điều đó sẽ khiến em suy sụp. 418 00:29:58,715 --> 00:30:01,051 Bố tôi lừa dối mẹ tôi... 419 00:30:05,556 --> 00:30:06,723 và... 420 00:30:10,269 --> 00:30:13,397 tôi thề với chính mình sẽ không bao giờ làm như thế. 421 00:30:22,906 --> 00:30:24,032 Thế mà giờ thành thế này đây. 422 00:30:29,288 --> 00:30:31,164 Anh nghĩ vì sao chuyện đó lại xảy ra? 423 00:30:36,879 --> 00:30:39,214 Tôi không biết. Không phải vì tình dục đâu. 424 00:30:42,551 --> 00:30:43,886 Ý tôi là, sau này thì vì thế. 425 00:30:43,886 --> 00:30:47,556 Nhưng ý tôi là, với Barbara, ban đầu thì là vì tình dục. 426 00:30:47,556 --> 00:30:49,808 B và tôi quen nhau khi chúng tôi 20 tuổi. 427 00:30:49,808 --> 00:30:51,268 Sáu tháng sau, cô ấy có bầu, 428 00:30:51,268 --> 00:30:53,854 rồi Jaden ra đời, rồi sau đó là Kyle. 429 00:30:56,023 --> 00:30:57,566 Chúng tôi dồn hết cho gia đình. 430 00:30:57,566 --> 00:31:00,777 Khi đặt lưng xuống giường, mọi lo lắng vẫn đeo bám theo. 431 00:31:00,777 --> 00:31:04,114 Vấn đề của bọn trẻ ở trường, số vụ án tôi phải làm. 432 00:31:05,490 --> 00:31:07,367 Với Carolyn thì rất thuần khiết. 433 00:31:09,745 --> 00:31:11,163 Cô ấy đánh thức tôi ấy? 434 00:31:13,081 --> 00:31:17,753 Cô ấy vui tính và mạnh mẽ, và cô ấy thật thông minh, Carolyn. 435 00:31:17,753 --> 00:31:19,463 Cực kỳ thông minh. 436 00:31:20,631 --> 00:31:24,551 Có điều này tôi không lý giải nổi, biết đâu cô lại giúp tôi hiểu được nhỉ? 437 00:31:27,387 --> 00:31:30,182 Có điều gì đó ở lần đầu đến với nhau... 438 00:31:32,643 --> 00:31:33,852 mà tôi cứ nghĩ mãi. 439 00:31:33,852 --> 00:31:36,897 Có lẽ cô ấy bị thu hút không chỉ vì con người tôi. 440 00:31:39,024 --> 00:31:40,025 Nghĩa là? 441 00:31:43,153 --> 00:31:45,239 Anh nghĩ cô ấy bị thu hút bởi quyền lực của anh? 442 00:31:50,744 --> 00:31:52,579 Nghe có vẻ không tình cảm lắm. 443 00:32:03,006 --> 00:32:04,216 Nhưng đúng là thế. 444 00:32:10,013 --> 00:32:11,473 Tôi đang cố dạy anh đấy. 445 00:32:11,473 --> 00:32:13,100 - Anh không nghe. - Tôi đang cố học mà. 446 00:32:13,100 --> 00:32:15,394 - Anh không nghe. - Tôi nghe loáng tháng. 447 00:32:16,937 --> 00:32:18,105 Thấy hơi nhớ hồi xưa, 448 00:32:18,105 --> 00:32:22,025 hai người trưởng thành muốn chạm vào nhau và được bên kia đồng ý là có thể làm. 449 00:32:42,671 --> 00:32:44,882 Chúng tôi làm tình rất mãnh liệt. 450 00:32:46,383 --> 00:32:47,968 Cô ấy rất cuồng nhiệt. 451 00:32:48,677 --> 00:32:51,054 Cô ấy thích tôi cuồng nhiệt. 452 00:32:51,054 --> 00:32:52,973 Giờ anh lại nói về tình dục à? 453 00:32:58,562 --> 00:33:02,274 Và có lúc khi Carolyn và tôi làm những tư thế 454 00:33:02,274 --> 00:33:05,027 mà B và tôi chưa từng làm, 455 00:33:05,027 --> 00:33:07,029 Carolyn hay nhìn tôi và nói: 456 00:33:07,029 --> 00:33:09,948 "Barbara có làm thế cho anh không?" 457 00:33:09,948 --> 00:33:14,786 Gần như thể cô ấy muốn đưa Barbara lên giường cùng. 458 00:33:15,996 --> 00:33:18,123 Như cô ấy muốn Barbara lên giường cùng. 459 00:33:18,123 --> 00:33:22,127 Như cô ấy muốn thêm một người chứng kiến những gì tôi sẵn sàng vứt bỏ. 460 00:33:25,839 --> 00:33:28,425 Anh đã chia sẻ suy nghĩ đó với Barbara chưa? 461 00:33:30,928 --> 00:33:31,970 Đừng. 462 00:33:38,936 --> 00:33:41,104 Barbara có làm thế không? 463 00:34:03,710 --> 00:34:04,545 Chết tiệt. 464 00:34:04,545 --> 00:34:05,629 Chết tiệt! 465 00:34:08,715 --> 00:34:10,259 Tôi không thể ngừng nghĩ về cô ấy. 466 00:34:43,375 --> 00:34:45,377 BẦU DELLA GUARDIA CHO CHỨC CHÁNH CÔNG TỐ BANG 467 00:34:45,377 --> 00:34:48,130 Della Guardia. 468 00:34:50,132 --> 00:34:51,341 Cảm ơn. 469 00:34:51,341 --> 00:34:52,634 Đúng... 470 00:34:55,804 --> 00:34:58,390 Đúng là một đêm tuyệt vời. 471 00:35:00,058 --> 00:35:05,606 Nhưng hãy nhớ này, các bạn, đây mới là khởi đầu. 472 00:35:11,653 --> 00:35:13,614 Tôi cũng muốn cảm ơn 473 00:35:13,614 --> 00:35:18,410 người bạn tuyệt vời và đối thủ cao thượng của tôi, Raymond Horgan. 474 00:35:18,410 --> 00:35:20,037 {\an8}Cảm ơn... Không. 475 00:35:20,037 --> 00:35:24,875 {\an8}Ông ấy đã hết mình phục vụ thành phố này suốt một thời gian dài. 476 00:35:24,875 --> 00:35:27,461 - Nhưng tuyệt vời và cao thượng. - Hết mình suốt thời gian dài. 477 00:35:27,461 --> 00:35:29,171 Người bạn thân thiết Raymond. 478 00:35:29,171 --> 00:35:31,507 - Người bạn thân thiết Raymond. - Tôi dành mọi tình cảm cho ông ấy. 479 00:35:31,507 --> 00:35:33,550 {\an8}Nên, Raymond Horgan, xin cảm ơn ông. 480 00:35:34,426 --> 00:35:35,594 {\an8}Vâng. 481 00:35:35,594 --> 00:35:38,639 {\an8}Nhưng các bạn biết đấy, 482 00:35:39,264 --> 00:35:41,558 đó đã là chuyện quá khứ và ta ở đây để hướng đến... 483 00:35:41,558 --> 00:35:43,310 Tương lai! 484 00:35:43,310 --> 00:35:45,270 Nghĩa là tối nay anh mất chức à? 485 00:35:45,938 --> 00:35:49,566 Anh vẫn có việc, nhưng không phải phó chánh công tố nữa. 486 00:35:50,067 --> 00:35:51,068 Nó thuộc về Tommy hả? 487 00:35:51,068 --> 00:35:52,861 Đúng. Tommy Molto. 488 00:35:53,362 --> 00:35:54,655 ...cùng tôi nhé? 489 00:35:54,655 --> 00:35:56,365 - Kệ xác họ. - Vâng. 490 00:35:56,365 --> 00:35:57,574 - Kyle. - Kệ xác họ. 491 00:35:57,574 --> 00:35:59,201 Nói thật đấy, nhìn họ mà xem. 492 00:35:59,201 --> 00:36:00,994 Nó nói cũng không sai. 493 00:36:00,994 --> 00:36:03,288 Bố không nên ở đó khi những gã này nắm quyền. 494 00:36:04,623 --> 00:36:06,291 Được. Vậy thì bố đi đâu? 495 00:36:07,084 --> 00:36:08,293 Bố biết làm gì? 496 00:36:10,546 --> 00:36:11,922 Còn vụ án thì sao? 497 00:36:14,132 --> 00:36:15,551 Anh không biết. 498 00:36:31,984 --> 00:36:33,485 Với bác sĩ Rush thế nào rồi? 499 00:36:33,485 --> 00:36:34,903 Nếu đi thì em sẽ thích đấy. 500 00:36:35,821 --> 00:36:37,322 Cô ấy bênh em hoàn toàn. 501 00:36:37,322 --> 00:36:40,033 Tất nhiên rồi. Em là kẻ "bị cắm sừng" mà. 502 00:36:44,830 --> 00:36:48,834 Em rất tiếc về cuộc bầu cử... 503 00:36:51,253 --> 00:36:52,504 và công việc của anh. 504 00:36:53,130 --> 00:36:55,257 Anh cảm thấy gần như nhẹ người ấy? 505 00:36:57,092 --> 00:36:58,719 Cảm ơn vì luôn là hậu phương của anh. 506 00:36:59,970 --> 00:37:04,016 Anh không quên em là người, em biết đấy... 507 00:37:06,602 --> 00:37:07,728 Gắn bó nhất? 508 00:37:11,231 --> 00:37:14,234 Em không phụ thuộc vào anh đến mức khao khát có anh bằng được đâu. 509 00:37:16,153 --> 00:37:17,154 Em đã có thể ra đi. 510 00:37:18,113 --> 00:37:20,199 Em đã có thể bước tiếp. Bây giờ em vẫn có thể. 511 00:37:23,410 --> 00:37:27,164 Lý do em chưa làm thế là vì ta có một gia đình... 512 00:37:30,375 --> 00:37:33,921 và nếu em khao khát điều gì, thì đó là gìn giữ gia đình này. 513 00:37:40,969 --> 00:37:42,304 Và em yêu anh. 514 00:37:44,139 --> 00:37:45,557 Công nhận là có. 515 00:37:47,726 --> 00:37:51,688 Em sẽ đấu tranh... Anh và em sẽ đấu tranh... 516 00:37:52,272 --> 00:37:56,527 để cứu lấy những gì ta có vì ta có rất nhiều. 517 00:38:04,743 --> 00:38:06,745 Nhưng anh phải thôi yêu cô ấy. 518 00:38:11,333 --> 00:38:14,378 Anh phải thôi yêu cô ấy. 519 00:38:45,742 --> 00:38:46,785 Tôi gọi Nico rồi. 520 00:38:46,785 --> 00:38:51,665 Chúc mừng cậu ta về cả chiến thắng lẫn một cuộc đua gay cấn. 521 00:38:51,665 --> 00:38:55,252 Tôi cũng nói là tôi sẽ từ chức ngay lập tức, 522 00:38:55,252 --> 00:38:58,922 để cậu ta có một thời gian được giữ chức 523 00:38:58,922 --> 00:39:00,799 trước bầu cử phổ thông. 524 00:39:01,300 --> 00:39:04,052 Thêm vào đó, một công tố viên sắp ra đi 525 00:39:04,052 --> 00:39:06,722 không thể phục vụ cho lợi ích chung của thành phố này. 526 00:39:15,147 --> 00:39:16,440 Rigo, chào. 527 00:39:16,440 --> 00:39:18,901 Chào, anh thế nào? 528 00:39:19,484 --> 00:39:21,945 - Tôi không biết. - Ừ. Rất tiếc. 529 00:39:22,988 --> 00:39:24,156 Cô đến làm gì? 530 00:39:24,656 --> 00:39:26,533 Hall & Oates muốn báo cáo về vài vụ. 531 00:39:27,326 --> 00:39:28,493 Vài vụ à? 532 00:39:29,703 --> 00:39:31,246 Này, anh sẽ ổn chứ? 533 00:39:32,080 --> 00:39:34,291 - Lúc nào chả ổn. - Hẹn gặp lại. 534 00:39:46,220 --> 00:39:47,054 Ừ. 535 00:39:47,054 --> 00:39:48,889 - Chào. - Chào. 536 00:39:50,557 --> 00:39:52,976 Ái chà, nóng lòng rời khỏi đây hả? 537 00:39:52,976 --> 00:39:57,397 Ừ. Nếu cậu tin vào báo chí, tôi không còn nhiều thời gian ở đây đâu. 538 00:39:57,397 --> 00:40:00,067 Giống như một nhà vô địch bị cho về vườn vậy. 539 00:40:01,026 --> 00:40:03,111 Sao lên được nữa mà đòi "địch" ai. 540 00:40:04,321 --> 00:40:05,322 Sẵn sàng chưa? 541 00:40:05,322 --> 00:40:06,698 Sao, để về vườn á? 542 00:40:06,698 --> 00:40:07,783 Không, cho buổi họp. 543 00:40:08,659 --> 00:40:10,494 Với chú bé đần và chú bé đần hơn. 544 00:40:15,749 --> 00:40:16,750 Được. 545 00:40:18,418 --> 00:40:20,128 Cậu thấy vẻ mặt tôi rồi. Vui chưa? 546 00:40:20,671 --> 00:40:23,173 Làm ơn. Thôi nào, Raymond. Ngồi đi. 547 00:40:23,841 --> 00:40:25,717 Cả anh nữa, Rusty. Và đóng cửa lại. 548 00:40:30,639 --> 00:40:34,601 Đầu tiên, tôi muốn cảm ơn ông về nhận xét rộng lượng tối qua. 549 00:40:34,601 --> 00:40:36,979 Nghe rất cảm động, rất ân cần. 550 00:40:36,979 --> 00:40:38,355 Thôi đi. 551 00:40:41,900 --> 00:40:46,280 Còn phát biểu với báo giới của anh trước đó thì khiến tôi rất buồn. 552 00:40:48,240 --> 00:40:49,616 Xin lỗi vì để anh cảm thấy vậy. 553 00:40:53,036 --> 00:40:56,039 Tommy sẽ đảm nhiệm vai trò phó chánh công tố, 554 00:40:56,039 --> 00:40:57,541 có hiệu lực ngay lập tức. 555 00:40:57,541 --> 00:41:00,294 Không cần phải nói, anh sẽ chuyển giao các vụ của anh 556 00:41:00,294 --> 00:41:03,213 cùng với các ghi chú và lịch trình, vân vân. 557 00:41:03,213 --> 00:41:08,010 Và với sự quan tâm ngày càng tăng của dư luận với vụ Carolyn Polhemus... 558 00:41:08,010 --> 00:41:11,763 Ngọn lửa cậu thổi bùng lên một cách vô cùng trơ trẽn? 559 00:41:15,559 --> 00:41:16,935 Vụ đó đến đâu rồi nhỉ? 560 00:41:17,519 --> 00:41:19,938 Tôi đã đưa báo cáo đầy đủ cho Tommy. 561 00:41:19,938 --> 00:41:21,690 Thật ra, tôi nghĩ là chưa đâu. 562 00:41:21,690 --> 00:41:23,567 Có vài thứ đang còn thiếu. 563 00:41:23,567 --> 00:41:24,526 Như là gì? 564 00:41:25,194 --> 00:41:26,695 Phân tích dấu vân tay chẳng hạn. 565 00:41:26,695 --> 00:41:27,988 Tôi vẫn đang đợi báo cáo. 566 00:41:30,532 --> 00:41:31,909 Có rồi đấy. 567 00:41:36,121 --> 00:41:37,247 Vậy anh có chõ mũi vào? 568 00:41:38,081 --> 00:41:40,167 Ý tôi là, giờ đây là cuộc điều tra của tôi rồi mà. 569 00:41:42,628 --> 00:41:48,383 Nhiều dấu vân tay được tìm thấy trong căn hộ của cô ấy, trong đó có của anh. 570 00:41:48,383 --> 00:41:51,261 Vậy lần cuối cùng anh đến căn hộ của Carolyn là khi nào? 571 00:41:52,054 --> 00:41:53,597 Tôi đến hiện trường sau khi cô ấy chết. 572 00:41:54,306 --> 00:41:57,059 Nhưng anh đã đeo găng nhỉ? 573 00:41:57,059 --> 00:41:59,186 Và vân tay của anh có ở phòng ngủ của cô ấy. 574 00:41:59,186 --> 00:42:00,604 Không ai thấy anh đi vào đó. 575 00:42:00,604 --> 00:42:02,773 Vậy lần cuối anh đến nhà Carolyn 576 00:42:02,773 --> 00:42:03,941 trước án mạng là khi nào? 577 00:42:03,941 --> 00:42:08,237 Chúng tôi làm nhiều vụ cùng nhau... xử... và đôi khi chúng tôi làm việc ngoài giờ, 578 00:42:08,237 --> 00:42:10,280 và đôi khi là ở căn hộ của cô ấy. 579 00:42:10,280 --> 00:42:12,157 Vậy anh đến căn hộ cô ấy để bàn vụ án? 580 00:42:13,742 --> 00:42:15,452 Chúng tôi là đồng nghiệp. 581 00:42:20,999 --> 00:42:24,670 Tôi đã xem lịch sử cuộc gọi trên di động của Carolyn. 582 00:42:25,838 --> 00:42:28,799 - Hai người gọi cho nhau không ít. - Anh hỏi thế để làm gì? 583 00:42:28,799 --> 00:42:30,259 Vì tôi muốn xác định xem 584 00:42:30,259 --> 00:42:32,553 lần cuối anh đến nhà Carolyn trước án mạng là bao giờ. 585 00:42:32,553 --> 00:42:35,013 Và anh nói là hai người làm việc ở đó. 586 00:42:35,013 --> 00:42:37,516 Luật sư của tôi có cần có mặt ở đây không? 587 00:42:41,562 --> 00:42:43,522 Vụ cuối cùng hai người làm cùng nhau là gì? 588 00:42:43,522 --> 00:42:45,524 Xin lỗi, tôi đang bị điều tra hình sự à? 589 00:42:45,524 --> 00:42:47,776 Tôi là phó chánh công tố mới. 590 00:42:47,776 --> 00:42:50,529 Tôi muốn được phó chánh công tố cũ báo cáo. 591 00:42:50,529 --> 00:42:52,155 Tôi có thắc mắc. 592 00:42:52,155 --> 00:42:53,490 Bình thường mà. 593 00:42:57,786 --> 00:43:02,249 Anh và Carolyn có quan hệ tình cảm không? 594 00:43:08,172 --> 00:43:09,548 Muốn tôi nhắc lại câu hỏi không? 595 00:43:12,843 --> 00:43:17,681 Mối quan hệ cá nhân của tôi với Carolyn Polhemus 596 00:43:18,390 --> 00:43:21,101 không liên quan đến cuộc điều tra này. 597 00:43:21,852 --> 00:43:23,228 Cậu đùa tôi chắc? 598 00:43:30,402 --> 00:43:32,196 - Anh là kẻ kém cỏi, Tommy. - Này Rusty. 599 00:43:32,196 --> 00:43:36,200 Rõ ràng tôi đã đúng khi cáo buộc anh là không đủ khả năng 600 00:43:36,200 --> 00:43:37,159 chỉ đạo điều tra. 601 00:43:37,159 --> 00:43:38,702 Có vẻ đó là có tính toán, gần đến mức gian xảo. 602 00:43:38,702 --> 00:43:40,204 - Anh là đồ kém cỏi, Tommy. - Này, có lẽ... 603 00:43:40,204 --> 00:43:41,163 Anh là đồ kém cỏi. 604 00:43:41,163 --> 00:43:44,082 Rusty, có lẽ cậu nên giữ mồm giữ miệng đi. 605 00:43:44,666 --> 00:43:46,043 Chuyện là thế này. 606 00:43:47,878 --> 00:43:51,673 Báo cáo bệnh học đầy đủ của vụ Carolyn đã có và cô ấy đang mang bầu. 607 00:43:54,384 --> 00:43:57,679 Ở thời điểm xảy ra án mạng, anh có biết Carolyn đang mang bầu không? 608 00:44:03,185 --> 00:44:04,436 Không. 609 00:44:04,436 --> 00:44:06,605 Anh có biết người bố là ai không? 610 00:44:17,366 --> 00:44:19,326 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA SCOTT TUROW 611 00:45:40,365 --> 00:45:42,367 Biên dịch: TH