1 00:00:08,007 --> 00:00:11,887 Adım Rusty Sabich ve bu davanın savcısıyım. 2 00:00:13,138 --> 00:00:17,809 Şurada oturan kişi sanık James McDavid ve size söyleyebilirim ki 3 00:00:18,477 --> 00:00:23,398 kendisi orada suçsuz olarak oturuyor çünkü anayasamızın gereği bu. 4 00:00:23,899 --> 00:00:27,361 Ben sizlere sanığın bu suçu işlediğine dair kanıtlar sunacağım. 5 00:00:27,903 --> 00:00:29,613 Bunlar muhtemelen... 6 00:00:30,155 --> 00:00:32,991 ...mantıklı gelirse suçsuz oyu kullanın. 7 00:00:33,825 --> 00:00:38,664 Yüksek ihtimalle mantıklı bulursanız onu serbest bırakmalısınız. 8 00:00:39,498 --> 00:00:43,126 Benim işim suçu, şüpheye yer bırakmadan kanıtlamaktır... 9 00:00:44,962 --> 00:00:48,131 ...ve jüride olmak çok büyük bir sorumluluk. 10 00:00:48,841 --> 00:00:52,135 İddia makamında olmak, ispat yükümlülüğünü yerine getirmek... 11 00:00:52,135 --> 00:00:53,637 O da büyük sorumluluktur. 12 00:00:54,596 --> 00:00:59,518 Ben görevimi yapacağım, sizden de yapmanızı isteyeceğim. 13 00:01:02,145 --> 00:01:04,897 Hadi işimizi yapalım, olur mu? 14 00:01:12,656 --> 00:01:13,699 Çok yüksek. 15 00:01:13,699 --> 00:01:15,868 Aşırı yüksek. Hadi ama. 16 00:01:15,868 --> 00:01:17,536 Biraz daha at. Odaklan. Nefes al. 17 00:01:17,536 --> 00:01:19,246 Hey, sadece nefes al. 18 00:01:19,246 --> 00:01:21,248 Acele ediyorsun. Nefes al. 19 00:01:21,248 --> 00:01:23,500 - Orada durumlar nasıl? - Çok güzel. 20 00:01:23,500 --> 00:01:26,128 İki ve üçüncü kalelerde koşanlarla ilgili şeyler duydum. 21 00:01:26,795 --> 00:01:28,005 Hey! Testislere değil! 22 00:01:28,005 --> 00:01:29,131 İğrenç! 23 00:01:29,131 --> 00:01:32,176 Falsolu top yok dememiş miydik? 24 00:01:32,176 --> 00:01:34,261 Bırak çocuk atsın canım. Bırak atsın. 25 00:01:34,261 --> 00:01:35,387 - Baba. - Efendim? 26 00:01:35,387 --> 00:01:36,847 Raymond arıyor. 27 00:01:38,891 --> 00:01:40,809 Bugün birkaç iyi atış yaptın. 28 00:01:43,520 --> 00:01:46,523 Yeni bir anket falan çıktı herhâlde. Bu bir şaka olmalı. 29 00:01:46,523 --> 00:01:47,941 Babam tavsiye etti. 30 00:01:48,734 --> 00:01:49,735 Selam. 31 00:02:00,495 --> 00:02:01,496 Ne zaman? 32 00:02:03,457 --> 00:02:05,626 Evet. Hemen geliyorum. 33 00:02:09,213 --> 00:02:10,964 Biraz konuşabilir miyiz Barbara? 34 00:02:11,965 --> 00:02:13,425 Evet. Tabii. 35 00:02:25,646 --> 00:02:26,813 Evet? 36 00:02:28,982 --> 00:02:30,609 Carolyn Polhemus öldürülmüş. 37 00:02:34,988 --> 00:02:36,281 Ne zaman? 38 00:02:36,281 --> 00:02:39,368 Bilmiyorum. Benim... Gitmem gerek. Döneceğim. 39 00:03:24,580 --> 00:03:26,707 İçeri girmek istemezsin. Durum kötü. 40 00:03:29,418 --> 00:03:31,170 {\an8}Tamam. Eldiven takın. 41 00:04:28,393 --> 00:04:29,561 Vakayı ben almalıyım 42 00:04:29,561 --> 00:04:32,481 çünkü böyle bir şeyi ya Rusty ya da ben almalıyım 43 00:04:32,481 --> 00:04:34,733 - ve Rusty çok yakını. - Yok, yetki bende olmalı. 44 00:04:34,733 --> 00:04:36,318 Nedenmiş o? 45 00:04:36,318 --> 00:04:38,320 İlk olarak bunu Raymond istedi 46 00:04:38,320 --> 00:04:41,365 sen o ünvanı ne kadar istesen de hâlâ bölge savcısı o, Nico. 47 00:04:41,949 --> 00:04:43,534 Artı Tommy'den iyiyim. O yüzden... 48 00:04:43,534 --> 00:04:47,079 Tamam, bak, bilgin olsun ben seçimi kazanana kadar... 49 00:04:47,579 --> 00:04:50,499 Ve kazanacağım da... Sadık ve güvenilir hizmetçin olacağım. 50 00:04:50,499 --> 00:04:52,417 Vaka Rusty'nin, tamam mı? 51 00:04:52,417 --> 00:04:55,546 Tarafsız bakamıyorsun Tommy. İtiraf et. 52 00:04:55,546 --> 00:04:58,799 Nico'nun kıçı görüşünü engelliyordur. 53 00:04:58,799 --> 00:05:00,843 - Beni yok sayman riskli. - Siktir git. 54 00:05:00,843 --> 00:05:05,347 Bu iş için en iyi savcıyı istiyorum. O da Rusty. 55 00:05:07,182 --> 00:05:10,185 Eugenia acaba Rigo'ya ofisime gelmesini söyler misin? 56 00:05:10,185 --> 00:05:11,103 Tamam. 57 00:05:16,608 --> 00:05:17,985 Siktir. 58 00:05:19,361 --> 00:05:20,612 Biliyorum. 59 00:05:21,738 --> 00:05:22,906 Biliyorum. 60 00:05:24,616 --> 00:05:26,994 Tanrım. 61 00:05:29,079 --> 00:05:30,747 Neler buldun Rigo? 62 00:05:32,332 --> 00:05:33,542 Emniyet kanıt topluyor. 63 00:05:33,542 --> 00:05:35,752 Gecenin zaman çizelgesi, bilinen son kontaklar. 64 00:05:35,752 --> 00:05:39,089 - Nereden başlıyoruz? - Yakında çıkanlar, şartlı tahliyeler. 65 00:05:41,216 --> 00:05:42,509 Tanrım. 66 00:05:43,552 --> 00:05:45,512 - Sence intikam mıydı? - Bilmem. Kim bilir? 67 00:05:45,512 --> 00:05:46,555 Bilmiyorum. 68 00:05:48,432 --> 00:05:51,560 Laboratuvar sonuçlarının sadece bana gelmelerini sağlayabilir misin? 69 00:05:51,560 --> 00:05:53,312 Molto veya Gecikme'ye değil, bana. 70 00:05:57,858 --> 00:05:58,942 Evet, tamamdır. 71 00:05:59,818 --> 00:06:01,737 Raymond Horgan'ın en iyilerinden, 72 00:06:01,737 --> 00:06:05,115 kendi siyasi hedeflerine sahip üst düzey bir savcı olan 73 00:06:05,115 --> 00:06:08,702 {\an8}Bayan Polhemus evinde dövülerek öldürülmüş olarak bulundu. 74 00:06:09,661 --> 00:06:14,124 Temizlikçisi cesedini bu sabah saat onu biraz geçe buldu. 75 00:06:15,209 --> 00:06:18,045 {\an8}Wall Street'te de zor bir gün oldu. Dow fiyatları... 76 00:06:21,006 --> 00:06:24,510 Kalbimiz Carolyn ve sevgili ailesiyle. 77 00:06:25,010 --> 00:06:27,262 {\an8}Böyle çirkin ve kalpsiz bir şiddet eylemi karşısında 78 00:06:27,262 --> 00:06:30,641 {\an8}hepimiz haklı olarak hayrete düştük ve sarsıldık. 79 00:06:30,641 --> 00:06:34,228 Ve halka sesleniyoruz, Istırabınızı ve korkunuzu anlıyoruz 80 00:06:34,228 --> 00:06:36,271 çünkü onu biz de hissediyoruz. 81 00:06:36,271 --> 00:06:39,358 Kendi savcılarımızı bile koruyamazken 82 00:06:39,358 --> 00:06:41,360 {\an8}vatandaşın kendini güvende hissetmesi zor. 83 00:06:42,152 --> 00:06:44,571 - Vay. Yavşağa bak. - Daha iyisini yapmalıyız. 84 00:06:44,571 --> 00:06:46,073 Yapmak zorundayız. 85 00:06:46,073 --> 00:06:47,616 - Hiç vakit kaybetmiyor. - Doğru. 86 00:06:47,616 --> 00:06:50,160 Sadece Carolyn Polhemus'a borçlu değiliz 87 00:06:50,160 --> 00:06:53,539 onu bir daha göremeyecek olan ailesine ve arkadaşlarına... 88 00:06:58,836 --> 00:07:00,128 İyi misin? 89 00:07:01,797 --> 00:07:02,798 Evet. 90 00:07:05,551 --> 00:07:06,552 Evet. 91 00:07:07,803 --> 00:07:09,847 Ah, Rusty. 92 00:07:30,617 --> 00:07:34,955 Yanında olmaya çalışacağım... 93 00:07:40,627 --> 00:07:42,546 Ama törene katılamam. 94 00:07:45,632 --> 00:07:47,134 Anlıyorum. 95 00:07:48,260 --> 00:07:49,887 Geldiğiniz için sağ olun. 96 00:07:50,470 --> 00:07:51,555 Sağ olun... 97 00:07:53,640 --> 00:07:54,641 Teşekkürler. 98 00:07:55,225 --> 00:07:56,351 Ne durumdayız? 99 00:07:57,269 --> 00:07:58,604 Seninle aynı sanırım. 100 00:07:59,104 --> 00:08:02,149 - Fazlasını öğrendin mi? - Hayır ama Rigo'yu yolladım. 101 00:08:02,649 --> 00:08:04,109 Bu işte zaman kısıtlı 102 00:08:04,109 --> 00:08:06,320 ve benim işim de buna bağlı. 103 00:08:06,320 --> 00:08:09,281 Merak etme. Bunu yapanı bulacağız. 104 00:08:09,281 --> 00:08:10,657 Adli tabip kim? 105 00:08:11,825 --> 00:08:13,076 Acısız. 106 00:08:13,577 --> 00:08:17,164 - Kumagai. Tanrı aşkına. - Raymond. 107 00:08:17,164 --> 00:08:18,123 Rusty. 108 00:08:18,123 --> 00:08:20,000 - Gecikme. - O hitap hoşuma gitmiyor. 109 00:08:20,000 --> 00:08:21,543 Şaka sadece. 110 00:08:21,543 --> 00:08:23,128 Bu basın toplantısı Nico. 111 00:08:23,128 --> 00:08:25,047 Bunu burada yapmasak olur mu lütfen? 112 00:08:25,047 --> 00:08:28,258 Siktir git. Carolyn'in öldürülmesini siyasi çıkar için kullanıyorsun. 113 00:08:28,258 --> 00:08:30,302 Hey. Bunu şimdi yapmayalım Raymond. 114 00:08:30,302 --> 00:08:32,054 - Sen de siktir Tommy. - Yakışmıyor. 115 00:08:32,054 --> 00:08:33,639 - Kapa çeneni. - Bize yakışmıyor. 116 00:08:33,639 --> 00:08:35,724 Bana her şey yakışır. Bir kere bir mağdur sikmiştim. 117 00:08:37,476 --> 00:08:40,102 Rab, kalbi kırık olanlara, 118 00:08:41,145 --> 00:08:43,148 dertlerden sıkılanlara, 119 00:08:44,483 --> 00:08:47,819 ruhlarını parçalayan kalp üzüntüsünden 120 00:08:49,363 --> 00:08:51,865 ya da kalplerinin onları çarptığı 121 00:08:53,116 --> 00:08:55,244 günah ve üzüntü duygusuyla sıkılanlara yakındır. 122 00:08:55,244 --> 00:08:56,745 - Eski kocası. - Onunla yaralanır... 123 00:08:56,745 --> 00:08:58,330 - Hiç tanıştınız mı? - Hayır. 124 00:08:58,330 --> 00:09:00,499 - ...ve onunla yıkılır. - Manyak herif. 125 00:09:01,166 --> 00:09:03,544 - Bunlar sadece kelime. - Mazereti var. 126 00:09:04,086 --> 00:09:06,880 - Carolyn Polhemus etten kandandı... - Yanındaki çocuk kim? 127 00:09:07,714 --> 00:09:09,550 - ...sevilen bir evlat... - Oğlu. 128 00:09:09,550 --> 00:09:11,593 ...anne ve devlet memuruydu. 129 00:09:11,593 --> 00:09:12,928 Bilmiyor muydun? 130 00:09:14,179 --> 00:09:18,183 Kelimeler kaybımızı ifade edemez, 131 00:09:19,309 --> 00:09:20,519 kederimizi hafifletemez. 132 00:09:21,728 --> 00:09:25,816 Kendimize onu kalbimizde ve zihnimizde sakladığımızı söylüyoruz. 133 00:09:26,316 --> 00:09:28,735 - Pardon Raymond, benim... - Tamam. 134 00:09:28,735 --> 00:09:30,404 Küller sadece kül olmayacak. 135 00:09:31,446 --> 00:09:33,407 Tozları sadece toz olmayacak. 136 00:09:34,283 --> 00:09:36,159 Anısı bizi dolduracak. 137 00:09:40,789 --> 00:09:43,584 Çocuğu olduğunu hiç söylememesi tuhaf. 138 00:09:43,584 --> 00:09:45,169 Velayet eski kocasında mı? 139 00:09:45,169 --> 00:09:47,254 Sanırım öyle, evet. 140 00:09:50,132 --> 00:09:53,886 Dinle, lütfen bu konuda bir ipucumuz olduğunu 141 00:09:53,886 --> 00:09:57,264 körlemesine denize açılmadığımızı söyle. 142 00:09:57,264 --> 00:09:58,849 Bir fikrim var. 143 00:09:58,849 --> 00:10:00,475 - Tamam. - Bunny Davis. 144 00:10:02,269 --> 00:10:03,770 Reynolds mı? Onu mahkûm etmiştik. 145 00:10:03,770 --> 00:10:05,814 Evet ama o davada Carolyn'le çalışmıştık. 146 00:10:06,315 --> 00:10:11,904 Yani masum birini hapse attık ve gerçek katil de savcımızı mı öldürdü? 147 00:10:11,904 --> 00:10:14,198 Harika. Bununla seçimi kazanırım işte. 148 00:10:16,700 --> 00:10:19,411 İkisi de aynı şekilde bağlanmıştı. 149 00:10:20,954 --> 00:10:22,748 Cidden bağlantı olduğunu mu düşünüyorsun? 150 00:10:28,837 --> 00:10:30,547 Denize açıldık mı diye sormuştun. 151 00:10:46,980 --> 00:10:47,981 Baba? 152 00:10:53,946 --> 00:10:55,322 Neden evdesin? 153 00:10:55,322 --> 00:10:57,074 Carolyn'in cenazesindeydim. 154 00:11:05,791 --> 00:11:06,834 Denemek ister misin? 155 00:11:09,711 --> 00:11:11,839 Hadi. Falsolu atışını görelim. Gel. 156 00:11:17,177 --> 00:11:18,470 Falsoluyu göster. 157 00:11:29,898 --> 00:11:31,316 Bir daha. Bir daha göreyim. 158 00:12:15,903 --> 00:12:17,154 OTOPSİ RAPORU POLHEMUS, CAROLYN 159 00:12:32,503 --> 00:12:34,963 Kafaya sert cisimle darbe. Resmî ölüm sebebi o. 160 00:12:34,963 --> 00:12:36,840 Raporu oku. Yolladım. 161 00:12:36,840 --> 00:12:40,552 Kimya, patoloji, toksikoloji yapılmamış: Pek detaylı incelenmemiş. 162 00:12:41,261 --> 00:12:43,180 Vay canına. Siktir git. 163 00:12:43,889 --> 00:12:45,098 Ben tıp doktoruyum 164 00:12:45,098 --> 00:12:47,226 ve bu odaya gelince bana saygı göstereceksin. 165 00:12:47,226 --> 00:12:49,394 Bıçaklandığını gösteren hiçbir yara yok. 166 00:12:49,394 --> 00:12:51,647 - Doğru, bıçaklanmamış. - Cinsel saldırı izi yok. 167 00:12:51,647 --> 00:12:54,107 Yok ve raporu baştan sona okusan bunu bilirdin zaten. 168 00:12:54,107 --> 00:12:55,901 Sizi lanet herifler. 169 00:12:58,654 --> 00:12:59,780 Pardon? 170 00:12:59,780 --> 00:13:03,075 "Sizi", "lanet", "herifler" dedim. 171 00:13:03,075 --> 00:13:05,118 Yemeğimi bitirmem lazım. O yüzden... 172 00:13:05,702 --> 00:13:09,039 Seni görmek güzeldi Sabich. Manzaranın keyfini çıkar. 173 00:13:24,304 --> 00:13:28,141 Liam Reynolds, Bunny Davis'i izliyordu. 174 00:13:28,684 --> 00:13:32,980 Biliyordu ki 12 dolarlık eroin paketi ona istediği her şeyi sağlayabilirdi, 175 00:13:32,980 --> 00:13:34,940 onu kandırıp motel odasına getirdi. 176 00:13:34,940 --> 00:13:38,485 Ve o hafta boyunca kıza hep uyuşturucu verdi. 177 00:13:38,986 --> 00:13:44,074 O kadar çok verdi ki üç farklı zamanda onu kendine getirmek için Narcan kullandı. 178 00:13:44,867 --> 00:13:49,997 Bunny Davis, Reynolds'la birlikteyken üç kez öldü. 179 00:13:51,123 --> 00:13:54,126 Ve Reynolds onu üç kez geri getirdi. 180 00:13:54,835 --> 00:13:58,964 Karşı koyamayacak kadar uyuşturulmuştu ama hissetmeyecek kadar uyuşmamıştı. 181 00:13:59,631 --> 00:14:01,550 Uyuşturucular bitip de 182 00:14:01,550 --> 00:14:05,971 artık onu yatıştıramayınca üç gün boyunca domuz bağıyla bağlı tuttu. 183 00:14:05,971 --> 00:14:10,642 Üç gün boyunca boynunuza bağlı ve sizi çeken, boğan bir ip. 184 00:14:14,229 --> 00:14:17,232 Bunny Davis bir evlattı... 185 00:14:19,276 --> 00:14:20,277 ...kız kardeşti... 186 00:14:22,154 --> 00:14:23,197 ...arkadaştı. 187 00:14:25,115 --> 00:14:27,117 Bunny Davis, bir canavarla 188 00:14:27,117 --> 00:14:30,704 leş bir otelde domuz bağıyla bağlandığında 26 yaşındaydı 189 00:14:30,704 --> 00:14:32,539 ve Reynolds'ın onun gitmesine 190 00:14:32,539 --> 00:14:35,209 izin verecek biri olması için dua ediyor, yalvarıyordu. 191 00:14:37,252 --> 00:14:38,378 Ama hayır. 192 00:14:41,673 --> 00:14:47,054 Ama bu adam, Liam Reynolds, bunu yapan biri... 193 00:14:51,642 --> 00:14:52,726 Ve bunu. 194 00:14:56,021 --> 00:14:57,397 Ve bunu. 195 00:15:02,736 --> 00:15:04,071 Bunny Davis'i hatırladın mı? 196 00:15:05,948 --> 00:15:06,949 Evet. 197 00:15:06,949 --> 00:15:09,618 Carolyn de benzer bir biçimde bağlanmıştı. 198 00:15:09,618 --> 00:15:11,954 Tamam. Sence bir bağlantı mı var? 199 00:15:11,954 --> 00:15:13,789 Rusty olduğunu düşünüyor. 200 00:15:15,165 --> 00:15:17,709 Evet ama Liam Reynolds hapiste. 201 00:15:18,460 --> 00:15:19,962 - Evet. - Pekâlâ. 202 00:15:19,962 --> 00:15:22,673 Biliyorsun, bu bizim vakamız değil. 203 00:15:23,382 --> 00:15:24,466 Henüz değil. 204 00:15:41,275 --> 00:15:42,776 Bence aradığımız o değil. 205 00:15:44,027 --> 00:15:48,031 Bu işi dışarıdan birine yaptırmış olması gayet akla yatkın. 206 00:15:48,031 --> 00:15:49,324 Pek de değil. 207 00:15:49,324 --> 00:15:51,869 Yöntemler farklı. Diğer maktul kalbinden bıçaklanmıştı. 208 00:15:52,369 --> 00:15:53,829 Carolyn dövülmüş. 209 00:15:54,705 --> 00:15:56,248 Şömine maşasıymış. 210 00:15:58,625 --> 00:15:59,626 Sahi mi? 211 00:15:59,626 --> 00:16:01,545 Evet, ferforje şömine seti vardı. 212 00:16:02,629 --> 00:16:03,755 Maşa kayıp. 213 00:16:03,755 --> 00:16:05,465 Yaralarla eşleşecektir. 214 00:16:06,258 --> 00:16:08,010 - Sahi mi? - Geçebilirsin. 215 00:16:08,010 --> 00:16:10,429 Bir anda olmuş izlenimi verdi. Planlı değildi. 216 00:16:10,429 --> 00:16:13,932 - Bir anda mı? Gayet titizceydi. - Hayır, titizce bağlanmıştı. 217 00:16:14,558 --> 00:16:15,934 Cinayet öyle değil. 218 00:16:17,436 --> 00:16:19,271 Benim yapacağım bir şeye benziyor. 219 00:16:22,608 --> 00:16:24,526 Keyif alacağım bir şeye benziyor. 220 00:16:26,653 --> 00:16:28,447 Şüpheli miyim? 221 00:16:35,037 --> 00:16:38,165 Yani umarım. 222 00:16:38,165 --> 00:16:40,417 Burası bayağı sıkıcı çünkü. 223 00:16:46,673 --> 00:16:50,886 Mahkemeye dönecek miyim? Kravat, takım elbise falan? 224 00:16:52,554 --> 00:16:55,724 Ne yani siz bir aydınlanma mı bekliyorsunuz? 225 00:16:55,724 --> 00:16:57,142 {\an8}Siktirin gidin. 226 00:17:00,521 --> 00:17:04,900 Bir sürü suçluyla muhatap olmuştu. Biri de bendim. 227 00:17:06,734 --> 00:17:11,906 Benden bir beyanat bekliyorsanız işte beyanatım: "Yaşasın!" 228 00:17:12,991 --> 00:17:14,992 Yok hayır, daha iyisi var. 229 00:17:14,992 --> 00:17:19,373 Daha iyisini buldum. "Ne ekersen onu biçersin." 230 00:17:19,373 --> 00:17:20,332 Bitti mi? 231 00:17:20,332 --> 00:17:22,667 Kafatasını memnuniyetle kırardım. 232 00:17:26,421 --> 00:17:28,257 Düşünceli birisin, değil mi? 233 00:17:28,257 --> 00:17:31,844 Peki, tartışmanın hatırına şöyle diyelim: Benim değil, senin iyiliğin için. 234 00:17:31,844 --> 00:17:35,347 Müebbet ceza almış düşünceli birisin. 235 00:17:35,347 --> 00:17:37,182 Onu Carolyn yapmadı bu arada. 236 00:17:37,182 --> 00:17:39,852 Bildiğin herhangi bir şey varsa 237 00:17:39,852 --> 00:17:45,315 sanırım başsavcı yardımcısının karşısında oturmanın bir avantaj olduğunu anlarsın. 238 00:17:45,315 --> 00:17:48,735 Ne yapmak istersin? Burada yaptığın şeye devam etmeyi mi? 239 00:17:48,735 --> 00:17:49,778 Sana bir şey sorayım. 240 00:17:49,778 --> 00:17:55,576 Cidden saygıdeğer meslektaşınızın ölümüyle ilgim olduğunu mu sanıyorsunuz? 241 00:17:55,576 --> 00:18:01,456 Bunny ve onun arasındaki ortak noktaların ilginizi çekeceğini sanıyorum. 242 00:18:02,457 --> 00:18:06,253 Ve paylaşacak bir şeyin varsa şu an iyi bir fırsat olabilir. 243 00:18:09,756 --> 00:18:11,216 Carolyn Polhemus. 244 00:18:12,384 --> 00:18:14,094 Carolyn Polhemus... 245 00:18:18,348 --> 00:18:19,892 ...hayatımı mahvetti. 246 00:18:22,311 --> 00:18:23,729 Sen de yardım ettin. 247 00:18:26,523 --> 00:18:28,734 Bahsi geçen davanın jürisi olarak 248 00:18:28,734 --> 00:18:31,820 sanık Liam Reynolds'ı birinci derece cinayetten suçlu bulduk. 249 00:18:31,820 --> 00:18:34,156 Evet! 250 00:18:34,781 --> 00:18:36,950 Asla unutmadığım iki şey var. 251 00:18:38,076 --> 00:18:42,748 Yüzler ve kazık yemek! 252 00:19:00,265 --> 00:19:02,935 Carolyn çok sevilse de 253 00:19:02,935 --> 00:19:05,354 ayrıca bir sürü de düşman edindi. 254 00:19:05,354 --> 00:19:09,733 Kendisi amansız bir savcıydı, bir sürü çok kötü adamı hapse attırdı. 255 00:19:09,733 --> 00:19:11,652 Bazıları ödeşmek istemiş olabilir. 256 00:19:12,528 --> 00:19:15,113 Hüküm giydirdiğin birinin intikam için dönmesi 257 00:19:15,113 --> 00:19:18,116 her savcının korkulu rüyasıdır. 258 00:19:18,116 --> 00:19:22,829 Kin tutan şiddet suçluları sahip olmak isteyeceğiniz bir şey değildir. 259 00:19:25,541 --> 00:19:28,669 İşler şu hâliyle düzgün değil. Çok korku var. 260 00:19:28,669 --> 00:19:30,379 İnsanlar güven hissetmiyor 261 00:19:31,588 --> 00:19:33,757 ve insanlar gergin. Haklılar da 262 00:19:33,757 --> 00:19:37,636 çünkü Raymond Horgan ortam güvenliğini pek sağlayamıyor 263 00:19:37,636 --> 00:19:40,889 ve bu da değiştirme niyetinde olduğumuz bir şey. 264 00:19:40,889 --> 00:19:44,434 Şu anda insanlar özgürlük ve güven hissetmiyor. 265 00:19:45,018 --> 00:19:48,272 O yüzden iki hafta sonra oy kullanın Chicago. 266 00:19:52,317 --> 00:19:55,445 Bay Caldwell, böyle habersiz geldiğim için özür dilerim. 267 00:19:55,445 --> 00:19:57,823 - Adım Rusty Sabich. - Kim olduğunuzu biliyorum. 268 00:19:59,825 --> 00:20:01,410 Carolyn sizden bahsetmişti. 269 00:20:05,247 --> 00:20:06,498 Aramaya çalıştım. 270 00:20:06,498 --> 00:20:08,000 Polisler geldi zaten. 271 00:20:10,377 --> 00:20:11,837 Biraz konuşabilir miyiz? 272 00:20:26,185 --> 00:20:29,897 Boşanalı dokuz yıldan fazla oldu. Pek irtibatta olmadık. 273 00:20:30,564 --> 00:20:32,524 Özel hayatıyla ilgili bilginiz var mı? 274 00:20:32,524 --> 00:20:33,734 Yok. 275 00:20:34,484 --> 00:20:35,485 Sizin var mı? 276 00:20:36,987 --> 00:20:39,656 Hayatı işiydi, o yüzden iş yerindeki insanların 277 00:20:39,656 --> 00:20:41,658 bu konuda daha fazla bilgisi vardır. 278 00:20:41,658 --> 00:20:43,493 Boşanma sebebimiz de buydu aslında. 279 00:20:45,954 --> 00:20:50,042 Anladığım kadarıyla siz onunla çok yakın çalışıyordunuz. 280 00:20:50,626 --> 00:20:52,127 Sağ kolumdu. 281 00:20:52,711 --> 00:20:56,048 Çocuğu olduğunu bilmiyordum. 282 00:20:59,593 --> 00:21:01,970 Bazen bilmedikleriniz size her şeyi anlatabilir. 283 00:21:05,140 --> 00:21:09,144 Carolyn hayatını bölmüş bir insandı. 284 00:21:11,897 --> 00:21:14,566 Onunla ilgili bilmediğim bir sürü şey olduğundan eminim. 285 00:21:15,901 --> 00:21:19,988 Görüp bildiklerim, onun görülüp bilinmesini istedikleridir. 286 00:21:23,367 --> 00:21:27,329 Onu öldürdüm mü diye merak ediyorsanız polisler öldürmediğime ikna oldu. 287 00:21:34,962 --> 00:21:36,004 Oğlum Michael. 288 00:21:36,004 --> 00:21:37,506 Bay Sabich. 289 00:21:37,506 --> 00:21:40,384 Merhaba Michael. Başın sağ olsun. 290 00:21:42,636 --> 00:21:43,679 Teşekkürler. 291 00:21:51,979 --> 00:21:53,188 Öfkeli... 292 00:21:55,315 --> 00:21:58,277 ...dünyaya, annesine, bana. 293 00:22:01,363 --> 00:22:03,198 Ailesi dağıldı. 294 00:22:04,283 --> 00:22:06,243 Onun için beni suçladığından eminim. 295 00:22:49,494 --> 00:22:51,163 Tamam millet. Başlayalım. 296 00:22:53,040 --> 00:22:55,375 Dinleyin, zorlandığımızı biliyorum. 297 00:22:55,959 --> 00:23:00,839 Çok zor bir dönemden geçiyoruz. 298 00:23:00,839 --> 00:23:05,219 Carolyn çok özel biriydi, ana ekibimizdendi. 299 00:23:05,219 --> 00:23:07,054 Üzülmeniz normal. 300 00:23:09,765 --> 00:23:12,684 Devam edemiyorsanız da sorun değil. 301 00:23:12,684 --> 00:23:13,852 İnsan doğası böyle. 302 00:23:13,852 --> 00:23:16,772 Ama birbirimize destek olmak da insan doğası. 303 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 Merhametli olmak. 304 00:23:20,108 --> 00:23:22,819 Şey nedir... Şey... 305 00:23:24,696 --> 00:23:25,864 Pardon. 306 00:23:26,990 --> 00:23:31,912 O konudaki haberler ne? Carolyn'in cinayeti konusunda. 307 00:23:34,164 --> 00:23:36,750 Henüz tam patoloji raporunu almadık. 308 00:23:40,504 --> 00:23:42,840 Carolyn'in kıyafetlerinde ve bedeninde 309 00:23:42,840 --> 00:23:46,176 dairesinde bulunmayan bir halıya ait lifler varmış. 310 00:23:46,176 --> 00:23:48,387 Sentetikler ve yurt içinde üretilmişler. 311 00:23:48,387 --> 00:23:49,972 Rengin adı İskoç viskisi. 312 00:23:49,972 --> 00:23:53,475 Boya henüz tanımlanmadı ve lifler endüstriyel ya da yerel dokuma olabilir... 313 00:23:53,475 --> 00:23:55,018 Rengi İskoç viskisi. 314 00:23:56,144 --> 00:23:57,312 Listeyi daraltıyor. 315 00:23:59,857 --> 00:24:02,484 Muhtemelen öldürülmeden önce boğuşma olmamış. 316 00:24:02,484 --> 00:24:05,279 Zorlama izi yok. Bu da Carolyn'in katili tanıdığını gösterir. 317 00:24:05,279 --> 00:24:08,532 Otopsi, kafasına üç darbe aldığını teyit etti. 318 00:24:08,532 --> 00:24:10,033 Bu ip olayı ne? 319 00:24:11,451 --> 00:24:16,248 Standart 1,25 santimlik Amerikan yapımı kendir. 320 00:24:16,248 --> 00:24:18,417 Evet. Yani neredeyse her yerde bulunabilir. 321 00:24:19,084 --> 00:24:21,044 Target, Walgreens, Home Depot. 322 00:24:21,044 --> 00:24:26,175 Yani bu soruşturma bir yere gitmiyor derken ciddiymişsin. 323 00:24:26,175 --> 00:24:28,010 Gecikme'ye bunu mu bildireceksin? 324 00:24:28,010 --> 00:24:30,596 Basın toplantısıyla beceriksizliğinizi ilan etmek için mi? 325 00:24:30,596 --> 00:24:32,389 Beceriksizliğiniz bugün tam gaz. 326 00:24:32,389 --> 00:24:37,144 Vay canına, cidden yavşağın teki olabiliyorsun Tommy. 327 00:24:40,272 --> 00:24:42,858 Sanırım gecenin merhametli kısmı burada sona eriyor. 328 00:24:44,193 --> 00:24:46,195 Tommy, konuşabilir miyiz? 329 00:24:56,455 --> 00:24:57,748 O neydi öyle Tommy? 330 00:24:57,748 --> 00:24:59,541 - Ne? - Bunu yapıcı mı sanıyorsun? 331 00:24:59,541 --> 00:25:00,959 Amaç yapıcı olmak mı? 332 00:25:00,959 --> 00:25:02,336 - Biliyor musun... - Çok şey biliyorum. 333 00:25:02,336 --> 00:25:05,631 Bak, itaatsizliğinden bıktım, tamam mı? 334 00:25:05,631 --> 00:25:08,258 Ve soruşturmamı engellediğini yakalarsam... 335 00:25:08,258 --> 00:25:10,344 Engellemek mi... Elinde halı lifleri var. 336 00:25:10,344 --> 00:25:12,137 Vaka çözülmüş sayılır. 337 00:25:12,137 --> 00:25:13,263 Şaka mı bu? 338 00:25:13,263 --> 00:25:14,765 Bana karşı durmak ister misin? 339 00:25:16,141 --> 00:25:17,059 Karşı gelmek mi istiyorsun? 340 00:25:17,059 --> 00:25:19,269 - Yok. - Sence bu iyi bir fikir mi? 341 00:25:19,770 --> 00:25:21,939 Sence senin için sonu nasıl olur Tommy? 342 00:25:23,023 --> 00:25:24,066 Kızgınsın. 343 00:25:27,110 --> 00:25:28,111 Evet. 344 00:25:34,993 --> 00:25:35,994 Siktir. 345 00:25:39,373 --> 00:25:41,542 Polhemus vakasıyla ilgili yorumunuz var mı? 346 00:25:41,542 --> 00:25:43,126 Şu anda yorum yapamam. 347 00:25:43,126 --> 00:25:44,711 Soruşturma devam ediyor 348 00:25:44,711 --> 00:25:47,130 - ama diyebilirim ki ofisimiz... - Aferin Rusty. Hadi. 349 00:25:47,130 --> 00:25:49,299 ...çok çalışıyor. Raymond Horgan çok çalışıyor. 350 00:25:49,299 --> 00:25:53,178 Ve hiçbir şey yapmıyor olduğumuz fikri çok kırıcı. 351 00:25:54,096 --> 00:25:57,182 Nico Della Guardia'nın bu fikri yaymak istemesini anlıyorum 352 00:25:57,182 --> 00:25:59,476 çünkü korkuyu körüklemek siyasi açıdan lehine. 353 00:25:59,476 --> 00:26:02,604 {\an8}Ama Nico Della Guardia bu salonda uzun yıllardır duruşmaya çıkmadı. 354 00:26:02,604 --> 00:26:04,064 - Anlaşma yapıyor. - Hakla onları! 355 00:26:04,064 --> 00:26:06,900 Seçtiği yöntem, davalının avukatı, müvekkilleri 356 00:26:06,900 --> 00:26:09,945 {\an8}artık ödeme yapamadığı için işi bırakana kadar oyalamaktır. 357 00:26:09,945 --> 00:26:13,448 İşini iyi yapmamak başka, onursuzluk başka. Ama ikisi birden olmak... 358 00:26:13,448 --> 00:26:17,077 {\an8}Nico Della Guardia buralarda Nico "Gecikme" Guardia olarak tanınır 359 00:26:17,077 --> 00:26:20,914 {\an8}çünkü davayı oyalar, anlaşma yapar. Son bir şey daha var. 360 00:26:20,914 --> 00:26:23,417 Karanlık yolda gidiyorsanız ve önünüzde tehlike varsa 361 00:26:23,417 --> 00:26:26,170 yanınızda kimi istersiniz? Nico Della Guardia gibi... 362 00:26:26,170 --> 00:26:27,754 - Piç. - ...oyalayıp anlaşan birini mi, 363 00:26:27,754 --> 00:26:29,214 {\an8}Ray gibi bir savaşçıyı mı? 364 00:26:33,260 --> 00:26:36,555 Lütfen Carolyn'in davasıyla bizzat ilgilendiğini söyleme. 365 00:26:38,432 --> 00:26:39,433 Öyle mi? 366 00:26:43,312 --> 00:26:44,313 Rusty? 367 00:26:47,399 --> 00:26:48,901 Raymond istedi. 368 00:26:56,033 --> 00:26:57,576 Raymond istedi. 369 00:27:01,747 --> 00:27:05,584 Ben almazsam Tommy Molto'ya gidecek ve o da bir şey yapmayacak 370 00:27:05,584 --> 00:27:09,004 çünkü bu işin çözülmemesi Raymond'ın tekrar seçilme şansını baltalar. 371 00:27:10,506 --> 00:27:14,259 Bu arada Della Guardia kazanırsa benim işimi Tommy'ye verecek. 372 00:27:17,888 --> 00:27:19,556 Ya duyulursa... 373 00:27:23,560 --> 00:27:26,772 İkinizin ilişkisi olduğu. 374 00:27:29,483 --> 00:27:31,401 Yani bunun davanıza etkisi ne olur? 375 00:27:31,401 --> 00:27:35,322 Kariyerine, çocuklarımıza? 376 00:27:38,992 --> 00:27:40,035 Bana? 377 00:27:42,621 --> 00:27:45,541 Carolyn'le aramızdakiler biteli çok uzun zaman oldu. 378 00:27:46,750 --> 00:27:50,838 Bana sadece iki hafta lazım çünkü bugünden ön seçim gününe kadar 379 00:27:51,338 --> 00:27:53,215 Raymond için bir dava olması gerek Barbara. 380 00:27:54,049 --> 00:27:56,218 Ve bunu sağlayabilecek tek kişi benim. 381 00:27:57,261 --> 00:27:59,972 Onunla yatmamış bir savcı bulamıyor mu yani? 382 00:28:08,355 --> 00:28:09,439 Üzgünüm. 383 00:28:27,916 --> 00:28:30,294 Evliliğimiz bunu zor atlattı. 384 00:28:32,462 --> 00:28:36,258 Ben zor atlattım. 385 00:28:39,636 --> 00:28:41,054 Seni tanıyorum Rusty. 386 00:28:44,266 --> 00:28:46,685 Bu davanın içinde kaybolacaksın. 387 00:28:50,314 --> 00:28:53,942 Kaybolacak ve sessizleşeceksin. 388 00:29:03,368 --> 00:29:05,037 Bu da beni mahvedecek. 389 00:29:58,715 --> 00:30:01,051 Babam, annemi aldattı... 390 00:30:05,556 --> 00:30:06,723 ...ve... 391 00:30:10,269 --> 00:30:13,397 ...bunu yapmayacağım diye yemin ettim. 392 00:30:22,906 --> 00:30:24,032 Ve şimdi buradayım. 393 00:30:29,288 --> 00:30:31,164 Sence bu neden oldu? 394 00:30:36,879 --> 00:30:39,214 Bilmiyorum. Konu seks değildi. 395 00:30:42,551 --> 00:30:43,886 Yani ona döndü. 396 00:30:43,886 --> 00:30:47,556 Yani Barbara'yla en başta böyleydi. 397 00:30:47,556 --> 00:30:49,808 Yani B'yle tanıştığımızda 20 yaşındaydık. 398 00:30:49,808 --> 00:30:51,268 Altı ay sonra hamile kalmıştı 399 00:30:51,268 --> 00:30:53,854 ve sonra Jaden doğdu, ondan sonra da Kyle. 400 00:30:56,023 --> 00:30:57,566 Sonra biz de bağlandık... 401 00:30:57,566 --> 00:31:00,777 Yatağa yattığımızda endişelerimiz de bizimleydi. 402 00:31:00,777 --> 00:31:04,114 Çocukların okul sorunları, benim iş yüküm. 403 00:31:05,490 --> 00:31:07,367 Carolyn'le sadece saflık vardı. 404 00:31:09,745 --> 00:31:11,163 Beni uyandırdı, anlıyor musun? 405 00:31:13,081 --> 00:31:17,753 Carolyn komikti, güçlüydü ve zekiydi. 406 00:31:17,753 --> 00:31:19,463 Müthiş zekiydi. 407 00:31:20,631 --> 00:31:24,551 Anlayamadığım ne var, biliyor musun? Belki anlamama yardım edersin. 408 00:31:27,387 --> 00:31:30,182 O ilk karşılaşmayla ilgili sürekli düşündüğüm... 409 00:31:32,643 --> 00:31:33,852 ...bir şey vardı. 410 00:31:33,852 --> 00:31:36,897 Belki de kapıldığı şey sadece ben değildim. 411 00:31:39,024 --> 00:31:40,025 Yani? 412 00:31:43,153 --> 00:31:45,239 Sence senin gücüne mi kapıldı? 413 00:31:50,744 --> 00:31:52,579 Bu çok sevecen bir şeye benzemiyor. 414 00:32:03,006 --> 00:32:04,216 Ama öyleydi. 415 00:32:10,013 --> 00:32:11,473 Bir şey öğretmeye çalışıyorum. 416 00:32:11,473 --> 00:32:13,100 - Dinlemiyorsun. - Çabalıyorum. 417 00:32:13,100 --> 00:32:15,394 - Dinlemiyorsun. - Biraz dinliyorum. 418 00:32:16,937 --> 00:32:18,105 Eski günleri özlüyorum, 419 00:32:18,105 --> 00:32:22,025 rızası olan iki yetişkin birbirine dokunmak istediğinde dokunuyordu. 420 00:32:42,671 --> 00:32:44,882 İlişkimiz çok fizikseldi. 421 00:32:46,383 --> 00:32:47,968 O çok agresifti. 422 00:32:48,677 --> 00:32:51,054 Agresifliğini seviyordum. 423 00:32:51,054 --> 00:32:52,973 Şu an seksten mi bahsediyorsun? 424 00:32:58,562 --> 00:33:05,027 Bazen Carolyn'le B'yle hiç yapmadığımız biçimlerde birlikte olurduk. 425 00:33:05,027 --> 00:33:07,029 Carolyn bana bakardı ve şöyle derdi: 426 00:33:07,029 --> 00:33:09,948 "Barbara sana bunu yapıyor mu?" 427 00:33:09,948 --> 00:33:14,786 Sanki onu da bizimle yatağa getirmek ister gibiydi. 428 00:33:15,996 --> 00:33:18,123 Sanki bizimle yatakta olmasını istiyordu. 429 00:33:18,123 --> 00:33:22,127 Sanki kaybetmeyi göze aldığım şey için bir tanık daha olsun istiyordu. 430 00:33:25,839 --> 00:33:28,425 Bu duyguyu Barbara'yla paylaştın mı? 431 00:33:30,928 --> 00:33:31,970 Paylaşma. 432 00:33:38,936 --> 00:33:41,104 Barbara sana bunu yapıyor mu? 433 00:34:03,710 --> 00:34:04,545 Siktir. 434 00:34:04,545 --> 00:34:05,629 Siktir! 435 00:34:08,715 --> 00:34:10,259 Onu aklımdan çıkaramıyorum. 436 00:34:43,375 --> 00:34:45,377 DELLA GUARDIA BAŞSAVCI ADAYI 437 00:34:45,377 --> 00:34:48,130 Della Guardia. 438 00:34:50,132 --> 00:34:51,341 Teşekkürler. 439 00:34:51,341 --> 00:34:52,634 Ne... 440 00:34:55,804 --> 00:34:58,390 Ne güzel bir gece. 441 00:35:00,058 --> 00:35:05,606 Ama bakın, unutmayalım dostlarım, sadece başlangıç. 442 00:35:11,653 --> 00:35:13,614 Ayrıca harika dostum 443 00:35:13,614 --> 00:35:18,410 ve asil rakibim Raymond Horgan'a da teşekkür ederim. 444 00:35:18,410 --> 00:35:20,037 {\an8}Sağ olun... Hayır. 445 00:35:20,037 --> 00:35:24,875 {\an8}Kendisi bu şehre uzun zaman sadakatle hizmet etti. 446 00:35:24,875 --> 00:35:27,461 - Ama harika ve asil. - Uzun zaman sadakatle. 447 00:35:27,461 --> 00:35:29,171 Kendisi sevgili dostum Raymond. 448 00:35:29,171 --> 00:35:31,507 - Sevgili dostum Raymond. - Kalbim ve sevgim onunla. 449 00:35:31,507 --> 00:35:33,550 {\an8}Yani, Raymond Horgan, teşekkürler lütfen. 450 00:35:34,426 --> 00:35:35,594 {\an8}Evet. 451 00:35:35,594 --> 00:35:38,639 {\an8}Ama bakın 452 00:35:39,264 --> 00:35:41,558 bu geçmişte kaldı ve bizim burada olma sebebimiz... 453 00:35:41,558 --> 00:35:43,310 Gelecek! 454 00:35:43,310 --> 00:35:45,270 Bu gece dışarıda mı olacaksın yani? 455 00:35:45,938 --> 00:35:49,566 Yani hâlâ işim var ama başsavcı yardımcısı değilim. 456 00:35:50,067 --> 00:35:51,068 O Tommy, değil mi? 457 00:35:51,068 --> 00:35:52,861 Evet. Tommy Molto. 458 00:35:53,362 --> 00:35:54,655 ...benimle misiniz? 459 00:35:54,655 --> 00:35:56,365 - Siktirsinler. - Tamam. 460 00:35:56,365 --> 00:35:57,574 - Kyle. - Siktirsinler. 461 00:35:57,574 --> 00:35:59,201 Cidden, onlara baksana. 462 00:35:59,201 --> 00:36:00,994 Yani yanlış konuşmuyor. 463 00:36:00,994 --> 00:36:03,288 Bu adamlar baştayken orada olmak istemezsin. 464 00:36:04,623 --> 00:36:06,291 Tamam. Nereye gideceğim? 465 00:36:07,084 --> 00:36:08,293 Ne yapacağım? 466 00:36:10,546 --> 00:36:11,922 Dava ne olacak? 467 00:36:14,132 --> 00:36:15,551 Bilmiyorum. 468 00:36:31,984 --> 00:36:34,903 - Dr. Rush'la nasıl geçti? - Senin hoşuna giderdi. 469 00:36:35,821 --> 00:36:37,322 Tamamen senin tarafını tuttu. 470 00:36:37,322 --> 00:36:40,033 Elbette. Ben boynuzlanan tarafım. 471 00:36:44,830 --> 00:36:48,834 Seçim konusunda üzgünüm... 472 00:36:51,253 --> 00:36:52,504 İşin konusunda da. 473 00:36:53,130 --> 00:36:55,257 Ben neredeyse rahatladım aslında. 474 00:36:57,092 --> 00:36:58,719 Yanımda olduğun için teşekkürler. 475 00:36:59,970 --> 00:37:04,016 Yani biliyorum ki ben şey değilim... 476 00:37:06,602 --> 00:37:07,728 Sadık mı değilsin? 477 00:37:11,231 --> 00:37:14,234 Ben trajik düzeyde bağımlı değilim. 478 00:37:16,153 --> 00:37:17,154 Seni terk edebilirdim. 479 00:37:18,113 --> 00:37:20,199 Hayatıma devam edebilirdim. Hâlâ da edebilirim. 480 00:37:23,410 --> 00:37:27,164 Yapmamamın sebebi bir ailemiz olması... 481 00:37:30,375 --> 00:37:33,921 ...ve çaresizce istediğim bir şey varsa o da bunu korumak. 482 00:37:40,969 --> 00:37:42,304 Bir de seni seviyorum. 483 00:37:44,139 --> 00:37:45,557 O da var. 484 00:37:47,726 --> 00:37:51,688 Savaşacağım... Sen ve ben savaşacağız. 485 00:37:52,272 --> 00:37:56,527 Sahip olduklarımızı kurtarmak için çünkü sahip olduğumuz çok şey var. 486 00:38:04,743 --> 00:38:06,745 Ama onu sevmeyi bırakman lazım. 487 00:38:11,333 --> 00:38:14,378 Onu sevmeyi bırakman lazım. 488 00:38:45,742 --> 00:38:51,665 Nico'yu aradım. Hem zaferini hem de iyi mücadelesini kutladım. 489 00:38:51,665 --> 00:38:55,252 Ayrıca kendisine, genel seçimlerden önce 490 00:38:55,252 --> 00:38:58,922 biraz görevde kalmanın tadını çıkarmasını sağlamak için 491 00:38:58,922 --> 00:39:00,799 derhâl istifa edeceğimi söyledim. 492 00:39:01,300 --> 00:39:04,052 Buna ilave olarak güçsüz durumdaki bir savcı 493 00:39:04,052 --> 00:39:06,722 şehrimizin çıkarlarını koruyamaz. 494 00:39:15,147 --> 00:39:16,440 Rigo selam. 495 00:39:16,440 --> 00:39:18,901 Selam. Nasılsın? 496 00:39:19,484 --> 00:39:21,945 - Bilmem. - Evet, şey üzgünüm. 497 00:39:22,988 --> 00:39:24,156 Burada ne işin var? 498 00:39:24,656 --> 00:39:26,533 Hall ve Oates bazı vakalara dair bilgi istedi. 499 00:39:27,326 --> 00:39:28,493 Bazı vakalar mı? 500 00:39:29,703 --> 00:39:31,246 Baksana, iyi olacak mısın? 501 00:39:32,080 --> 00:39:34,291 - Her zaman. - Görüşürüz. 502 00:39:46,220 --> 00:39:47,054 Evet. 503 00:39:47,054 --> 00:39:48,889 - Selam. - Selam. 504 00:39:50,557 --> 00:39:52,976 Vay canına, çok hızlı çıkıyorsun ha? 505 00:39:52,976 --> 00:39:57,397 Evet. Basına inanacak olursan burada fazla vaktim yok. 506 00:39:57,397 --> 00:40:00,067 Şampiyon bir beygirin çayıra gitmesi gibi. 507 00:40:01,026 --> 00:40:03,111 Keşke beygir kısmı hâlâ aktif olsaydı. 508 00:40:04,321 --> 00:40:05,322 Hazır mısın? 509 00:40:05,322 --> 00:40:07,783 - Çayıra mı? - Hayır, bu toplantıya. 510 00:40:08,659 --> 00:40:10,494 Edi ve Büdü'yle olan toplantıya. 511 00:40:15,749 --> 00:40:16,750 Tamam. 512 00:40:18,418 --> 00:40:20,128 Yüz ifademi gördünüz. Mutlu musunuz? 513 00:40:20,671 --> 00:40:23,173 Lütfen. Hadi ama Raymond. Otur. 514 00:40:23,841 --> 00:40:25,717 Sen de Rusty. Kapıyı da kapat. 515 00:40:30,639 --> 00:40:34,601 Öncelikle, dün geceki nazik konuşmaların için teşekkür etmek istiyorum. 516 00:40:34,601 --> 00:40:36,979 Çok duygusal, çok kibardı. 517 00:40:36,979 --> 00:40:38,355 Siktir git. 518 00:40:41,900 --> 00:40:46,280 Ama daha önceki aleni yorumların beni üzdü. 519 00:40:48,240 --> 00:40:49,616 Öyle hissetmene üzüldüm. 520 00:40:53,036 --> 00:40:56,039 Başsavcı yardımcısı görevi Tommy'nin olacak. 521 00:40:56,039 --> 00:40:57,541 Hemen geçerli olmak üzere. 522 00:40:57,541 --> 00:41:00,294 Söylemeye gerek yok ona dosya listeni, suçlama notlarını 523 00:41:00,294 --> 00:41:03,213 ve takvim bilgilerini falan vereceksin işte. 524 00:41:03,213 --> 00:41:08,010 Carolyn Polhemus davasına olan kamuoyu ilgisi de göz önüne alındığında... 525 00:41:08,010 --> 00:41:11,763 Geri zekâlı gibi harladığın ateşi mi diyorsun? 526 00:41:15,559 --> 00:41:16,935 O konuda neredeyiz? 527 00:41:17,519 --> 00:41:19,938 Tommy'ye tam raporu verdim. 528 00:41:19,938 --> 00:41:21,690 Aslında sanırım vermedin. 529 00:41:21,690 --> 00:41:23,567 Burada atladığımız birkaç şey var. 530 00:41:23,567 --> 00:41:24,526 Ne gibi? 531 00:41:25,194 --> 00:41:26,695 Mesela parmak izi analizleri. 532 00:41:26,695 --> 00:41:27,988 Onu hâlâ bekliyorum. 533 00:41:30,532 --> 00:41:31,909 Rapor çıktı. 534 00:41:36,121 --> 00:41:37,247 Yani müdahale ediyordun? 535 00:41:38,081 --> 00:41:40,167 Yani bu artık benim soruşturmam. 536 00:41:42,628 --> 00:41:48,383 Dairesinde seninki de dâhil birkaç set parmak izi bulundu. 537 00:41:48,383 --> 00:41:51,261 Carolyn'in dairesine en son ne zaman gitmiştin? 538 00:41:52,054 --> 00:41:53,597 Ölümünden sonra suç mahallindeydim. 539 00:41:54,306 --> 00:41:57,059 Ama eldiven takmıştın, değil mi? 540 00:41:57,059 --> 00:41:59,186 Ve parmak izlerin onun yatak odasında bulundu. 541 00:41:59,186 --> 00:42:00,604 Oraya girdiğini gören yok. 542 00:42:00,604 --> 00:42:03,941 O yüzden cinayetten önce Carolyn'in dairesine en son ne zaman gittin? 543 00:42:03,941 --> 00:42:08,237 Birlikte baktığımız davalar vardı ve bazen geç saatlere kadar çalışırdık 544 00:42:08,237 --> 00:42:12,157 - ve bazen de onun evinde olurduk. - Dairesinde davaları mı konuşuyordunuz? 545 00:42:13,742 --> 00:42:15,452 Onunla meslektaştık. 546 00:42:20,999 --> 00:42:24,670 Carolyn'in cep telefonundaki arama kayıtlarına baktım. 547 00:42:25,838 --> 00:42:28,799 - İkiniz epey görüşmüşsünüz. - Bunların amacı nedir? 548 00:42:28,799 --> 00:42:32,553 Amacım, cinayetten önce en son ne zaman Carolyn'in dairesinde olduğunu anlamak. 549 00:42:32,553 --> 00:42:35,013 Orada davalar üzerinde çalıştığınızı söyledin. 550 00:42:35,013 --> 00:42:37,516 Bu toplantıda avukatım olması gerekiyor mu? 551 00:42:41,562 --> 00:42:43,522 Birlikte çalıştığınız son dava hangisiydi? 552 00:42:43,522 --> 00:42:45,524 Pardon, kriminal soruşturma altında mıyım? 553 00:42:45,524 --> 00:42:47,776 Dinle, ben yeni başsavcı yardımcısıyım. 554 00:42:47,776 --> 00:42:50,529 Eski yardımcı tarafından bilgilendirilmek istiyorum. 555 00:42:50,529 --> 00:42:52,155 Sorularım var. 556 00:42:52,155 --> 00:42:53,490 Bu normal. 557 00:42:57,786 --> 00:43:02,249 Carolyn'le romantik bir ilişkiniz var mıydı? 558 00:43:08,172 --> 00:43:09,548 Soruyu tekrarlamamı ister misin? 559 00:43:12,843 --> 00:43:17,681 Carolyn Polhemus'la olan şahsi ilişkimin 560 00:43:18,390 --> 00:43:21,101 bu soruşturmayla alakası yok. 561 00:43:21,852 --> 00:43:23,228 Dalga mı geçiyorsun? 562 00:43:30,402 --> 00:43:32,196 - Beceriksizin tekisin Tommy. - Hey, Rusty. 563 00:43:32,196 --> 00:43:37,159 Bu soruşturmada beceriksiz olduğunu düşünmekle hata etmişim. 564 00:43:37,159 --> 00:43:38,702 Kasıtlı ve çok ustacaymış. 565 00:43:38,702 --> 00:43:40,204 - Kazmanın tekisin Tommy. - Belki... 566 00:43:40,204 --> 00:43:41,163 Kazmasın! 567 00:43:41,163 --> 00:43:44,082 Rusty, belki çeneni kapalı tutman gerek. 568 00:43:44,666 --> 00:43:46,043 Mesele şu. 569 00:43:47,878 --> 00:43:51,673 Carolyn'in cinayetine ait tam patoloji raporu geldi ve hamileymiş. 570 00:43:54,384 --> 00:43:57,679 Cinayet zamanında Carolyn'in hamile olduğunu biliyor muydun? 571 00:44:03,185 --> 00:44:04,436 Hayır. 572 00:44:04,436 --> 00:44:06,605 Sence babası kim olabilir? 573 00:44:17,366 --> 00:44:19,326 SCOTT TUROW'UN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 574 00:45:40,365 --> 00:45:42,367 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher