1
00:00:08,007 --> 00:00:11,887
Adım Rusty Sabich
ve bu davanın savcısıyım.
2
00:00:13,138 --> 00:00:17,809
Şurada oturan kişi sanık James McDavid
ve size söyleyebilirim ki
3
00:00:18,477 --> 00:00:23,398
kendisi orada suçsuz olarak oturuyor
çünkü anayasamızın gereği bu.
4
00:00:23,899 --> 00:00:27,361
Ben sizlere sanığın bu suçu
işlediğine dair kanıtlar sunacağım.
5
00:00:27,903 --> 00:00:29,613
Bunlar muhtemelen...
6
00:00:30,155 --> 00:00:32,991
...mantıklı gelirse suçsuz oyu kullanın.
7
00:00:33,825 --> 00:00:38,664
Yüksek ihtimalle mantıklı bulursanız
onu serbest bırakmalısınız.
8
00:00:39,498 --> 00:00:43,126
Benim işim suçu,
şüpheye yer bırakmadan kanıtlamaktır...
9
00:00:44,962 --> 00:00:48,131
...ve jüride olmak çok büyük bir sorumluluk.
10
00:00:48,841 --> 00:00:52,135
İddia makamında olmak,
ispat yükümlülüğünü yerine getirmek...
11
00:00:52,135 --> 00:00:53,637
O da büyük sorumluluktur.
12
00:00:54,596 --> 00:00:59,518
Ben görevimi yapacağım,
sizden de yapmanızı isteyeceğim.
13
00:01:02,145 --> 00:01:04,897
Hadi işimizi yapalım, olur mu?
14
00:01:12,656 --> 00:01:13,699
Çok yüksek.
15
00:01:13,699 --> 00:01:15,868
Aşırı yüksek. Hadi ama.
16
00:01:15,868 --> 00:01:17,536
Biraz daha at. Odaklan. Nefes al.
17
00:01:17,536 --> 00:01:19,246
Hey, sadece nefes al.
18
00:01:19,246 --> 00:01:21,248
Acele ediyorsun. Nefes al.
19
00:01:21,248 --> 00:01:23,500
- Orada durumlar nasıl?
- Çok güzel.
20
00:01:23,500 --> 00:01:26,128
İki ve üçüncü kalelerde koşanlarla ilgili
şeyler duydum.
21
00:01:26,795 --> 00:01:28,005
Hey! Testislere değil!
22
00:01:28,005 --> 00:01:29,131
İğrenç!
23
00:01:29,131 --> 00:01:32,176
Falsolu top yok dememiş miydik?
24
00:01:32,176 --> 00:01:34,261
Bırak çocuk atsın canım. Bırak atsın.
25
00:01:34,261 --> 00:01:35,387
- Baba.
- Efendim?
26
00:01:35,387 --> 00:01:36,847
Raymond arıyor.
27
00:01:38,891 --> 00:01:40,809
Bugün birkaç iyi atış yaptın.
28
00:01:43,520 --> 00:01:46,523
Yeni bir anket falan çıktı herhâlde.
Bu bir şaka olmalı.
29
00:01:46,523 --> 00:01:47,941
Babam tavsiye etti.
30
00:01:48,734 --> 00:01:49,735
Selam.
31
00:02:00,495 --> 00:02:01,496
Ne zaman?
32
00:02:03,457 --> 00:02:05,626
Evet. Hemen geliyorum.
33
00:02:09,213 --> 00:02:10,964
Biraz konuşabilir miyiz Barbara?
34
00:02:11,965 --> 00:02:13,425
Evet. Tabii.
35
00:02:25,646 --> 00:02:26,813
Evet?
36
00:02:28,982 --> 00:02:30,609
Carolyn Polhemus öldürülmüş.
37
00:02:34,988 --> 00:02:36,281
Ne zaman?
38
00:02:36,281 --> 00:02:39,368
Bilmiyorum. Benim...
Gitmem gerek. Döneceğim.
39
00:03:24,580 --> 00:03:26,707
İçeri girmek istemezsin. Durum kötü.
40
00:03:29,418 --> 00:03:31,170
{\an8}Tamam. Eldiven takın.
41
00:04:28,393 --> 00:04:29,561
Vakayı ben almalıyım
42
00:04:29,561 --> 00:04:32,481
çünkü böyle bir şeyi ya Rusty
ya da ben almalıyım
43
00:04:32,481 --> 00:04:34,733
- ve Rusty çok yakını.
- Yok, yetki bende olmalı.
44
00:04:34,733 --> 00:04:36,318
Nedenmiş o?
45
00:04:36,318 --> 00:04:38,320
İlk olarak bunu Raymond istedi
46
00:04:38,320 --> 00:04:41,365
sen o ünvanı ne kadar istesen de
hâlâ bölge savcısı o, Nico.
47
00:04:41,949 --> 00:04:43,534
Artı Tommy'den iyiyim. O yüzden...
48
00:04:43,534 --> 00:04:47,079
Tamam, bak, bilgin olsun
ben seçimi kazanana kadar...
49
00:04:47,579 --> 00:04:50,499
Ve kazanacağım da...
Sadık ve güvenilir hizmetçin olacağım.
50
00:04:50,499 --> 00:04:52,417
Vaka Rusty'nin, tamam mı?
51
00:04:52,417 --> 00:04:55,546
Tarafsız bakamıyorsun Tommy. İtiraf et.
52
00:04:55,546 --> 00:04:58,799
Nico'nun kıçı görüşünü engelliyordur.
53
00:04:58,799 --> 00:05:00,843
- Beni yok sayman riskli.
- Siktir git.
54
00:05:00,843 --> 00:05:05,347
Bu iş için en iyi savcıyı istiyorum.
O da Rusty.
55
00:05:07,182 --> 00:05:10,185
Eugenia acaba Rigo'ya
ofisime gelmesini söyler misin?
56
00:05:10,185 --> 00:05:11,103
Tamam.
57
00:05:16,608 --> 00:05:17,985
Siktir.
58
00:05:19,361 --> 00:05:20,612
Biliyorum.
59
00:05:21,738 --> 00:05:22,906
Biliyorum.
60
00:05:24,616 --> 00:05:26,994
Tanrım.
61
00:05:29,079 --> 00:05:30,747
Neler buldun Rigo?
62
00:05:32,332 --> 00:05:33,542
Emniyet kanıt topluyor.
63
00:05:33,542 --> 00:05:35,752
Gecenin zaman çizelgesi,
bilinen son kontaklar.
64
00:05:35,752 --> 00:05:39,089
- Nereden başlıyoruz?
- Yakında çıkanlar, şartlı tahliyeler.
65
00:05:41,216 --> 00:05:42,509
Tanrım.
66
00:05:43,552 --> 00:05:45,512
- Sence intikam mıydı?
- Bilmem. Kim bilir?
67
00:05:45,512 --> 00:05:46,555
Bilmiyorum.
68
00:05:48,432 --> 00:05:51,560
Laboratuvar sonuçlarının sadece bana
gelmelerini sağlayabilir misin?
69
00:05:51,560 --> 00:05:53,312
Molto veya Gecikme'ye değil, bana.
70
00:05:57,858 --> 00:05:58,942
Evet, tamamdır.
71
00:05:59,818 --> 00:06:01,737
Raymond Horgan'ın en iyilerinden,
72
00:06:01,737 --> 00:06:05,115
kendi siyasi hedeflerine sahip
üst düzey bir savcı olan
73
00:06:05,115 --> 00:06:08,702
{\an8}Bayan Polhemus evinde
dövülerek öldürülmüş olarak bulundu.
74
00:06:09,661 --> 00:06:14,124
Temizlikçisi cesedini bu sabah
saat onu biraz geçe buldu.
75
00:06:15,209 --> 00:06:18,045
{\an8}Wall Street'te de zor bir gün oldu.
Dow fiyatları...
76
00:06:21,006 --> 00:06:24,510
Kalbimiz Carolyn ve sevgili ailesiyle.
77
00:06:25,010 --> 00:06:27,262
{\an8}Böyle çirkin ve kalpsiz
bir şiddet eylemi karşısında
78
00:06:27,262 --> 00:06:30,641
{\an8}hepimiz haklı olarak
hayrete düştük ve sarsıldık.
79
00:06:30,641 --> 00:06:34,228
Ve halka sesleniyoruz,
Istırabınızı ve korkunuzu anlıyoruz
80
00:06:34,228 --> 00:06:36,271
çünkü onu biz de hissediyoruz.
81
00:06:36,271 --> 00:06:39,358
Kendi savcılarımızı bile koruyamazken
82
00:06:39,358 --> 00:06:41,360
{\an8}vatandaşın kendini güvende hissetmesi zor.
83
00:06:42,152 --> 00:06:44,571
- Vay. Yavşağa bak.
- Daha iyisini yapmalıyız.
84
00:06:44,571 --> 00:06:46,073
Yapmak zorundayız.
85
00:06:46,073 --> 00:06:47,616
- Hiç vakit kaybetmiyor.
- Doğru.
86
00:06:47,616 --> 00:06:50,160
Sadece Carolyn Polhemus'a borçlu değiliz
87
00:06:50,160 --> 00:06:53,539
onu bir daha göremeyecek olan
ailesine ve arkadaşlarına...
88
00:06:58,836 --> 00:07:00,128
İyi misin?
89
00:07:01,797 --> 00:07:02,798
Evet.
90
00:07:05,551 --> 00:07:06,552
Evet.
91
00:07:07,803 --> 00:07:09,847
Ah, Rusty.
92
00:07:30,617 --> 00:07:34,955
Yanında olmaya çalışacağım...
93
00:07:40,627 --> 00:07:42,546
Ama törene katılamam.
94
00:07:45,632 --> 00:07:47,134
Anlıyorum.
95
00:07:48,260 --> 00:07:49,887
Geldiğiniz için sağ olun.
96
00:07:50,470 --> 00:07:51,555
Sağ olun...
97
00:07:53,640 --> 00:07:54,641
Teşekkürler.
98
00:07:55,225 --> 00:07:56,351
Ne durumdayız?
99
00:07:57,269 --> 00:07:58,604
Seninle aynı sanırım.
100
00:07:59,104 --> 00:08:02,149
- Fazlasını öğrendin mi?
- Hayır ama Rigo'yu yolladım.
101
00:08:02,649 --> 00:08:04,109
Bu işte zaman kısıtlı
102
00:08:04,109 --> 00:08:06,320
ve benim işim de buna bağlı.
103
00:08:06,320 --> 00:08:09,281
Merak etme. Bunu yapanı bulacağız.
104
00:08:09,281 --> 00:08:10,657
Adli tabip kim?
105
00:08:11,825 --> 00:08:13,076
Acısız.
106
00:08:13,577 --> 00:08:17,164
- Kumagai. Tanrı aşkına.
- Raymond.
107
00:08:17,164 --> 00:08:18,123
Rusty.
108
00:08:18,123 --> 00:08:20,000
- Gecikme.
- O hitap hoşuma gitmiyor.
109
00:08:20,000 --> 00:08:21,543
Şaka sadece.
110
00:08:21,543 --> 00:08:23,128
Bu basın toplantısı Nico.
111
00:08:23,128 --> 00:08:25,047
Bunu burada yapmasak olur mu lütfen?
112
00:08:25,047 --> 00:08:28,258
Siktir git. Carolyn'in öldürülmesini
siyasi çıkar için kullanıyorsun.
113
00:08:28,258 --> 00:08:30,302
Hey. Bunu şimdi yapmayalım Raymond.
114
00:08:30,302 --> 00:08:32,054
- Sen de siktir Tommy.
- Yakışmıyor.
115
00:08:32,054 --> 00:08:33,639
- Kapa çeneni.
- Bize yakışmıyor.
116
00:08:33,639 --> 00:08:35,724
Bana her şey yakışır.
Bir kere bir mağdur sikmiştim.
117
00:08:37,476 --> 00:08:40,102
Rab, kalbi kırık olanlara,
118
00:08:41,145 --> 00:08:43,148
dertlerden sıkılanlara,
119
00:08:44,483 --> 00:08:47,819
ruhlarını parçalayan kalp üzüntüsünden
120
00:08:49,363 --> 00:08:51,865
ya da kalplerinin onları çarptığı
121
00:08:53,116 --> 00:08:55,244
günah ve üzüntü duygusuyla
sıkılanlara yakındır.
122
00:08:55,244 --> 00:08:56,745
- Eski kocası.
- Onunla yaralanır...
123
00:08:56,745 --> 00:08:58,330
- Hiç tanıştınız mı?
- Hayır.
124
00:08:58,330 --> 00:09:00,499
- ...ve onunla yıkılır.
- Manyak herif.
125
00:09:01,166 --> 00:09:03,544
- Bunlar sadece kelime.
- Mazereti var.
126
00:09:04,086 --> 00:09:06,880
- Carolyn Polhemus etten kandandı...
- Yanındaki çocuk kim?
127
00:09:07,714 --> 00:09:09,550
- ...sevilen bir evlat...
- Oğlu.
128
00:09:09,550 --> 00:09:11,593
...anne ve devlet memuruydu.
129
00:09:11,593 --> 00:09:12,928
Bilmiyor muydun?
130
00:09:14,179 --> 00:09:18,183
Kelimeler kaybımızı ifade edemez,
131
00:09:19,309 --> 00:09:20,519
kederimizi hafifletemez.
132
00:09:21,728 --> 00:09:25,816
Kendimize onu kalbimizde ve zihnimizde
sakladığımızı söylüyoruz.
133
00:09:26,316 --> 00:09:28,735
- Pardon Raymond, benim...
- Tamam.
134
00:09:28,735 --> 00:09:30,404
Küller sadece kül olmayacak.
135
00:09:31,446 --> 00:09:33,407
Tozları sadece toz olmayacak.
136
00:09:34,283 --> 00:09:36,159
Anısı bizi dolduracak.
137
00:09:40,789 --> 00:09:43,584
Çocuğu olduğunu hiç söylememesi tuhaf.
138
00:09:43,584 --> 00:09:45,169
Velayet eski kocasında mı?
139
00:09:45,169 --> 00:09:47,254
Sanırım öyle, evet.
140
00:09:50,132 --> 00:09:53,886
Dinle, lütfen bu konuda
bir ipucumuz olduğunu
141
00:09:53,886 --> 00:09:57,264
körlemesine denize açılmadığımızı söyle.
142
00:09:57,264 --> 00:09:58,849
Bir fikrim var.
143
00:09:58,849 --> 00:10:00,475
- Tamam.
- Bunny Davis.
144
00:10:02,269 --> 00:10:03,770
Reynolds mı? Onu mahkûm etmiştik.
145
00:10:03,770 --> 00:10:05,814
Evet ama o davada Carolyn'le çalışmıştık.
146
00:10:06,315 --> 00:10:11,904
Yani masum birini hapse attık
ve gerçek katil de savcımızı mı öldürdü?
147
00:10:11,904 --> 00:10:14,198
Harika. Bununla seçimi kazanırım işte.
148
00:10:16,700 --> 00:10:19,411
İkisi de aynı şekilde bağlanmıştı.
149
00:10:20,954 --> 00:10:22,748
Cidden bağlantı olduğunu mu düşünüyorsun?
150
00:10:28,837 --> 00:10:30,547
Denize açıldık mı diye sormuştun.
151
00:10:46,980 --> 00:10:47,981
Baba?
152
00:10:53,946 --> 00:10:55,322
Neden evdesin?
153
00:10:55,322 --> 00:10:57,074
Carolyn'in cenazesindeydim.
154
00:11:05,791 --> 00:11:06,834
Denemek ister misin?
155
00:11:09,711 --> 00:11:11,839
Hadi. Falsolu atışını görelim. Gel.
156
00:11:17,177 --> 00:11:18,470
Falsoluyu göster.
157
00:11:29,898 --> 00:11:31,316
Bir daha. Bir daha göreyim.
158
00:12:15,903 --> 00:12:17,154
OTOPSİ RAPORU
POLHEMUS, CAROLYN
159
00:12:32,503 --> 00:12:34,963
Kafaya sert cisimle darbe.
Resmî ölüm sebebi o.
160
00:12:34,963 --> 00:12:36,840
Raporu oku. Yolladım.
161
00:12:36,840 --> 00:12:40,552
Kimya, patoloji, toksikoloji yapılmamış:
Pek detaylı incelenmemiş.
162
00:12:41,261 --> 00:12:43,180
Vay canına. Siktir git.
163
00:12:43,889 --> 00:12:45,098
Ben tıp doktoruyum
164
00:12:45,098 --> 00:12:47,226
ve bu odaya gelince
bana saygı göstereceksin.
165
00:12:47,226 --> 00:12:49,394
Bıçaklandığını gösteren hiçbir yara yok.
166
00:12:49,394 --> 00:12:51,647
- Doğru, bıçaklanmamış.
- Cinsel saldırı izi yok.
167
00:12:51,647 --> 00:12:54,107
Yok ve raporu baştan sona okusan
bunu bilirdin zaten.
168
00:12:54,107 --> 00:12:55,901
Sizi lanet herifler.
169
00:12:58,654 --> 00:12:59,780
Pardon?
170
00:12:59,780 --> 00:13:03,075
"Sizi", "lanet", "herifler" dedim.
171
00:13:03,075 --> 00:13:05,118
Yemeğimi bitirmem lazım. O yüzden...
172
00:13:05,702 --> 00:13:09,039
Seni görmek güzeldi Sabich.
Manzaranın keyfini çıkar.
173
00:13:24,304 --> 00:13:28,141
Liam Reynolds, Bunny Davis'i izliyordu.
174
00:13:28,684 --> 00:13:32,980
Biliyordu ki 12 dolarlık eroin paketi
ona istediği her şeyi sağlayabilirdi,
175
00:13:32,980 --> 00:13:34,940
onu kandırıp motel odasına getirdi.
176
00:13:34,940 --> 00:13:38,485
Ve o hafta boyunca
kıza hep uyuşturucu verdi.
177
00:13:38,986 --> 00:13:44,074
O kadar çok verdi ki üç farklı zamanda
onu kendine getirmek için Narcan kullandı.
178
00:13:44,867 --> 00:13:49,997
Bunny Davis, Reynolds'la birlikteyken
üç kez öldü.
179
00:13:51,123 --> 00:13:54,126
Ve Reynolds onu üç kez geri getirdi.
180
00:13:54,835 --> 00:13:58,964
Karşı koyamayacak kadar uyuşturulmuştu
ama hissetmeyecek kadar uyuşmamıştı.
181
00:13:59,631 --> 00:14:01,550
Uyuşturucular bitip de
182
00:14:01,550 --> 00:14:05,971
artık onu yatıştıramayınca
üç gün boyunca domuz bağıyla bağlı tuttu.
183
00:14:05,971 --> 00:14:10,642
Üç gün boyunca boynunuza bağlı
ve sizi çeken, boğan bir ip.
184
00:14:14,229 --> 00:14:17,232
Bunny Davis bir evlattı...
185
00:14:19,276 --> 00:14:20,277
...kız kardeşti...
186
00:14:22,154 --> 00:14:23,197
...arkadaştı.
187
00:14:25,115 --> 00:14:27,117
Bunny Davis, bir canavarla
188
00:14:27,117 --> 00:14:30,704
leş bir otelde domuz bağıyla bağlandığında
26 yaşındaydı
189
00:14:30,704 --> 00:14:32,539
ve Reynolds'ın onun gitmesine
190
00:14:32,539 --> 00:14:35,209
izin verecek biri olması için
dua ediyor, yalvarıyordu.
191
00:14:37,252 --> 00:14:38,378
Ama hayır.
192
00:14:41,673 --> 00:14:47,054
Ama bu adam, Liam Reynolds,
bunu yapan biri...
193
00:14:51,642 --> 00:14:52,726
Ve bunu.
194
00:14:56,021 --> 00:14:57,397
Ve bunu.
195
00:15:02,736 --> 00:15:04,071
Bunny Davis'i hatırladın mı?
196
00:15:05,948 --> 00:15:06,949
Evet.
197
00:15:06,949 --> 00:15:09,618
Carolyn de benzer bir biçimde bağlanmıştı.
198
00:15:09,618 --> 00:15:11,954
Tamam. Sence bir bağlantı mı var?
199
00:15:11,954 --> 00:15:13,789
Rusty olduğunu düşünüyor.
200
00:15:15,165 --> 00:15:17,709
Evet ama Liam Reynolds hapiste.
201
00:15:18,460 --> 00:15:19,962
- Evet.
- Pekâlâ.
202
00:15:19,962 --> 00:15:22,673
Biliyorsun, bu bizim vakamız değil.
203
00:15:23,382 --> 00:15:24,466
Henüz değil.
204
00:15:41,275 --> 00:15:42,776
Bence aradığımız o değil.
205
00:15:44,027 --> 00:15:48,031
Bu işi dışarıdan birine
yaptırmış olması gayet akla yatkın.
206
00:15:48,031 --> 00:15:49,324
Pek de değil.
207
00:15:49,324 --> 00:15:51,869
Yöntemler farklı.
Diğer maktul kalbinden bıçaklanmıştı.
208
00:15:52,369 --> 00:15:53,829
Carolyn dövülmüş.
209
00:15:54,705 --> 00:15:56,248
Şömine maşasıymış.
210
00:15:58,625 --> 00:15:59,626
Sahi mi?
211
00:15:59,626 --> 00:16:01,545
Evet, ferforje şömine seti vardı.
212
00:16:02,629 --> 00:16:03,755
Maşa kayıp.
213
00:16:03,755 --> 00:16:05,465
Yaralarla eşleşecektir.
214
00:16:06,258 --> 00:16:08,010
- Sahi mi?
- Geçebilirsin.
215
00:16:08,010 --> 00:16:10,429
Bir anda olmuş izlenimi verdi.
Planlı değildi.
216
00:16:10,429 --> 00:16:13,932
- Bir anda mı? Gayet titizceydi.
- Hayır, titizce bağlanmıştı.
217
00:16:14,558 --> 00:16:15,934
Cinayet öyle değil.
218
00:16:17,436 --> 00:16:19,271
Benim yapacağım bir şeye benziyor.
219
00:16:22,608 --> 00:16:24,526
Keyif alacağım bir şeye benziyor.
220
00:16:26,653 --> 00:16:28,447
Şüpheli miyim?
221
00:16:35,037 --> 00:16:38,165
Yani umarım.
222
00:16:38,165 --> 00:16:40,417
Burası bayağı sıkıcı çünkü.
223
00:16:46,673 --> 00:16:50,886
Mahkemeye dönecek miyim?
Kravat, takım elbise falan?
224
00:16:52,554 --> 00:16:55,724
Ne yani siz
bir aydınlanma mı bekliyorsunuz?
225
00:16:55,724 --> 00:16:57,142
{\an8}Siktirin gidin.
226
00:17:00,521 --> 00:17:04,900
Bir sürü suçluyla muhatap olmuştu.
Biri de bendim.
227
00:17:06,734 --> 00:17:11,906
Benden bir beyanat bekliyorsanız
işte beyanatım: "Yaşasın!"
228
00:17:12,991 --> 00:17:14,992
Yok hayır, daha iyisi var.
229
00:17:14,992 --> 00:17:19,373
Daha iyisini buldum.
"Ne ekersen onu biçersin."
230
00:17:19,373 --> 00:17:20,332
Bitti mi?
231
00:17:20,332 --> 00:17:22,667
Kafatasını memnuniyetle kırardım.
232
00:17:26,421 --> 00:17:28,257
Düşünceli birisin, değil mi?
233
00:17:28,257 --> 00:17:31,844
Peki, tartışmanın hatırına şöyle diyelim:
Benim değil, senin iyiliğin için.
234
00:17:31,844 --> 00:17:35,347
Müebbet ceza almış düşünceli birisin.
235
00:17:35,347 --> 00:17:37,182
Onu Carolyn yapmadı bu arada.
236
00:17:37,182 --> 00:17:39,852
Bildiğin herhangi bir şey varsa
237
00:17:39,852 --> 00:17:45,315
sanırım başsavcı yardımcısının karşısında
oturmanın bir avantaj olduğunu anlarsın.
238
00:17:45,315 --> 00:17:48,735
Ne yapmak istersin?
Burada yaptığın şeye devam etmeyi mi?
239
00:17:48,735 --> 00:17:49,778
Sana bir şey sorayım.
240
00:17:49,778 --> 00:17:55,576
Cidden saygıdeğer meslektaşınızın
ölümüyle ilgim olduğunu mu sanıyorsunuz?
241
00:17:55,576 --> 00:18:01,456
Bunny ve onun arasındaki ortak noktaların
ilginizi çekeceğini sanıyorum.
242
00:18:02,457 --> 00:18:06,253
Ve paylaşacak bir şeyin varsa
şu an iyi bir fırsat olabilir.
243
00:18:09,756 --> 00:18:11,216
Carolyn Polhemus.
244
00:18:12,384 --> 00:18:14,094
Carolyn Polhemus...
245
00:18:18,348 --> 00:18:19,892
...hayatımı mahvetti.
246
00:18:22,311 --> 00:18:23,729
Sen de yardım ettin.
247
00:18:26,523 --> 00:18:28,734
Bahsi geçen davanın jürisi olarak
248
00:18:28,734 --> 00:18:31,820
sanık Liam Reynolds'ı
birinci derece cinayetten suçlu bulduk.
249
00:18:31,820 --> 00:18:34,156
Evet!
250
00:18:34,781 --> 00:18:36,950
Asla unutmadığım iki şey var.
251
00:18:38,076 --> 00:18:42,748
Yüzler ve kazık yemek!
252
00:19:00,265 --> 00:19:02,935
Carolyn çok sevilse de
253
00:19:02,935 --> 00:19:05,354
ayrıca bir sürü de düşman edindi.
254
00:19:05,354 --> 00:19:09,733
Kendisi amansız bir savcıydı,
bir sürü çok kötü adamı hapse attırdı.
255
00:19:09,733 --> 00:19:11,652
Bazıları ödeşmek istemiş olabilir.
256
00:19:12,528 --> 00:19:15,113
Hüküm giydirdiğin birinin
intikam için dönmesi
257
00:19:15,113 --> 00:19:18,116
her savcının korkulu rüyasıdır.
258
00:19:18,116 --> 00:19:22,829
Kin tutan şiddet suçluları sahip olmak
isteyeceğiniz bir şey değildir.
259
00:19:25,541 --> 00:19:28,669
İşler şu hâliyle düzgün değil.
Çok korku var.
260
00:19:28,669 --> 00:19:30,379
İnsanlar güven hissetmiyor
261
00:19:31,588 --> 00:19:33,757
ve insanlar gergin. Haklılar da
262
00:19:33,757 --> 00:19:37,636
çünkü Raymond Horgan
ortam güvenliğini pek sağlayamıyor
263
00:19:37,636 --> 00:19:40,889
ve bu da değiştirme niyetinde
olduğumuz bir şey.
264
00:19:40,889 --> 00:19:44,434
Şu anda insanlar
özgürlük ve güven hissetmiyor.
265
00:19:45,018 --> 00:19:48,272
O yüzden iki hafta sonra
oy kullanın Chicago.
266
00:19:52,317 --> 00:19:55,445
Bay Caldwell, böyle habersiz geldiğim için
özür dilerim.
267
00:19:55,445 --> 00:19:57,823
- Adım Rusty Sabich.
- Kim olduğunuzu biliyorum.
268
00:19:59,825 --> 00:20:01,410
Carolyn sizden bahsetmişti.
269
00:20:05,247 --> 00:20:06,498
Aramaya çalıştım.
270
00:20:06,498 --> 00:20:08,000
Polisler geldi zaten.
271
00:20:10,377 --> 00:20:11,837
Biraz konuşabilir miyiz?
272
00:20:26,185 --> 00:20:29,897
Boşanalı dokuz yıldan fazla oldu.
Pek irtibatta olmadık.
273
00:20:30,564 --> 00:20:32,524
Özel hayatıyla ilgili bilginiz var mı?
274
00:20:32,524 --> 00:20:33,734
Yok.
275
00:20:34,484 --> 00:20:35,485
Sizin var mı?
276
00:20:36,987 --> 00:20:39,656
Hayatı işiydi,
o yüzden iş yerindeki insanların
277
00:20:39,656 --> 00:20:41,658
bu konuda daha fazla bilgisi vardır.
278
00:20:41,658 --> 00:20:43,493
Boşanma sebebimiz de buydu aslında.
279
00:20:45,954 --> 00:20:50,042
Anladığım kadarıyla
siz onunla çok yakın çalışıyordunuz.
280
00:20:50,626 --> 00:20:52,127
Sağ kolumdu.
281
00:20:52,711 --> 00:20:56,048
Çocuğu olduğunu bilmiyordum.
282
00:20:59,593 --> 00:21:01,970
Bazen bilmedikleriniz
size her şeyi anlatabilir.
283
00:21:05,140 --> 00:21:09,144
Carolyn hayatını bölmüş bir insandı.
284
00:21:11,897 --> 00:21:14,566
Onunla ilgili bilmediğim
bir sürü şey olduğundan eminim.
285
00:21:15,901 --> 00:21:19,988
Görüp bildiklerim,
onun görülüp bilinmesini istedikleridir.
286
00:21:23,367 --> 00:21:27,329
Onu öldürdüm mü diye merak ediyorsanız
polisler öldürmediğime ikna oldu.
287
00:21:34,962 --> 00:21:36,004
Oğlum Michael.
288
00:21:36,004 --> 00:21:37,506
Bay Sabich.
289
00:21:37,506 --> 00:21:40,384
Merhaba Michael. Başın sağ olsun.
290
00:21:42,636 --> 00:21:43,679
Teşekkürler.
291
00:21:51,979 --> 00:21:53,188
Öfkeli...
292
00:21:55,315 --> 00:21:58,277
...dünyaya, annesine, bana.
293
00:22:01,363 --> 00:22:03,198
Ailesi dağıldı.
294
00:22:04,283 --> 00:22:06,243
Onun için beni suçladığından eminim.
295
00:22:49,494 --> 00:22:51,163
Tamam millet. Başlayalım.
296
00:22:53,040 --> 00:22:55,375
Dinleyin, zorlandığımızı biliyorum.
297
00:22:55,959 --> 00:23:00,839
Çok zor bir dönemden geçiyoruz.
298
00:23:00,839 --> 00:23:05,219
Carolyn çok özel biriydi,
ana ekibimizdendi.
299
00:23:05,219 --> 00:23:07,054
Üzülmeniz normal.
300
00:23:09,765 --> 00:23:12,684
Devam edemiyorsanız da sorun değil.
301
00:23:12,684 --> 00:23:13,852
İnsan doğası böyle.
302
00:23:13,852 --> 00:23:16,772
Ama birbirimize destek olmak da
insan doğası.
303
00:23:18,273 --> 00:23:20,108
Merhametli olmak.
304
00:23:20,108 --> 00:23:22,819
Şey nedir... Şey...
305
00:23:24,696 --> 00:23:25,864
Pardon.
306
00:23:26,990 --> 00:23:31,912
O konudaki haberler ne?
Carolyn'in cinayeti konusunda.
307
00:23:34,164 --> 00:23:36,750
Henüz tam patoloji raporunu almadık.
308
00:23:40,504 --> 00:23:42,840
Carolyn'in kıyafetlerinde ve bedeninde
309
00:23:42,840 --> 00:23:46,176
dairesinde bulunmayan bir halıya ait
lifler varmış.
310
00:23:46,176 --> 00:23:48,387
Sentetikler ve yurt içinde üretilmişler.
311
00:23:48,387 --> 00:23:49,972
Rengin adı İskoç viskisi.
312
00:23:49,972 --> 00:23:53,475
Boya henüz tanımlanmadı ve lifler
endüstriyel ya da yerel dokuma olabilir...
313
00:23:53,475 --> 00:23:55,018
Rengi İskoç viskisi.
314
00:23:56,144 --> 00:23:57,312
Listeyi daraltıyor.
315
00:23:59,857 --> 00:24:02,484
Muhtemelen öldürülmeden önce
boğuşma olmamış.
316
00:24:02,484 --> 00:24:05,279
Zorlama izi yok. Bu da Carolyn'in
katili tanıdığını gösterir.
317
00:24:05,279 --> 00:24:08,532
Otopsi, kafasına üç darbe aldığını
teyit etti.
318
00:24:08,532 --> 00:24:10,033
Bu ip olayı ne?
319
00:24:11,451 --> 00:24:16,248
Standart 1,25 santimlik
Amerikan yapımı kendir.
320
00:24:16,248 --> 00:24:18,417
Evet.
Yani neredeyse her yerde bulunabilir.
321
00:24:19,084 --> 00:24:21,044
Target, Walgreens, Home Depot.
322
00:24:21,044 --> 00:24:26,175
Yani bu soruşturma bir yere gitmiyor
derken ciddiymişsin.
323
00:24:26,175 --> 00:24:28,010
Gecikme'ye bunu mu bildireceksin?
324
00:24:28,010 --> 00:24:30,596
Basın toplantısıyla
beceriksizliğinizi ilan etmek için mi?
325
00:24:30,596 --> 00:24:32,389
Beceriksizliğiniz bugün tam gaz.
326
00:24:32,389 --> 00:24:37,144
Vay canına, cidden yavşağın teki
olabiliyorsun Tommy.
327
00:24:40,272 --> 00:24:42,858
Sanırım gecenin merhametli kısmı
burada sona eriyor.
328
00:24:44,193 --> 00:24:46,195
Tommy, konuşabilir miyiz?
329
00:24:56,455 --> 00:24:57,748
O neydi öyle Tommy?
330
00:24:57,748 --> 00:24:59,541
- Ne?
- Bunu yapıcı mı sanıyorsun?
331
00:24:59,541 --> 00:25:00,959
Amaç yapıcı olmak mı?
332
00:25:00,959 --> 00:25:02,336
- Biliyor musun...
- Çok şey biliyorum.
333
00:25:02,336 --> 00:25:05,631
Bak, itaatsizliğinden bıktım, tamam mı?
334
00:25:05,631 --> 00:25:08,258
Ve soruşturmamı engellediğini yakalarsam...
335
00:25:08,258 --> 00:25:10,344
Engellemek mi... Elinde halı lifleri var.
336
00:25:10,344 --> 00:25:12,137
Vaka çözülmüş sayılır.
337
00:25:12,137 --> 00:25:13,263
Şaka mı bu?
338
00:25:13,263 --> 00:25:14,765
Bana karşı durmak ister misin?
339
00:25:16,141 --> 00:25:17,059
Karşı gelmek mi istiyorsun?
340
00:25:17,059 --> 00:25:19,269
- Yok.
- Sence bu iyi bir fikir mi?
341
00:25:19,770 --> 00:25:21,939
Sence senin için sonu nasıl olur Tommy?
342
00:25:23,023 --> 00:25:24,066
Kızgınsın.
343
00:25:27,110 --> 00:25:28,111
Evet.
344
00:25:34,993 --> 00:25:35,994
Siktir.
345
00:25:39,373 --> 00:25:41,542
Polhemus vakasıyla ilgili
yorumunuz var mı?
346
00:25:41,542 --> 00:25:43,126
Şu anda yorum yapamam.
347
00:25:43,126 --> 00:25:44,711
Soruşturma devam ediyor
348
00:25:44,711 --> 00:25:47,130
- ama diyebilirim ki ofisimiz...
- Aferin Rusty. Hadi.
349
00:25:47,130 --> 00:25:49,299
...çok çalışıyor.
Raymond Horgan çok çalışıyor.
350
00:25:49,299 --> 00:25:53,178
Ve hiçbir şey yapmıyor olduğumuz fikri
çok kırıcı.
351
00:25:54,096 --> 00:25:57,182
Nico Della Guardia'nın bu fikri
yaymak istemesini anlıyorum
352
00:25:57,182 --> 00:25:59,476
çünkü korkuyu körüklemek
siyasi açıdan lehine.
353
00:25:59,476 --> 00:26:02,604
{\an8}Ama Nico Della Guardia bu salonda
uzun yıllardır duruşmaya çıkmadı.
354
00:26:02,604 --> 00:26:04,064
- Anlaşma yapıyor.
- Hakla onları!
355
00:26:04,064 --> 00:26:06,900
Seçtiği yöntem,
davalının avukatı, müvekkilleri
356
00:26:06,900 --> 00:26:09,945
{\an8}artık ödeme yapamadığı için
işi bırakana kadar oyalamaktır.
357
00:26:09,945 --> 00:26:13,448
İşini iyi yapmamak başka,
onursuzluk başka. Ama ikisi birden olmak...
358
00:26:13,448 --> 00:26:17,077
{\an8}Nico Della Guardia buralarda
Nico "Gecikme" Guardia olarak tanınır
359
00:26:17,077 --> 00:26:20,914
{\an8}çünkü davayı oyalar, anlaşma yapar.
Son bir şey daha var.
360
00:26:20,914 --> 00:26:23,417
Karanlık yolda gidiyorsanız
ve önünüzde tehlike varsa
361
00:26:23,417 --> 00:26:26,170
yanınızda kimi istersiniz?
Nico Della Guardia gibi...
362
00:26:26,170 --> 00:26:27,754
- Piç.
- ...oyalayıp anlaşan birini mi,
363
00:26:27,754 --> 00:26:29,214
{\an8}Ray gibi bir savaşçıyı mı?
364
00:26:33,260 --> 00:26:36,555
Lütfen Carolyn'in davasıyla
bizzat ilgilendiğini söyleme.
365
00:26:38,432 --> 00:26:39,433
Öyle mi?
366
00:26:43,312 --> 00:26:44,313
Rusty?
367
00:26:47,399 --> 00:26:48,901
Raymond istedi.
368
00:26:56,033 --> 00:26:57,576
Raymond istedi.
369
00:27:01,747 --> 00:27:05,584
Ben almazsam Tommy Molto'ya gidecek
ve o da bir şey yapmayacak
370
00:27:05,584 --> 00:27:09,004
çünkü bu işin çözülmemesi Raymond'ın
tekrar seçilme şansını baltalar.
371
00:27:10,506 --> 00:27:14,259
Bu arada Della Guardia kazanırsa
benim işimi Tommy'ye verecek.
372
00:27:17,888 --> 00:27:19,556
Ya duyulursa...
373
00:27:23,560 --> 00:27:26,772
İkinizin ilişkisi olduğu.
374
00:27:29,483 --> 00:27:31,401
Yani bunun davanıza etkisi ne olur?
375
00:27:31,401 --> 00:27:35,322
Kariyerine, çocuklarımıza?
376
00:27:38,992 --> 00:27:40,035
Bana?
377
00:27:42,621 --> 00:27:45,541
Carolyn'le aramızdakiler biteli
çok uzun zaman oldu.
378
00:27:46,750 --> 00:27:50,838
Bana sadece iki hafta lazım
çünkü bugünden ön seçim gününe kadar
379
00:27:51,338 --> 00:27:53,215
Raymond için
bir dava olması gerek Barbara.
380
00:27:54,049 --> 00:27:56,218
Ve bunu sağlayabilecek tek kişi benim.
381
00:27:57,261 --> 00:27:59,972
Onunla yatmamış
bir savcı bulamıyor mu yani?
382
00:28:08,355 --> 00:28:09,439
Üzgünüm.
383
00:28:27,916 --> 00:28:30,294
Evliliğimiz bunu zor atlattı.
384
00:28:32,462 --> 00:28:36,258
Ben zor atlattım.
385
00:28:39,636 --> 00:28:41,054
Seni tanıyorum Rusty.
386
00:28:44,266 --> 00:28:46,685
Bu davanın içinde kaybolacaksın.
387
00:28:50,314 --> 00:28:53,942
Kaybolacak ve sessizleşeceksin.
388
00:29:03,368 --> 00:29:05,037
Bu da beni mahvedecek.
389
00:29:58,715 --> 00:30:01,051
Babam, annemi aldattı...
390
00:30:05,556 --> 00:30:06,723
...ve...
391
00:30:10,269 --> 00:30:13,397
...bunu yapmayacağım diye yemin ettim.
392
00:30:22,906 --> 00:30:24,032
Ve şimdi buradayım.
393
00:30:29,288 --> 00:30:31,164
Sence bu neden oldu?
394
00:30:36,879 --> 00:30:39,214
Bilmiyorum. Konu seks değildi.
395
00:30:42,551 --> 00:30:43,886
Yani ona döndü.
396
00:30:43,886 --> 00:30:47,556
Yani Barbara'yla en başta böyleydi.
397
00:30:47,556 --> 00:30:49,808
Yani B'yle tanıştığımızda 20 yaşındaydık.
398
00:30:49,808 --> 00:30:51,268
Altı ay sonra hamile kalmıştı
399
00:30:51,268 --> 00:30:53,854
ve sonra Jaden doğdu, ondan sonra da Kyle.
400
00:30:56,023 --> 00:30:57,566
Sonra biz de bağlandık...
401
00:30:57,566 --> 00:31:00,777
Yatağa yattığımızda
endişelerimiz de bizimleydi.
402
00:31:00,777 --> 00:31:04,114
Çocukların okul sorunları, benim iş yüküm.
403
00:31:05,490 --> 00:31:07,367
Carolyn'le sadece saflık vardı.
404
00:31:09,745 --> 00:31:11,163
Beni uyandırdı, anlıyor musun?
405
00:31:13,081 --> 00:31:17,753
Carolyn komikti, güçlüydü ve zekiydi.
406
00:31:17,753 --> 00:31:19,463
Müthiş zekiydi.
407
00:31:20,631 --> 00:31:24,551
Anlayamadığım ne var, biliyor musun?
Belki anlamama yardım edersin.
408
00:31:27,387 --> 00:31:30,182
O ilk karşılaşmayla ilgili
sürekli düşündüğüm...
409
00:31:32,643 --> 00:31:33,852
...bir şey vardı.
410
00:31:33,852 --> 00:31:36,897
Belki de kapıldığı şey
sadece ben değildim.
411
00:31:39,024 --> 00:31:40,025
Yani?
412
00:31:43,153 --> 00:31:45,239
Sence senin gücüne mi kapıldı?
413
00:31:50,744 --> 00:31:52,579
Bu çok sevecen bir şeye benzemiyor.
414
00:32:03,006 --> 00:32:04,216
Ama öyleydi.
415
00:32:10,013 --> 00:32:11,473
Bir şey öğretmeye çalışıyorum.
416
00:32:11,473 --> 00:32:13,100
- Dinlemiyorsun.
- Çabalıyorum.
417
00:32:13,100 --> 00:32:15,394
- Dinlemiyorsun.
- Biraz dinliyorum.
418
00:32:16,937 --> 00:32:18,105
Eski günleri özlüyorum,
419
00:32:18,105 --> 00:32:22,025
rızası olan iki yetişkin birbirine
dokunmak istediğinde dokunuyordu.
420
00:32:42,671 --> 00:32:44,882
İlişkimiz çok fizikseldi.
421
00:32:46,383 --> 00:32:47,968
O çok agresifti.
422
00:32:48,677 --> 00:32:51,054
Agresifliğini seviyordum.
423
00:32:51,054 --> 00:32:52,973
Şu an seksten mi bahsediyorsun?
424
00:32:58,562 --> 00:33:05,027
Bazen Carolyn'le B'yle hiç yapmadığımız
biçimlerde birlikte olurduk.
425
00:33:05,027 --> 00:33:07,029
Carolyn bana bakardı ve şöyle derdi:
426
00:33:07,029 --> 00:33:09,948
"Barbara sana bunu yapıyor mu?"
427
00:33:09,948 --> 00:33:14,786
Sanki onu da bizimle
yatağa getirmek ister gibiydi.
428
00:33:15,996 --> 00:33:18,123
Sanki bizimle yatakta olmasını istiyordu.
429
00:33:18,123 --> 00:33:22,127
Sanki kaybetmeyi göze aldığım şey için
bir tanık daha olsun istiyordu.
430
00:33:25,839 --> 00:33:28,425
Bu duyguyu Barbara'yla paylaştın mı?
431
00:33:30,928 --> 00:33:31,970
Paylaşma.
432
00:33:38,936 --> 00:33:41,104
Barbara sana bunu yapıyor mu?
433
00:34:03,710 --> 00:34:04,545
Siktir.
434
00:34:04,545 --> 00:34:05,629
Siktir!
435
00:34:08,715 --> 00:34:10,259
Onu aklımdan çıkaramıyorum.
436
00:34:43,375 --> 00:34:45,377
DELLA GUARDIA
BAŞSAVCI ADAYI
437
00:34:45,377 --> 00:34:48,130
Della Guardia.
438
00:34:50,132 --> 00:34:51,341
Teşekkürler.
439
00:34:51,341 --> 00:34:52,634
Ne...
440
00:34:55,804 --> 00:34:58,390
Ne güzel bir gece.
441
00:35:00,058 --> 00:35:05,606
Ama bakın, unutmayalım dostlarım,
sadece başlangıç.
442
00:35:11,653 --> 00:35:13,614
Ayrıca harika dostum
443
00:35:13,614 --> 00:35:18,410
ve asil rakibim
Raymond Horgan'a da teşekkür ederim.
444
00:35:18,410 --> 00:35:20,037
{\an8}Sağ olun... Hayır.
445
00:35:20,037 --> 00:35:24,875
{\an8}Kendisi bu şehre uzun zaman
sadakatle hizmet etti.
446
00:35:24,875 --> 00:35:27,461
- Ama harika ve asil.
- Uzun zaman sadakatle.
447
00:35:27,461 --> 00:35:29,171
Kendisi sevgili dostum Raymond.
448
00:35:29,171 --> 00:35:31,507
- Sevgili dostum Raymond.
- Kalbim ve sevgim onunla.
449
00:35:31,507 --> 00:35:33,550
{\an8}Yani, Raymond Horgan, teşekkürler lütfen.
450
00:35:34,426 --> 00:35:35,594
{\an8}Evet.
451
00:35:35,594 --> 00:35:38,639
{\an8}Ama bakın
452
00:35:39,264 --> 00:35:41,558
bu geçmişte kaldı ve bizim
burada olma sebebimiz...
453
00:35:41,558 --> 00:35:43,310
Gelecek!
454
00:35:43,310 --> 00:35:45,270
Bu gece dışarıda mı olacaksın yani?
455
00:35:45,938 --> 00:35:49,566
Yani hâlâ işim var
ama başsavcı yardımcısı değilim.
456
00:35:50,067 --> 00:35:51,068
O Tommy, değil mi?
457
00:35:51,068 --> 00:35:52,861
Evet. Tommy Molto.
458
00:35:53,362 --> 00:35:54,655
...benimle misiniz?
459
00:35:54,655 --> 00:35:56,365
- Siktirsinler.
- Tamam.
460
00:35:56,365 --> 00:35:57,574
- Kyle.
- Siktirsinler.
461
00:35:57,574 --> 00:35:59,201
Cidden, onlara baksana.
462
00:35:59,201 --> 00:36:00,994
Yani yanlış konuşmuyor.
463
00:36:00,994 --> 00:36:03,288
Bu adamlar baştayken
orada olmak istemezsin.
464
00:36:04,623 --> 00:36:06,291
Tamam. Nereye gideceğim?
465
00:36:07,084 --> 00:36:08,293
Ne yapacağım?
466
00:36:10,546 --> 00:36:11,922
Dava ne olacak?
467
00:36:14,132 --> 00:36:15,551
Bilmiyorum.
468
00:36:31,984 --> 00:36:34,903
- Dr. Rush'la nasıl geçti?
- Senin hoşuna giderdi.
469
00:36:35,821 --> 00:36:37,322
Tamamen senin tarafını tuttu.
470
00:36:37,322 --> 00:36:40,033
Elbette. Ben boynuzlanan tarafım.
471
00:36:44,830 --> 00:36:48,834
Seçim konusunda üzgünüm...
472
00:36:51,253 --> 00:36:52,504
İşin konusunda da.
473
00:36:53,130 --> 00:36:55,257
Ben neredeyse rahatladım aslında.
474
00:36:57,092 --> 00:36:58,719
Yanımda olduğun için teşekkürler.
475
00:36:59,970 --> 00:37:04,016
Yani biliyorum ki ben şey değilim...
476
00:37:06,602 --> 00:37:07,728
Sadık mı değilsin?
477
00:37:11,231 --> 00:37:14,234
Ben trajik düzeyde bağımlı değilim.
478
00:37:16,153 --> 00:37:17,154
Seni terk edebilirdim.
479
00:37:18,113 --> 00:37:20,199
Hayatıma devam edebilirdim.
Hâlâ da edebilirim.
480
00:37:23,410 --> 00:37:27,164
Yapmamamın sebebi bir ailemiz olması...
481
00:37:30,375 --> 00:37:33,921
...ve çaresizce istediğim bir şey varsa
o da bunu korumak.
482
00:37:40,969 --> 00:37:42,304
Bir de seni seviyorum.
483
00:37:44,139 --> 00:37:45,557
O da var.
484
00:37:47,726 --> 00:37:51,688
Savaşacağım... Sen ve ben savaşacağız.
485
00:37:52,272 --> 00:37:56,527
Sahip olduklarımızı kurtarmak için
çünkü sahip olduğumuz çok şey var.
486
00:38:04,743 --> 00:38:06,745
Ama onu sevmeyi bırakman lazım.
487
00:38:11,333 --> 00:38:14,378
Onu sevmeyi bırakman lazım.
488
00:38:45,742 --> 00:38:51,665
Nico'yu aradım. Hem zaferini
hem de iyi mücadelesini kutladım.
489
00:38:51,665 --> 00:38:55,252
Ayrıca kendisine, genel seçimlerden önce
490
00:38:55,252 --> 00:38:58,922
biraz görevde kalmanın
tadını çıkarmasını sağlamak için
491
00:38:58,922 --> 00:39:00,799
derhâl istifa edeceğimi söyledim.
492
00:39:01,300 --> 00:39:04,052
Buna ilave olarak
güçsüz durumdaki bir savcı
493
00:39:04,052 --> 00:39:06,722
şehrimizin çıkarlarını koruyamaz.
494
00:39:15,147 --> 00:39:16,440
Rigo selam.
495
00:39:16,440 --> 00:39:18,901
Selam. Nasılsın?
496
00:39:19,484 --> 00:39:21,945
- Bilmem.
- Evet, şey üzgünüm.
497
00:39:22,988 --> 00:39:24,156
Burada ne işin var?
498
00:39:24,656 --> 00:39:26,533
Hall ve Oates bazı vakalara dair
bilgi istedi.
499
00:39:27,326 --> 00:39:28,493
Bazı vakalar mı?
500
00:39:29,703 --> 00:39:31,246
Baksana, iyi olacak mısın?
501
00:39:32,080 --> 00:39:34,291
- Her zaman.
- Görüşürüz.
502
00:39:46,220 --> 00:39:47,054
Evet.
503
00:39:47,054 --> 00:39:48,889
- Selam.
- Selam.
504
00:39:50,557 --> 00:39:52,976
Vay canına, çok hızlı çıkıyorsun ha?
505
00:39:52,976 --> 00:39:57,397
Evet. Basına inanacak olursan
burada fazla vaktim yok.
506
00:39:57,397 --> 00:40:00,067
Şampiyon bir beygirin çayıra gitmesi gibi.
507
00:40:01,026 --> 00:40:03,111
Keşke beygir kısmı hâlâ aktif olsaydı.
508
00:40:04,321 --> 00:40:05,322
Hazır mısın?
509
00:40:05,322 --> 00:40:07,783
- Çayıra mı?
- Hayır, bu toplantıya.
510
00:40:08,659 --> 00:40:10,494
Edi ve Büdü'yle olan toplantıya.
511
00:40:15,749 --> 00:40:16,750
Tamam.
512
00:40:18,418 --> 00:40:20,128
Yüz ifademi gördünüz. Mutlu musunuz?
513
00:40:20,671 --> 00:40:23,173
Lütfen. Hadi ama Raymond. Otur.
514
00:40:23,841 --> 00:40:25,717
Sen de Rusty. Kapıyı da kapat.
515
00:40:30,639 --> 00:40:34,601
Öncelikle, dün geceki nazik konuşmaların
için teşekkür etmek istiyorum.
516
00:40:34,601 --> 00:40:36,979
Çok duygusal, çok kibardı.
517
00:40:36,979 --> 00:40:38,355
Siktir git.
518
00:40:41,900 --> 00:40:46,280
Ama daha önceki aleni yorumların
beni üzdü.
519
00:40:48,240 --> 00:40:49,616
Öyle hissetmene üzüldüm.
520
00:40:53,036 --> 00:40:56,039
Başsavcı yardımcısı görevi
Tommy'nin olacak.
521
00:40:56,039 --> 00:40:57,541
Hemen geçerli olmak üzere.
522
00:40:57,541 --> 00:41:00,294
Söylemeye gerek yok ona dosya listeni,
suçlama notlarını
523
00:41:00,294 --> 00:41:03,213
ve takvim bilgilerini
falan vereceksin işte.
524
00:41:03,213 --> 00:41:08,010
Carolyn Polhemus davasına olan
kamuoyu ilgisi de göz önüne alındığında...
525
00:41:08,010 --> 00:41:11,763
Geri zekâlı gibi harladığın ateşi mi
diyorsun?
526
00:41:15,559 --> 00:41:16,935
O konuda neredeyiz?
527
00:41:17,519 --> 00:41:19,938
Tommy'ye tam raporu verdim.
528
00:41:19,938 --> 00:41:21,690
Aslında sanırım vermedin.
529
00:41:21,690 --> 00:41:23,567
Burada atladığımız birkaç şey var.
530
00:41:23,567 --> 00:41:24,526
Ne gibi?
531
00:41:25,194 --> 00:41:26,695
Mesela parmak izi analizleri.
532
00:41:26,695 --> 00:41:27,988
Onu hâlâ bekliyorum.
533
00:41:30,532 --> 00:41:31,909
Rapor çıktı.
534
00:41:36,121 --> 00:41:37,247
Yani müdahale ediyordun?
535
00:41:38,081 --> 00:41:40,167
Yani bu artık benim soruşturmam.
536
00:41:42,628 --> 00:41:48,383
Dairesinde seninki de dâhil
birkaç set parmak izi bulundu.
537
00:41:48,383 --> 00:41:51,261
Carolyn'in dairesine
en son ne zaman gitmiştin?
538
00:41:52,054 --> 00:41:53,597
Ölümünden sonra suç mahallindeydim.
539
00:41:54,306 --> 00:41:57,059
Ama eldiven takmıştın, değil mi?
540
00:41:57,059 --> 00:41:59,186
Ve parmak izlerin
onun yatak odasında bulundu.
541
00:41:59,186 --> 00:42:00,604
Oraya girdiğini gören yok.
542
00:42:00,604 --> 00:42:03,941
O yüzden cinayetten önce Carolyn'in
dairesine en son ne zaman gittin?
543
00:42:03,941 --> 00:42:08,237
Birlikte baktığımız davalar vardı
ve bazen geç saatlere kadar çalışırdık
544
00:42:08,237 --> 00:42:12,157
- ve bazen de onun evinde olurduk.
- Dairesinde davaları mı konuşuyordunuz?
545
00:42:13,742 --> 00:42:15,452
Onunla meslektaştık.
546
00:42:20,999 --> 00:42:24,670
Carolyn'in cep telefonundaki
arama kayıtlarına baktım.
547
00:42:25,838 --> 00:42:28,799
- İkiniz epey görüşmüşsünüz.
- Bunların amacı nedir?
548
00:42:28,799 --> 00:42:32,553
Amacım, cinayetten önce en son ne zaman
Carolyn'in dairesinde olduğunu anlamak.
549
00:42:32,553 --> 00:42:35,013
Orada davalar üzerinde
çalıştığınızı söyledin.
550
00:42:35,013 --> 00:42:37,516
Bu toplantıda avukatım olması
gerekiyor mu?
551
00:42:41,562 --> 00:42:43,522
Birlikte çalıştığınız son dava hangisiydi?
552
00:42:43,522 --> 00:42:45,524
Pardon, kriminal soruşturma altında mıyım?
553
00:42:45,524 --> 00:42:47,776
Dinle, ben yeni başsavcı yardımcısıyım.
554
00:42:47,776 --> 00:42:50,529
Eski yardımcı tarafından
bilgilendirilmek istiyorum.
555
00:42:50,529 --> 00:42:52,155
Sorularım var.
556
00:42:52,155 --> 00:42:53,490
Bu normal.
557
00:42:57,786 --> 00:43:02,249
Carolyn'le romantik bir ilişkiniz
var mıydı?
558
00:43:08,172 --> 00:43:09,548
Soruyu tekrarlamamı ister misin?
559
00:43:12,843 --> 00:43:17,681
Carolyn Polhemus'la olan şahsi ilişkimin
560
00:43:18,390 --> 00:43:21,101
bu soruşturmayla alakası yok.
561
00:43:21,852 --> 00:43:23,228
Dalga mı geçiyorsun?
562
00:43:30,402 --> 00:43:32,196
- Beceriksizin tekisin Tommy.
- Hey, Rusty.
563
00:43:32,196 --> 00:43:37,159
Bu soruşturmada beceriksiz olduğunu
düşünmekle hata etmişim.
564
00:43:37,159 --> 00:43:38,702
Kasıtlı ve çok ustacaymış.
565
00:43:38,702 --> 00:43:40,204
- Kazmanın tekisin Tommy.
- Belki...
566
00:43:40,204 --> 00:43:41,163
Kazmasın!
567
00:43:41,163 --> 00:43:44,082
Rusty, belki çeneni kapalı tutman gerek.
568
00:43:44,666 --> 00:43:46,043
Mesele şu.
569
00:43:47,878 --> 00:43:51,673
Carolyn'in cinayetine ait
tam patoloji raporu geldi ve hamileymiş.
570
00:43:54,384 --> 00:43:57,679
Cinayet zamanında Carolyn'in
hamile olduğunu biliyor muydun?
571
00:44:03,185 --> 00:44:04,436
Hayır.
572
00:44:04,436 --> 00:44:06,605
Sence babası kim olabilir?
573
00:44:17,366 --> 00:44:19,326
SCOTT TUROW'UN
ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR
574
00:45:40,365 --> 00:45:42,367
Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher