1
00:00:08,007 --> 00:00:11,887
Jag heter Rusty Sabich
och är åklagare i den här rättegången.
2
00:00:13,138 --> 00:00:17,809
Där borta sitter den åtalade,
James McDavid, och jag kan försäkra
3
00:00:18,477 --> 00:00:20,270
att han sitter där oskyldig,
4
00:00:20,771 --> 00:00:23,398
för så lyder vår konstitution.
5
00:00:23,899 --> 00:00:27,361
Jag ska presentera bevis för
att den åtalade begick detta brott.
6
00:00:27,903 --> 00:00:29,613
Och om ni finner detta vara troligt...
7
00:00:30,155 --> 00:00:32,991
...måste ni rösta icke skyldig.
8
00:00:33,825 --> 00:00:38,664
Om ni finner detta vara väldigt troligt,
måste ni ge honom hans frihet.
9
00:00:39,498 --> 00:00:43,126
Mitt jobb är att bevisa skuld
bortom rimligt tvivel...
10
00:00:44,962 --> 00:00:48,131
...och att vara jurymedlem
är en hög kallelse.
11
00:00:48,841 --> 00:00:52,135
Och att vara anförtrodd
åtalarens uppgift, att bevisa skuld,
12
00:00:52,135 --> 00:00:53,637
är också en hög kallelse.
13
00:00:54,596 --> 00:00:59,518
Jag ska leva upp till min plikt,
och jag ber er att leva upp till er.
14
00:01:02,145 --> 00:01:04,897
Nu gör vi vårt jobb, eller hur?
15
00:01:12,656 --> 00:01:13,699
För högt.
16
00:01:13,699 --> 00:01:15,868
Alldeles för högt. Kom igen.
17
00:01:15,868 --> 00:01:17,536
Några till. Fokusera. Andas.
18
00:01:17,536 --> 00:01:19,246
Hallå, andas.
19
00:01:19,246 --> 00:01:21,248
Du stressar. Andas.
20
00:01:21,248 --> 00:01:22,541
Hur går det där ute?
21
00:01:22,541 --> 00:01:23,500
Fint.
22
00:01:23,500 --> 00:01:26,128
Jag hörde nåt om spelare
på andra och tredje basen.
23
00:01:26,795 --> 00:01:28,005
Inte på testiklarna!
24
00:01:28,005 --> 00:01:29,131
Tufft!
25
00:01:29,131 --> 00:01:32,176
Hör ni, inga skruvbollar, sa vi ju.
26
00:01:32,176 --> 00:01:34,261
Låt pojken kasta, raring. Låt honom kasta.
27
00:01:34,261 --> 00:01:35,387
- Pappa.
- Ja?
28
00:01:35,387 --> 00:01:36,847
Det är Raymond.
29
00:01:38,891 --> 00:01:40,809
Du satte några bra bollar idag.
30
00:01:43,520 --> 00:01:44,980
Säkert nån ny opinionsmätning.
31
00:01:44,980 --> 00:01:46,523
Det är inte klokt.
32
00:01:46,523 --> 00:01:47,941
Pappa föreslog det.
33
00:01:48,734 --> 00:01:49,735
Hej.
34
00:02:00,495 --> 00:02:01,496
När då?
35
00:02:03,457 --> 00:02:05,626
Ja. Jag kommer direkt.
36
00:02:09,213 --> 00:02:10,964
Barbara, får jag prata lite med dig?
37
00:02:11,965 --> 00:02:13,425
Visst.
38
00:02:25,646 --> 00:02:26,813
Vad är det?
39
00:02:28,982 --> 00:02:30,609
Carolyn Polhemus har mördats.
40
00:02:34,988 --> 00:02:36,281
När då?
41
00:02:36,281 --> 00:02:39,368
Jag vet inte. Jag måste åka.
Jag återkommer.
42
00:03:04,309 --> 00:03:06,311
POLIS
43
00:03:24,580 --> 00:03:26,707
Gå inte in dit. Det är hemskt.
44
00:03:29,418 --> 00:03:31,170
{\an8}Okej. Ta på dig skyddshandskar.
45
00:03:32,629 --> 00:03:34,631
{\an8}RÄTTSMEDICIN
46
00:04:28,393 --> 00:04:29,561
Jag borde ta fallet,
47
00:04:29,561 --> 00:04:32,481
för nåt av den här vidden
bör skötas av Rusty eller mig,
48
00:04:32,481 --> 00:04:34,733
- och Rusty är för nära.
- Nej, jag måste ta det.
49
00:04:34,733 --> 00:04:36,318
Varför då, om jag får fråga?
50
00:04:36,318 --> 00:04:38,320
För det första för att Raymond bad mig,
51
00:04:38,320 --> 00:04:41,365
och han är distriktsåklagare än,
Nico, fast du gärna vill vara det.
52
00:04:41,949 --> 00:04:43,534
För det andra är jag bättre än Tommy.
53
00:04:43,534 --> 00:04:47,079
Okej, hör på. Bara så du vet,
tills jag vinner valet,
54
00:04:47,579 --> 00:04:50,499
och jag kommer att vinna,
är jag din lojala och trogna tjänare.
55
00:04:50,499 --> 00:04:52,417
Det är Rustys fall, okej?
56
00:04:52,417 --> 00:04:55,546
Tommy, du kan inte se
nyktert på det här. Medge det.
57
00:04:55,546 --> 00:04:58,799
Du har huvudet uppe i arslet på Nico.
58
00:04:58,799 --> 00:05:00,843
- Ignorera mig på egen risk.
- Skit ner dig.
59
00:05:00,843 --> 00:05:05,347
Jag vill ha den bästa juristen för jobbet,
och det är Rusty.
60
00:05:07,182 --> 00:05:10,185
Eugenia, kan du be Rigo
att komma till mitt kontor?
61
00:05:10,185 --> 00:05:11,103
Okej, visst.
62
00:05:16,608 --> 00:05:17,985
Helvete också.
63
00:05:19,361 --> 00:05:20,612
Jag vet.
64
00:05:21,738 --> 00:05:22,906
Jag vet.
65
00:05:24,616 --> 00:05:26,994
Åh, jösses.
66
00:05:29,079 --> 00:05:30,747
Rigo, vad har du att berätta?
67
00:05:32,332 --> 00:05:33,542
Polisen sköter rättstekniken,
68
00:05:33,542 --> 00:05:35,752
vad hon gjorde den kvällen,
senast kända kontakter.
69
00:05:35,752 --> 00:05:37,129
Var börjar vi?
70
00:05:37,129 --> 00:05:39,089
Nyligen frigivna. Villkorligt frigivna.
71
00:05:41,216 --> 00:05:42,509
Jösses.
72
00:05:43,552 --> 00:05:45,512
- Tror du att det var hämnd?
- Vem vet?
73
00:05:45,512 --> 00:05:46,555
Jag vet inte.
74
00:05:48,432 --> 00:05:49,433
När labbrapporten kommer,
75
00:05:49,433 --> 00:05:51,560
kan du se till
att de bara kommer till mig?
76
00:05:51,560 --> 00:05:53,312
Bara till mig. Inte Molto eller Delay.
77
00:05:57,858 --> 00:05:58,942
Ska bli.
78
00:05:59,818 --> 00:06:01,737
En av Raymond Horgans bästa krafter
79
00:06:01,737 --> 00:06:05,115
och en tuff åklagare
med politiska aspirationer,
80
00:06:05,115 --> 00:06:08,702
{\an8}ms Polhemus uppges ha
slagits ihjäl i sitt hem.
81
00:06:09,661 --> 00:06:14,124
Hennes hushållerska upptäckte liket
strax efter klockan tio i förmiddags.
82
00:06:15,209 --> 00:06:18,045
{\an8}Det har varit stora svängningar
på Wall Street och Dow...
83
00:06:21,006 --> 00:06:24,510
Våra tankar är hos
Carolyn och hennes familj.
84
00:06:25,010 --> 00:06:27,262
{\an8}Givetvis är vi chockade och skakade
85
00:06:27,262 --> 00:06:30,641
{\an8}över denna groteska
och hjärtlösa våldshandling.
86
00:06:30,641 --> 00:06:34,228
Till allmänheten vill vi säga
att vi hör er ångest och rädsla,
87
00:06:34,228 --> 00:06:36,271
för även vi känner den.
88
00:06:36,271 --> 00:06:39,358
Det är svårt för medborgarna
att känna trygghet
89
00:06:39,358 --> 00:06:41,360
{\an8}när vi inte
kan beskydda våra egna åklagare.
90
00:06:42,152 --> 00:06:44,571
- Oj. Vilken skit.
- Vi måste göra det bättre.
91
00:06:44,571 --> 00:06:46,073
Bli effektivare, helt enkelt.
92
00:06:46,073 --> 00:06:47,616
- Han slösar ingen tid.
- Nej.
93
00:06:47,616 --> 00:06:50,160
Det är vi skyldiga,
inte bara Carolyn Polhemus,
94
00:06:50,160 --> 00:06:53,539
utan hennes vänner och anhöriga
som aldrig får se henne i...
95
00:06:58,836 --> 00:07:00,128
Allt väl?
96
00:07:01,797 --> 00:07:02,798
Jadå.
97
00:07:05,551 --> 00:07:06,552
Jadå.
98
00:07:07,803 --> 00:07:09,847
Åh, Rusty.
99
00:07:30,617 --> 00:07:34,955
Jag ska försöka finnas här för dig...
100
00:07:40,627 --> 00:07:42,546
Men jag går inte på minnesgudstjänsten.
101
00:07:45,632 --> 00:07:47,134
Jag förstår.
102
00:07:48,260 --> 00:07:49,887
Tack för att ni kom.
103
00:07:50,470 --> 00:07:51,555
Tack för...
104
00:07:53,640 --> 00:07:54,641
Tack.
105
00:07:55,225 --> 00:07:56,351
Hur är det?
106
00:07:57,269 --> 00:07:58,604
Samma som för dig, antar jag.
107
00:07:59,104 --> 00:08:00,189
Har du fått veta nåt mer?
108
00:08:00,189 --> 00:08:02,149
Nej, inte mycket, men Rigo jobbar på det.
109
00:08:02,649 --> 00:08:04,109
Du vet, tiden är knapp,
110
00:08:04,109 --> 00:08:06,320
och mitt jobb här är i stöpsleven.
111
00:08:06,320 --> 00:08:09,281
Oroa dig inte. Vi ska hitta den skyldige.
112
00:08:09,281 --> 00:08:10,657
Vem är vår rättsläkare?
113
00:08:11,825 --> 00:08:13,076
Painless.
114
00:08:13,577 --> 00:08:17,164
- Kumagai. Men för fan.
- Raymond.
115
00:08:17,164 --> 00:08:18,123
Rusty.
116
00:08:18,123 --> 00:08:20,000
- Delay.
- Jag gillar inte att kallas så.
117
00:08:20,000 --> 00:08:21,543
Bara ett skämt.
118
00:08:21,543 --> 00:08:23,128
Den här presskonferensen, Nico.
119
00:08:23,128 --> 00:08:25,047
Måste vi göra den precis här?
120
00:08:25,047 --> 00:08:28,258
Dra åt helvete. Använda mordet
på Carolyn för politisk vinning.
121
00:08:28,258 --> 00:08:30,302
Raymond, låt oss inte bråka just nu.
122
00:08:30,302 --> 00:08:32,054
- Dra åt helvete du med.
- Det är lågt.
123
00:08:32,054 --> 00:08:33,639
- Knip igen.
- Det är för lågt.
124
00:08:33,639 --> 00:08:35,724
Inte för mig.
En gång knullade jag en soffa.
125
00:08:37,476 --> 00:08:40,102
Herren är nära dem
som har ett förkrossat hjärta,
126
00:08:41,145 --> 00:08:43,148
och frälser dem som har en bedrövad ande,
127
00:08:44,483 --> 00:08:47,819
och den hjärtesorg som ger modlöshet
128
00:08:49,363 --> 00:08:51,865
eller lider av synden och sörjer över den,
129
00:08:53,116 --> 00:08:55,244
och som drabbar deras hjärtan...
130
00:08:55,244 --> 00:08:56,745
- Hennes ex.
- ...och de såras av den...
131
00:08:56,745 --> 00:08:58,330
- Har du träffat honom?
- Nej.
132
00:08:58,330 --> 00:09:00,499
- ...och bryts ner.
- Förbannad knäppis.
133
00:09:01,166 --> 00:09:02,167
Detta är bara ord.
134
00:09:02,167 --> 00:09:03,544
Han har alibi.
135
00:09:04,086 --> 00:09:06,880
- Carolyn Polhemus var kött och blod...
- Vem är grabben bredvid honom?
136
00:09:07,714 --> 00:09:09,550
- ...älskad dotter...
- Hennes son.
137
00:09:09,550 --> 00:09:11,593
...mor, statstjänstekvinna.
138
00:09:11,593 --> 00:09:12,928
Visste du inte?
139
00:09:14,179 --> 00:09:18,183
Ord kan inte uttrycka förlusten
140
00:09:19,309 --> 00:09:20,519
eller utplåna vår sorg.
141
00:09:21,728 --> 00:09:25,816
Vi intalar oss att vi bevarar henne
i våra hjärtan och tankar.
142
00:09:26,316 --> 00:09:28,735
- Förlåt, Raymond, jag ska bara...
- Ja, ja.
143
00:09:28,735 --> 00:09:30,404
Aska vore inte bara aska.
144
00:09:31,446 --> 00:09:33,407
Hennes stoft ska inte bara vara stoft.
145
00:09:34,283 --> 00:09:36,159
Hennes minne ska fylla oss.
146
00:09:40,789 --> 00:09:43,584
Märkligt att hon aldrig nämnde
att hon hade ett barn.
147
00:09:43,584 --> 00:09:45,169
Och exet har vårdnaden?
148
00:09:45,169 --> 00:09:47,254
Jag antar det. Ja.
149
00:09:50,132 --> 00:09:53,886
Snälla, säg att vi har
nån ledtråd till fallets lösning
150
00:09:53,886 --> 00:09:57,264
och att vi inte är helt ute och cyklar.
151
00:09:57,264 --> 00:09:58,849
Jag har en idé.
152
00:09:58,849 --> 00:10:00,475
- Jaha.
- Bunny Davis.
153
00:10:02,269 --> 00:10:03,770
Reynolds? Vi fick honom dömd.
154
00:10:03,770 --> 00:10:05,814
Men Carolyn och jag
skötte fallet tillsammans.
155
00:10:06,315 --> 00:10:09,401
Menar du att vi fick
en oskyldig man inburad
156
00:10:09,401 --> 00:10:11,904
så att den verkligen mördaren
kunde mörda en åklagare?
157
00:10:11,904 --> 00:10:14,198
Toppen. Det får mig omvald direkt.
158
00:10:16,700 --> 00:10:19,411
Båda var bundna på precis samma sätt.
159
00:10:20,954 --> 00:10:22,748
Tror du verkligen
att det finns en koppling?
160
00:10:28,837 --> 00:10:30,547
Du frågade om vi är ute och cyklar.
161
00:10:46,980 --> 00:10:47,981
Pappa?
162
00:10:53,946 --> 00:10:55,322
Varför är du hemma?
163
00:10:55,322 --> 00:10:57,074
Jag var på Carolyns minnesgudstjänst.
164
00:11:05,791 --> 00:11:06,834
Ska vi köra lite?
165
00:11:09,711 --> 00:11:11,839
Kom igen. Få se skruvbollen. Kom igen.
166
00:11:17,177 --> 00:11:18,470
Visa mig din skruvboll.
167
00:11:29,898 --> 00:11:31,316
En gång till. Få se den igen.
168
00:12:15,903 --> 00:12:17,154
OBDUKTIONSRAPPORT
POLHEMUS, CAROLYN
169
00:12:32,503 --> 00:12:34,963
Trubbigt våld mot huvudet.
Officiell dödsorsak.
170
00:12:34,963 --> 00:12:36,840
Läs rapporten. Jag skickade den.
171
00:12:36,840 --> 00:12:40,552
Jag läste den. Ingen kemi,
patologi, toxikologi. Ganska slarvigt.
172
00:12:41,261 --> 00:12:43,180
Oj. Dra åt helvete.
173
00:12:43,889 --> 00:12:45,098
Jag är medicine doktor,
174
00:12:45,098 --> 00:12:47,226
och du ska visa mig respekt när du är här.
175
00:12:47,226 --> 00:12:49,394
Inga sår som tyder på
att hon blev knivhuggen.
176
00:12:49,394 --> 00:12:51,647
- Nej, inte knivhuggen.
- Inga tecken på sexuellt våld.
177
00:12:51,647 --> 00:12:54,107
Nej, vilket du skulle veta
om du läste hela rapporten.
178
00:12:54,107 --> 00:12:55,901
Alltså, ni jävla lallare.
179
00:12:58,654 --> 00:12:59,780
Ursäkta?
180
00:12:59,780 --> 00:13:03,075
Jag sa "ni" och "jävla" och "lallare".
181
00:13:03,075 --> 00:13:05,118
Jag måste äta färdigt min lunch, så...
182
00:13:05,702 --> 00:13:09,039
Det var kul att se dig, Sabich.
Njut av utsikten.
183
00:13:24,304 --> 00:13:28,141
Liam Reynolds har bevakat Bunny Davis.
184
00:13:28,684 --> 00:13:32,980
Han vet att en 12-dollarspåse heroin
kan köpa allt han vill ha,
185
00:13:32,980 --> 00:13:34,940
så han lurar in henne i sitt motellrum.
186
00:13:34,940 --> 00:13:38,485
Under den veckan håller han henne påtänd.
187
00:13:38,986 --> 00:13:43,115
Så påtänd att han måste ge henne
Naxolon vid tre tillfällen för att
188
00:13:43,115 --> 00:13:44,074
återuppliva henne.
189
00:13:44,867 --> 00:13:49,997
Bunny Davis dör tre gånger
när hon är med Reynolds.
190
00:13:51,123 --> 00:13:54,126
Han återupplivar henne tre gånger.
191
00:13:54,835 --> 00:13:58,964
Hon är för drogad för att göra motstånd,
men inte nog för att inte känna det.
192
00:13:59,631 --> 00:14:01,550
Och när han får slut på droger
193
00:14:01,550 --> 00:14:05,971
och inte längre kan söva henne,
håller han henne bunden i tre dygn.
194
00:14:05,971 --> 00:14:10,642
Tre dygn med ett rep runt halsen,
som tränger, som kväver en.
195
00:14:14,229 --> 00:14:17,232
Bunny Davis var en dotter...
196
00:14:19,276 --> 00:14:20,277
...en syster...
197
00:14:22,154 --> 00:14:23,197
...en vän.
198
00:14:25,115 --> 00:14:27,117
Bunny Davis var 26 år gammal
199
00:14:27,117 --> 00:14:30,704
när hon fann sig bunden i
ett sunkigt motell med ett monster,
200
00:14:30,704 --> 00:14:32,539
och hon bad, vädjade,
201
00:14:32,539 --> 00:14:35,209
att det här är en man
som släpper henne till slut.
202
00:14:37,252 --> 00:14:38,378
Men nej.
203
00:14:41,673 --> 00:14:47,054
Den här mannen, Liam Reynolds,
är en man som gör så här...
204
00:14:51,642 --> 00:14:52,726
...och så här...
205
00:14:56,021 --> 00:14:57,397
...och så här.
206
00:15:02,736 --> 00:15:04,071
Minns du Bunny Davis?
207
00:15:05,948 --> 00:15:06,949
Ja.
208
00:15:06,949 --> 00:15:09,618
Carolyn var bunden på ett liknande sätt.
209
00:15:09,618 --> 00:15:11,954
Okej. Tror du att det finns en koppling?
210
00:15:11,954 --> 00:15:13,789
Rusty tror uppenbarligen det.
211
00:15:15,165 --> 00:15:17,709
Ja, men Liam Reynolds sitter i fängelse.
212
00:15:18,460 --> 00:15:19,962
- Ja.
- Jaha.
213
00:15:19,962 --> 00:15:22,673
Du vet, det är inte vårt fall.
214
00:15:23,382 --> 00:15:24,466
Inte än.
215
00:15:38,355 --> 00:15:41,191
ILLINOIS KRIMINALVÅRD
216
00:15:41,191 --> 00:15:42,776
Jag tror inte att han gjorde det.
217
00:15:44,027 --> 00:15:45,821
Det är mycket möjligt
218
00:15:45,821 --> 00:15:48,031
att han fick nån på utsidan att göra det.
219
00:15:48,031 --> 00:15:49,324
Det är långsökt.
220
00:15:49,324 --> 00:15:51,869
Annan mordmetod.
Det andra offret knivhöggs i hjärtat.
221
00:15:52,369 --> 00:15:53,829
Carolyn klubbades ihjäl.
222
00:15:54,705 --> 00:15:56,248
Det var en eldgaffel, förresten.
223
00:15:58,625 --> 00:15:59,626
Verkligen?
224
00:15:59,626 --> 00:16:01,545
Ja, hon hade en uppsättning
vid öppna spisen.
225
00:16:02,629 --> 00:16:03,755
Eldgaffeln saknas.
226
00:16:03,755 --> 00:16:05,465
Den matchar såren.
227
00:16:06,258 --> 00:16:08,010
- Verkligen?
- Varsågod.
228
00:16:08,010 --> 00:16:10,429
Det får mig att tro
att det bara hände. Inte planerat.
229
00:16:10,429 --> 00:16:12,097
Bara hände? Det var noggrant gjort.
230
00:16:12,097 --> 00:16:13,932
Nej, hon var noggrant bunden.
231
00:16:14,558 --> 00:16:15,934
Men mordet skedde inte noggrant.
232
00:16:17,436 --> 00:16:19,271
Det låter som nåt jag kunde göra.
233
00:16:22,608 --> 00:16:24,526
Som jag skulle njuta av.
234
00:16:26,653 --> 00:16:28,447
Så, är jag misstänkt?
235
00:16:35,037 --> 00:16:38,165
Jag menar, jag hoppas det.
236
00:16:38,165 --> 00:16:40,417
Det är jävligt långtråkigt här inne.
237
00:16:46,673 --> 00:16:50,886
Får jag vara i rätten igen,
klä mig i kostym?
238
00:16:52,554 --> 00:16:55,724
Söker du efter nåt slags avslöjande?
239
00:16:55,724 --> 00:16:57,142
{\an8}Dra åt helvete.
240
00:17:00,521 --> 00:17:04,900
Hon räknade vunna mål, varav jag var ett.
241
00:17:06,734 --> 00:17:11,906
Så om du vill ha ett uttalande
från mig, ska du få det: "Jippi."
242
00:17:12,991 --> 00:17:14,992
Eller, jag vet ett ännu bättre.
243
00:17:14,992 --> 00:17:19,373
Här är ett bättre från mig:
"Svinhugg går igen."
244
00:17:19,373 --> 00:17:20,332
Är du klar?
245
00:17:20,332 --> 00:17:22,667
Jag skulle gärna slå in skallen på henne.
246
00:17:26,421 --> 00:17:28,257
Du är eftertänksam av dig, eller hur?
247
00:17:28,257 --> 00:17:30,467
Så låt oss anta,
för resonemangets skull,
248
00:17:30,467 --> 00:17:31,844
ditt resonemang, inte mitt,
249
00:17:31,844 --> 00:17:35,347
att du är en eftertänksam typ
som avtjänar ett livstidsstraff.
250
00:17:35,347 --> 00:17:37,182
Vilket inte var Carolyns fel, förresten.
251
00:17:37,182 --> 00:17:39,852
Och att om du hade
nån information överhuvudtaget,
252
00:17:39,852 --> 00:17:41,812
kunde du nog finna det fördelaktigt
253
00:17:41,812 --> 00:17:45,315
att du sitter mittemot
förste distriktsåklagaren.
254
00:17:45,315 --> 00:17:46,233
Vad vill du göra?
255
00:17:46,233 --> 00:17:48,735
Vill du fortsätta göra
vad du nu gör här inne?
256
00:17:48,735 --> 00:17:49,778
Låt mig fråga en sak.
257
00:17:49,778 --> 00:17:52,114
Tror du verkligen
258
00:17:52,114 --> 00:17:55,576
att jag hade nåt att göra
med din värderade kollegas död?
259
00:17:55,576 --> 00:17:59,162
Jag tror att du skulle bli fängslad
260
00:17:59,162 --> 00:18:01,456
av likheterna mellan de båda morden.
261
00:18:02,457 --> 00:18:04,501
Och att om du har nåt alls att dela,
262
00:18:04,501 --> 00:18:06,253
är den rätta tidpunkten nu.
263
00:18:09,756 --> 00:18:11,216
Carolyn Polhemus.
264
00:18:12,384 --> 00:18:14,094
Carolyn Polhemus...
265
00:18:18,348 --> 00:18:19,892
...förstörde mitt liv.
266
00:18:22,311 --> 00:18:23,729
Du hjälpte till.
267
00:18:26,523 --> 00:18:28,734
Vi, den utsedda juryn för fallet,
268
00:18:28,734 --> 00:18:31,820
finner den åtalade, Liam Reynolds,
skyldig till överlagt mord.
269
00:18:31,820 --> 00:18:34,156
Ja!
270
00:18:34,781 --> 00:18:36,950
Två saker glömmer jag aldrig.
271
00:18:38,076 --> 00:18:42,748
Ansikten, och att nån jävlas med mig!
272
00:19:00,265 --> 00:19:02,935
Även om Carolyn var väl omtyckt
273
00:19:02,935 --> 00:19:05,354
skaffade hon sig också många fiender.
274
00:19:05,354 --> 00:19:07,523
Hon var en orubblig åklagare
275
00:19:07,523 --> 00:19:09,733
som fick många onda människor inburade.
276
00:19:09,733 --> 00:19:11,652
Några kanske vill ge igen.
277
00:19:12,528 --> 00:19:15,113
Det är varje åklagares värsta mardröm
278
00:19:15,113 --> 00:19:18,116
att nån man får dömd
kommer för att hämnas.
279
00:19:18,116 --> 00:19:22,829
Hämndlystna våldsbrottslingar
är inget man vill ha.
280
00:19:25,541 --> 00:19:28,669
Den här situationen är oacceptabel.
Det finns mycket rädsla.
281
00:19:28,669 --> 00:19:30,379
Folk känner sig osäkra
282
00:19:31,588 --> 00:19:33,757
och ängsliga.
Och de har god anledning till det,
283
00:19:33,757 --> 00:19:37,636
för Raymond Horgan gör inte ett
tillräckligt bra jobb att skydda folket,
284
00:19:37,636 --> 00:19:40,889
och det tänker vi ändra på.
285
00:19:40,889 --> 00:19:44,434
Just nu känner sig folk
varken fria eller trygga.
286
00:19:45,018 --> 00:19:48,272
Så Chicago, gå ut och rösta om två veckor.
287
00:19:52,317 --> 00:19:55,445
Mr Caldwell,
förlåt att jag dyker upp så här.
288
00:19:55,445 --> 00:19:57,823
- Mitt namn är Rusty Sabich.
- Jag vet vem du är.
289
00:19:59,825 --> 00:20:01,410
Carolyn berättade om dig.
290
00:20:05,247 --> 00:20:06,498
Jag försökte ringa.
291
00:20:06,498 --> 00:20:08,000
Polisen har redan varit här.
292
00:20:10,377 --> 00:20:11,837
Kan vi bara byta några ord?
293
00:20:26,185 --> 00:20:29,897
Vi skildes för över nio år sen.
Vi har inte hållit så mycket kontakt.
294
00:20:30,564 --> 00:20:32,524
Vet du nåt om hennes privatliv?
295
00:20:32,524 --> 00:20:33,734
Nej.
296
00:20:34,484 --> 00:20:35,485
Vet du?
297
00:20:36,987 --> 00:20:39,656
Jobbet var hennes liv, så hennes kollegor
298
00:20:39,656 --> 00:20:41,658
vet säkert mycket mer om det än jag.
299
00:20:41,658 --> 00:20:43,493
Jobbet var den stora skilsmässoorsaken.
300
00:20:45,954 --> 00:20:48,665
Du jobbade rätt nära henne,
301
00:20:48,665 --> 00:20:50,042
av vad jag förstår.
302
00:20:50,626 --> 00:20:52,127
Hon var min vice.
303
00:20:52,711 --> 00:20:56,048
Jag visste inte ens att hon hade ett barn.
304
00:20:59,593 --> 00:21:01,970
Ja, ibland kan det man inte vet säga allt.
305
00:21:05,140 --> 00:21:09,144
Carolyn hade vattentäta skott
mellan de olika delarna av sitt liv.
306
00:21:11,897 --> 00:21:14,566
Det finns säkert mycket med henne
som är okänt för mig.
307
00:21:15,901 --> 00:21:19,988
Vad jag såg och visste var
vad hon ville skulle vara sett och känt.
308
00:21:23,367 --> 00:21:24,993
Ifall du undrar om jag dödade henne,
309
00:21:24,993 --> 00:21:27,329
har polisen redan konstaterat
att jag är oskyldig.
310
00:21:34,962 --> 00:21:36,004
Min son Michael.
311
00:21:36,004 --> 00:21:37,506
Mr Sabich.
312
00:21:37,506 --> 00:21:40,384
Hej, Michael. Jag beklagar sorgen.
313
00:21:42,636 --> 00:21:43,679
Tack.
314
00:21:51,979 --> 00:21:53,188
Han är arg.
315
00:21:55,315 --> 00:21:58,277
På världen, på sin mor, på mig.
316
00:22:01,363 --> 00:22:03,198
Hans familjeenhet sprack.
317
00:22:04,283 --> 00:22:06,243
Han skyller säkert på mig för det.
318
00:22:49,494 --> 00:22:51,163
Okej, allihop. Då sätter vi igång.
319
00:22:53,040 --> 00:22:55,375
Hör på, jag vet
att detta är jobbigt för oss alla.
320
00:22:55,959 --> 00:23:00,839
Det är en väldigt tuff tid för oss.
321
00:23:00,839 --> 00:23:05,219
Carolyn var en väldigt speciell person,
en i kärnteamet.
322
00:23:05,219 --> 00:23:07,054
Det är okej att vara ledsen.
323
00:23:09,765 --> 00:23:12,684
Och det är okej
att inte orka fortsätta med fallet.
324
00:23:12,684 --> 00:23:13,852
Det är mänskligt.
325
00:23:13,852 --> 00:23:16,772
Men det är också
vår mänskliga natur att hjälpa varandra.
326
00:23:18,273 --> 00:23:20,108
Att vara medkännande.
327
00:23:20,108 --> 00:23:22,819
Vad...
328
00:23:24,696 --> 00:23:25,864
Ursäkta.
329
00:23:26,990 --> 00:23:31,912
Vad är det senaste på den fronten,
om mordet på Carolyn?
330
00:23:34,164 --> 00:23:36,750
Vi har inte fått
den fullständiga patolograpporten.
331
00:23:40,504 --> 00:23:42,840
På Carolyns kläder och kropp fanns
332
00:23:42,840 --> 00:23:46,176
små fibrer från en matta
som inte fanns i hennes lägenhet.
333
00:23:46,176 --> 00:23:48,387
Den var syntetisk, inhemsk tillverkning.
334
00:23:48,387 --> 00:23:49,972
Färgen kallas Scottish malt.
335
00:23:49,972 --> 00:23:51,265
Färgpartiet är inte känt,
336
00:23:51,265 --> 00:23:53,475
och fibern kan vara
industriell eller inhemsk...
337
00:23:53,475 --> 00:23:55,018
Färgen kallas Scottish malt.
338
00:23:56,144 --> 00:23:57,312
Då är problemet löst.
339
00:23:59,857 --> 00:24:02,484
Det finns inga tecken på kamp
innan hon dödades,
340
00:24:02,484 --> 00:24:05,279
inga tecken på inbrott,
så troligen kände Carolyn mördaren.
341
00:24:05,279 --> 00:24:08,532
Obduktionen bekräftar
tre slag mot huvudet.
342
00:24:08,532 --> 00:24:10,033
Och det här repet?
343
00:24:11,451 --> 00:24:16,248
Det är vanligt halvtumsrep
av amerikansk hampa.
344
00:24:16,248 --> 00:24:18,417
Just det. Såna kan köpas överallt.
345
00:24:19,084 --> 00:24:21,044
Target, Walgreens, Home Depot.
346
00:24:21,044 --> 00:24:26,175
Så när du säger att utredningen
trampar vatten, menar du det verkligen.
347
00:24:26,175 --> 00:24:28,010
Är det vad du tänker
rapportera till Delay,
348
00:24:28,010 --> 00:24:30,596
så du kan utlysa presskonferens
och förklara inkompetens?
349
00:24:30,596 --> 00:24:32,389
Din inkompetens är tydlig för alla här.
350
00:24:32,389 --> 00:24:37,144
Alltså, du kan verkligen
vara en stor skit, Tommy.
351
00:24:40,272 --> 00:24:42,858
Då var det slut med medkänsla för ikväll.
352
00:24:44,193 --> 00:24:46,195
Tommy, får jag prata med dig?
353
00:24:56,455 --> 00:24:57,748
Vad fan sysslar du med?
354
00:24:57,748 --> 00:24:59,541
- Vadå?
- Var det där produktivt?
355
00:24:59,541 --> 00:25:00,959
Jag visste inte att det var målet.
356
00:25:00,959 --> 00:25:02,336
- Vet du vad?
- Jag vet mycket.
357
00:25:02,336 --> 00:25:05,631
Nix. Vet du vad, jag är trött
på din jävla insubordination!
358
00:25:05,631 --> 00:25:08,258
Om jag finner att du
har blockerat min utredning...
359
00:25:08,258 --> 00:25:10,344
Blockera... Du har mattfibrer.
360
00:25:10,344 --> 00:25:12,137
Fallet är nästan löst.
361
00:25:12,137 --> 00:25:13,263
Driver du med mig?
362
00:25:13,263 --> 00:25:14,765
Vill du utmana mig?
363
00:25:16,141 --> 00:25:17,059
Vill du utmana mig?
364
00:25:17,059 --> 00:25:19,269
- Nej.
- Vore det en bra idé, tror du?
365
00:25:19,770 --> 00:25:21,939
Vad tror du att resultatet blir för dig?
366
00:25:23,023 --> 00:25:24,066
Du är upprörd.
367
00:25:27,110 --> 00:25:28,111
Ja.
368
00:25:34,993 --> 00:25:35,994
Helvete.
369
00:25:39,373 --> 00:25:41,542
Mr Sabich,
några kommentarer om Polhemus-fallet?
370
00:25:41,542 --> 00:25:43,126
Jag har inga kommentarer just nu.
371
00:25:43,126 --> 00:25:44,711
Det är en pågående utredning,
372
00:25:44,711 --> 00:25:47,130
- men jag lovar att åklagarämbetet...
- Bra, Rusty. Heja.
373
00:25:47,130 --> 00:25:49,299
...jobbar hårt med fallet,
och Raymond Horgan också.
374
00:25:49,299 --> 00:25:53,178
Påståendet att vi är passiva är stötande.
375
00:25:54,096 --> 00:25:57,182
Jag förstår att det är nåt
som Nico Della Guardia vill påskina.
376
00:25:57,182 --> 00:25:59,476
Det är politiskt fördelaktigt
för honom att sprida oro.
377
00:25:59,476 --> 00:26:02,604
{\an8}Men Nico Della Guardia har inte drivit
ett åtal i rätten på flera år.
378
00:26:02,604 --> 00:26:04,064
- Han köpslår om strafflindring.
- Bra!
379
00:26:04,064 --> 00:26:06,900
Hans favoritmetod är
att förhala och förhala,
380
00:26:06,900 --> 00:26:08,527
{\an8}till försvarets ombud måste sluta
381
00:26:08,527 --> 00:26:09,945
då klienten inte kan betala mer.
382
00:26:09,945 --> 00:26:12,364
Att vara oduglig är en sak.
Värre är att vara ohederlig.
383
00:26:12,364 --> 00:26:13,448
Att vara båda är...
384
00:26:13,448 --> 00:26:17,077
{\an8}Nico Della Guardia är känd här
som Nico "Delay" Guardia,
385
00:26:17,077 --> 00:26:18,662
för han förhalar och förhandlar.
386
00:26:18,662 --> 00:26:20,914
{\an8}Och en sak till. Bara en sak till.
387
00:26:20,914 --> 00:26:23,417
Om du går in i en mörk gränd
och fara hotar,
388
00:26:23,417 --> 00:26:25,127
vem vill du ha på din sida?
389
00:26:25,127 --> 00:26:26,170
En förhalare som...
390
00:26:26,170 --> 00:26:27,754
- Den jäveln.
- ...Nico Della Guardia,
391
00:26:27,754 --> 00:26:29,214
{\an8}eller en kämpe som Raymond Horgan?
392
00:26:33,260 --> 00:26:36,555
Snälla, säg inte att du
sköter Carolyns fall personligen.
393
00:26:38,432 --> 00:26:39,433
Visst?
394
00:26:43,312 --> 00:26:44,313
Rusty?
395
00:26:47,399 --> 00:26:48,901
Raymond bad mig.
396
00:26:56,033 --> 00:26:57,576
Raymond bad dig.
397
00:27:01,747 --> 00:27:05,584
Om jag inte tar det, går det till
Tommy Molto, som lär vara passiv
398
00:27:05,584 --> 00:27:09,004
eftersom ett olöst fall skulle sänka
Raymonds chans till omval.
399
00:27:10,506 --> 00:27:14,259
Och om Della Guardia vinner
ger han Tommy mitt jobb, förresten.
400
00:27:17,888 --> 00:27:19,556
Men om det kommer ut...
401
00:27:23,560 --> 00:27:26,772
...att ni två var ihop?
402
00:27:29,483 --> 00:27:31,401
Vad kommer då att hända med fallet,
403
00:27:31,401 --> 00:27:35,322
din karriär och våra barn?
404
00:27:38,992 --> 00:27:40,035
Med mig?
405
00:27:42,621 --> 00:27:45,541
Det var länge sen det var nåt
mellan mig och Carolyn.
406
00:27:46,750 --> 00:27:50,838
Jag behöver bara två veckor,
för mellan nu och primärvalet,
407
00:27:51,338 --> 00:27:53,215
behöver Raymond det här fallet, Barbara.
408
00:27:54,049 --> 00:27:56,218
Och jag är den ende som kan leverera det.
409
00:27:57,261 --> 00:27:59,972
Vadå, kan han inte
hitta en åklagare hon inte har legat med?
410
00:28:08,355 --> 00:28:09,439
Förlåt mig.
411
00:28:27,916 --> 00:28:30,294
Vårt äktenskap överlevde knappt det här.
412
00:28:32,462 --> 00:28:36,258
Jag överlevde det knappt.
413
00:28:39,636 --> 00:28:41,054
Jag känner dig, Rusty.
414
00:28:44,266 --> 00:28:46,685
Du kommer att begrava dig i fallet.
415
00:28:50,314 --> 00:28:53,942
Du försvinner och blir tyst.
416
00:29:03,368 --> 00:29:05,037
Och det kommer att knäcka mig.
417
00:29:58,715 --> 00:30:01,051
Min far var otrogen mot min mor...
418
00:30:05,556 --> 00:30:06,723
...och...
419
00:30:10,269 --> 00:30:13,397
Jag lovade mig själv att aldrig göra det.
420
00:30:22,906 --> 00:30:24,032
Och här är jag nu.
421
00:30:29,288 --> 00:30:31,164
Varför hände det, tror du?
422
00:30:36,879 --> 00:30:39,214
Vet inte. Det handlade inte om sexet.
423
00:30:42,551 --> 00:30:43,886
Alltså, det blev så sen.
424
00:30:43,886 --> 00:30:47,556
Men med Barbara så var det så i början.
425
00:30:47,556 --> 00:30:49,808
B och jag träffades när vi var 20.
426
00:30:49,808 --> 00:30:51,268
Hon var gravid sex månader senare
427
00:30:51,268 --> 00:30:53,854
och så kom Jaden och sen kom Kyle.
428
00:30:56,023 --> 00:30:57,566
Så vi var ett par, helt enkelt.
429
00:30:57,566 --> 00:31:00,777
När vi la oss att sova
hade vi all vår oro med oss.
430
00:31:00,777 --> 00:31:04,114
Du vet, barnens skolproblem,
min arbetsbörda.
431
00:31:05,490 --> 00:31:07,367
Med Carolyn var det så enkelt.
432
00:31:09,745 --> 00:31:11,163
Hon bara väckte mig, du vet.
433
00:31:13,081 --> 00:31:17,753
Carolyn var rolig och stark,
och hon var lysande.
434
00:31:17,753 --> 00:31:19,463
Helt jävla lysande.
435
00:31:20,631 --> 00:31:24,551
Det finns saker jag inte fattar,
men som du kanske kan hjälpa mig med.
436
00:31:27,387 --> 00:31:30,182
Det var nåt med det första mötet...
437
00:31:32,643 --> 00:31:33,852
...som jag tänkte på hela tiden.
438
00:31:33,852 --> 00:31:36,897
Alltså, vad hon drogs till
kanske inte var jag, helt enkelt.
439
00:31:39,024 --> 00:31:40,025
Vilket betyder?
440
00:31:43,153 --> 00:31:45,239
Tror du att hon drogs till din makt?
441
00:31:50,744 --> 00:31:52,579
Det låter inte vidare kärleksfullt.
442
00:32:03,006 --> 00:32:04,216
Men det var det.
443
00:32:10,013 --> 00:32:11,473
Jag försöker lära dig nåt.
444
00:32:11,473 --> 00:32:13,100
- Du lyssnar inte.
- Jag försöker lära.
445
00:32:13,100 --> 00:32:15,394
- Du lyssnar inte.
- Jag lyssnar halvt.
446
00:32:16,937 --> 00:32:18,105
Jag saknar den gamla tiden
447
00:32:18,105 --> 00:32:22,025
då två samtyckande vuxna
kunde vidröra varann om de ville.
448
00:32:42,671 --> 00:32:44,882
Vi var väldigt fysiska.
449
00:32:46,383 --> 00:32:47,968
Hon var väldigt aggressiv.
450
00:32:48,677 --> 00:32:51,054
Hon gillade när jag var aggressiv.
451
00:32:51,054 --> 00:32:52,973
Syftar du på sexet nu?
452
00:32:58,562 --> 00:33:02,274
Ibland, när Carolyn och jag
älskade på sätt
453
00:33:02,274 --> 00:33:05,027
som B och jag aldrig gjorde,
454
00:33:05,027 --> 00:33:07,029
kunde Carolyn se på mig och säga:
455
00:33:07,029 --> 00:33:09,948
"Gör Barbara det här för dig?"
456
00:33:09,948 --> 00:33:14,786
Nästan som om hon ville
ha henne med oss i sängen.
457
00:33:15,996 --> 00:33:18,123
Att hon skulle vara i sängen med oss.
458
00:33:18,123 --> 00:33:22,127
Som om hon ville ha ytterligare ett
vittne till vad jag var villig att mista.
459
00:33:25,839 --> 00:33:28,425
Har du berättat om det för Barbara?
460
00:33:30,928 --> 00:33:31,970
Gör inte det.
461
00:33:38,936 --> 00:33:41,104
Gör Barbara det här för dig?
462
00:34:03,710 --> 00:34:04,545
Helvete.
463
00:34:04,545 --> 00:34:05,629
Helvete!
464
00:34:08,715 --> 00:34:10,259
Jag kan inte sluta tänka på henne.
465
00:34:43,375 --> 00:34:45,377
DELLA GUARDIA
SOM STATSÅKLAGARE
466
00:34:45,377 --> 00:34:48,130
Della Guardia.
467
00:34:50,132 --> 00:34:51,341
Tack.
468
00:34:51,341 --> 00:34:52,634
Vilken...
469
00:34:55,804 --> 00:34:58,390
Vilken underbar kväll.
470
00:35:00,058 --> 00:35:05,606
Men kom ihåg, mina vänner,
att det bara är början.
471
00:35:11,653 --> 00:35:13,614
Jag vill också tacka
472
00:35:13,614 --> 00:35:18,410
min härlige vän
och noble motståndare, Raymond Horgan.
473
00:35:18,410 --> 00:35:20,037
{\an8}Tack... Nej.
474
00:35:20,037 --> 00:35:24,875
{\an8}Han har tjänat staden
så troget och så länge.
475
00:35:24,875 --> 00:35:27,461
- Härlig och ädel.
- Så troget och länge.
476
00:35:27,461 --> 00:35:29,171
Han är min käre vän Raymond.
477
00:35:29,171 --> 00:35:31,507
- Min käre vän Raymond.
- Jag känner starkt med honom.
478
00:35:31,507 --> 00:35:33,550
{\an8}Så, Raymond Horgan, tack.
479
00:35:34,426 --> 00:35:35,594
{\an8}Ja.
480
00:35:35,594 --> 00:35:38,639
{\an8}Men, ni vet,
481
00:35:39,264 --> 00:35:41,558
det är det förflutna, och vi är här för...
482
00:35:41,558 --> 00:35:43,310
Framtiden!
483
00:35:43,310 --> 00:35:45,270
Betyder det att du blir ersatt?
484
00:35:45,938 --> 00:35:49,566
Alltså, jag har fortfarande ett jobb,
men inte som förste vice åklagare.
485
00:35:50,067 --> 00:35:51,068
Det är Tommy, va?
486
00:35:51,068 --> 00:35:52,861
Ja. Det är Tommy Molto.
487
00:35:53,362 --> 00:35:54,655
...är ni med mig?
488
00:35:54,655 --> 00:35:56,365
- De kan dra.
- Okej.
489
00:35:56,365 --> 00:35:57,574
- Kyle.
- De kan dra.
490
00:35:57,574 --> 00:35:59,201
Jag menar, se på dem.
491
00:35:59,201 --> 00:36:00,994
Han har inte fel.
492
00:36:00,994 --> 00:36:03,288
Du skulle inte vilja jobba där
med dem som chefer.
493
00:36:04,623 --> 00:36:06,291
Okej. Vart skulle jag ta vägen?
494
00:36:07,084 --> 00:36:08,293
Vad skulle jag göra?
495
00:36:10,546 --> 00:36:11,922
Och fallet, då?
496
00:36:14,132 --> 00:36:15,551
Jag vet inte.
497
00:36:31,984 --> 00:36:33,485
Hur gick det med dr Rush?
498
00:36:33,485 --> 00:36:34,903
Du hade gillat det.
499
00:36:35,821 --> 00:36:37,322
Hon tog din sida helt.
500
00:36:37,322 --> 00:36:40,033
Klart att hon gjorde.
Jag är den förfördelade.
501
00:36:44,830 --> 00:36:48,834
Tråkigt med valet...
502
00:36:51,253 --> 00:36:52,504
...och ditt jobb.
503
00:36:53,130 --> 00:36:55,257
Jag är nästan lättad.
504
00:36:57,092 --> 00:36:58,719
Tack för att du håller fast vid mig.
505
00:36:59,970 --> 00:37:04,016
Jag är medveten om att jag inte är...
506
00:37:06,602 --> 00:37:07,728
Den trognaste?
507
00:37:11,231 --> 00:37:14,234
Jag är ju inte tragiskt beroende.
508
00:37:16,153 --> 00:37:17,154
Jag kunde ha stuckit.
509
00:37:18,113 --> 00:37:20,199
Jag kunde ha gått vidare. Det kan jag än.
510
00:37:23,410 --> 00:37:27,164
Skälet till att jag inte har gjort det
är att vi har en familj...
511
00:37:30,375 --> 00:37:33,921
...och om jag vill nåt desperat,
så är det att bevara den.
512
00:37:40,969 --> 00:37:42,304
Jo, och så älskar jag dig.
513
00:37:44,139 --> 00:37:45,557
Det är det också.
514
00:37:47,726 --> 00:37:51,688
Jag ska kämpa... Du och jag ska kämpa...
515
00:37:52,272 --> 00:37:56,527
...för att rädda det vi har,
för vi har mycket.
516
00:38:04,743 --> 00:38:06,745
Men du måste sluta älska henne.
517
00:38:11,333 --> 00:38:14,378
Du måste sluta älska henne.
518
00:38:45,742 --> 00:38:46,785
Jag ringde Nico.
519
00:38:46,785 --> 00:38:51,665
Gratulerade honom till segern
och till en väl utförd kampanj.
520
00:38:51,665 --> 00:38:55,252
Jag sa också
att jag tänker avgå omedelbart,
521
00:38:55,252 --> 00:38:58,922
vilket ger honom lite andrum
522
00:38:58,922 --> 00:39:00,799
före valet.
523
00:39:01,300 --> 00:39:04,052
Dessutom kan en avgående åklagare
524
00:39:04,052 --> 00:39:06,722
inte fungera fullt ut
som medborgarnas tjänare.
525
00:39:15,147 --> 00:39:16,440
Rigo, hej.
526
00:39:16,440 --> 00:39:18,901
Hej. Hur mår du?
527
00:39:19,484 --> 00:39:21,945
Jag vet inte.
528
00:39:22,988 --> 00:39:24,156
Vad gör du här?
529
00:39:24,656 --> 00:39:26,533
Hall & Oates vill briefas om vissa fall.
530
00:39:27,326 --> 00:39:28,493
Jaså, vissa fall?
531
00:39:29,703 --> 00:39:31,246
Kommer du att klara dig?
532
00:39:32,080 --> 00:39:34,291
- Alltid.
- Vi ses.
533
00:39:46,220 --> 00:39:47,054
Jaha.
534
00:39:47,054 --> 00:39:48,889
- Hej.
- Hej.
535
00:39:50,557 --> 00:39:52,976
Värst vad du har bråttom härifrån.
536
00:39:52,976 --> 00:39:57,397
Tja, om man ska tro pressen
har jag inget här att göra.
537
00:39:57,397 --> 00:40:00,067
Som att släppa ut
en prisbelönt avelshingst på grönbete.
538
00:40:01,026 --> 00:40:03,111
Om bara avelsdelen funkade än.
539
00:40:04,321 --> 00:40:05,322
Är du redo?
540
00:40:05,322 --> 00:40:06,698
Vadå, för grönbete?
541
00:40:06,698 --> 00:40:07,783
Nej, för mötet.
542
00:40:08,659 --> 00:40:10,494
Jaha, med Dum och Dummare.
543
00:40:15,749 --> 00:40:16,750
Okej.
544
00:40:18,418 --> 00:40:20,128
Du har sett minen. Är du nöjd nu?
545
00:40:20,671 --> 00:40:23,173
Kom igen, Raymond. Sätt dig.
546
00:40:23,841 --> 00:40:25,717
Du med, Rusty. Och stäng dörren.
547
00:40:30,639 --> 00:40:34,601
Först vill jag tacka dig
för dina storsinta ord igår kväll.
548
00:40:34,601 --> 00:40:36,979
De var mycket gripande, mycket vänliga.
549
00:40:36,979 --> 00:40:38,355
Lägg av.
550
00:40:41,900 --> 00:40:46,280
Dina tidigare uttalanden,
å andra sidan, gjorde mig ledsen.
551
00:40:48,240 --> 00:40:49,616
Tråkigt att höra.
552
00:40:53,036 --> 00:40:56,039
Alltså, Tommy tar rollen
som förste vice distriktsåklagare
553
00:40:56,039 --> 00:40:57,541
från och med nu.
554
00:40:57,541 --> 00:41:00,294
Det behöver inte sägas
att du lämnar över dina fall
555
00:41:00,294 --> 00:41:03,213
och anteckningar och kalenderfiler
och så vidare.
556
00:41:03,213 --> 00:41:08,010
Och med tanke på allmänhetens stora
intresse kring fallet Carolyn Polhemus...
557
00:41:08,010 --> 00:41:11,763
Som du skamlöst eldade på?
558
00:41:15,559 --> 00:41:16,935
Hur är status där?
559
00:41:17,519 --> 00:41:19,938
Jag gav Tommy den fullständiga rapporten.
560
00:41:19,938 --> 00:41:21,690
Det tror jag inte att du gjorde.
561
00:41:21,690 --> 00:41:23,567
Det fattas några saker här.
562
00:41:23,567 --> 00:41:24,526
Som vadå?
563
00:41:25,194 --> 00:41:26,695
Fingeravtrycksanalys till exempel.
564
00:41:26,695 --> 00:41:27,988
Jag väntar på den.
565
00:41:30,532 --> 00:41:31,909
Den är tillgänglig.
566
00:41:36,121 --> 00:41:37,247
Så du har varit där?
567
00:41:38,081 --> 00:41:40,167
Alltså, det är ju min utredning nu.
568
00:41:42,628 --> 00:41:48,383
Det fanns många fingeravtryck
i hennes lägenhet, även dina.
569
00:41:48,383 --> 00:41:51,261
Så, när var du senast i Carolyns lägenhet?
570
00:41:52,054 --> 00:41:53,597
Jag var där efter hennes död.
571
00:41:54,306 --> 00:41:57,059
Men då bar du skyddshandskar, eller hur?
572
00:41:57,059 --> 00:41:59,186
Och dina fingeravtryck
fanns i hennes sovrum.
573
00:41:59,186 --> 00:42:00,604
Ingen såg dig gå in dit.
574
00:42:00,604 --> 00:42:02,773
Så, när var du senast i Carolyns lägenhet
575
00:42:02,773 --> 00:42:03,941
före mordet?
576
00:42:03,941 --> 00:42:08,237
Vi skötte fall tillsammans,
rättegångar... ibland jobbade vi sent,
577
00:42:08,237 --> 00:42:10,280
och ibland i hennes lägenhet.
578
00:42:10,280 --> 00:42:12,157
Ni diskuterade fall i hennes lägenhet?
579
00:42:13,742 --> 00:42:15,452
Vi var arbetskamrater.
580
00:42:20,999 --> 00:42:24,670
Jag kollade samtalslistan
på Carolyns mobil.
581
00:42:25,838 --> 00:42:28,799
- Ni två hade många samtal.
- Vart vill du komma?
582
00:42:28,799 --> 00:42:30,259
Vad jag vill veta är
583
00:42:30,259 --> 00:42:32,553
när du senast var
i Carolyns lägenhet före mordet.
584
00:42:32,553 --> 00:42:35,013
Och du sa att ni jobbade på fall där.
585
00:42:35,013 --> 00:42:37,516
Behöver jag ha en advokat närvarande?
586
00:42:41,562 --> 00:42:43,522
När jobbade ni senast på ett fall ihop?
587
00:42:43,522 --> 00:42:45,524
Ursäkta, är jag misstänkt här?
588
00:42:45,524 --> 00:42:47,776
Alltså, jag är
den nya vice chefsåklagaren.
589
00:42:47,776 --> 00:42:50,529
Jag vill bli briefad av min företrädare.
590
00:42:50,529 --> 00:42:52,155
Jag har frågor.
591
00:42:52,155 --> 00:42:53,490
Det är normalt.
592
00:42:57,786 --> 00:43:02,249
Hade du och Carolyn ett förhållande?
593
00:43:08,172 --> 00:43:09,548
Ska jag upprepa frågan?
594
00:43:12,843 --> 00:43:17,681
Min personliga
relation till Carolyn Polhemus
595
00:43:18,390 --> 00:43:21,101
är inte relevant för utredningen.
596
00:43:21,852 --> 00:43:23,228
Skojar du?
597
00:43:30,402 --> 00:43:32,196
- Du är oduglig, Tommy.
- Rusty.
598
00:43:32,196 --> 00:43:36,200
Jag hade visst fel när jag
anklagade dig för inkompetens
599
00:43:36,200 --> 00:43:37,159
i utredningen.
600
00:43:37,159 --> 00:43:38,702
Det var visst medvetet, ja slugt.
601
00:43:38,702 --> 00:43:40,204
- Helt jävla oduglig.
- Hallå...
602
00:43:40,204 --> 00:43:41,163
Helt jävla oduglig.
603
00:43:41,163 --> 00:43:44,082
Rusty, du kanske borde knipa igen.
604
00:43:44,666 --> 00:43:46,043
Så här är det.
605
00:43:47,878 --> 00:43:51,673
Den fullständiga patolograpporten
visade att Carolyn var gravid.
606
00:43:54,384 --> 00:43:57,679
Visste du att Carolyn
var gravid vid tidpunkten för mordet?
607
00:44:03,185 --> 00:44:04,436
Nej.
608
00:44:04,436 --> 00:44:06,605
Har du nån aning om
vem fadern kan vara?
609
00:44:17,366 --> 00:44:19,326
BASERAD PÅ ROMANEN AV
SCOTT TUROW
610
00:45:40,365 --> 00:45:42,367
Undertexter: Bengt-Ove Andersson