1 00:00:08,007 --> 00:00:11,887 Jag heter Rusty Sabich och är åklagare i den här rättegången. 2 00:00:13,138 --> 00:00:17,809 Där borta sitter den åtalade, James McDavid, och jag kan försäkra 3 00:00:18,477 --> 00:00:20,270 att han sitter där oskyldig, 4 00:00:20,771 --> 00:00:23,398 för så lyder vår konstitution. 5 00:00:23,899 --> 00:00:27,361 Jag ska presentera bevis för att den åtalade begick detta brott. 6 00:00:27,903 --> 00:00:29,613 Och om ni finner detta vara troligt... 7 00:00:30,155 --> 00:00:32,991 ...måste ni rösta icke skyldig. 8 00:00:33,825 --> 00:00:38,664 Om ni finner detta vara väldigt troligt, måste ni ge honom hans frihet. 9 00:00:39,498 --> 00:00:43,126 Mitt jobb är att bevisa skuld bortom rimligt tvivel... 10 00:00:44,962 --> 00:00:48,131 ...och att vara jurymedlem är en hög kallelse. 11 00:00:48,841 --> 00:00:52,135 Och att vara anförtrodd åtalarens uppgift, att bevisa skuld, 12 00:00:52,135 --> 00:00:53,637 är också en hög kallelse. 13 00:00:54,596 --> 00:00:59,518 Jag ska leva upp till min plikt, och jag ber er att leva upp till er. 14 00:01:02,145 --> 00:01:04,897 Nu gör vi vårt jobb, eller hur? 15 00:01:12,656 --> 00:01:13,699 För högt. 16 00:01:13,699 --> 00:01:15,868 Alldeles för högt. Kom igen. 17 00:01:15,868 --> 00:01:17,536 Några till. Fokusera. Andas. 18 00:01:17,536 --> 00:01:19,246 Hallå, andas. 19 00:01:19,246 --> 00:01:21,248 Du stressar. Andas. 20 00:01:21,248 --> 00:01:22,541 Hur går det där ute? 21 00:01:22,541 --> 00:01:23,500 Fint. 22 00:01:23,500 --> 00:01:26,128 Jag hörde nåt om spelare på andra och tredje basen. 23 00:01:26,795 --> 00:01:28,005 Inte på testiklarna! 24 00:01:28,005 --> 00:01:29,131 Tufft! 25 00:01:29,131 --> 00:01:32,176 Hör ni, inga skruvbollar, sa vi ju. 26 00:01:32,176 --> 00:01:34,261 Låt pojken kasta, raring. Låt honom kasta. 27 00:01:34,261 --> 00:01:35,387 - Pappa. - Ja? 28 00:01:35,387 --> 00:01:36,847 Det är Raymond. 29 00:01:38,891 --> 00:01:40,809 Du satte några bra bollar idag. 30 00:01:43,520 --> 00:01:44,980 Säkert nån ny opinionsmätning. 31 00:01:44,980 --> 00:01:46,523 Det är inte klokt. 32 00:01:46,523 --> 00:01:47,941 Pappa föreslog det. 33 00:01:48,734 --> 00:01:49,735 Hej. 34 00:02:00,495 --> 00:02:01,496 När då? 35 00:02:03,457 --> 00:02:05,626 Ja. Jag kommer direkt. 36 00:02:09,213 --> 00:02:10,964 Barbara, får jag prata lite med dig? 37 00:02:11,965 --> 00:02:13,425 Visst. 38 00:02:25,646 --> 00:02:26,813 Vad är det? 39 00:02:28,982 --> 00:02:30,609 Carolyn Polhemus har mördats. 40 00:02:34,988 --> 00:02:36,281 När då? 41 00:02:36,281 --> 00:02:39,368 Jag vet inte. Jag måste åka. Jag återkommer. 42 00:03:04,309 --> 00:03:06,311 POLIS 43 00:03:24,580 --> 00:03:26,707 Gå inte in dit. Det är hemskt. 44 00:03:29,418 --> 00:03:31,170 {\an8}Okej. Ta på dig skyddshandskar. 45 00:03:32,629 --> 00:03:34,631 {\an8}RÄTTSMEDICIN 46 00:04:28,393 --> 00:04:29,561 Jag borde ta fallet, 47 00:04:29,561 --> 00:04:32,481 för nåt av den här vidden bör skötas av Rusty eller mig, 48 00:04:32,481 --> 00:04:34,733 - och Rusty är för nära. - Nej, jag måste ta det. 49 00:04:34,733 --> 00:04:36,318 Varför då, om jag får fråga? 50 00:04:36,318 --> 00:04:38,320 För det första för att Raymond bad mig, 51 00:04:38,320 --> 00:04:41,365 och han är distriktsåklagare än, Nico, fast du gärna vill vara det. 52 00:04:41,949 --> 00:04:43,534 För det andra är jag bättre än Tommy. 53 00:04:43,534 --> 00:04:47,079 Okej, hör på. Bara så du vet, tills jag vinner valet, 54 00:04:47,579 --> 00:04:50,499 och jag kommer att vinna, är jag din lojala och trogna tjänare. 55 00:04:50,499 --> 00:04:52,417 Det är Rustys fall, okej? 56 00:04:52,417 --> 00:04:55,546 Tommy, du kan inte se nyktert på det här. Medge det. 57 00:04:55,546 --> 00:04:58,799 Du har huvudet uppe i arslet på Nico. 58 00:04:58,799 --> 00:05:00,843 - Ignorera mig på egen risk. - Skit ner dig. 59 00:05:00,843 --> 00:05:05,347 Jag vill ha den bästa juristen för jobbet, och det är Rusty. 60 00:05:07,182 --> 00:05:10,185 Eugenia, kan du be Rigo att komma till mitt kontor? 61 00:05:10,185 --> 00:05:11,103 Okej, visst. 62 00:05:16,608 --> 00:05:17,985 Helvete också. 63 00:05:19,361 --> 00:05:20,612 Jag vet. 64 00:05:21,738 --> 00:05:22,906 Jag vet. 65 00:05:24,616 --> 00:05:26,994 Åh, jösses. 66 00:05:29,079 --> 00:05:30,747 Rigo, vad har du att berätta? 67 00:05:32,332 --> 00:05:33,542 Polisen sköter rättstekniken, 68 00:05:33,542 --> 00:05:35,752 vad hon gjorde den kvällen, senast kända kontakter. 69 00:05:35,752 --> 00:05:37,129 Var börjar vi? 70 00:05:37,129 --> 00:05:39,089 Nyligen frigivna. Villkorligt frigivna. 71 00:05:41,216 --> 00:05:42,509 Jösses. 72 00:05:43,552 --> 00:05:45,512 - Tror du att det var hämnd? - Vem vet? 73 00:05:45,512 --> 00:05:46,555 Jag vet inte. 74 00:05:48,432 --> 00:05:49,433 När labbrapporten kommer, 75 00:05:49,433 --> 00:05:51,560 kan du se till att de bara kommer till mig? 76 00:05:51,560 --> 00:05:53,312 Bara till mig. Inte Molto eller Delay. 77 00:05:57,858 --> 00:05:58,942 Ska bli. 78 00:05:59,818 --> 00:06:01,737 En av Raymond Horgans bästa krafter 79 00:06:01,737 --> 00:06:05,115 och en tuff åklagare med politiska aspirationer, 80 00:06:05,115 --> 00:06:08,702 {\an8}ms Polhemus uppges ha slagits ihjäl i sitt hem. 81 00:06:09,661 --> 00:06:14,124 Hennes hushållerska upptäckte liket strax efter klockan tio i förmiddags. 82 00:06:15,209 --> 00:06:18,045 {\an8}Det har varit stora svängningar på Wall Street och Dow... 83 00:06:21,006 --> 00:06:24,510 Våra tankar är hos Carolyn och hennes familj. 84 00:06:25,010 --> 00:06:27,262 {\an8}Givetvis är vi chockade och skakade 85 00:06:27,262 --> 00:06:30,641 {\an8}över denna groteska och hjärtlösa våldshandling. 86 00:06:30,641 --> 00:06:34,228 Till allmänheten vill vi säga att vi hör er ångest och rädsla, 87 00:06:34,228 --> 00:06:36,271 för även vi känner den. 88 00:06:36,271 --> 00:06:39,358 Det är svårt för medborgarna att känna trygghet 89 00:06:39,358 --> 00:06:41,360 {\an8}när vi inte kan beskydda våra egna åklagare. 90 00:06:42,152 --> 00:06:44,571 - Oj. Vilken skit. - Vi måste göra det bättre. 91 00:06:44,571 --> 00:06:46,073 Bli effektivare, helt enkelt. 92 00:06:46,073 --> 00:06:47,616 - Han slösar ingen tid. - Nej. 93 00:06:47,616 --> 00:06:50,160 Det är vi skyldiga, inte bara Carolyn Polhemus, 94 00:06:50,160 --> 00:06:53,539 utan hennes vänner och anhöriga som aldrig får se henne i... 95 00:06:58,836 --> 00:07:00,128 Allt väl? 96 00:07:01,797 --> 00:07:02,798 Jadå. 97 00:07:05,551 --> 00:07:06,552 Jadå. 98 00:07:07,803 --> 00:07:09,847 Åh, Rusty. 99 00:07:30,617 --> 00:07:34,955 Jag ska försöka finnas här för dig... 100 00:07:40,627 --> 00:07:42,546 Men jag går inte på minnesgudstjänsten. 101 00:07:45,632 --> 00:07:47,134 Jag förstår. 102 00:07:48,260 --> 00:07:49,887 Tack för att ni kom. 103 00:07:50,470 --> 00:07:51,555 Tack för... 104 00:07:53,640 --> 00:07:54,641 Tack. 105 00:07:55,225 --> 00:07:56,351 Hur är det? 106 00:07:57,269 --> 00:07:58,604 Samma som för dig, antar jag. 107 00:07:59,104 --> 00:08:00,189 Har du fått veta nåt mer? 108 00:08:00,189 --> 00:08:02,149 Nej, inte mycket, men Rigo jobbar på det. 109 00:08:02,649 --> 00:08:04,109 Du vet, tiden är knapp, 110 00:08:04,109 --> 00:08:06,320 och mitt jobb här är i stöpsleven. 111 00:08:06,320 --> 00:08:09,281 Oroa dig inte. Vi ska hitta den skyldige. 112 00:08:09,281 --> 00:08:10,657 Vem är vår rättsläkare? 113 00:08:11,825 --> 00:08:13,076 Painless. 114 00:08:13,577 --> 00:08:17,164 - Kumagai. Men för fan. - Raymond. 115 00:08:17,164 --> 00:08:18,123 Rusty. 116 00:08:18,123 --> 00:08:20,000 - Delay. - Jag gillar inte att kallas så. 117 00:08:20,000 --> 00:08:21,543 Bara ett skämt. 118 00:08:21,543 --> 00:08:23,128 Den här presskonferensen, Nico. 119 00:08:23,128 --> 00:08:25,047 Måste vi göra den precis här? 120 00:08:25,047 --> 00:08:28,258 Dra åt helvete. Använda mordet på Carolyn för politisk vinning. 121 00:08:28,258 --> 00:08:30,302 Raymond, låt oss inte bråka just nu. 122 00:08:30,302 --> 00:08:32,054 - Dra åt helvete du med. - Det är lågt. 123 00:08:32,054 --> 00:08:33,639 - Knip igen. - Det är för lågt. 124 00:08:33,639 --> 00:08:35,724 Inte för mig. En gång knullade jag en soffa. 125 00:08:37,476 --> 00:08:40,102 Herren är nära dem som har ett förkrossat hjärta, 126 00:08:41,145 --> 00:08:43,148 och frälser dem som har en bedrövad ande, 127 00:08:44,483 --> 00:08:47,819 och den hjärtesorg som ger modlöshet 128 00:08:49,363 --> 00:08:51,865 eller lider av synden och sörjer över den, 129 00:08:53,116 --> 00:08:55,244 och som drabbar deras hjärtan... 130 00:08:55,244 --> 00:08:56,745 - Hennes ex. - ...och de såras av den... 131 00:08:56,745 --> 00:08:58,330 - Har du träffat honom? - Nej. 132 00:08:58,330 --> 00:09:00,499 - ...och bryts ner. - Förbannad knäppis. 133 00:09:01,166 --> 00:09:02,167 Detta är bara ord. 134 00:09:02,167 --> 00:09:03,544 Han har alibi. 135 00:09:04,086 --> 00:09:06,880 - Carolyn Polhemus var kött och blod... - Vem är grabben bredvid honom? 136 00:09:07,714 --> 00:09:09,550 - ...älskad dotter... - Hennes son. 137 00:09:09,550 --> 00:09:11,593 ...mor, statstjänstekvinna. 138 00:09:11,593 --> 00:09:12,928 Visste du inte? 139 00:09:14,179 --> 00:09:18,183 Ord kan inte uttrycka förlusten 140 00:09:19,309 --> 00:09:20,519 eller utplåna vår sorg. 141 00:09:21,728 --> 00:09:25,816 Vi intalar oss att vi bevarar henne i våra hjärtan och tankar. 142 00:09:26,316 --> 00:09:28,735 - Förlåt, Raymond, jag ska bara... - Ja, ja. 143 00:09:28,735 --> 00:09:30,404 Aska vore inte bara aska. 144 00:09:31,446 --> 00:09:33,407 Hennes stoft ska inte bara vara stoft. 145 00:09:34,283 --> 00:09:36,159 Hennes minne ska fylla oss. 146 00:09:40,789 --> 00:09:43,584 Märkligt att hon aldrig nämnde att hon hade ett barn. 147 00:09:43,584 --> 00:09:45,169 Och exet har vårdnaden? 148 00:09:45,169 --> 00:09:47,254 Jag antar det. Ja. 149 00:09:50,132 --> 00:09:53,886 Snälla, säg att vi har nån ledtråd till fallets lösning 150 00:09:53,886 --> 00:09:57,264 och att vi inte är helt ute och cyklar. 151 00:09:57,264 --> 00:09:58,849 Jag har en idé. 152 00:09:58,849 --> 00:10:00,475 - Jaha. - Bunny Davis. 153 00:10:02,269 --> 00:10:03,770 Reynolds? Vi fick honom dömd. 154 00:10:03,770 --> 00:10:05,814 Men Carolyn och jag skötte fallet tillsammans. 155 00:10:06,315 --> 00:10:09,401 Menar du att vi fick en oskyldig man inburad 156 00:10:09,401 --> 00:10:11,904 så att den verkligen mördaren kunde mörda en åklagare? 157 00:10:11,904 --> 00:10:14,198 Toppen. Det får mig omvald direkt. 158 00:10:16,700 --> 00:10:19,411 Båda var bundna på precis samma sätt. 159 00:10:20,954 --> 00:10:22,748 Tror du verkligen att det finns en koppling? 160 00:10:28,837 --> 00:10:30,547 Du frågade om vi är ute och cyklar. 161 00:10:46,980 --> 00:10:47,981 Pappa? 162 00:10:53,946 --> 00:10:55,322 Varför är du hemma? 163 00:10:55,322 --> 00:10:57,074 Jag var på Carolyns minnesgudstjänst. 164 00:11:05,791 --> 00:11:06,834 Ska vi köra lite? 165 00:11:09,711 --> 00:11:11,839 Kom igen. Få se skruvbollen. Kom igen. 166 00:11:17,177 --> 00:11:18,470 Visa mig din skruvboll. 167 00:11:29,898 --> 00:11:31,316 En gång till. Få se den igen. 168 00:12:15,903 --> 00:12:17,154 OBDUKTIONSRAPPORT POLHEMUS, CAROLYN 169 00:12:32,503 --> 00:12:34,963 Trubbigt våld mot huvudet. Officiell dödsorsak. 170 00:12:34,963 --> 00:12:36,840 Läs rapporten. Jag skickade den. 171 00:12:36,840 --> 00:12:40,552 Jag läste den. Ingen kemi, patologi, toxikologi. Ganska slarvigt. 172 00:12:41,261 --> 00:12:43,180 Oj. Dra åt helvete. 173 00:12:43,889 --> 00:12:45,098 Jag är medicine doktor, 174 00:12:45,098 --> 00:12:47,226 och du ska visa mig respekt när du är här. 175 00:12:47,226 --> 00:12:49,394 Inga sår som tyder på att hon blev knivhuggen. 176 00:12:49,394 --> 00:12:51,647 - Nej, inte knivhuggen. - Inga tecken på sexuellt våld. 177 00:12:51,647 --> 00:12:54,107 Nej, vilket du skulle veta om du läste hela rapporten. 178 00:12:54,107 --> 00:12:55,901 Alltså, ni jävla lallare. 179 00:12:58,654 --> 00:12:59,780 Ursäkta? 180 00:12:59,780 --> 00:13:03,075 Jag sa "ni" och "jävla" och "lallare". 181 00:13:03,075 --> 00:13:05,118 Jag måste äta färdigt min lunch, så... 182 00:13:05,702 --> 00:13:09,039 Det var kul att se dig, Sabich. Njut av utsikten. 183 00:13:24,304 --> 00:13:28,141 Liam Reynolds har bevakat Bunny Davis. 184 00:13:28,684 --> 00:13:32,980 Han vet att en 12-dollarspåse heroin kan köpa allt han vill ha, 185 00:13:32,980 --> 00:13:34,940 så han lurar in henne i sitt motellrum. 186 00:13:34,940 --> 00:13:38,485 Under den veckan håller han henne påtänd. 187 00:13:38,986 --> 00:13:43,115 Så påtänd att han måste ge henne Naxolon vid tre tillfällen för att 188 00:13:43,115 --> 00:13:44,074 återuppliva henne. 189 00:13:44,867 --> 00:13:49,997 Bunny Davis dör tre gånger när hon är med Reynolds. 190 00:13:51,123 --> 00:13:54,126 Han återupplivar henne tre gånger. 191 00:13:54,835 --> 00:13:58,964 Hon är för drogad för att göra motstånd, men inte nog för att inte känna det. 192 00:13:59,631 --> 00:14:01,550 Och när han får slut på droger 193 00:14:01,550 --> 00:14:05,971 och inte längre kan söva henne, håller han henne bunden i tre dygn. 194 00:14:05,971 --> 00:14:10,642 Tre dygn med ett rep runt halsen, som tränger, som kväver en. 195 00:14:14,229 --> 00:14:17,232 Bunny Davis var en dotter... 196 00:14:19,276 --> 00:14:20,277 ...en syster... 197 00:14:22,154 --> 00:14:23,197 ...en vän. 198 00:14:25,115 --> 00:14:27,117 Bunny Davis var 26 år gammal 199 00:14:27,117 --> 00:14:30,704 när hon fann sig bunden i ett sunkigt motell med ett monster, 200 00:14:30,704 --> 00:14:32,539 och hon bad, vädjade, 201 00:14:32,539 --> 00:14:35,209 att det här är en man som släpper henne till slut. 202 00:14:37,252 --> 00:14:38,378 Men nej. 203 00:14:41,673 --> 00:14:47,054 Den här mannen, Liam Reynolds, är en man som gör så här... 204 00:14:51,642 --> 00:14:52,726 ...och så här... 205 00:14:56,021 --> 00:14:57,397 ...och så här. 206 00:15:02,736 --> 00:15:04,071 Minns du Bunny Davis? 207 00:15:05,948 --> 00:15:06,949 Ja. 208 00:15:06,949 --> 00:15:09,618 Carolyn var bunden på ett liknande sätt. 209 00:15:09,618 --> 00:15:11,954 Okej. Tror du att det finns en koppling? 210 00:15:11,954 --> 00:15:13,789 Rusty tror uppenbarligen det. 211 00:15:15,165 --> 00:15:17,709 Ja, men Liam Reynolds sitter i fängelse. 212 00:15:18,460 --> 00:15:19,962 - Ja. - Jaha. 213 00:15:19,962 --> 00:15:22,673 Du vet, det är inte vårt fall. 214 00:15:23,382 --> 00:15:24,466 Inte än. 215 00:15:38,355 --> 00:15:41,191 ILLINOIS KRIMINALVÅRD 216 00:15:41,191 --> 00:15:42,776 Jag tror inte att han gjorde det. 217 00:15:44,027 --> 00:15:45,821 Det är mycket möjligt 218 00:15:45,821 --> 00:15:48,031 att han fick nån på utsidan att göra det. 219 00:15:48,031 --> 00:15:49,324 Det är långsökt. 220 00:15:49,324 --> 00:15:51,869 Annan mordmetod. Det andra offret knivhöggs i hjärtat. 221 00:15:52,369 --> 00:15:53,829 Carolyn klubbades ihjäl. 222 00:15:54,705 --> 00:15:56,248 Det var en eldgaffel, förresten. 223 00:15:58,625 --> 00:15:59,626 Verkligen? 224 00:15:59,626 --> 00:16:01,545 Ja, hon hade en uppsättning vid öppna spisen. 225 00:16:02,629 --> 00:16:03,755 Eldgaffeln saknas. 226 00:16:03,755 --> 00:16:05,465 Den matchar såren. 227 00:16:06,258 --> 00:16:08,010 - Verkligen? - Varsågod. 228 00:16:08,010 --> 00:16:10,429 Det får mig att tro att det bara hände. Inte planerat. 229 00:16:10,429 --> 00:16:12,097 Bara hände? Det var noggrant gjort. 230 00:16:12,097 --> 00:16:13,932 Nej, hon var noggrant bunden. 231 00:16:14,558 --> 00:16:15,934 Men mordet skedde inte noggrant. 232 00:16:17,436 --> 00:16:19,271 Det låter som nåt jag kunde göra. 233 00:16:22,608 --> 00:16:24,526 Som jag skulle njuta av. 234 00:16:26,653 --> 00:16:28,447 Så, är jag misstänkt? 235 00:16:35,037 --> 00:16:38,165 Jag menar, jag hoppas det. 236 00:16:38,165 --> 00:16:40,417 Det är jävligt långtråkigt här inne. 237 00:16:46,673 --> 00:16:50,886 Får jag vara i rätten igen, klä mig i kostym? 238 00:16:52,554 --> 00:16:55,724 Söker du efter nåt slags avslöjande? 239 00:16:55,724 --> 00:16:57,142 {\an8}Dra åt helvete. 240 00:17:00,521 --> 00:17:04,900 Hon räknade vunna mål, varav jag var ett. 241 00:17:06,734 --> 00:17:11,906 Så om du vill ha ett uttalande från mig, ska du få det: "Jippi." 242 00:17:12,991 --> 00:17:14,992 Eller, jag vet ett ännu bättre. 243 00:17:14,992 --> 00:17:19,373 Här är ett bättre från mig: "Svinhugg går igen." 244 00:17:19,373 --> 00:17:20,332 Är du klar? 245 00:17:20,332 --> 00:17:22,667 Jag skulle gärna slå in skallen på henne. 246 00:17:26,421 --> 00:17:28,257 Du är eftertänksam av dig, eller hur? 247 00:17:28,257 --> 00:17:30,467 Så låt oss anta, för resonemangets skull, 248 00:17:30,467 --> 00:17:31,844 ditt resonemang, inte mitt, 249 00:17:31,844 --> 00:17:35,347 att du är en eftertänksam typ som avtjänar ett livstidsstraff. 250 00:17:35,347 --> 00:17:37,182 Vilket inte var Carolyns fel, förresten. 251 00:17:37,182 --> 00:17:39,852 Och att om du hade nån information överhuvudtaget, 252 00:17:39,852 --> 00:17:41,812 kunde du nog finna det fördelaktigt 253 00:17:41,812 --> 00:17:45,315 att du sitter mittemot förste distriktsåklagaren. 254 00:17:45,315 --> 00:17:46,233 Vad vill du göra? 255 00:17:46,233 --> 00:17:48,735 Vill du fortsätta göra vad du nu gör här inne? 256 00:17:48,735 --> 00:17:49,778 Låt mig fråga en sak. 257 00:17:49,778 --> 00:17:52,114 Tror du verkligen 258 00:17:52,114 --> 00:17:55,576 att jag hade nåt att göra med din värderade kollegas död? 259 00:17:55,576 --> 00:17:59,162 Jag tror att du skulle bli fängslad 260 00:17:59,162 --> 00:18:01,456 av likheterna mellan de båda morden. 261 00:18:02,457 --> 00:18:04,501 Och att om du har nåt alls att dela, 262 00:18:04,501 --> 00:18:06,253 är den rätta tidpunkten nu. 263 00:18:09,756 --> 00:18:11,216 Carolyn Polhemus. 264 00:18:12,384 --> 00:18:14,094 Carolyn Polhemus... 265 00:18:18,348 --> 00:18:19,892 ...förstörde mitt liv. 266 00:18:22,311 --> 00:18:23,729 Du hjälpte till. 267 00:18:26,523 --> 00:18:28,734 Vi, den utsedda juryn för fallet, 268 00:18:28,734 --> 00:18:31,820 finner den åtalade, Liam Reynolds, skyldig till överlagt mord. 269 00:18:31,820 --> 00:18:34,156 Ja! 270 00:18:34,781 --> 00:18:36,950 Två saker glömmer jag aldrig. 271 00:18:38,076 --> 00:18:42,748 Ansikten, och att nån jävlas med mig! 272 00:19:00,265 --> 00:19:02,935 Även om Carolyn var väl omtyckt 273 00:19:02,935 --> 00:19:05,354 skaffade hon sig också många fiender. 274 00:19:05,354 --> 00:19:07,523 Hon var en orubblig åklagare 275 00:19:07,523 --> 00:19:09,733 som fick många onda människor inburade. 276 00:19:09,733 --> 00:19:11,652 Några kanske vill ge igen. 277 00:19:12,528 --> 00:19:15,113 Det är varje åklagares värsta mardröm 278 00:19:15,113 --> 00:19:18,116 att nån man får dömd kommer för att hämnas. 279 00:19:18,116 --> 00:19:22,829 Hämndlystna våldsbrottslingar är inget man vill ha. 280 00:19:25,541 --> 00:19:28,669 Den här situationen är oacceptabel. Det finns mycket rädsla. 281 00:19:28,669 --> 00:19:30,379 Folk känner sig osäkra 282 00:19:31,588 --> 00:19:33,757 och ängsliga. Och de har god anledning till det, 283 00:19:33,757 --> 00:19:37,636 för Raymond Horgan gör inte ett tillräckligt bra jobb att skydda folket, 284 00:19:37,636 --> 00:19:40,889 och det tänker vi ändra på. 285 00:19:40,889 --> 00:19:44,434 Just nu känner sig folk varken fria eller trygga. 286 00:19:45,018 --> 00:19:48,272 Så Chicago, gå ut och rösta om två veckor. 287 00:19:52,317 --> 00:19:55,445 Mr Caldwell, förlåt att jag dyker upp så här. 288 00:19:55,445 --> 00:19:57,823 - Mitt namn är Rusty Sabich. - Jag vet vem du är. 289 00:19:59,825 --> 00:20:01,410 Carolyn berättade om dig. 290 00:20:05,247 --> 00:20:06,498 Jag försökte ringa. 291 00:20:06,498 --> 00:20:08,000 Polisen har redan varit här. 292 00:20:10,377 --> 00:20:11,837 Kan vi bara byta några ord? 293 00:20:26,185 --> 00:20:29,897 Vi skildes för över nio år sen. Vi har inte hållit så mycket kontakt. 294 00:20:30,564 --> 00:20:32,524 Vet du nåt om hennes privatliv? 295 00:20:32,524 --> 00:20:33,734 Nej. 296 00:20:34,484 --> 00:20:35,485 Vet du? 297 00:20:36,987 --> 00:20:39,656 Jobbet var hennes liv, så hennes kollegor 298 00:20:39,656 --> 00:20:41,658 vet säkert mycket mer om det än jag. 299 00:20:41,658 --> 00:20:43,493 Jobbet var den stora skilsmässoorsaken. 300 00:20:45,954 --> 00:20:48,665 Du jobbade rätt nära henne, 301 00:20:48,665 --> 00:20:50,042 av vad jag förstår. 302 00:20:50,626 --> 00:20:52,127 Hon var min vice. 303 00:20:52,711 --> 00:20:56,048 Jag visste inte ens att hon hade ett barn. 304 00:20:59,593 --> 00:21:01,970 Ja, ibland kan det man inte vet säga allt. 305 00:21:05,140 --> 00:21:09,144 Carolyn hade vattentäta skott mellan de olika delarna av sitt liv. 306 00:21:11,897 --> 00:21:14,566 Det finns säkert mycket med henne som är okänt för mig. 307 00:21:15,901 --> 00:21:19,988 Vad jag såg och visste var vad hon ville skulle vara sett och känt. 308 00:21:23,367 --> 00:21:24,993 Ifall du undrar om jag dödade henne, 309 00:21:24,993 --> 00:21:27,329 har polisen redan konstaterat att jag är oskyldig. 310 00:21:34,962 --> 00:21:36,004 Min son Michael. 311 00:21:36,004 --> 00:21:37,506 Mr Sabich. 312 00:21:37,506 --> 00:21:40,384 Hej, Michael. Jag beklagar sorgen. 313 00:21:42,636 --> 00:21:43,679 Tack. 314 00:21:51,979 --> 00:21:53,188 Han är arg. 315 00:21:55,315 --> 00:21:58,277 På världen, på sin mor, på mig. 316 00:22:01,363 --> 00:22:03,198 Hans familjeenhet sprack. 317 00:22:04,283 --> 00:22:06,243 Han skyller säkert på mig för det. 318 00:22:49,494 --> 00:22:51,163 Okej, allihop. Då sätter vi igång. 319 00:22:53,040 --> 00:22:55,375 Hör på, jag vet att detta är jobbigt för oss alla. 320 00:22:55,959 --> 00:23:00,839 Det är en väldigt tuff tid för oss. 321 00:23:00,839 --> 00:23:05,219 Carolyn var en väldigt speciell person, en i kärnteamet. 322 00:23:05,219 --> 00:23:07,054 Det är okej att vara ledsen. 323 00:23:09,765 --> 00:23:12,684 Och det är okej att inte orka fortsätta med fallet. 324 00:23:12,684 --> 00:23:13,852 Det är mänskligt. 325 00:23:13,852 --> 00:23:16,772 Men det är också vår mänskliga natur att hjälpa varandra. 326 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 Att vara medkännande. 327 00:23:20,108 --> 00:23:22,819 Vad... 328 00:23:24,696 --> 00:23:25,864 Ursäkta. 329 00:23:26,990 --> 00:23:31,912 Vad är det senaste på den fronten, om mordet på Carolyn? 330 00:23:34,164 --> 00:23:36,750 Vi har inte fått den fullständiga patolograpporten. 331 00:23:40,504 --> 00:23:42,840 På Carolyns kläder och kropp fanns 332 00:23:42,840 --> 00:23:46,176 små fibrer från en matta som inte fanns i hennes lägenhet. 333 00:23:46,176 --> 00:23:48,387 Den var syntetisk, inhemsk tillverkning. 334 00:23:48,387 --> 00:23:49,972 Färgen kallas Scottish malt. 335 00:23:49,972 --> 00:23:51,265 Färgpartiet är inte känt, 336 00:23:51,265 --> 00:23:53,475 och fibern kan vara industriell eller inhemsk... 337 00:23:53,475 --> 00:23:55,018 Färgen kallas Scottish malt. 338 00:23:56,144 --> 00:23:57,312 Då är problemet löst. 339 00:23:59,857 --> 00:24:02,484 Det finns inga tecken på kamp innan hon dödades, 340 00:24:02,484 --> 00:24:05,279 inga tecken på inbrott, så troligen kände Carolyn mördaren. 341 00:24:05,279 --> 00:24:08,532 Obduktionen bekräftar tre slag mot huvudet. 342 00:24:08,532 --> 00:24:10,033 Och det här repet? 343 00:24:11,451 --> 00:24:16,248 Det är vanligt halvtumsrep av amerikansk hampa. 344 00:24:16,248 --> 00:24:18,417 Just det. Såna kan köpas överallt. 345 00:24:19,084 --> 00:24:21,044 Target, Walgreens, Home Depot. 346 00:24:21,044 --> 00:24:26,175 Så när du säger att utredningen trampar vatten, menar du det verkligen. 347 00:24:26,175 --> 00:24:28,010 Är det vad du tänker rapportera till Delay, 348 00:24:28,010 --> 00:24:30,596 så du kan utlysa presskonferens och förklara inkompetens? 349 00:24:30,596 --> 00:24:32,389 Din inkompetens är tydlig för alla här. 350 00:24:32,389 --> 00:24:37,144 Alltså, du kan verkligen vara en stor skit, Tommy. 351 00:24:40,272 --> 00:24:42,858 Då var det slut med medkänsla för ikväll. 352 00:24:44,193 --> 00:24:46,195 Tommy, får jag prata med dig? 353 00:24:56,455 --> 00:24:57,748 Vad fan sysslar du med? 354 00:24:57,748 --> 00:24:59,541 - Vadå? - Var det där produktivt? 355 00:24:59,541 --> 00:25:00,959 Jag visste inte att det var målet. 356 00:25:00,959 --> 00:25:02,336 - Vet du vad? - Jag vet mycket. 357 00:25:02,336 --> 00:25:05,631 Nix. Vet du vad, jag är trött på din jävla insubordination! 358 00:25:05,631 --> 00:25:08,258 Om jag finner att du har blockerat min utredning... 359 00:25:08,258 --> 00:25:10,344 Blockera... Du har mattfibrer. 360 00:25:10,344 --> 00:25:12,137 Fallet är nästan löst. 361 00:25:12,137 --> 00:25:13,263 Driver du med mig? 362 00:25:13,263 --> 00:25:14,765 Vill du utmana mig? 363 00:25:16,141 --> 00:25:17,059 Vill du utmana mig? 364 00:25:17,059 --> 00:25:19,269 - Nej. - Vore det en bra idé, tror du? 365 00:25:19,770 --> 00:25:21,939 Vad tror du att resultatet blir för dig? 366 00:25:23,023 --> 00:25:24,066 Du är upprörd. 367 00:25:27,110 --> 00:25:28,111 Ja. 368 00:25:34,993 --> 00:25:35,994 Helvete. 369 00:25:39,373 --> 00:25:41,542 Mr Sabich, några kommentarer om Polhemus-fallet? 370 00:25:41,542 --> 00:25:43,126 Jag har inga kommentarer just nu. 371 00:25:43,126 --> 00:25:44,711 Det är en pågående utredning, 372 00:25:44,711 --> 00:25:47,130 - men jag lovar att åklagarämbetet... - Bra, Rusty. Heja. 373 00:25:47,130 --> 00:25:49,299 ...jobbar hårt med fallet, och Raymond Horgan också. 374 00:25:49,299 --> 00:25:53,178 Påståendet att vi är passiva är stötande. 375 00:25:54,096 --> 00:25:57,182 Jag förstår att det är nåt som Nico Della Guardia vill påskina. 376 00:25:57,182 --> 00:25:59,476 Det är politiskt fördelaktigt för honom att sprida oro. 377 00:25:59,476 --> 00:26:02,604 {\an8}Men Nico Della Guardia har inte drivit ett åtal i rätten på flera år. 378 00:26:02,604 --> 00:26:04,064 - Han köpslår om strafflindring. - Bra! 379 00:26:04,064 --> 00:26:06,900 Hans favoritmetod är att förhala och förhala, 380 00:26:06,900 --> 00:26:08,527 {\an8}till försvarets ombud måste sluta 381 00:26:08,527 --> 00:26:09,945 då klienten inte kan betala mer. 382 00:26:09,945 --> 00:26:12,364 Att vara oduglig är en sak. Värre är att vara ohederlig. 383 00:26:12,364 --> 00:26:13,448 Att vara båda är... 384 00:26:13,448 --> 00:26:17,077 {\an8}Nico Della Guardia är känd här som Nico "Delay" Guardia, 385 00:26:17,077 --> 00:26:18,662 för han förhalar och förhandlar. 386 00:26:18,662 --> 00:26:20,914 {\an8}Och en sak till. Bara en sak till. 387 00:26:20,914 --> 00:26:23,417 Om du går in i en mörk gränd och fara hotar, 388 00:26:23,417 --> 00:26:25,127 vem vill du ha på din sida? 389 00:26:25,127 --> 00:26:26,170 En förhalare som... 390 00:26:26,170 --> 00:26:27,754 - Den jäveln. - ...Nico Della Guardia, 391 00:26:27,754 --> 00:26:29,214 {\an8}eller en kämpe som Raymond Horgan? 392 00:26:33,260 --> 00:26:36,555 Snälla, säg inte att du sköter Carolyns fall personligen. 393 00:26:38,432 --> 00:26:39,433 Visst? 394 00:26:43,312 --> 00:26:44,313 Rusty? 395 00:26:47,399 --> 00:26:48,901 Raymond bad mig. 396 00:26:56,033 --> 00:26:57,576 Raymond bad dig. 397 00:27:01,747 --> 00:27:05,584 Om jag inte tar det, går det till Tommy Molto, som lär vara passiv 398 00:27:05,584 --> 00:27:09,004 eftersom ett olöst fall skulle sänka Raymonds chans till omval. 399 00:27:10,506 --> 00:27:14,259 Och om Della Guardia vinner ger han Tommy mitt jobb, förresten. 400 00:27:17,888 --> 00:27:19,556 Men om det kommer ut... 401 00:27:23,560 --> 00:27:26,772 ...att ni två var ihop? 402 00:27:29,483 --> 00:27:31,401 Vad kommer då att hända med fallet, 403 00:27:31,401 --> 00:27:35,322 din karriär och våra barn? 404 00:27:38,992 --> 00:27:40,035 Med mig? 405 00:27:42,621 --> 00:27:45,541 Det var länge sen det var nåt mellan mig och Carolyn. 406 00:27:46,750 --> 00:27:50,838 Jag behöver bara två veckor, för mellan nu och primärvalet, 407 00:27:51,338 --> 00:27:53,215 behöver Raymond det här fallet, Barbara. 408 00:27:54,049 --> 00:27:56,218 Och jag är den ende som kan leverera det. 409 00:27:57,261 --> 00:27:59,972 Vadå, kan han inte hitta en åklagare hon inte har legat med? 410 00:28:08,355 --> 00:28:09,439 Förlåt mig. 411 00:28:27,916 --> 00:28:30,294 Vårt äktenskap överlevde knappt det här. 412 00:28:32,462 --> 00:28:36,258 Jag överlevde det knappt. 413 00:28:39,636 --> 00:28:41,054 Jag känner dig, Rusty. 414 00:28:44,266 --> 00:28:46,685 Du kommer att begrava dig i fallet. 415 00:28:50,314 --> 00:28:53,942 Du försvinner och blir tyst. 416 00:29:03,368 --> 00:29:05,037 Och det kommer att knäcka mig. 417 00:29:58,715 --> 00:30:01,051 Min far var otrogen mot min mor... 418 00:30:05,556 --> 00:30:06,723 ...och... 419 00:30:10,269 --> 00:30:13,397 Jag lovade mig själv att aldrig göra det. 420 00:30:22,906 --> 00:30:24,032 Och här är jag nu. 421 00:30:29,288 --> 00:30:31,164 Varför hände det, tror du? 422 00:30:36,879 --> 00:30:39,214 Vet inte. Det handlade inte om sexet. 423 00:30:42,551 --> 00:30:43,886 Alltså, det blev så sen. 424 00:30:43,886 --> 00:30:47,556 Men med Barbara så var det så i början. 425 00:30:47,556 --> 00:30:49,808 B och jag träffades när vi var 20. 426 00:30:49,808 --> 00:30:51,268 Hon var gravid sex månader senare 427 00:30:51,268 --> 00:30:53,854 och så kom Jaden och sen kom Kyle. 428 00:30:56,023 --> 00:30:57,566 Så vi var ett par, helt enkelt. 429 00:30:57,566 --> 00:31:00,777 När vi la oss att sova hade vi all vår oro med oss. 430 00:31:00,777 --> 00:31:04,114 Du vet, barnens skolproblem, min arbetsbörda. 431 00:31:05,490 --> 00:31:07,367 Med Carolyn var det så enkelt. 432 00:31:09,745 --> 00:31:11,163 Hon bara väckte mig, du vet. 433 00:31:13,081 --> 00:31:17,753 Carolyn var rolig och stark, och hon var lysande. 434 00:31:17,753 --> 00:31:19,463 Helt jävla lysande. 435 00:31:20,631 --> 00:31:24,551 Det finns saker jag inte fattar, men som du kanske kan hjälpa mig med. 436 00:31:27,387 --> 00:31:30,182 Det var nåt med det första mötet... 437 00:31:32,643 --> 00:31:33,852 ...som jag tänkte på hela tiden. 438 00:31:33,852 --> 00:31:36,897 Alltså, vad hon drogs till kanske inte var jag, helt enkelt. 439 00:31:39,024 --> 00:31:40,025 Vilket betyder? 440 00:31:43,153 --> 00:31:45,239 Tror du att hon drogs till din makt? 441 00:31:50,744 --> 00:31:52,579 Det låter inte vidare kärleksfullt. 442 00:32:03,006 --> 00:32:04,216 Men det var det. 443 00:32:10,013 --> 00:32:11,473 Jag försöker lära dig nåt. 444 00:32:11,473 --> 00:32:13,100 - Du lyssnar inte. - Jag försöker lära. 445 00:32:13,100 --> 00:32:15,394 - Du lyssnar inte. - Jag lyssnar halvt. 446 00:32:16,937 --> 00:32:18,105 Jag saknar den gamla tiden 447 00:32:18,105 --> 00:32:22,025 då två samtyckande vuxna kunde vidröra varann om de ville. 448 00:32:42,671 --> 00:32:44,882 Vi var väldigt fysiska. 449 00:32:46,383 --> 00:32:47,968 Hon var väldigt aggressiv. 450 00:32:48,677 --> 00:32:51,054 Hon gillade när jag var aggressiv. 451 00:32:51,054 --> 00:32:52,973 Syftar du på sexet nu? 452 00:32:58,562 --> 00:33:02,274 Ibland, när Carolyn och jag älskade på sätt 453 00:33:02,274 --> 00:33:05,027 som B och jag aldrig gjorde, 454 00:33:05,027 --> 00:33:07,029 kunde Carolyn se på mig och säga: 455 00:33:07,029 --> 00:33:09,948 "Gör Barbara det här för dig?" 456 00:33:09,948 --> 00:33:14,786 Nästan som om hon ville ha henne med oss i sängen. 457 00:33:15,996 --> 00:33:18,123 Att hon skulle vara i sängen med oss. 458 00:33:18,123 --> 00:33:22,127 Som om hon ville ha ytterligare ett vittne till vad jag var villig att mista. 459 00:33:25,839 --> 00:33:28,425 Har du berättat om det för Barbara? 460 00:33:30,928 --> 00:33:31,970 Gör inte det. 461 00:33:38,936 --> 00:33:41,104 Gör Barbara det här för dig? 462 00:34:03,710 --> 00:34:04,545 Helvete. 463 00:34:04,545 --> 00:34:05,629 Helvete! 464 00:34:08,715 --> 00:34:10,259 Jag kan inte sluta tänka på henne. 465 00:34:43,375 --> 00:34:45,377 DELLA GUARDIA SOM STATSÅKLAGARE 466 00:34:45,377 --> 00:34:48,130 Della Guardia. 467 00:34:50,132 --> 00:34:51,341 Tack. 468 00:34:51,341 --> 00:34:52,634 Vilken... 469 00:34:55,804 --> 00:34:58,390 Vilken underbar kväll. 470 00:35:00,058 --> 00:35:05,606 Men kom ihåg, mina vänner, att det bara är början. 471 00:35:11,653 --> 00:35:13,614 Jag vill också tacka 472 00:35:13,614 --> 00:35:18,410 min härlige vän och noble motståndare, Raymond Horgan. 473 00:35:18,410 --> 00:35:20,037 {\an8}Tack... Nej. 474 00:35:20,037 --> 00:35:24,875 {\an8}Han har tjänat staden så troget och så länge. 475 00:35:24,875 --> 00:35:27,461 - Härlig och ädel. - Så troget och länge. 476 00:35:27,461 --> 00:35:29,171 Han är min käre vän Raymond. 477 00:35:29,171 --> 00:35:31,507 - Min käre vän Raymond. - Jag känner starkt med honom. 478 00:35:31,507 --> 00:35:33,550 {\an8}Så, Raymond Horgan, tack. 479 00:35:34,426 --> 00:35:35,594 {\an8}Ja. 480 00:35:35,594 --> 00:35:38,639 {\an8}Men, ni vet, 481 00:35:39,264 --> 00:35:41,558 det är det förflutna, och vi är här för... 482 00:35:41,558 --> 00:35:43,310 Framtiden! 483 00:35:43,310 --> 00:35:45,270 Betyder det att du blir ersatt? 484 00:35:45,938 --> 00:35:49,566 Alltså, jag har fortfarande ett jobb, men inte som förste vice åklagare. 485 00:35:50,067 --> 00:35:51,068 Det är Tommy, va? 486 00:35:51,068 --> 00:35:52,861 Ja. Det är Tommy Molto. 487 00:35:53,362 --> 00:35:54,655 ...är ni med mig? 488 00:35:54,655 --> 00:35:56,365 - De kan dra. - Okej. 489 00:35:56,365 --> 00:35:57,574 - Kyle. - De kan dra. 490 00:35:57,574 --> 00:35:59,201 Jag menar, se på dem. 491 00:35:59,201 --> 00:36:00,994 Han har inte fel. 492 00:36:00,994 --> 00:36:03,288 Du skulle inte vilja jobba där med dem som chefer. 493 00:36:04,623 --> 00:36:06,291 Okej. Vart skulle jag ta vägen? 494 00:36:07,084 --> 00:36:08,293 Vad skulle jag göra? 495 00:36:10,546 --> 00:36:11,922 Och fallet, då? 496 00:36:14,132 --> 00:36:15,551 Jag vet inte. 497 00:36:31,984 --> 00:36:33,485 Hur gick det med dr Rush? 498 00:36:33,485 --> 00:36:34,903 Du hade gillat det. 499 00:36:35,821 --> 00:36:37,322 Hon tog din sida helt. 500 00:36:37,322 --> 00:36:40,033 Klart att hon gjorde. Jag är den förfördelade. 501 00:36:44,830 --> 00:36:48,834 Tråkigt med valet... 502 00:36:51,253 --> 00:36:52,504 ...och ditt jobb. 503 00:36:53,130 --> 00:36:55,257 Jag är nästan lättad. 504 00:36:57,092 --> 00:36:58,719 Tack för att du håller fast vid mig. 505 00:36:59,970 --> 00:37:04,016 Jag är medveten om att jag inte är... 506 00:37:06,602 --> 00:37:07,728 Den trognaste? 507 00:37:11,231 --> 00:37:14,234 Jag är ju inte tragiskt beroende. 508 00:37:16,153 --> 00:37:17,154 Jag kunde ha stuckit. 509 00:37:18,113 --> 00:37:20,199 Jag kunde ha gått vidare. Det kan jag än. 510 00:37:23,410 --> 00:37:27,164 Skälet till att jag inte har gjort det är att vi har en familj... 511 00:37:30,375 --> 00:37:33,921 ...och om jag vill nåt desperat, så är det att bevara den. 512 00:37:40,969 --> 00:37:42,304 Jo, och så älskar jag dig. 513 00:37:44,139 --> 00:37:45,557 Det är det också. 514 00:37:47,726 --> 00:37:51,688 Jag ska kämpa... Du och jag ska kämpa... 515 00:37:52,272 --> 00:37:56,527 ...för att rädda det vi har, för vi har mycket. 516 00:38:04,743 --> 00:38:06,745 Men du måste sluta älska henne. 517 00:38:11,333 --> 00:38:14,378 Du måste sluta älska henne. 518 00:38:45,742 --> 00:38:46,785 Jag ringde Nico. 519 00:38:46,785 --> 00:38:51,665 Gratulerade honom till segern och till en väl utförd kampanj. 520 00:38:51,665 --> 00:38:55,252 Jag sa också att jag tänker avgå omedelbart, 521 00:38:55,252 --> 00:38:58,922 vilket ger honom lite andrum 522 00:38:58,922 --> 00:39:00,799 före valet. 523 00:39:01,300 --> 00:39:04,052 Dessutom kan en avgående åklagare 524 00:39:04,052 --> 00:39:06,722 inte fungera fullt ut som medborgarnas tjänare. 525 00:39:15,147 --> 00:39:16,440 Rigo, hej. 526 00:39:16,440 --> 00:39:18,901 Hej. Hur mår du? 527 00:39:19,484 --> 00:39:21,945 Jag vet inte. 528 00:39:22,988 --> 00:39:24,156 Vad gör du här? 529 00:39:24,656 --> 00:39:26,533 Hall & Oates vill briefas om vissa fall. 530 00:39:27,326 --> 00:39:28,493 Jaså, vissa fall? 531 00:39:29,703 --> 00:39:31,246 Kommer du att klara dig? 532 00:39:32,080 --> 00:39:34,291 - Alltid. - Vi ses. 533 00:39:46,220 --> 00:39:47,054 Jaha. 534 00:39:47,054 --> 00:39:48,889 - Hej. - Hej. 535 00:39:50,557 --> 00:39:52,976 Värst vad du har bråttom härifrån. 536 00:39:52,976 --> 00:39:57,397 Tja, om man ska tro pressen har jag inget här att göra. 537 00:39:57,397 --> 00:40:00,067 Som att släppa ut en prisbelönt avelshingst på grönbete. 538 00:40:01,026 --> 00:40:03,111 Om bara avelsdelen funkade än. 539 00:40:04,321 --> 00:40:05,322 Är du redo? 540 00:40:05,322 --> 00:40:06,698 Vadå, för grönbete? 541 00:40:06,698 --> 00:40:07,783 Nej, för mötet. 542 00:40:08,659 --> 00:40:10,494 Jaha, med Dum och Dummare. 543 00:40:15,749 --> 00:40:16,750 Okej. 544 00:40:18,418 --> 00:40:20,128 Du har sett minen. Är du nöjd nu? 545 00:40:20,671 --> 00:40:23,173 Kom igen, Raymond. Sätt dig. 546 00:40:23,841 --> 00:40:25,717 Du med, Rusty. Och stäng dörren. 547 00:40:30,639 --> 00:40:34,601 Först vill jag tacka dig för dina storsinta ord igår kväll. 548 00:40:34,601 --> 00:40:36,979 De var mycket gripande, mycket vänliga. 549 00:40:36,979 --> 00:40:38,355 Lägg av. 550 00:40:41,900 --> 00:40:46,280 Dina tidigare uttalanden, å andra sidan, gjorde mig ledsen. 551 00:40:48,240 --> 00:40:49,616 Tråkigt att höra. 552 00:40:53,036 --> 00:40:56,039 Alltså, Tommy tar rollen som förste vice distriktsåklagare 553 00:40:56,039 --> 00:40:57,541 från och med nu. 554 00:40:57,541 --> 00:41:00,294 Det behöver inte sägas att du lämnar över dina fall 555 00:41:00,294 --> 00:41:03,213 och anteckningar och kalenderfiler och så vidare. 556 00:41:03,213 --> 00:41:08,010 Och med tanke på allmänhetens stora intresse kring fallet Carolyn Polhemus... 557 00:41:08,010 --> 00:41:11,763 Som du skamlöst eldade på? 558 00:41:15,559 --> 00:41:16,935 Hur är status där? 559 00:41:17,519 --> 00:41:19,938 Jag gav Tommy den fullständiga rapporten. 560 00:41:19,938 --> 00:41:21,690 Det tror jag inte att du gjorde. 561 00:41:21,690 --> 00:41:23,567 Det fattas några saker här. 562 00:41:23,567 --> 00:41:24,526 Som vadå? 563 00:41:25,194 --> 00:41:26,695 Fingeravtrycksanalys till exempel. 564 00:41:26,695 --> 00:41:27,988 Jag väntar på den. 565 00:41:30,532 --> 00:41:31,909 Den är tillgänglig. 566 00:41:36,121 --> 00:41:37,247 Så du har varit där? 567 00:41:38,081 --> 00:41:40,167 Alltså, det är ju min utredning nu. 568 00:41:42,628 --> 00:41:48,383 Det fanns många fingeravtryck i hennes lägenhet, även dina. 569 00:41:48,383 --> 00:41:51,261 Så, när var du senast i Carolyns lägenhet? 570 00:41:52,054 --> 00:41:53,597 Jag var där efter hennes död. 571 00:41:54,306 --> 00:41:57,059 Men då bar du skyddshandskar, eller hur? 572 00:41:57,059 --> 00:41:59,186 Och dina fingeravtryck fanns i hennes sovrum. 573 00:41:59,186 --> 00:42:00,604 Ingen såg dig gå in dit. 574 00:42:00,604 --> 00:42:02,773 Så, när var du senast i Carolyns lägenhet 575 00:42:02,773 --> 00:42:03,941 före mordet? 576 00:42:03,941 --> 00:42:08,237 Vi skötte fall tillsammans, rättegångar... ibland jobbade vi sent, 577 00:42:08,237 --> 00:42:10,280 och ibland i hennes lägenhet. 578 00:42:10,280 --> 00:42:12,157 Ni diskuterade fall i hennes lägenhet? 579 00:42:13,742 --> 00:42:15,452 Vi var arbetskamrater. 580 00:42:20,999 --> 00:42:24,670 Jag kollade samtalslistan på Carolyns mobil. 581 00:42:25,838 --> 00:42:28,799 - Ni två hade många samtal. - Vart vill du komma? 582 00:42:28,799 --> 00:42:30,259 Vad jag vill veta är 583 00:42:30,259 --> 00:42:32,553 när du senast var i Carolyns lägenhet före mordet. 584 00:42:32,553 --> 00:42:35,013 Och du sa att ni jobbade på fall där. 585 00:42:35,013 --> 00:42:37,516 Behöver jag ha en advokat närvarande? 586 00:42:41,562 --> 00:42:43,522 När jobbade ni senast på ett fall ihop? 587 00:42:43,522 --> 00:42:45,524 Ursäkta, är jag misstänkt här? 588 00:42:45,524 --> 00:42:47,776 Alltså, jag är den nya vice chefsåklagaren. 589 00:42:47,776 --> 00:42:50,529 Jag vill bli briefad av min företrädare. 590 00:42:50,529 --> 00:42:52,155 Jag har frågor. 591 00:42:52,155 --> 00:42:53,490 Det är normalt. 592 00:42:57,786 --> 00:43:02,249 Hade du och Carolyn ett förhållande? 593 00:43:08,172 --> 00:43:09,548 Ska jag upprepa frågan? 594 00:43:12,843 --> 00:43:17,681 Min personliga relation till Carolyn Polhemus 595 00:43:18,390 --> 00:43:21,101 är inte relevant för utredningen. 596 00:43:21,852 --> 00:43:23,228 Skojar du? 597 00:43:30,402 --> 00:43:32,196 - Du är oduglig, Tommy. - Rusty. 598 00:43:32,196 --> 00:43:36,200 Jag hade visst fel när jag anklagade dig för inkompetens 599 00:43:36,200 --> 00:43:37,159 i utredningen. 600 00:43:37,159 --> 00:43:38,702 Det var visst medvetet, ja slugt. 601 00:43:38,702 --> 00:43:40,204 - Helt jävla oduglig. - Hallå... 602 00:43:40,204 --> 00:43:41,163 Helt jävla oduglig. 603 00:43:41,163 --> 00:43:44,082 Rusty, du kanske borde knipa igen. 604 00:43:44,666 --> 00:43:46,043 Så här är det. 605 00:43:47,878 --> 00:43:51,673 Den fullständiga patolograpporten visade att Carolyn var gravid. 606 00:43:54,384 --> 00:43:57,679 Visste du att Carolyn var gravid vid tidpunkten för mordet? 607 00:44:03,185 --> 00:44:04,436 Nej. 608 00:44:04,436 --> 00:44:06,605 Har du nån aning om vem fadern kan vara? 609 00:44:17,366 --> 00:44:19,326 BASERAD PÅ ROMANEN AV SCOTT TUROW 610 00:45:40,365 --> 00:45:42,367 Undertexter: Bengt-Ove Andersson