1 00:00:13,931 --> 00:00:15,140 질문을 다시 할까? 2 00:00:21,063 --> 00:00:22,898 아버지가 누군지 알겠어? 3 00:00:25,651 --> 00:00:27,361 - 아니 - 아니라고? 4 00:00:29,696 --> 00:00:31,406 너 말고 캐럴린과 5 00:00:31,406 --> 00:00:32,573 친밀한 관계였을 만한 사람 알아? 6 00:00:39,915 --> 00:00:43,085 친자 확인 검사 받을 의향 있어? 7 00:00:43,085 --> 00:00:44,294 이게 재밌어, 토미? 8 00:00:44,294 --> 00:00:47,673 재미없지 캐럴린은 친구이자 동료였어 9 00:00:50,509 --> 00:00:52,010 그래서 대답은? 10 00:00:55,305 --> 00:00:56,139 나 용의자야? 11 00:00:56,139 --> 00:00:58,642 나 방금 사건 받았어 12 00:01:03,856 --> 00:01:04,815 이런 13 00:01:06,108 --> 00:01:08,485 캐럴린하고 언제부터 떡쳤어? 14 00:01:27,588 --> 00:01:30,549 - 장난해? - 우린 사적인 관계였어요 15 00:01:30,549 --> 00:01:32,843 나한테 말해야겠다는 생각이 안 들었어? 16 00:01:32,843 --> 00:01:34,636 네, 개인적인 일이잖아요 17 00:01:34,636 --> 00:01:37,347 난 선거에서 지고 내 자리를 잃었어 18 00:01:37,347 --> 00:01:40,100 - 네 개인적인 일 때문에 - 아니에요 19 00:01:41,268 --> 00:01:42,227 그건 사실이 아니에요 20 00:01:42,227 --> 00:01:43,604 - 개소리 하지 마! - 아니라고요 21 00:01:44,521 --> 00:01:46,815 이 수사는 내 관에 못을 박았어 22 00:01:46,815 --> 00:01:48,901 - 난 너한테 수사를 맡겼고 - 아니에요 23 00:01:48,901 --> 00:01:52,237 전 하기 싫었는데 억지로 시켰잖아요 24 00:01:52,237 --> 00:01:55,032 이런 생각 안 했어? 25 00:01:55,032 --> 00:01:57,201 '잠깐, 이해 충돌이 있을 수 있겠구나' 26 00:01:57,201 --> 00:01:59,578 - 물론 했어요 - '난 피해자와 잤으니까' 27 00:01:59,578 --> 00:02:01,914 레이먼드, 물론 했다고요 28 00:02:05,834 --> 00:02:08,086 - 캐럴린이 네 아이를 가졌었어? - 그래요, 못 하겠네요 29 00:02:08,086 --> 00:02:09,795 제발 좀... 30 00:02:14,343 --> 00:02:15,344 러스티 31 00:02:16,011 --> 00:02:17,262 어이, 러스티 32 00:02:18,180 --> 00:02:19,181 러스티 33 00:02:19,806 --> 00:02:22,434 친자 확인을 하면 좋을 것 같은데 34 00:02:22,434 --> 00:02:24,603 손 치워 손 치우라고 35 00:02:24,603 --> 00:02:25,687 알았어 36 00:02:25,687 --> 00:02:26,939 영장 가져와 37 00:02:28,148 --> 00:02:29,149 그래 38 00:02:31,443 --> 00:02:32,277 알겠어 39 00:02:52,214 --> 00:02:57,928 '무죄추정' PRESUMED INNOCENT 40 00:04:08,081 --> 00:04:09,249 여보 41 00:04:09,750 --> 00:04:11,210 - 왔어? - 응 42 00:04:12,586 --> 00:04:13,879 애들은? 43 00:04:14,963 --> 00:04:17,216 위층에 있어 숙제해 44 00:04:17,216 --> 00:04:19,301 - 밥 먹었어? - 아직 45 00:04:19,301 --> 00:04:20,636 앉아 볼래? 46 00:04:21,970 --> 00:04:23,138 그래 47 00:04:27,226 --> 00:04:29,019 조금 전에 들었는데... 48 00:04:33,398 --> 00:04:38,487 캐럴린이 임신했었고 검사들은 내 애라 생각해 49 00:04:39,404 --> 00:04:41,865 내가 캐럴린 살인 사건 용의자야 50 00:04:44,826 --> 00:04:46,453 1년 전에 관계가 끝났잖아 51 00:04:46,954 --> 00:04:47,955 맞아 52 00:04:54,086 --> 00:04:55,963 근데 다시 시작됐었어 53 00:04:57,381 --> 00:05:02,135 그냥... 잠깐 54 00:05:02,928 --> 00:05:05,681 일주일도 안 갔어 55 00:05:12,563 --> 00:05:13,438 미안해 56 00:05:24,241 --> 00:05:26,326 아무 의심도 안 했어? 57 00:05:27,160 --> 00:05:28,161 당연히 안 했지 58 00:05:28,704 --> 00:05:30,664 내가 그걸 허락했을 것 같아? 59 00:05:30,664 --> 00:05:33,750 - 못 본 척했을 수 있지 - 안 그랬어 60 00:05:35,127 --> 00:05:36,420 바버라한테 전화해야겠다 61 00:05:36,420 --> 00:05:38,005 뭐? 왜? 62 00:05:38,005 --> 00:05:39,298 내 친구니까 63 00:05:39,298 --> 00:05:43,051 당신이 불륜에 관해 알았다고 생각할지도 몰라 64 00:05:43,051 --> 00:05:47,681 그럼 나도 알았는지 궁금해할 테니 몰랐다고 확실히 말해야지 65 00:05:48,974 --> 00:05:51,727 러스티가 바버라랑 먼저 66 00:05:51,727 --> 00:05:54,479 얘기할 때까지 기다리는 게 좋을 것 같아 67 00:05:55,189 --> 00:05:56,607 얼마나 된 거야? 68 00:05:56,607 --> 00:05:59,276 나도 이제 알았어 69 00:05:59,902 --> 00:06:01,361 내가 물은 건 그게 아니잖아 70 00:06:01,361 --> 00:06:03,071 나도 몰라 71 00:06:04,323 --> 00:06:05,616 왜 나한테 이래? 72 00:06:05,616 --> 00:06:09,620 보통 친구나 동료한테 무슨 일 있으면 알잖아 73 00:06:09,620 --> 00:06:13,332 당신은 촉도 좋은데 바로 옆에서 그런 일이 있었으니까 74 00:06:13,332 --> 00:06:15,918 당신을 의심할 만하지 75 00:06:15,918 --> 00:06:21,340 그럼 나도 의심받으니까 난 화낼 권리가 있어 76 00:06:27,346 --> 00:06:29,181 가엾은 바버라, 어떡해 77 00:06:34,770 --> 00:06:36,271 쉬워, 금방 해 78 00:06:36,271 --> 00:06:38,398 - 5분 - 5분? 79 00:06:38,398 --> 00:06:39,525 5분이면 충분해 80 00:06:40,400 --> 00:06:42,528 - 어떻게 해? - 팔을 올렸다 내려 81 00:06:42,528 --> 00:06:43,904 - 올리고, 내리고 - 그래 82 00:06:43,904 --> 00:06:45,405 다시 올리고... 83 00:06:45,405 --> 00:06:46,907 - 올리고 - 내려 84 00:06:46,907 --> 00:06:48,742 - 그래 - 반대로 85 00:06:48,742 --> 00:06:51,411 - 왜... 알겠어 - 너... 86 00:06:51,411 --> 00:06:53,539 똑같이 하고 나서... 87 00:06:53,539 --> 00:06:54,623 근데 이렇게... 88 00:06:54,623 --> 00:06:57,209 "데이비스, 버니" 89 00:07:01,755 --> 00:07:03,090 "버니 데이비스" 90 00:07:13,392 --> 00:07:14,434 "시카고 경찰" 91 00:07:14,434 --> 00:07:16,979 "검시 보고서" 92 00:07:37,457 --> 00:07:38,542 뭐지? 93 00:07:57,728 --> 00:07:59,563 "신원 미상자의 정자가 나왔다" 94 00:08:04,610 --> 00:08:05,777 개새끼 95 00:08:20,292 --> 00:08:21,543 버니 데이비스 사건 96 00:08:21,543 --> 00:08:22,461 그게 왜? 97 00:08:22,461 --> 00:08:25,923 리엄 레이놀즈 거 말고 다른 정자 샘플 나왔어? 98 00:08:25,923 --> 00:08:27,424 응, 결정적이지 않은 증거였지 99 00:08:28,175 --> 00:08:30,093 그래, 근데 우리가 변호인에게 넘긴... 100 00:08:30,093 --> 00:08:31,887 증거 목록에 없었잖아 101 00:08:32,513 --> 00:08:33,679 내 문제 아니야 102 00:08:33,679 --> 00:08:35,557 당신 문제지 이건 검찰의 위법 행위일 103 00:08:35,557 --> 00:08:37,726 - 가능성이 있으니까 - 잠깐만 104 00:08:37,726 --> 00:08:39,436 그건 다른 날 나온 더 오래된 샘플이야 105 00:08:39,436 --> 00:08:41,855 그건 상관없어 무죄 증거일 수 있었다고 106 00:08:41,855 --> 00:08:44,441 캐럴린은 다 알고 있었어 107 00:08:44,441 --> 00:08:45,526 난 몰랐어 108 00:08:45,526 --> 00:08:47,194 그럼 보고서를 좀 읽어 109 00:08:47,194 --> 00:08:48,445 어쩌라고 110 00:08:54,952 --> 00:08:58,372 그 범죄 현장엔 두 개의 정자 샘플이 있었어 111 00:08:58,372 --> 00:08:59,957 캐럴린은 다 알고 있었다니까 112 00:08:59,957 --> 00:09:01,458 캐럴린한테 뭐라고 했어? 113 00:09:02,793 --> 00:09:05,504 레이놀즈 것만 식별할 수 있다고 했지 114 00:09:06,505 --> 00:09:09,049 다른 정자는 오염됐었어 115 00:09:09,049 --> 00:09:10,259 당신 거였어? 116 00:09:11,260 --> 00:09:14,054 우리가 증거를 은닉했다고! 117 00:09:14,054 --> 00:09:16,223 난 은닉한 거 없어 118 00:09:18,058 --> 00:09:21,812 내 보고서에 다 있어 병원 좀 가 봐 119 00:09:44,293 --> 00:09:46,962 빌어먹을, 좀 받아 120 00:09:47,588 --> 00:09:50,299 로드리게스 형사입니다 메시지 남겨 주세요 121 00:09:50,799 --> 00:09:51,633 리고, 나야 122 00:09:51,633 --> 00:09:54,094 전화 좀 줄래? 아주 중요한 일이야 123 00:09:54,094 --> 00:09:55,262 전화해 124 00:10:03,145 --> 00:10:04,146 젠장 125 00:10:05,731 --> 00:10:07,441 물리적으로 폭행했다는 거야? 126 00:10:07,441 --> 00:10:11,445 멱살을 잡고 이러고 있었다니까 127 00:10:11,445 --> 00:10:13,947 그 자식 미쳤어 무슨 말인지 알잖아 128 00:10:13,947 --> 00:10:15,157 완전히 돌았다고 129 00:10:15,157 --> 00:10:16,658 그래, 토미, 좀 앉아 130 00:10:16,658 --> 00:10:18,327 안 앉아도 돼 131 00:10:20,787 --> 00:10:21,997 들어 봐, 그 친구는... 132 00:10:23,040 --> 00:10:24,958 진정 좀 해 133 00:10:25,709 --> 00:10:27,002 나 괜찮아 134 00:10:29,213 --> 00:10:34,426 러스티가 괘씸한 인간이 되는 것도 135 00:10:34,426 --> 00:10:37,346 구미가 당기기는 하지만... 136 00:10:38,639 --> 00:10:39,640 그래 137 00:10:39,640 --> 00:10:41,975 사실만 좇았으면 좋겠어 138 00:10:41,975 --> 00:10:44,770 - 무슨 말인지 알겠어 - 알겠지? 139 00:10:45,521 --> 00:10:48,815 우리 일은 러스티 새비치를 잡는 게 아니라 140 00:10:49,900 --> 00:10:51,735 잘못된 걸 바로잡는 거니까 141 00:10:53,570 --> 00:10:56,406 나 프로야 무슨 말인지 알아 142 00:10:57,783 --> 00:11:02,079 그러니까 증거를 따라가도록 해 143 00:11:03,705 --> 00:11:05,415 감정을 따르지 말고 144 00:11:47,916 --> 00:11:51,003 로드리게스 형사입니다 메시지 남겨 주세요 145 00:11:59,636 --> 00:12:00,637 나 왔어 146 00:12:02,097 --> 00:12:03,182 네, 아빠 147 00:12:17,446 --> 00:12:19,489 - 뭐 먹고 있어? - 오셨어요 148 00:12:19,489 --> 00:12:20,699 - 중국 음식요 - 중국 음식 149 00:12:20,699 --> 00:12:22,826 - 안녕 - 오늘 어땠어요, 아빠? 150 00:12:25,370 --> 00:12:26,580 별로였어 151 00:12:27,497 --> 00:12:28,707 휴지 필요해? 152 00:12:32,252 --> 00:12:33,462 무슨 일이 있었는데요? 153 00:12:37,883 --> 00:12:39,009 여러 가지 154 00:12:49,228 --> 00:12:50,979 얘들아, 휴대폰 내려놔 155 00:12:52,731 --> 00:12:54,066 휴대폰 내려놓으라고 156 00:12:59,738 --> 00:13:01,532 일이 좀 있었는데 157 00:13:05,035 --> 00:13:08,330 너희가 다른 데서 듣기 전에 158 00:13:08,330 --> 00:13:10,415 엄마 아빠한테서... 159 00:13:12,292 --> 00:13:13,293 들었으면 해 160 00:13:14,503 --> 00:13:18,465 그래서 아빠가 하고 싶은 말이 있을 거야 161 00:13:20,551 --> 00:13:21,510 너희한테 162 00:13:26,932 --> 00:13:28,642 지금 여기서 그 얘기를 하긴 좀... 163 00:13:28,642 --> 00:13:30,978 그럼 언제, 어디서 하게? 164 00:13:31,937 --> 00:13:34,815 애들이 뉴스나 학교에서 들었으면 좋겠어? 165 00:13:35,941 --> 00:13:36,942 왜 그래요? 166 00:13:43,407 --> 00:13:45,492 아빠가 캐럴린 폴히머스와 만났었어 167 00:13:49,454 --> 00:13:52,165 그리 오래 만나진 않았지만 168 00:13:53,083 --> 00:13:55,961 수사 중인 형사들은 169 00:13:56,712 --> 00:14:02,050 거기에 대해 궁금한 게 많아 170 00:14:02,634 --> 00:14:05,262 엄마 말이 맞아 171 00:14:05,262 --> 00:14:08,390 아빠한테 듣는 게 낫지 172 00:14:08,390 --> 00:14:10,184 뉴스에서 보거나 173 00:14:11,935 --> 00:14:14,897 학교에서 친구한테 듣는 것보다는... 174 00:14:17,107 --> 00:14:21,695 아빠가 미안해한다는 걸 알아줘 175 00:14:22,362 --> 00:14:23,906 너희를 사랑한다는 것도 176 00:14:32,497 --> 00:14:33,498 카일 177 00:14:44,843 --> 00:14:47,638 이번엔 혼자 견디지 않을 거야 178 00:15:10,702 --> 00:15:13,497 미안해, 딸 미안해 179 00:15:13,497 --> 00:15:15,207 그래, 놀랐겠지 180 00:15:16,083 --> 00:15:17,251 알아 181 00:15:17,251 --> 00:15:19,795 현실이 일찍 찾아왔고 182 00:15:19,795 --> 00:15:24,216 우린 이제 좀 힘든 날들을 보낼 거야 183 00:15:25,843 --> 00:15:28,011 하지만 우린 이겨 낼 거야 184 00:15:28,804 --> 00:15:30,472 아빠를 떠날 거예요? 185 00:15:34,226 --> 00:15:35,727 아직 모르겠어 186 00:15:37,145 --> 00:15:38,981 네 아빠는 좋은 사람이야 187 00:15:41,316 --> 00:15:43,151 아빠는 그 여자를 사랑했던 것 같아 188 00:15:46,446 --> 00:15:48,782 엄마는 그게 참 힘들어 189 00:15:58,041 --> 00:15:59,042 난... 190 00:16:02,004 --> 00:16:04,923 아무도 안 다쳤으면 좋겠어 191 00:16:06,341 --> 00:16:08,218 나든, 당신이든... 192 00:16:11,805 --> 00:16:12,806 그냥... 193 00:16:15,267 --> 00:16:16,351 때가 된 것 같아 194 00:16:17,603 --> 00:16:19,188 이제 더 못 하겠어 195 00:16:21,899 --> 00:16:22,900 안 그래? 196 00:16:47,716 --> 00:16:49,468 내가 세상 물정 모르고 197 00:16:49,468 --> 00:16:53,388 이상적인 소리를 하는 평범한 남자일 뿐이랬지? 198 00:16:54,389 --> 00:16:57,184 그래, 맞아 이건 분명히 헛소리야 199 00:16:57,184 --> 00:16:58,810 상원 의원님... 200 00:16:58,810 --> 00:17:02,689 모르겠어 이런 건 내게 너무 생소해 201 00:17:05,025 --> 00:17:06,026 제이든 202 00:17:06,944 --> 00:17:09,112 - 아빠 - 너 괜찮니? 203 00:17:23,292 --> 00:17:24,837 엄마를 사랑하세요? 204 00:17:28,841 --> 00:17:30,217 너무 사랑해 205 00:17:32,302 --> 00:17:33,595 그런데 왜 그러셨어요? 206 00:18:36,283 --> 00:18:37,284 카일? 207 00:18:43,665 --> 00:18:45,751 카일, 아침 6시도 안 됐어 208 00:18:45,751 --> 00:18:46,835 그만해 209 00:18:47,544 --> 00:18:50,214 그만해 너무 시끄럽잖아 210 00:18:52,341 --> 00:18:53,675 잠이 안 와요 211 00:18:54,176 --> 00:18:56,762 카일, 카일 212 00:18:59,306 --> 00:19:00,682 어서 들어가자 213 00:19:00,682 --> 00:19:04,436 - 팬케이크 만들어 줄게 - 팬케이크 같은 거 필요 없어요 214 00:19:32,214 --> 00:19:33,423 클로드, 뭐 하는 거예요? 215 00:19:33,423 --> 00:19:36,009 미안해요 수색 영장 나왔어요 216 00:19:38,637 --> 00:19:40,222 아내와 딸이 안에 있어요 217 00:19:40,222 --> 00:19:42,224 뭐, 일어나야죠 218 00:19:42,224 --> 00:19:44,518 말할 기회는 드리겠지만 우린 들어갈 거예요 219 00:19:45,561 --> 00:19:46,937 갑시다 220 00:19:54,152 --> 00:19:55,320 "시카고 경찰" 221 00:20:09,501 --> 00:20:10,586 "과학 수사" 222 00:20:18,468 --> 00:20:20,304 내 컴퓨터는 왜 가져가요? 223 00:20:20,304 --> 00:20:23,390 - 다 가져갈 거야 - 아빠, 내 거잖아요 224 00:20:35,444 --> 00:20:36,570 러스티 225 00:20:39,031 --> 00:20:41,200 - 왜요? - 이거... 226 00:20:42,451 --> 00:20:43,744 그거예요 227 00:20:46,663 --> 00:20:50,125 검사실에 모셔 가도 되지만 여기가 편하실 거예요 228 00:21:18,612 --> 00:21:20,030 "진공 증거 수집기" 229 00:21:39,091 --> 00:21:40,509 토미, 잠깐만 230 00:21:48,100 --> 00:21:50,894 - 새벽에 집에 온다고? - 이러지 마 231 00:21:50,894 --> 00:21:52,646 내 가족 앞에서 232 00:21:52,646 --> 00:21:53,939 애들 앞에서? 233 00:21:53,939 --> 00:21:57,067 보통 새벽에 영장 집행하잖아 너도 그랬고 234 00:21:57,067 --> 00:21:59,862 사실 네가 가지고 있는 사건 파일들... 235 00:21:59,862 --> 00:22:02,781 - 내가 맡았던 사건들이야 - 이젠 아니야 236 00:22:02,781 --> 00:22:04,575 이 순간부로 넌 행정 휴가야 237 00:22:04,575 --> 00:22:05,951 네 꿍꿍이를 모를 것 같아? 238 00:22:05,951 --> 00:22:08,203 - 얼굴 들이밀지 마 - 왜 그래, 괜찮아? 239 00:22:08,203 --> 00:22:11,498 - 이러지 마, 우리... - 그런 건 시도도 하지 마 240 00:22:11,498 --> 00:22:12,916 - 넌 통제 불능이야 - 아니야 241 00:22:12,916 --> 00:22:15,085 검시관에 이어 검사들을 위협하고 있군 242 00:22:15,085 --> 00:22:17,254 네가 날 위협하고 있잖아 243 00:22:17,254 --> 00:22:19,798 네가 그러고 있어 표현, 어조, 몸짓으로 244 00:22:19,798 --> 00:22:21,049 위협하고 있다고 245 00:22:22,009 --> 00:22:25,470 정말 내가 캐럴린을 죽였다고 생각하는 거야? 246 00:22:25,470 --> 00:22:27,681 - 그건 말 못 하지 - 정말? 247 00:22:27,681 --> 00:22:30,100 내가 말할 수 있는 건 네가 고의로 248 00:22:30,100 --> 00:22:31,935 - 수사를 방해했단 거야 - 미치겠네 249 00:22:31,935 --> 00:22:33,729 - 우리도 보기에 안 좋고 - 알겠어 250 00:22:33,729 --> 00:22:35,981 - 알겠다고 - 너도 보기에 안 좋아 251 00:22:35,981 --> 00:22:37,149 젠장 252 00:22:46,575 --> 00:22:47,868 상담사한테 거짓말했군요 253 00:22:47,868 --> 00:22:50,037 비난하는 자리가 아니라면서요 254 00:22:50,037 --> 00:22:55,042 둘이서만 상담을 진행했는데 대놓고 절 속였어요 255 00:22:55,042 --> 00:22:56,627 전 거짓말쟁이가 아니에요 256 00:22:56,627 --> 00:22:58,170 거짓말쟁이죠 257 00:23:00,756 --> 00:23:02,132 일부러 그 얘기를 안 했잖아요 258 00:23:02,132 --> 00:23:03,717 - 저한테... - 아니요, 저는... 259 00:23:03,717 --> 00:23:05,511 그 불륜이 끝났다고 했어요 260 00:23:05,511 --> 00:23:07,095 캐럴린에 관해 거짓말했고 261 00:23:07,095 --> 00:23:08,222 불륜에 관해 거짓말했어요 262 00:23:09,640 --> 00:23:11,683 하지만 그것뿐이에요 263 00:23:14,061 --> 00:23:16,271 - 뭐, 좋은 소식은... - 전 거짓말쟁이 아니에요 264 00:23:16,271 --> 00:23:20,067 좋은 소식은 바버라가 여기 왔다는 거죠 265 00:23:21,235 --> 00:23:22,694 안 오는 사람이 많아요 266 00:23:23,612 --> 00:23:24,738 그럼 우리 어떡할까요? 267 00:23:26,281 --> 00:23:27,741 목표가 뭐죠? 268 00:23:30,244 --> 00:23:31,370 바버라? 269 00:23:33,080 --> 00:23:34,456 모르겠어요 270 00:23:34,456 --> 00:23:38,085 뭔가에 갇힌 기분이에요 271 00:23:38,085 --> 00:23:39,461 뭐에요? 272 00:23:41,296 --> 00:23:42,673 우린 애들이 있어요 273 00:23:42,673 --> 00:23:44,508 러스티, 이 결혼 생활을 지키고 싶어요? 274 00:23:44,508 --> 00:23:46,176 네, 지키고 싶어요 275 00:23:46,176 --> 00:23:48,387 단지 애들이 있어서가 아니라 276 00:23:48,387 --> 00:23:49,721 난 당신 사랑해 277 00:23:49,721 --> 00:23:51,682 지금 이 말이 공허하게 들리는 건 알아 278 00:23:52,933 --> 00:23:54,059 만약 당신이 체포되면... 279 00:23:54,059 --> 00:23:55,686 아니요 280 00:23:55,686 --> 00:23:58,897 '만약'은 없어요 '만약'은 없다고요 281 00:24:00,816 --> 00:24:01,942 전 체포될 거예요 282 00:24:02,609 --> 00:24:06,321 지금 제 휴대폰과 컴퓨터를 뒤지고 있을 텐데 283 00:24:07,906 --> 00:24:09,950 제가 캐럴린에게 집착한 걸 알 거예요 284 00:24:10,868 --> 00:24:14,079 전 거의 캐럴린을 스토킹했어요 285 00:24:14,079 --> 00:24:15,247 그러니까... 286 00:24:18,458 --> 00:24:19,960 끝이 좋지 않았어요 287 00:24:21,295 --> 00:24:26,133 제가 검사였다면 망설이지 않을 거예요 288 00:24:26,133 --> 00:24:30,220 게다가 검사가 토미 몰토니까 '만약'은 없어요 289 00:24:32,556 --> 00:24:34,141 용의자는 언제 발표하나요? 290 00:24:34,141 --> 00:24:36,894 지금은 용의자를 밝힐 준비가 안 됐지만 291 00:24:36,894 --> 00:24:38,854 조만간 용의자가 나올 겁니다 292 00:24:39,438 --> 00:24:43,025 제 공약 중 하나는 범죄에 경각심을 갖는 겁니다 293 00:24:43,025 --> 00:24:45,652 그 공약을 지킬 겁니다 294 00:24:45,652 --> 00:24:48,655 지방 검사장이 여성 대상 범죄를 보고도 295 00:24:48,655 --> 00:24:51,617 어깨만 으쓱하던 시대는 지났습니다 296 00:24:52,826 --> 00:24:55,412 캐럴린 폴히머스를 죽인 범인은 밝혀질 것이며 297 00:24:55,412 --> 00:24:57,789 그 범인은 죄의 대가를 치를 겁니다 298 00:24:57,789 --> 00:24:59,041 더 못 보겠네 299 00:25:14,223 --> 00:25:15,641 레이먼드 있나요? 300 00:25:21,939 --> 00:25:22,940 네 301 00:25:26,527 --> 00:25:27,569 집을 덮쳐서 302 00:25:27,569 --> 00:25:30,739 제 폰과 컴퓨터를 가져갔어요 아내와 애들 것도요 303 00:25:30,739 --> 00:25:32,991 그럼 뭘 기대했는데? 304 00:25:32,991 --> 00:25:34,993 네가 수많은 사람한테 305 00:25:34,993 --> 00:25:36,995 수도 없이 했던 일이잖아 306 00:25:36,995 --> 00:25:39,373 그게 절차야 이제 당하는 기분을 알겠군 307 00:25:39,998 --> 00:25:41,291 절 기소할 거예요 308 00:25:42,751 --> 00:25:43,752 확실해? 309 00:25:43,752 --> 00:25:45,504 네, 컴퓨터에서 310 00:25:45,504 --> 00:25:48,090 지난주에 캐럴린에게 보낸 수많은 이메일을 볼 테고 311 00:25:48,090 --> 00:25:49,675 휴대폰에서 312 00:25:49,675 --> 00:25:51,218 수많은 전화와 문자 기록을 볼 테니까요 313 00:25:51,218 --> 00:25:52,970 제가 스토킹했다고 하겠죠 314 00:25:52,970 --> 00:25:55,013 현장에서 지문도 나왔고 315 00:25:55,013 --> 00:25:56,974 다른 사람을 지목하는 증거도 없어요 316 00:25:56,974 --> 00:25:59,434 토미 몰토는 다른 사람을 찾을 생각도 없을 테고요 317 00:25:59,935 --> 00:26:01,520 변호사를 선임해야겠군 318 00:26:04,189 --> 00:26:05,732 그래서 온 거예요 319 00:26:06,525 --> 00:26:07,818 안 돼 320 00:26:11,488 --> 00:26:12,489 안 돼 321 00:26:14,116 --> 00:26:17,077 딜레이와 몰토를 잘 아는 사람이 필요해요 322 00:26:17,077 --> 00:26:20,914 변호를 잘 아는 사람이 필요하겠지 323 00:26:20,914 --> 00:26:23,625 아니요, 그 녀석들 생각을 읽을 수 있는 사람이 필요해요 324 00:26:24,209 --> 00:26:25,878 제가 아는 최고의 변호사시잖아요 325 00:26:26,837 --> 00:26:27,838 도와주세요 326 00:26:29,464 --> 00:26:32,634 넌 염치란 게 없냐? 327 00:26:32,634 --> 00:26:34,845 뻔뻔하게 내 집에 들어와서... 328 00:26:34,845 --> 00:26:37,472 - 제 말 좀 들어 보세요 - 로레인 얼굴을 볼... 329 00:26:38,140 --> 00:26:39,141 들어 보세요 330 00:26:39,141 --> 00:26:40,058 그건... 331 00:26:40,934 --> 00:26:42,269 제가 잘못했어요 332 00:26:42,269 --> 00:26:44,813 근데 그거 아세요? 정말 놀랍네요 333 00:26:44,813 --> 00:26:47,149 이기셨으면 해서 그렇게 한 거거든요 334 00:26:47,149 --> 00:26:48,483 옳은 일은 아니었지만요 335 00:26:48,483 --> 00:26:52,654 정말 제가 죽였다고 생각해요? 저 아시잖아요 336 00:26:52,654 --> 00:26:54,489 안다고 생각했지 337 00:26:58,952 --> 00:26:59,912 씨발! 338 00:27:01,038 --> 00:27:01,997 씨발! 339 00:27:04,249 --> 00:27:05,542 제발 좀 340 00:27:06,168 --> 00:27:07,586 대체 어딜 간 거야? 341 00:27:10,923 --> 00:27:12,007 좀 받아라 342 00:27:20,516 --> 00:27:21,350 여보세요 343 00:27:21,350 --> 00:27:23,268 어디 있었어? 종일 전화했잖아 344 00:27:23,268 --> 00:27:24,353 꺼져요 345 00:27:25,437 --> 00:27:26,647 나 좀 도와줘 346 00:27:27,856 --> 00:27:28,732 부탁이야 347 00:27:28,732 --> 00:27:30,776 레이놀즈를 다시 만나게 해 줘 348 00:27:30,776 --> 00:27:32,986 날 사건에서 뺐어요 난 할 수 있는 게 없어요 349 00:27:32,986 --> 00:27:35,280 아니, 들어 봐 제발 내 말 좀 들어 봐 350 00:27:35,280 --> 00:27:37,074 리고, 나 좀 도와줘 351 00:27:37,074 --> 00:27:40,077 두 번째 정자 샘플이 있었고 레이놀즈가 뭔가 알고 있어 352 00:27:40,077 --> 00:27:42,621 다시 레이놀즈 만나게 제발 나 좀 들여보내 줘 353 00:28:04,935 --> 00:28:06,687 "면회실" 354 00:28:18,240 --> 00:28:19,658 왜 여기서 봐요? 355 00:28:24,079 --> 00:28:25,080 내가... 356 00:28:26,123 --> 00:28:27,666 오늘 보안 허가를 못 받았어요 357 00:28:28,542 --> 00:28:32,379 그럼 검사가 아니라 일반 면회객이에요? 358 00:28:34,715 --> 00:28:36,425 재밌네 359 00:28:39,178 --> 00:28:40,596 뭔가 알고 있는 거 알아요 360 00:28:42,431 --> 00:28:43,807 당신이 용의자요? 361 00:28:47,686 --> 00:28:50,147 당신이 알고 있는 정보로 362 00:28:50,147 --> 00:28:51,857 진짜 살인범이 밝혀지면 363 00:28:51,857 --> 00:28:53,942 형량을 줄일 수 있을 거예요 364 00:29:00,991 --> 00:29:02,201 재밌는 거 알려 줘요? 365 00:29:05,204 --> 00:29:09,875 당신이 캐럴린을 죽였다 해도 유리하게 작용할 수 있어요 366 00:29:09,875 --> 00:29:13,837 공범이 있다는 건 거래할 만한 게 있다는 뜻이고요 367 00:29:13,837 --> 00:29:16,215 버니 데이비스 살인죄로 종신형을 살고 있지만 368 00:29:16,215 --> 00:29:18,050 캐럴린 살인범을 알려 주면 369 00:29:18,050 --> 00:29:20,511 다시 바깥을 볼 가능성이 있단 말이에요 370 00:29:20,511 --> 00:29:23,096 살인에 가담했더라도요 371 00:29:24,306 --> 00:29:25,933 이런 게 재밌는 거죠 372 00:29:25,933 --> 00:29:31,647 그러니까 정리하자면 검사를 살해한 사건에서... 373 00:29:31,647 --> 00:29:33,398 - 공범이 있다면요 - 내 죄를 밝히면 374 00:29:33,398 --> 00:29:35,400 - 자유를 줄 수 있다고요? - 네 375 00:29:36,068 --> 00:29:41,031 분명한 건 당신이 가석방 없는 종신형을 살고 있단 거고 376 00:29:41,031 --> 00:29:43,909 그 상황을 바꿀 기회를 제안하는 거예요 377 00:29:46,036 --> 00:29:47,329 이거야, 원 378 00:29:52,042 --> 00:29:53,418 멋지네요 379 00:29:58,882 --> 00:30:00,133 당신 절박하군요 380 00:30:09,518 --> 00:30:10,769 성과가 없어요? 381 00:30:10,769 --> 00:30:11,979 아직은 382 00:30:11,979 --> 00:30:15,232 - '아직은' - 뭐, 알 수 없는 놈이니까 383 00:30:17,651 --> 00:30:20,320 내 말은... 이놈은 캐럴린을 협박했고 384 00:30:21,697 --> 00:30:23,115 캐럴린은 버니와 같은 식으로 살해됐잖아 385 00:30:23,115 --> 00:30:24,408 버니는 칼에 찔렸어요 386 00:30:24,408 --> 00:30:26,618 그리고 캐럴린처럼 묶여 있었어 387 00:30:26,618 --> 00:30:29,872 대체 얼마나 더 이 말을 해야 하는 거야 388 00:30:39,798 --> 00:30:41,341 난 그냥 진실이 필요해 389 00:30:41,341 --> 00:30:42,843 그냥... 390 00:30:43,427 --> 00:30:44,636 그러니까 난... 391 00:30:44,636 --> 00:30:48,932 진실까진 아니어도 빌어먹을 합리적 의심이 든다고 392 00:30:48,932 --> 00:30:50,601 나한테 말해 줄 수 있었잖아요 393 00:30:57,274 --> 00:30:58,400 캐럴린과 잔 거? 394 00:30:58,400 --> 00:31:01,695 특별히 내 시간을 아껴 주고 싶었던 거 아니면요 395 00:31:02,279 --> 00:31:03,739 난 안 죽였어 396 00:31:04,531 --> 00:31:05,699 난... 397 00:31:06,783 --> 00:31:08,327 내가 어떻게... 398 00:31:10,579 --> 00:31:13,165 경찰은 범인을 찾지 않을 거야 399 00:31:13,165 --> 00:31:14,791 안 찾을 놈들이 많다는 말이야 400 00:31:18,670 --> 00:31:20,088 그러니까 네가 좀 도와줘 401 00:31:28,388 --> 00:31:29,890 이제 거짓말하지 마요 402 00:31:34,645 --> 00:31:35,646 알겠어요? 403 00:31:47,324 --> 00:31:49,493 - 난 하겠다고 안 했어 - 안 했지 404 00:31:49,493 --> 00:31:52,162 - 승낙 안 했다고 - 거절도 안 했지 405 00:31:52,871 --> 00:31:54,623 당신 캐럴린을 아꼈잖아 406 00:31:54,623 --> 00:31:56,792 - 캐럴린은 상관없어 - 상관있지 407 00:31:56,792 --> 00:31:58,377 살해당한 사람이니까 408 00:31:58,377 --> 00:31:59,336 이봐... 409 00:32:00,546 --> 00:32:03,423 내가 잠깐이라도 러스티를 범인으로 생각했다면... 410 00:32:03,423 --> 00:32:05,342 잠깐 그렇게 생각했다고 말했잖아 411 00:32:05,342 --> 00:32:07,511 - 러스티는 이런 짓 못 해 - 웃기고 있네 412 00:32:08,011 --> 00:32:09,221 했든 안 했든... 413 00:32:09,888 --> 00:32:11,431 러스티는 친한 친구야 414 00:32:11,431 --> 00:32:13,225 가장 친할지도 몰라 415 00:32:13,225 --> 00:32:17,312 내가 러스티를 돕고 싶은 게 생각도 못 할 일은 아니잖아 416 00:32:17,312 --> 00:32:18,772 이렇게 은퇴하게? 417 00:32:18,772 --> 00:32:22,150 전에 얘기한 대로 그냥 여행이나 하면 안 돼? 418 00:32:22,150 --> 00:32:24,444 플로리다에 작은 집 구해서... 419 00:32:24,444 --> 00:32:27,698 꼭 플로리다여야 해? 거긴 죽은 사람들이나 가는 데지 420 00:32:27,698 --> 00:32:29,116 난 아직 안 죽었어 421 00:32:29,116 --> 00:32:31,869 가끔 죽은 것 같긴 하지만... 422 00:32:33,579 --> 00:32:35,247 그게 중요한 거였네 423 00:32:35,247 --> 00:32:37,082 아직 죽기 싫구나 424 00:32:37,082 --> 00:32:39,334 지금 내 유산은... 425 00:32:42,462 --> 00:32:43,672 난 패배해서 물러났어 426 00:32:44,339 --> 00:32:49,553 매일 기자 회견을 열고 내 정치적 무덤 위에서 춤추는 427 00:32:49,553 --> 00:32:51,972 교활한 놈한테 졌다고 428 00:32:52,681 --> 00:32:56,935 그 좆만 한 두 놈한테 복수할 수 있다면... 429 00:32:59,271 --> 00:33:00,606 보람 넘치는 일이겠지 430 00:33:04,943 --> 00:33:08,906 매일 아침 삶의 보람을 느끼면서 일어나고 싶다는 게 431 00:33:08,906 --> 00:33:10,490 죄는 아니잖아 432 00:33:11,825 --> 00:33:14,244 지금은 안 그렇다니 나도 미안하네 433 00:33:15,996 --> 00:33:17,539 당신이 왜 미안해 434 00:33:18,332 --> 00:33:19,666 당신은 내 아내야 435 00:33:19,666 --> 00:33:21,668 내 전부라고, 알잖아 436 00:33:23,837 --> 00:33:25,130 좀 부족해서 그렇지 437 00:33:58,539 --> 00:33:59,540 아빠 왔다 438 00:34:08,465 --> 00:34:09,716 제이 439 00:34:12,844 --> 00:34:14,054 아빠 좀 볼래? 440 00:34:16,806 --> 00:34:18,100 엄마는 어디 있어? 441 00:34:19,768 --> 00:34:21,812 나무 집 옆에서 담배 피워요 442 00:34:23,063 --> 00:34:24,815 아닐 수도 있고요 443 00:34:39,580 --> 00:34:40,581 여보세요 444 00:34:40,581 --> 00:34:43,667 저기 검사 결과 나왔는데요 445 00:34:45,127 --> 00:34:46,795 친자 맞대요 446 00:34:49,005 --> 00:34:51,341 안됐네요 듣고 싶던 말이 아닐 텐데 447 00:35:11,528 --> 00:35:13,071 "뉴스" 448 00:35:16,200 --> 00:35:17,284 무슨 일이죠? 449 00:35:26,877 --> 00:35:27,878 제이, 가서 엄마 데려와 450 00:35:28,587 --> 00:35:29,588 엄마 데려오라고 451 00:35:29,588 --> 00:35:31,465 - 네 - 제이 452 00:35:32,174 --> 00:35:33,300 제이든 453 00:35:34,468 --> 00:35:35,719 사랑한다 454 00:35:42,476 --> 00:35:43,644 엄마! 455 00:35:57,574 --> 00:35:59,826 새비치 씨 체포 영장을 가져왔습니다 456 00:36:01,912 --> 00:36:03,497 선생님은 묵비권을 행사할 수 있고 457 00:36:03,497 --> 00:36:06,959 선생님이 한 말은 법정에서 불리하게 작용할 수 있습니다 458 00:36:07,918 --> 00:36:10,003 돌아서서 손을 뒤로 해 주세요 459 00:36:11,046 --> 00:36:12,506 선생님은 변호사를 선임할 권리가 있고 460 00:36:12,506 --> 00:36:15,008 사정이 여의찮을 경우 국가에서... 461 00:36:15,008 --> 00:36:16,635 오늘은 슬픈 날입니다 462 00:36:16,635 --> 00:36:20,347 국민을 보호해야 할 법 집행 기관의 구성원이 463 00:36:20,347 --> 00:36:25,853 극악무도한 범죄 혐의로 기소된 매우 슬픈 날이죠 464 00:36:25,853 --> 00:36:30,023 국민의 종이 자신의 의무를 저버리고 465 00:36:30,023 --> 00:36:33,068 다른 개인의 생명을 빼앗음으로써 466 00:36:33,986 --> 00:36:35,112 인간과 467 00:36:36,280 --> 00:36:38,699 정의에 대한 약속을 위반하다니요 468 00:36:38,699 --> 00:36:42,369 그래도 위안이 되는 점은 우리가 매우 소중히 여기는 469 00:36:42,369 --> 00:36:46,206 법의 숭고한 원칙을 가슴에 새길 수 있다는 점입니다 470 00:36:46,206 --> 00:36:47,666 "로자트 K. 새비치" 471 00:36:47,666 --> 00:36:49,376 {\an8}법 위에는 아무도 없습니다 472 00:36:50,544 --> 00:36:51,712 아무도요 473 00:37:16,111 --> 00:37:19,281 현직 검사의 구속은 큰 파장을 일으켰습니다 474 00:37:19,281 --> 00:37:20,657 시카고뿐 아니라 475 00:37:20,657 --> 00:37:23,410 전국적인 관심이 이 사건에 쏠리고 있습니다 476 00:37:23,410 --> 00:37:27,164 {\an8}새비치 씨는 지난밤 자택에서 연행됐습니다 477 00:37:27,164 --> 00:37:30,083 체포 과정에 문제는 없었다고 합니다 478 00:37:30,083 --> 00:37:33,670 새비치 씨는 제 뒤에 있는 건물에서 밤을 보내고 479 00:37:33,670 --> 00:37:35,464 기소인부절차를 기다리고 있습니다 480 00:37:36,465 --> 00:37:39,426 형사 사건 861246 481 00:37:39,426 --> 00:37:42,721 일리노이주 검찰 대 로자트 K. 새비치 482 00:37:42,721 --> 00:37:44,681 피고인은 1급 살인을 저질렀으며 483 00:37:44,681 --> 00:37:47,100 사전에 악의를 품고 484 00:37:47,100 --> 00:37:51,188 고의적, 의도적으로 무력과 무기를 사용하여 485 00:37:51,188 --> 00:37:55,234 캐럴린 폴히머스의 목숨을 빼앗은 혐의로 486 00:37:55,234 --> 00:37:57,778 기소되었습니다 487 00:38:12,000 --> 00:38:13,669 존경하는 재판장님 488 00:38:13,669 --> 00:38:16,171 일리노이주 검찰청 차장검사인 489 00:38:16,171 --> 00:38:17,589 저, 토마스 몰토와 490 00:38:17,589 --> 00:38:20,968 검사장 니코 델라 과르디아의 출석을 알립니다 491 00:38:20,968 --> 00:38:22,886 변호인 레이먼드 호건입니다 492 00:38:22,886 --> 00:38:25,556 존경하는 재판장님 피고인이 법정에 출석했습니다 493 00:38:25,556 --> 00:38:27,599 저희는 기소장을 수령했으며 494 00:38:27,599 --> 00:38:30,227 기소장의 나머지 부분은 낭독을 생략하겠습니다 495 00:38:30,227 --> 00:38:32,020 저희는 새비치 씨를 대신해 496 00:38:32,855 --> 00:38:35,566 무죄를 선고해 주실 것을 요청합니다 497 00:38:35,566 --> 00:38:37,317 무죄를 주장하신다고요? 498 00:38:37,317 --> 00:38:40,070 보석금은 150만 달러로 책정돼 있습니다 499 00:38:40,070 --> 00:38:43,073 공판 전 협의를 요청할 측 있나요? 500 00:38:43,073 --> 00:38:48,537 재판장님, 우리 법 집행 기관의 사랑받는 일원이 당한 501 00:38:48,537 --> 00:38:50,664 잔인무도한 행위를 고려하여 502 00:38:50,664 --> 00:38:53,375 가능한 한 빠른 시일 내에 공판 전 협의를 503 00:38:53,375 --> 00:38:55,335 열어 주실 것을 요청합니다 504 00:38:55,335 --> 00:38:57,838 그것은 법원의 불필요한 시간 낭비일 수 있습니다 505 00:38:57,838 --> 00:39:00,632 이 사건의 혐의는 전적으로 사실이 아닙니다 506 00:39:00,632 --> 00:39:03,427 매우 훌륭한 공직자이자 법조인인 인물의 명예가 507 00:39:03,427 --> 00:39:06,346 어떠한 사실적 근거 없이 훼손됐으며 508 00:39:06,346 --> 00:39:08,223 회복될 수 없을지도 모릅니다 509 00:39:08,223 --> 00:39:09,933 이 사건의 재판은 신속히 진행돼야 하므로 510 00:39:09,933 --> 00:39:15,689 즉시 재판 날짜를 잡아 주실 것을 요청합니다 511 00:39:18,025 --> 00:39:19,735 충분히 생각하셨나요? 512 00:39:19,735 --> 00:39:21,862 전 요청을 드렸습니다 513 00:39:22,654 --> 00:39:24,531 피고인 측은 공판 전 협의를 포기했습니다 514 00:39:24,531 --> 00:39:26,450 이 사건은 즉시 재판에 회부될 겁니다 515 00:39:26,450 --> 00:39:28,785 피고인의 요청은 14일 내에 제출돼야 하며 516 00:39:28,785 --> 00:39:31,330 검찰 측은 7일 내에 답변해야 합니다 517 00:39:31,330 --> 00:39:34,666 몰토 검사님 델라 과르디아 검사님 518 00:39:35,292 --> 00:39:37,461 이 사건 때문에 좋아하시는 연설을 519 00:39:37,461 --> 00:39:39,254 많이 하게 될 것 같은데요 520 00:39:39,254 --> 00:39:42,841 이 기소가 매우 심각하다는 변호인의 말이 맞습니다 521 00:39:43,467 --> 00:39:48,347 오랫동안 이 법정에 봉사한 우수한 검사에 대한 기소니까요 522 00:39:48,347 --> 00:39:50,474 정의가 이루어지도록 노력해 봅시다 523 00:39:51,141 --> 00:39:53,727 그리고 불필요한 겉치레는 없어야겠죠 524 00:39:54,228 --> 00:39:56,939 그건 변호인도 마찬가지입니다 525 00:39:57,773 --> 00:39:59,483 전 겉치레를 좋아하지 않습니다 526 00:40:01,944 --> 00:40:03,195 피고인은 구금됩니다 527 00:40:03,195 --> 00:40:06,448 보석이 처리될 겁니다 휴정하겠습니다 528 00:40:12,788 --> 00:40:14,373 - 고마워요 - 그래, 말 안 해도 돼 529 00:40:15,123 --> 00:40:17,668 거기서 대화는 하지 말고 뭐 좀 먹어 530 00:40:19,127 --> 00:40:20,504 장난하세요? 531 00:40:20,504 --> 00:40:22,214 장난하는 거 전혀 아닌데 532 00:40:22,881 --> 00:40:24,842 나 완전히 진지해, 니코 533 00:40:24,842 --> 00:40:28,262 각자 얼굴에서 미소를 지우는 것부터 시작하자고 534 00:40:28,262 --> 00:40:30,180 싸가지 1, 싸가지 2 535 00:40:40,357 --> 00:40:42,609 좋은 판사를 만났나 봐요 536 00:40:44,903 --> 00:40:47,447 응, 변호사 출신이고... 537 00:40:48,365 --> 00:40:50,033 공정한 사람이야 538 00:40:53,662 --> 00:40:56,290 다들 오늘 정말... 539 00:40:59,251 --> 00:41:02,754 힘들었을 거 안다고 말하고 싶었어 540 00:41:05,299 --> 00:41:07,926 와 줘서 고맙다고 말하고 싶어 541 00:41:09,428 --> 00:41:11,263 재판 빨리 하는 게 좋은 거예요? 542 00:41:11,263 --> 00:41:12,431 응 543 00:41:13,140 --> 00:41:16,435 시간은 검찰 편이라서 빠를수록 좋아 544 00:41:17,019 --> 00:41:18,020 모두에게 545 00:41:38,457 --> 00:41:43,420 {\an8}"거기 있었잖아요 난 봤어요" 546 00:41:54,681 --> 00:41:56,642 "스콧 터로의 소설을 바탕으로 함" 547 00:43:17,681 --> 00:43:19,683 자막: 차동인