1 00:00:08,007 --> 00:00:11,887 Chamo-me Rusty Sabich e sou o promotor neste caso. 2 00:00:13,138 --> 00:00:17,809 Ali sentado está o arguido, James McDavid, e posso dizer-vos 3 00:00:18,477 --> 00:00:20,270 que neste momento é inocente, 4 00:00:20,771 --> 00:00:23,398 porque é isso que a nossa constituição defende. 5 00:00:23,899 --> 00:00:27,361 Vou apresentar-vos provas de que o arguido cometeu este crime. 6 00:00:27,903 --> 00:00:29,613 E, se o acharem provável, 7 00:00:30,155 --> 00:00:32,991 apenas provável, têm de votar "inocente". 8 00:00:33,825 --> 00:00:38,664 Se o acharem muito provável, têm de o libertar. 9 00:00:39,498 --> 00:00:43,126 O meu trabalho é provar que ele é culpado além de toda a dúvida razoável. 10 00:00:44,962 --> 00:00:48,131 E ser jurado é uma grande responsabilidade. 11 00:00:48,841 --> 00:00:53,637 E estar encarregado da acusação, e satisfazer o ónus da prova, também o é. 12 00:00:54,596 --> 00:00:59,518 Eu farei jus ao meu dever e peço-vos que estejam à altura do vosso. 13 00:01:02,145 --> 00:01:04,897 Vamos fazer o nosso trabalho, sim? 14 00:01:06,817 --> 00:01:10,779 PRESUMÍVEL INOCENTE 15 00:01:12,656 --> 00:01:15,868 Muito alto. Vamos lá! 16 00:01:15,868 --> 00:01:17,536 Outra vez, concentra-te. Respira. 17 00:01:17,536 --> 00:01:19,246 Respira fundo. 18 00:01:19,246 --> 00:01:21,248 Estás a apressar-te. Respira. 19 00:01:21,248 --> 00:01:22,541 Como vão as coisas? 20 00:01:22,541 --> 00:01:23,500 Boa. 21 00:01:23,500 --> 00:01:26,128 Ouvi algo sobre os jogadores na segunda e terceira base. 22 00:01:26,795 --> 00:01:28,005 Cuidado com os testículos! 23 00:01:28,005 --> 00:01:29,131 Mau! 24 00:01:29,131 --> 00:01:32,176 Nada de bolas com efeito. 25 00:01:32,176 --> 00:01:34,261 Deixa-o lançar, querida. 26 00:01:34,261 --> 00:01:35,387 - Pai! - Sim? 27 00:01:35,387 --> 00:01:36,847 É o Raymond. 28 00:01:38,891 --> 00:01:40,809 Fizeste bons lançamentos hoje. 29 00:01:43,520 --> 00:01:44,980 Deve querer a minha opinião. 30 00:01:44,980 --> 00:01:46,523 Só podes estar a gozar. 31 00:01:46,523 --> 00:01:47,941 Sugestão do pai. 32 00:01:48,734 --> 00:01:49,735 Estou? 33 00:02:00,495 --> 00:02:01,496 Quando? 34 00:02:03,457 --> 00:02:05,626 Sim. Vou já para aí. 35 00:02:09,213 --> 00:02:10,964 Barbara, podemos falar? 36 00:02:11,965 --> 00:02:13,425 Sim, claro. 37 00:02:25,646 --> 00:02:26,813 Sim? 38 00:02:28,982 --> 00:02:30,609 A Carolyn Polhemus foi assassinada. 39 00:02:34,988 --> 00:02:36,281 Quando? 40 00:02:36,281 --> 00:02:39,368 Não sei. Tenho de ir. Até logo. 41 00:03:04,309 --> 00:03:06,311 POLÍCIA 42 00:03:24,580 --> 00:03:26,707 Não entres. É horrível. 43 00:03:29,418 --> 00:03:31,170 {\an8}Certo. Não se esqueça das luvas. 44 00:03:32,629 --> 00:03:34,631 {\an8}EQUIPA FORENSE 45 00:04:28,393 --> 00:04:29,561 Eu devia assumir o caso. 46 00:04:29,561 --> 00:04:32,481 Um caso desta magnitude devia ser meu ou do Rusty, 47 00:04:32,481 --> 00:04:34,733 - e o Rusty está muito próximo. - Tem de ser meu. 48 00:04:34,733 --> 00:04:36,318 Porquê, ao certo? 49 00:04:36,318 --> 00:04:38,320 Primeiro, porque o Raymond mo pediu, 50 00:04:38,320 --> 00:04:41,365 e ele ainda é o promotor público, Nico, por mais que queiras o título. 51 00:04:41,949 --> 00:04:43,534 Segundo, sou melhor do que o Tommy. 52 00:04:43,534 --> 00:04:47,079 Para que conste, até eu vencer a eleição, 53 00:04:47,579 --> 00:04:50,499 e vou ganhar, continuarei a ser o teu servo leal e de confiança. 54 00:04:50,499 --> 00:04:52,417 O caso é do Rusty, está bem? 55 00:04:52,417 --> 00:04:55,546 Tommy, não consegues ver as coisas como elas são. Admite. 56 00:04:55,546 --> 00:04:58,799 Tens a visão obstruída pelo esfíncter do Nico. 57 00:04:58,799 --> 00:05:00,843 - Cuidado ao ignorar-me. - Vai à merda! 58 00:05:00,843 --> 00:05:05,347 Só quero o melhor advogado, que é o Rusty. 59 00:05:07,182 --> 00:05:10,185 Eugenia, podes pedir à Rigo que vá ter comigo ao meu gabinete? 60 00:05:10,185 --> 00:05:11,103 Está bem. 61 00:05:16,608 --> 00:05:17,985 Merda. 62 00:05:19,361 --> 00:05:20,612 Eu sei. 63 00:05:21,738 --> 00:05:22,906 Eu sei. 64 00:05:24,616 --> 00:05:26,994 Valha-me Deus! 65 00:05:29,079 --> 00:05:30,747 Rigo, que tens para mim? 66 00:05:32,332 --> 00:05:35,752 A polícia está a analisar a parte forense, a noite do crime, os últimos contactos. 67 00:05:35,752 --> 00:05:37,129 Por onde começamos? 68 00:05:37,129 --> 00:05:39,089 Últimas libertações, condicionais. 69 00:05:41,216 --> 00:05:42,509 Bolas! 70 00:05:43,552 --> 00:05:45,512 - Foi vingança? - Não sei. Quem sabe? 71 00:05:45,512 --> 00:05:46,555 Não sei. 72 00:05:48,432 --> 00:05:51,560 Quando chegarem os resultados forenses, podes garantir que só eu os vejo? 73 00:05:51,560 --> 00:05:53,312 Só eu. E não o Molto nem o Delonga. 74 00:05:57,858 --> 00:05:58,942 Claro que sim. 75 00:05:59,818 --> 00:06:01,737 Um membro da equipa de Raymond Horgan, 76 00:06:01,737 --> 00:06:05,115 uma promotora dura com aspirações políticas, 77 00:06:05,115 --> 00:06:08,702 {\an8}a Dra. Polhemus, terá sido morta na própria casa. 78 00:06:09,661 --> 00:06:14,124 A empregada encontrou o corpo pouco após as 10 horas desta manhã. 79 00:06:15,209 --> 00:06:18,045 {\an8}E foi um dia difícil para Wall Street com os preços... 80 00:06:21,006 --> 00:06:24,510 As nossas condolências para a Carolyn e a sua família. 81 00:06:25,010 --> 00:06:27,262 {\an8}Estamos chocados e perturbados 82 00:06:27,262 --> 00:06:30,641 {\an8}com este ato de violência grotesco e cruel. 83 00:06:30,641 --> 00:06:34,228 Quanto ao público geral, entendemos a vossa angústia e medo, 84 00:06:34,228 --> 00:06:36,271 porque o partilhamos. 85 00:06:36,271 --> 00:06:39,358 É difícil que os cidadãos se sintam seguros 86 00:06:39,358 --> 00:06:41,360 {\an8}quando nem protegemos os nossos promotores. 87 00:06:42,152 --> 00:06:44,571 - Que parvalhão. - Devemos fazer melhor. 88 00:06:44,571 --> 00:06:46,073 Temos de fazer melhor. 89 00:06:46,073 --> 00:06:47,616 - Não perde tempo. - Pois não. 90 00:06:47,616 --> 00:06:50,160 Devemo-lo à Carolyn Polhemus 91 00:06:50,160 --> 00:06:53,539 e aos seus amigos e familiares, que nunca mais a voltarão a ver... 92 00:06:58,836 --> 00:07:00,128 Estás bem? 93 00:07:01,797 --> 00:07:02,798 Sim. 94 00:07:05,551 --> 00:07:06,552 Sim. 95 00:07:07,803 --> 00:07:09,847 Rusty... 96 00:07:30,617 --> 00:07:34,955 Vou tentar apoiar-te. 97 00:07:40,627 --> 00:07:42,546 Mas não consigo ir ao funeral. 98 00:07:45,632 --> 00:07:47,134 Eu compreendo. 99 00:07:48,260 --> 00:07:49,887 Obrigado por terem vindo. 100 00:07:50,470 --> 00:07:51,555 Obrigado por... 101 00:07:53,640 --> 00:07:54,641 Obrigado. 102 00:07:55,225 --> 00:07:56,351 Como estás? 103 00:07:57,269 --> 00:07:58,604 Como tu, suponho. 104 00:07:59,104 --> 00:08:02,149 - Descobriste alguma coisa? - Não, mas a Rigo está a investigar. 105 00:08:02,649 --> 00:08:04,109 O tempo está a contar, 106 00:08:04,109 --> 00:08:06,320 e o meu futuro depende deste caso. 107 00:08:06,320 --> 00:08:09,281 Não te preocupes. Vamos descobrir o culpado. 108 00:08:09,281 --> 00:08:10,657 Quem é o médico-legista? 109 00:08:11,825 --> 00:08:13,076 O Indolor. 110 00:08:13,577 --> 00:08:17,164 - O Kumagai. Raios partam! - Raymond. 111 00:08:17,164 --> 00:08:18,123 Rusty. 112 00:08:18,123 --> 00:08:20,000 - Delonga. - Não gosto desse nome. 113 00:08:20,000 --> 00:08:21,543 É só uma piada. 114 00:08:21,543 --> 00:08:23,128 A conferência de imprensa, Nico. 115 00:08:23,128 --> 00:08:25,047 Podemos não fazer isso aqui? 116 00:08:25,047 --> 00:08:28,258 Vai à merda! A aproveitar politicamente o homicídio da Carolyn. 117 00:08:28,258 --> 00:08:30,302 Raymond, aqui, não. 118 00:08:30,302 --> 00:08:32,054 - Vai tu à merda! - É indigno. 119 00:08:32,054 --> 00:08:33,639 - Cala a boca. - É indigno. 120 00:08:33,639 --> 00:08:35,724 Para mim, nada é indigno. Já comi uma otomana. 121 00:08:37,476 --> 00:08:40,102 O Senhor está perto dos de coração partido, 122 00:08:41,145 --> 00:08:43,148 oprimidos e esmagados por tribulações, 123 00:08:44,483 --> 00:08:47,819 pela tristeza do coração que abate os seus espíritos 124 00:08:49,363 --> 00:08:51,865 ou pela sensação de pecado e mágoa 125 00:08:53,116 --> 00:08:55,244 que aflige os seus corações... 126 00:08:55,244 --> 00:08:56,745 - O ex dela. - ... os fere... 127 00:08:56,745 --> 00:08:58,330 - Conhece-lo? - Não. 128 00:08:58,330 --> 00:09:00,499 - ... e destroça. - Esquisitoide de merda. 129 00:09:01,166 --> 00:09:02,167 Meras palavras. 130 00:09:02,167 --> 00:09:03,544 Ele tem álibi. 131 00:09:04,086 --> 00:09:06,880 - Carolyn Polhemus era carne e sangue... - Quem é o miúdo? 132 00:09:07,714 --> 00:09:09,550 - ... amada filha... - O filho dela. 133 00:09:09,550 --> 00:09:11,593 ... mãe, funcionária pública. 134 00:09:11,593 --> 00:09:12,928 Não sabias? 135 00:09:14,179 --> 00:09:18,183 Palavras não expressam a perda 136 00:09:19,309 --> 00:09:20,519 nem apaziguam a dor. 137 00:09:21,728 --> 00:09:25,816 Dizemos a nós mesmos que a levamos nos nossos corações e mentes. 138 00:09:26,316 --> 00:09:28,735 - Desculpa, Raymond. Vou só... - Sim. 139 00:09:28,735 --> 00:09:30,404 As cinzas não são só cinzas. 140 00:09:31,446 --> 00:09:33,407 O pó dela não será apenas pó. 141 00:09:34,283 --> 00:09:36,159 A memória dela encher-nos-á. 142 00:09:40,789 --> 00:09:43,584 Acho estranho ela nunca ter dito que tinha um filho. 143 00:09:43,584 --> 00:09:45,169 E o ex tem a custódia? 144 00:09:45,169 --> 00:09:47,254 Presumo que sim. 145 00:09:50,132 --> 00:09:53,886 Por favor, diz-me que temos uma pista 146 00:09:53,886 --> 00:09:57,264 e que não estamos completamente à nora. 147 00:09:57,264 --> 00:09:58,849 Tenho uma ideia. 148 00:09:58,849 --> 00:10:00,475 - Está bem. - A Bunny Davis. 149 00:10:02,269 --> 00:10:03,770 O Reynolds? Condenámo-lo. 150 00:10:03,770 --> 00:10:05,814 Mas eu e a Carolyn trabalhámos juntos no caso. 151 00:10:06,315 --> 00:10:09,401 Estás a dizer que condenámos um homem inocente 152 00:10:09,401 --> 00:10:11,904 e que o verdadeiro assassino matou um dos nossos? 153 00:10:11,904 --> 00:10:14,198 Ótimo! Isso vai garantir a minha reeleição. 154 00:10:16,700 --> 00:10:19,411 Estavam as duas atadas da mesma forma. 155 00:10:20,954 --> 00:10:22,748 Achas mesmo que há uma ligação? 156 00:10:28,837 --> 00:10:30,547 Perguntaste se estávamos à nora. 157 00:10:46,980 --> 00:10:47,981 Pai? 158 00:10:53,946 --> 00:10:55,322 Que fazes em casa? 159 00:10:55,322 --> 00:10:57,074 Fui ao funeral da Carolyn. 160 00:11:05,791 --> 00:11:06,834 Queres lançar? 161 00:11:09,711 --> 00:11:11,839 Anda. Mostra-me a bola com efeito. 162 00:11:17,177 --> 00:11:18,470 Mostra-me a bola com efeito. 163 00:11:29,898 --> 00:11:31,316 Outra vez. 164 00:12:15,903 --> 00:12:17,154 RELATÓRIO DA AUTÓPSIA 165 00:12:32,503 --> 00:12:34,963 Golpe na cabeça. É a causa de morte oficial. 166 00:12:34,963 --> 00:12:36,840 Lê o relatório. Enviei-o. 167 00:12:36,840 --> 00:12:40,552 Eu li. Falta a parte química, patológica, toxicológica... Não foi minucioso. 168 00:12:41,261 --> 00:12:43,180 Vai-te lixar. 169 00:12:43,889 --> 00:12:45,098 Eu sou médico-legista, 170 00:12:45,098 --> 00:12:47,226 e tu tens de me respeitar nesta sala. 171 00:12:47,226 --> 00:12:49,394 Não há ferimentos que sugiram esfaqueamento. 172 00:12:49,394 --> 00:12:51,647 - Não foi esfaqueada. - Nem sinais de violação. 173 00:12:51,647 --> 00:12:54,107 Já o saberias, se tivesses lido bem o relatório. 174 00:12:54,107 --> 00:12:55,901 Juro! Seus parvalhões de merda. 175 00:12:58,654 --> 00:12:59,780 Desculpa? 176 00:12:59,780 --> 00:13:03,075 Eu disse "seus", "parvalhões" e "de merda". 177 00:13:03,075 --> 00:13:05,118 Vou acabar o meu almoço. 178 00:13:05,702 --> 00:13:09,039 Foi bom ver-te, Sabich. Aproveita as vistas. 179 00:13:24,304 --> 00:13:28,141 O Liam Reynolds andava a vigiar a Bunny Davis. 180 00:13:28,684 --> 00:13:32,980 Ele sabe que, com 12 dólares de heroína, consegue o que quiser. 181 00:13:32,980 --> 00:13:34,940 Por isso, fá-la ir ao seu quarto de motel. 182 00:13:34,940 --> 00:13:38,485 E, durante essa semana, mantém-na drogada. 183 00:13:38,986 --> 00:13:43,115 Tão drogada que tem de lhe dar naloxona três vezes 184 00:13:43,115 --> 00:13:44,074 para a reanimar. 185 00:13:44,867 --> 00:13:49,997 A Bunny Davis morreu três vezes quando estava com o Reynolds. 186 00:13:51,123 --> 00:13:54,126 E ele reanimou-a três vezes. 187 00:13:54,835 --> 00:13:58,964 Estava demasiado drogada para resistir, mas não o suficiente para não sentir. 188 00:13:59,631 --> 00:14:01,550 E, quando acabou a droga 189 00:14:01,550 --> 00:14:05,971 e ele já não a podia manter sedada, deixou-a três dias amarrada. 190 00:14:05,971 --> 00:14:10,642 Três dias com uma corda ao pescoço, a exercer pressão e a sufocá-la. 191 00:14:14,229 --> 00:14:17,232 A Bunny Davis era uma filha... 192 00:14:19,276 --> 00:14:20,277 ... uma irmã... 193 00:14:22,154 --> 00:14:23,197 ... uma amiga. 194 00:14:25,115 --> 00:14:27,117 A Bunny Davis tinha 26 anos 195 00:14:27,117 --> 00:14:30,704 quando se encontrou amarrada num motel imundo com um monstro, 196 00:14:30,704 --> 00:14:32,539 e rezou, implorou, 197 00:14:32,539 --> 00:14:35,209 para que ele fosse o tipo de homem que a libertasse. 198 00:14:37,252 --> 00:14:38,378 Mas não. 199 00:14:41,673 --> 00:14:47,054 Este homem, o Liam Reynolds, é o tipo de homem que faz isto... 200 00:14:51,642 --> 00:14:52,726 ... e isto... 201 00:14:56,021 --> 00:14:57,397 ... e isto. 202 00:15:02,736 --> 00:15:04,071 Lembras-te da Bunny Davis? 203 00:15:05,948 --> 00:15:06,949 Sim. 204 00:15:06,949 --> 00:15:09,618 A Carolyn estava amarrada de forma parecida. 205 00:15:09,618 --> 00:15:11,954 Está bem. Achas que há uma ligação? 206 00:15:11,954 --> 00:15:13,789 Pelos vistos, o Rusty acha. 207 00:15:15,165 --> 00:15:17,709 Sim, mas o Liam Reynolds está na prisão. 208 00:15:18,460 --> 00:15:19,962 - Sim. - Muito bem. 209 00:15:19,962 --> 00:15:22,673 O caso não é nosso. 210 00:15:23,382 --> 00:15:24,466 Por enquanto. 211 00:15:38,355 --> 00:15:41,191 DEPARTAMENTO DE CORREÇÕES DO ILLINOIS 212 00:15:41,191 --> 00:15:42,776 Acho que não foi ele. 213 00:15:44,027 --> 00:15:48,031 É plausível ele ter arranjado alguém de fora que o fizesse. 214 00:15:48,031 --> 00:15:49,324 Isso é rebuscado. 215 00:15:49,324 --> 00:15:51,869 É diferente. A outra vítima foi esfaqueada no coração. 216 00:15:52,369 --> 00:15:53,829 A Carolyn sofreu golpes na cabeça. 217 00:15:54,705 --> 00:15:56,248 Com um atiçador de fogo, já agora. 218 00:15:58,625 --> 00:15:59,626 A sério? 219 00:15:59,626 --> 00:16:01,545 Ela tinha um conjunto de lareira. 220 00:16:02,629 --> 00:16:03,755 Falta o atiçador. 221 00:16:03,755 --> 00:16:05,465 Coincidiria com os ferimentos. 222 00:16:06,258 --> 00:16:08,010 - A sério? - Podem ir. 223 00:16:08,010 --> 00:16:10,429 Parece que aconteceu, que não foi planeado. 224 00:16:10,429 --> 00:16:12,097 Aconteceu? Foi meticuloso. 225 00:16:12,097 --> 00:16:13,932 Ela foi amarrada meticulosamente. 226 00:16:14,558 --> 00:16:15,934 Mas o homicídio não o foi. 227 00:16:17,436 --> 00:16:19,271 Parece algo que eu faria. 228 00:16:22,608 --> 00:16:24,526 Parece algo que me daria prazer. 229 00:16:26,653 --> 00:16:28,447 Então, sou suspeito? 230 00:16:35,037 --> 00:16:38,165 Quero dizer, espero ser. 231 00:16:38,165 --> 00:16:40,417 Isto aqui é muito aborrecido. 232 00:16:46,673 --> 00:16:50,886 Posso voltar ao tribunal, pôr uma gravata, vestir-me bem? 233 00:16:52,554 --> 00:16:55,724 Estão à procura de uma revelação? 234 00:16:55,724 --> 00:16:57,142 {\an8}Vão à merda! 235 00:17:00,521 --> 00:17:04,900 Ela conseguiu várias condenações, e eu fui apenas uma delas. 236 00:17:06,734 --> 00:17:11,906 Se querem uma declaração minha, aqui vai: "Viva!" 237 00:17:12,991 --> 00:17:14,992 Não, tenho uma melhor. 238 00:17:14,992 --> 00:17:19,373 Tenho uma melhor. "Cá se fazem, cá se pagam." 239 00:17:19,373 --> 00:17:20,332 Já acabou? 240 00:17:20,332 --> 00:17:22,667 Teria todo o gosto em partir-lhe o crânio. 241 00:17:26,421 --> 00:17:28,257 É uma pessoa ponderada, certo? 242 00:17:28,257 --> 00:17:30,467 Digamos apenas, e isto é uma mera hipótese, 243 00:17:30,467 --> 00:17:31,844 por si, não por mim. 244 00:17:31,844 --> 00:17:35,347 É uma pessoa ponderada a cumprir pena perpétua. 245 00:17:35,347 --> 00:17:37,182 E a culpa não foi da Carolyn. 246 00:17:37,182 --> 00:17:39,852 E, se tivesse alguma informação, 247 00:17:39,852 --> 00:17:45,315 seria do seu interesse aproveitar estar com o procurador-adjunto. 248 00:17:45,315 --> 00:17:46,233 Que quer fazer? 249 00:17:46,233 --> 00:17:48,735 Quer continuar com isto? 250 00:17:48,735 --> 00:17:49,778 Uma pergunta. 251 00:17:49,778 --> 00:17:55,576 Acha mesmo que estou ligado à morte da sua venerada colega? 252 00:17:55,576 --> 00:17:59,162 Eu acho que ficaria intrigado 253 00:17:59,162 --> 00:18:01,456 com as semelhanças entre ela e a Bunny. 254 00:18:02,457 --> 00:18:04,501 E, se tivesse algo a dizer sobre isso, 255 00:18:04,501 --> 00:18:06,253 agora seria o momento certo. 256 00:18:09,756 --> 00:18:11,216 A Carolyn Polhemus. 257 00:18:12,384 --> 00:18:14,094 A Carolyn Polhemus... 258 00:18:18,348 --> 00:18:19,892 ... destruiu a minha vida. 259 00:18:22,311 --> 00:18:23,729 O senhor ajudou. 260 00:18:26,523 --> 00:18:28,734 Nós, o júri, 261 00:18:28,734 --> 00:18:31,820 consideramos o arguido, Liam Reynolds, culpado de homicídio qualificado. 262 00:18:31,820 --> 00:18:34,156 Sim! 263 00:18:34,781 --> 00:18:36,950 Há duas coisas de que nunca me esqueço. 264 00:18:38,076 --> 00:18:42,748 De caras e de ser lixado! 265 00:19:00,265 --> 00:19:02,935 Por mais adorada que a Carolyn fosse, 266 00:19:02,935 --> 00:19:05,354 ela também tinha muitos inimigos. 267 00:19:05,354 --> 00:19:07,523 Era uma promotora rigorosa 268 00:19:07,523 --> 00:19:09,733 que pôs muita gente má na prisão. 269 00:19:09,733 --> 00:19:11,652 Alguns podiam querer vingança. 270 00:19:12,528 --> 00:19:15,113 É o maior medo de todos os promotores. 271 00:19:15,113 --> 00:19:18,116 Que alguém que condenou se queira vingar. 272 00:19:18,116 --> 00:19:22,829 Criminosos violentos com rancor não é algo que se queira fomentar. 273 00:19:25,541 --> 00:19:28,669 As coisas não estão bem. Há muito medo. 274 00:19:28,669 --> 00:19:30,379 As pessoas não se sentem seguras 275 00:19:31,588 --> 00:19:33,757 e estão ansiosas, com razão, 276 00:19:33,757 --> 00:19:37,636 porque o Raymond Horgan não está a conseguir manter a segurança, 277 00:19:37,636 --> 00:19:40,889 e isso é algo que nós pretendemos mudar. 278 00:19:40,889 --> 00:19:44,434 De momento, as pessoas não se sentem livres e seguras. 279 00:19:45,018 --> 00:19:48,272 Daqui a duas semanas, Chicago, vão votar. 280 00:19:52,317 --> 00:19:55,445 Sr. Caldwell, desculpe aparecer sem avisar. 281 00:19:55,445 --> 00:19:57,823 - Chamo-me Rusty Sabich. - Eu sei quem é. 282 00:19:59,825 --> 00:20:01,410 A Carolyn falou de si. 283 00:20:05,247 --> 00:20:06,498 Tentei ligar. 284 00:20:06,498 --> 00:20:08,000 A polícia já esteve aqui. 285 00:20:10,377 --> 00:20:11,837 Podemos conversar? 286 00:20:26,185 --> 00:20:29,897 Divorciámo-nos há mais de nove anos. Não mantivemos o contacto. 287 00:20:30,564 --> 00:20:32,524 Sabe algo sobre a vida pessoal dela? 288 00:20:32,524 --> 00:20:33,734 Não. 289 00:20:34,484 --> 00:20:35,485 Pergunto-lhe o mesmo. 290 00:20:36,987 --> 00:20:39,656 O trabalho era a vida dela. As pessoas com quem trabalhava 291 00:20:39,656 --> 00:20:41,658 deveriam saber mais sobre ela. 292 00:20:41,658 --> 00:20:43,493 Foi por isso que nos divorciámos. 293 00:20:45,954 --> 00:20:48,665 Trabalhou de perto com ela, 294 00:20:48,665 --> 00:20:50,042 pelo que sei. 295 00:20:50,626 --> 00:20:52,127 Ela era o meu braço-direito. 296 00:20:52,711 --> 00:20:56,048 Não sabia que ela tinha um filho. 297 00:20:59,593 --> 00:21:01,970 Às vezes, o que não sabemos diz-nos tudo. 298 00:21:05,140 --> 00:21:09,144 A Carolyn separava as coisas. 299 00:21:11,897 --> 00:21:14,566 De certeza que há muita coisa sobre ela que eu não sei. 300 00:21:15,901 --> 00:21:19,988 O que eu via e sabia era o que ela queria que eu visse e soubesse. 301 00:21:23,367 --> 00:21:24,993 Se quer saber se eu a matei, 302 00:21:24,993 --> 00:21:27,329 a polícia já determinou que não o fiz. 303 00:21:34,962 --> 00:21:36,004 É o meu filho Michael. 304 00:21:36,004 --> 00:21:37,506 É o Sr. Sabich. 305 00:21:37,506 --> 00:21:40,384 Olá, Michael. Lamento a tua perda. 306 00:21:42,636 --> 00:21:43,679 Obrigado. 307 00:21:51,979 --> 00:21:53,188 Ele está zangado. 308 00:21:55,315 --> 00:21:58,277 Com o mundo, com a mãe, comigo. 309 00:22:01,363 --> 00:22:03,198 A unidade familiar dele falhou. 310 00:22:04,283 --> 00:22:06,243 Deve culpar-me por isso. 311 00:22:49,494 --> 00:22:51,163 Muito bem, vamos começar. 312 00:22:53,040 --> 00:22:55,375 Ouçam, sei que é difícil para todos. 313 00:22:55,959 --> 00:23:00,839 Estamos a passar por um momento muito duro. 314 00:23:00,839 --> 00:23:05,219 A Carolyn era uma pessoa muito especial, era fundamental para nós. 315 00:23:05,219 --> 00:23:07,054 É normal estarem a sofrer. 316 00:23:09,765 --> 00:23:12,684 E não faz mal se não conseguirem continuar. 317 00:23:12,684 --> 00:23:13,852 É a natureza humana, 318 00:23:13,852 --> 00:23:16,772 mas também o é apoiarmo-nos. 319 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 Ter compaixão. 320 00:23:20,108 --> 00:23:22,819 Quais... 321 00:23:24,696 --> 00:23:25,864 Desculpa. 322 00:23:26,990 --> 00:23:31,912 Quais são as novidades em relação ao homicídio da Carolyn? 323 00:23:34,164 --> 00:23:36,750 Ainda não recebemos o relatório patológico completo. 324 00:23:40,504 --> 00:23:42,840 Nas roupas e no corpo da Carolyn 325 00:23:42,840 --> 00:23:46,176 havia fibras de um tapete que não era da casa dela. 326 00:23:46,176 --> 00:23:48,387 Eram sintéticas, de fabrico caseiro. 327 00:23:48,387 --> 00:23:51,265 A cor chama-se malte escocês, o tingimento não foi identificado, 328 00:23:51,265 --> 00:23:53,475 e a fibra pode ser industrial ou doméstica... 329 00:23:53,475 --> 00:23:55,018 A cor chama-se malte escocês. 330 00:23:56,144 --> 00:23:57,312 Reduz as hipóteses. 331 00:23:59,857 --> 00:24:02,484 Também não há sinais de luta antes de ter sido morta 332 00:24:02,484 --> 00:24:05,279 nem de arrombamento. A Carolyn devia conhecer o assassino. 333 00:24:05,279 --> 00:24:08,532 E a autópsia concluiu que sofreu três golpes na cabeça. 334 00:24:08,532 --> 00:24:10,033 E qual é a história da corda? 335 00:24:11,451 --> 00:24:16,248 É uma corda comum, feita nos EUA. 336 00:24:16,248 --> 00:24:18,417 Que pode ser comprada em qualquer sítio. 337 00:24:19,084 --> 00:24:21,044 Na Target, na Walgreens, na Home Depot. 338 00:24:21,044 --> 00:24:26,175 Quando dizes que esta investigação é um beco sem saída, é a sério. 339 00:24:26,175 --> 00:24:28,010 É isso que vais reportar ao Delonga, 340 00:24:28,010 --> 00:24:30,596 para dizerem à imprensa que somos incompetentes? 341 00:24:30,596 --> 00:24:32,389 A tua incompetência está bem visível. 342 00:24:32,389 --> 00:24:37,144 Consegues mesmo ser um parvalhão, não é, Tommy? 343 00:24:40,272 --> 00:24:42,858 Parece que acabou a compaixão. 344 00:24:44,193 --> 00:24:46,195 Tommy, podemos falar? 345 00:24:56,455 --> 00:24:57,748 Que merda foi aquela, Tommy? 346 00:24:57,748 --> 00:24:59,541 - O quê? - Achas que foi produtivo? 347 00:24:59,541 --> 00:25:00,959 Produtivo? Era esse o objetivo? 348 00:25:00,959 --> 00:25:02,336 - Sabes uma coisa? - Sei muitas. 349 00:25:02,336 --> 00:25:05,631 Estou farto da tua insubordinação, porra! 350 00:25:05,631 --> 00:25:08,258 E se descobrir que andas a obstruir a minha investigação... 351 00:25:08,258 --> 00:25:10,344 A obstruir... Tens fibras de tapete. 352 00:25:10,344 --> 00:25:12,137 O caso está praticamente resolvido. 353 00:25:12,137 --> 00:25:13,263 Estás a gozar comigo? 354 00:25:13,263 --> 00:25:14,765 Queres enfrentar-me? 355 00:25:16,141 --> 00:25:17,059 Queres enfrentar-me? 356 00:25:17,059 --> 00:25:19,269 - Não. - Achas que seria boa ideia? 357 00:25:19,770 --> 00:25:21,939 Como achas que vai correr para ti, Tommy? 358 00:25:23,023 --> 00:25:24,066 Estás zangado. 359 00:25:27,110 --> 00:25:28,111 Sim. 360 00:25:34,993 --> 00:25:35,994 Merda! 361 00:25:39,373 --> 00:25:41,542 Sr. Sabich, comentários sobre o caso Polhemus? 362 00:25:41,542 --> 00:25:43,126 De momento, não posso comentar. 363 00:25:43,126 --> 00:25:44,711 É uma investigação em curso. 364 00:25:44,711 --> 00:25:47,130 - Mas posso dizer-vos que este gabinete... - Boa, Rusty. 365 00:25:47,130 --> 00:25:49,299 ... trabalha arduamente, tal como o Raymond Horgan. 366 00:25:49,299 --> 00:25:53,178 E a ideia de que estamos de braços cruzados é ofensiva. 367 00:25:54,096 --> 00:25:57,182 Percebo que seja isso que o Nico Della Guardia queira transmitir 368 00:25:57,182 --> 00:25:59,476 porque incitar medo é politicamente vantajoso, 369 00:25:59,476 --> 00:26:02,604 {\an8}mas o Nico Della Guardia não põe os pés neste tribunal há anos. 370 00:26:02,604 --> 00:26:04,064 - Só faz acordos. - Isso! 371 00:26:04,064 --> 00:26:06,900 A metodologia dele é empatar, empatar e empatar, 372 00:26:06,900 --> 00:26:09,945 {\an8}até os advogados desistirem porque os clientes ficam sem dinheiro. 373 00:26:09,945 --> 00:26:12,364 Uma coisa é ser medíocre, outra é ser desonesto. 374 00:26:12,364 --> 00:26:13,448 Ser as duas coisas é... 375 00:26:13,448 --> 00:26:17,077 {\an8}O Nico Della Guardia é conhecido por Nico "Delonga" Guardia 376 00:26:17,077 --> 00:26:18,662 porque só empata e faz acordos. 377 00:26:18,662 --> 00:26:20,914 {\an8}E só mais uma coisa. 378 00:26:20,914 --> 00:26:23,417 Se estivessem num beco escuro e corressem perigo, 379 00:26:23,417 --> 00:26:25,127 quem quereriam do vosso lado? 380 00:26:25,127 --> 00:26:27,754 - Um empata como o Nico Della Guardia... - Cabrão! 381 00:26:27,754 --> 00:26:29,214 {\an8}... ou um lutador como o Raymond Horgan? 382 00:26:33,260 --> 00:26:36,555 Não me digas que és o responsável pelo caso da Carolyn. 383 00:26:38,432 --> 00:26:39,433 Certo? 384 00:26:43,312 --> 00:26:44,313 Rusty? 385 00:26:47,399 --> 00:26:48,901 O Raymond pediu-me. 386 00:26:56,033 --> 00:26:57,576 O Raymond pediu-te. 387 00:27:01,747 --> 00:27:05,584 Se eu não o aceitar, vai para o Tommy Molto, que não fará nada, 388 00:27:05,584 --> 00:27:09,004 porque não resolver o caso estraga as hipóteses do Raymond de ser reeleito. 389 00:27:10,506 --> 00:27:14,259 Se o Della Guardia ganhar, ele vai dar o meu trabalho ao Tommy. 390 00:27:17,888 --> 00:27:19,556 E se se descobrir... 391 00:27:23,560 --> 00:27:26,772 ... que vocês tiveram um caso? 392 00:27:29,483 --> 00:27:31,401 Que vai isso fazer ao teu caso, 393 00:27:31,401 --> 00:27:35,322 à tua carreira, aos nossos filhos? 394 00:27:38,992 --> 00:27:40,035 A mim? 395 00:27:42,621 --> 00:27:45,541 As coisas entre mim e a Carolyn acabaram há muito tempo. 396 00:27:46,750 --> 00:27:50,838 Só preciso de duas semanas. Entre agora e o início do julgamento, 397 00:27:51,338 --> 00:27:53,215 o Raymond precisa de um caso, Barbara. 398 00:27:54,049 --> 00:27:56,218 E eu sou o único capaz de o conseguir. 399 00:27:57,261 --> 00:27:59,972 Ele não arranja um promotor que não tenha dormido com ela? 400 00:28:08,355 --> 00:28:09,439 Desculpa. 401 00:28:27,916 --> 00:28:30,294 O nosso casamento mal sobreviveu a isto. 402 00:28:32,462 --> 00:28:36,258 Eu mal sobrevivi a isto. 403 00:28:39,636 --> 00:28:41,054 Eu conheço-te, Rusty. 404 00:28:44,266 --> 00:28:46,685 Vais desaparecer neste caso. 405 00:28:50,314 --> 00:28:53,942 Vais desaparecer e ficar em silêncio. 406 00:29:03,368 --> 00:29:05,037 E isso vai dar cabo de mim. 407 00:29:58,715 --> 00:30:01,051 O meu pai traiu a minha mãe. 408 00:30:05,556 --> 00:30:06,723 E... 409 00:30:10,269 --> 00:30:13,397 ... eu prometi a mim mesmo que nunca o faria. 410 00:30:22,906 --> 00:30:24,032 E, agora, estou aqui. 411 00:30:29,288 --> 00:30:31,164 Porque acha que aconteceu? 412 00:30:36,879 --> 00:30:39,214 Não sei. Não foi pelo sexo. 413 00:30:42,551 --> 00:30:43,886 Tornou-se sobre isso, 414 00:30:43,886 --> 00:30:47,556 mas com a Barbara começou assim. 415 00:30:47,556 --> 00:30:49,808 Eu e a B conhecemo-nos quando tínhamos 20 anos. 416 00:30:49,808 --> 00:30:53,854 Seis meses depois, ela engravidou, e nasceu a Jaden e, depois, o Kyle. 417 00:30:56,023 --> 00:30:57,566 Portanto, ficámos comprometidos. 418 00:30:57,566 --> 00:31:00,777 Quando íamos dormir, as preocupações não nos abandonavam. 419 00:31:00,777 --> 00:31:04,114 Os problemas dos miúdos na escola, o meu trabalho... 420 00:31:05,490 --> 00:31:07,367 Com a Carolyn, era puro. 421 00:31:09,745 --> 00:31:11,163 Ela fez-me despertar, percebe? 422 00:31:13,081 --> 00:31:17,753 A Carolyn era engraçada, forte e genial. 423 00:31:17,753 --> 00:31:19,463 Era mesmo genial. 424 00:31:20,631 --> 00:31:24,551 Só não consigo perceber uma coisa. Talvez me possa ajudar. 425 00:31:27,387 --> 00:31:30,182 Aconteceu uma coisa no nosso primeiro encontro... 426 00:31:32,643 --> 00:31:33,852 ... em que não paro de pensar. 427 00:31:33,852 --> 00:31:36,897 Talvez ela não se sentisse atraída só por mim. 428 00:31:39,024 --> 00:31:40,025 Que quer dizer? 429 00:31:43,153 --> 00:31:45,239 Acha que estava atraída pelo seu poder? 430 00:31:50,744 --> 00:31:52,579 Não parece muito afetuoso. 431 00:32:03,006 --> 00:32:04,216 Mas era. 432 00:32:10,013 --> 00:32:11,473 Estou a tentar ensinar-te algo. 433 00:32:11,473 --> 00:32:13,100 - Não estás a ouvir. - Quero aprender. 434 00:32:13,100 --> 00:32:15,394 - Não estás a ouvir. - Estou meio a ouvir. 435 00:32:16,937 --> 00:32:22,025 Sinto falta de quando dois adultos se podiam tocar, caso quisessem. 436 00:32:42,671 --> 00:32:44,882 Nós éramos muito físicos. 437 00:32:46,383 --> 00:32:47,968 Ela era muito agressiva. 438 00:32:48,677 --> 00:32:51,054 E gostava de quando eu era agressivo. 439 00:32:51,054 --> 00:32:52,973 Está a falar do sexo? 440 00:32:58,562 --> 00:33:02,274 Às vezes, quando eu e a Carolyn fazíamos coisas 441 00:33:02,274 --> 00:33:05,027 que eu e a B nunca fazíamos, 442 00:33:05,027 --> 00:33:07,029 a Carolyn olhava para mim e perguntava: 443 00:33:07,029 --> 00:33:09,948 "A Barbara faz isto por ti?" 444 00:33:09,948 --> 00:33:14,786 Quase como se a quisesse levar para a cama connosco. 445 00:33:15,996 --> 00:33:18,123 Como se quisesse que a B estivesse lá connosco. 446 00:33:18,123 --> 00:33:22,127 Como se quisesse mais uma testemunha do que eu estava disposto a perder. 447 00:33:25,839 --> 00:33:28,425 Partilhou isso com a Barbara? 448 00:33:30,928 --> 00:33:31,970 Não o faça. 449 00:33:38,936 --> 00:33:41,104 A Barbara faz isto por ti? 450 00:34:03,710 --> 00:34:04,545 Merda. 451 00:34:04,545 --> 00:34:05,629 Merda! 452 00:34:08,715 --> 00:34:10,259 Não consigo parar de pensar nela. 453 00:34:43,375 --> 00:34:45,377 DELLA GUARDIA PARA PROMOTOR PÚBLICO 454 00:34:45,377 --> 00:34:48,130 Della Guardia! 455 00:34:50,132 --> 00:34:51,341 Obrigado. 456 00:34:51,341 --> 00:34:52,634 Que... 457 00:34:55,804 --> 00:34:58,390 Mas que bela noite. 458 00:35:00,058 --> 00:35:05,606 Mas não se esqueçam de que é só o início. 459 00:35:11,653 --> 00:35:13,614 Também gostaria de agradecer 460 00:35:13,614 --> 00:35:18,410 ao meu maravilhoso amigo e nobre adversário, o Raymond Horgan. 461 00:35:18,410 --> 00:35:20,037 {\an8}Obrigado... Não! 462 00:35:20,037 --> 00:35:24,875 {\an8}Ele serviu esta cidade de forma fiel durante anos. 463 00:35:24,875 --> 00:35:27,461 - De forma incrível e nobre. - De forma fiel... 464 00:35:27,461 --> 00:35:29,171 É o meu caro amigo Raymond. 465 00:35:29,171 --> 00:35:31,507 - O meu caro amigo Raymond. - Tudo de bom para ele. 466 00:35:31,507 --> 00:35:33,550 {\an8}Raymond Horgan, obrigado. 467 00:35:34,426 --> 00:35:35,594 {\an8}Sim. 468 00:35:35,594 --> 00:35:38,639 {\an8}Mas, ouçam, 469 00:35:39,264 --> 00:35:41,558 isso é o passado, e nós estamos aqui para... 470 00:35:41,558 --> 00:35:43,310 O futuro! 471 00:35:43,310 --> 00:35:45,270 Quer dizer que estás fora? 472 00:35:45,938 --> 00:35:49,566 Ainda tenho emprego, mas já não sou o procurador-adjunto. 473 00:35:50,067 --> 00:35:51,068 É o Tommy, certo? 474 00:35:51,068 --> 00:35:52,861 Sim, é o Tommy Molto. 475 00:35:53,362 --> 00:35:54,655 ... estão comigo? 476 00:35:54,655 --> 00:35:56,365 - Que se lixem! - Sim. 477 00:35:56,365 --> 00:35:57,574 - Kyle! - Que se lixem! 478 00:35:57,574 --> 00:35:59,201 A sério, olha para eles. 479 00:35:59,201 --> 00:36:00,994 Ele não está errado. 480 00:36:00,994 --> 00:36:03,288 Não ias querer lá estar com eles no comando. 481 00:36:04,623 --> 00:36:06,291 Então, para onde iria? 482 00:36:07,084 --> 00:36:08,293 Que faria? 483 00:36:10,546 --> 00:36:11,922 E o caso? 484 00:36:14,132 --> 00:36:15,551 Não sei. 485 00:36:31,984 --> 00:36:33,485 Como correu com a Dra. Rush? 486 00:36:33,485 --> 00:36:34,903 Terias gostado. 487 00:36:35,821 --> 00:36:37,322 Ela ficou do teu lado. 488 00:36:37,322 --> 00:36:40,033 Claro que ficou. Puseste-me os cornos. 489 00:36:44,830 --> 00:36:48,834 Lamento pela eleição... 490 00:36:51,253 --> 00:36:52,504 ... e pelo teu trabalho. 491 00:36:53,130 --> 00:36:55,257 Estou quase aliviado. 492 00:36:57,092 --> 00:36:58,719 Obrigado por teres ficado comigo. 493 00:36:59,970 --> 00:37:04,016 Estou ciente de que não sou... 494 00:37:06,602 --> 00:37:07,728 Dos que ficam? 495 00:37:11,231 --> 00:37:14,234 Eu não sou tragicamente dependente. 496 00:37:16,153 --> 00:37:17,154 Podia ter-me ido embora. 497 00:37:18,113 --> 00:37:20,199 Podia ter seguido em frente. Ainda posso. 498 00:37:23,410 --> 00:37:27,164 Não o fiz porque temos uma família. 499 00:37:30,375 --> 00:37:33,921 E, se estou desesperada por algo, é por preservá-la. 500 00:37:40,969 --> 00:37:42,304 E amo-te. 501 00:37:44,139 --> 00:37:45,557 Também há isso. 502 00:37:47,726 --> 00:37:51,688 Eu vou lutar, eu e tu vamos lutar, 503 00:37:52,272 --> 00:37:56,527 para salvar o que temos, porque temos muita coisa. 504 00:38:04,743 --> 00:38:06,745 Mas tens de parar de a amar. 505 00:38:11,333 --> 00:38:14,378 Tens de parar de a amar. 506 00:38:45,742 --> 00:38:46,785 Liguei ao Nico. 507 00:38:46,785 --> 00:38:51,665 Dei-lhe os parabéns pela vitória e pela eleição bem disputada. 508 00:38:51,665 --> 00:38:55,252 Também lhe disse que me ia retirar de imediato, 509 00:38:55,252 --> 00:38:58,922 para permitir que ele desfrute da incumbência 510 00:38:58,922 --> 00:39:00,799 antes da eleição geral. 511 00:39:01,300 --> 00:39:04,052 Além disso, um promotor fraco 512 00:39:04,052 --> 00:39:06,722 não consegue servir o melhor interesse da nossa cidade. 513 00:39:15,147 --> 00:39:16,440 Rigo, olá. 514 00:39:16,440 --> 00:39:18,901 Olá. Como estás? 515 00:39:19,484 --> 00:39:21,945 - Não sei. - Sim. Lamento. 516 00:39:22,988 --> 00:39:24,156 Que fazes aqui? 517 00:39:24,656 --> 00:39:26,533 As novas estrelas querem informações. 518 00:39:27,326 --> 00:39:28,493 Informações? 519 00:39:29,703 --> 00:39:31,246 Vais ficar bem? 520 00:39:32,080 --> 00:39:34,291 - Sempre. - Adeus. 521 00:39:46,220 --> 00:39:47,054 Sim? 522 00:39:47,054 --> 00:39:48,889 - Olá. - Olá. 523 00:39:50,557 --> 00:39:52,976 Estavas desejoso de sair daqui. 524 00:39:52,976 --> 00:39:57,397 A acreditar na imprensa, não me resta muito tempo aqui. 525 00:39:57,397 --> 00:40:00,067 É como um garanhão premiado ter de se reformar. 526 00:40:01,026 --> 00:40:03,111 Mas continuo um garanhão. 527 00:40:04,321 --> 00:40:05,322 Estás pronto? 528 00:40:05,322 --> 00:40:06,698 Para me reformar? 529 00:40:06,698 --> 00:40:07,783 Não, para a reunião. 530 00:40:08,659 --> 00:40:10,494 Com o Parvo e o Parvalhão. 531 00:40:15,749 --> 00:40:16,750 Muito bem. 532 00:40:18,418 --> 00:40:20,128 Já viram a minha cara. Estão contentes? 533 00:40:20,671 --> 00:40:23,173 Por favor! Vá lá, Raymond. Senta-te. 534 00:40:23,841 --> 00:40:25,717 Tu também, Rusty. E fecha a porta. 535 00:40:30,639 --> 00:40:34,601 Primeiro, quero agradecer as tuas palavras de ontem. 536 00:40:34,601 --> 00:40:36,979 Foram muito comoventes e gentis. 537 00:40:36,979 --> 00:40:38,355 Vai à merda! 538 00:40:41,900 --> 00:40:46,280 Já os teus comentários públicos entristeceram-me. 539 00:40:48,240 --> 00:40:49,616 Lamento que sintas isso. 540 00:40:53,036 --> 00:40:56,039 O Tommy vai assumir o cargo de procurador-adjunto, 541 00:40:56,039 --> 00:40:57,541 com efeito imediato. 542 00:40:57,541 --> 00:41:00,294 Terás de lhe dar a lista dos teus casos, 543 00:41:00,294 --> 00:41:03,213 notas de acusação, calendário de arquivos e por aí fora. 544 00:41:03,213 --> 00:41:08,010 E dado o interesse público no caso da Carolyn Polhemus... 545 00:41:08,010 --> 00:41:11,763 O caso que exacerbaste como um cabrão desavergonhado? 546 00:41:15,559 --> 00:41:16,935 Em que ponto estamos? 547 00:41:17,519 --> 00:41:19,938 Dei tudo ao Tommy. 548 00:41:19,938 --> 00:41:21,690 Acho que não deste. 549 00:41:21,690 --> 00:41:23,567 Faltam algumas coisas. 550 00:41:23,567 --> 00:41:24,526 O quê? 551 00:41:25,194 --> 00:41:26,695 A análise das impressões digitais, para começar. 552 00:41:26,695 --> 00:41:27,988 Ainda estou à espera disso. 553 00:41:30,532 --> 00:41:31,909 Já estão disponíveis. 554 00:41:36,121 --> 00:41:37,247 Andaste a intrometer-te? 555 00:41:38,081 --> 00:41:40,167 A investigação agora é minha. 556 00:41:42,628 --> 00:41:48,383 Encontraram várias impressões digitais na casa dela, incluindo as tuas. 557 00:41:48,383 --> 00:41:51,261 Quando foi a última vez que estiveste na casa da Carolyn? 558 00:41:52,054 --> 00:41:53,597 Estive lá após a morte dela. 559 00:41:54,306 --> 00:41:57,059 Mas usaste luvas, certo? 560 00:41:57,059 --> 00:41:59,186 E havia impressões tuas no quarto dela. 561 00:41:59,186 --> 00:42:00,604 Ninguém te viu a entrar lá. 562 00:42:00,604 --> 00:42:03,941 Portanto, quando foi a última vez que lá estiveste antes do homicídio? 563 00:42:03,941 --> 00:42:08,237 Tivemos casos juntos, julgamentos. Por vezes, trabalhávamos fora de horas 564 00:42:08,237 --> 00:42:10,280 e, às vezes, íamos para casa dela. 565 00:42:10,280 --> 00:42:12,157 Discutiam casos na casa dela? 566 00:42:13,742 --> 00:42:15,452 Éramos colegas de trabalho. 567 00:42:20,999 --> 00:42:24,670 Vi o registo de chamadas do telemóvel da Carolyn. 568 00:42:25,838 --> 00:42:28,799 - Falaram várias vezes. - Qual é o objetivo disto? 569 00:42:28,799 --> 00:42:32,553 O objetivo é saber quando foi a última vez que lá estiveste antes do homicídio. 570 00:42:32,553 --> 00:42:35,013 Disseste que trabalharam juntos na casa dela. 571 00:42:35,013 --> 00:42:37,516 Preciso de um advogado? 572 00:42:41,562 --> 00:42:43,522 Qual foi o último caso em que trabalharam juntos? 573 00:42:43,522 --> 00:42:45,524 Estou sob investigação criminal? 574 00:42:45,524 --> 00:42:47,776 Eu sou o novo procurador-adjunto. 575 00:42:47,776 --> 00:42:50,529 Quero ser informado pelo anterior procurador-adjunto. 576 00:42:50,529 --> 00:42:52,155 Tenho perguntas. 577 00:42:52,155 --> 00:42:53,490 É normal. 578 00:42:57,786 --> 00:43:02,249 Tu e a Carolyn envolveram-se romanticamente? 579 00:43:08,172 --> 00:43:09,548 Queres que repita a pergunta? 580 00:43:12,843 --> 00:43:17,681 A minha relação pessoal com a Carolyn Polhemus 581 00:43:18,390 --> 00:43:21,101 não é relevante para esta investigação. 582 00:43:21,852 --> 00:43:23,228 Estás a gozar comigo? 583 00:43:30,402 --> 00:43:32,196 - És medíocre, Tommy. - Rusty. 584 00:43:32,196 --> 00:43:37,159 Estava enganado quando te acusei de incompetência nesta investigação. 585 00:43:37,159 --> 00:43:38,702 Parece que foi deliberado. 586 00:43:38,702 --> 00:43:40,204 - És medíocre, Tommy! - Talvez... 587 00:43:40,204 --> 00:43:41,163 És mesmo medíocre! 588 00:43:41,163 --> 00:43:44,082 Rusty, é melhor ficares calado. 589 00:43:44,666 --> 00:43:46,043 Eis o que se passa. 590 00:43:47,878 --> 00:43:51,673 Recebemos a autópsia da Carolyn, e ela estava grávida. 591 00:43:54,384 --> 00:43:57,679 Sabias que a Carolyn estava grávida quando foi assassinada? 592 00:44:03,185 --> 00:44:04,436 Não. 593 00:44:04,436 --> 00:44:06,605 Sabes quem poderia ser o pai? 594 00:44:17,366 --> 00:44:19,326 BASEADA NO ROMANCE DE 595 00:45:40,365 --> 00:45:42,367 Legendas: Lara Kahrel