1
00:00:08,007 --> 00:00:11,887
Chamo-me Rusty Sabich
e sou o promotor neste caso.
2
00:00:13,138 --> 00:00:17,809
Ali sentado está o arguido, James McDavid,
e posso dizer-vos
3
00:00:18,477 --> 00:00:20,270
que neste momento é inocente,
4
00:00:20,771 --> 00:00:23,398
porque é isso
que a nossa constituição defende.
5
00:00:23,899 --> 00:00:27,361
Vou apresentar-vos provas
de que o arguido cometeu este crime.
6
00:00:27,903 --> 00:00:29,613
E, se o acharem provável,
7
00:00:30,155 --> 00:00:32,991
apenas provável, têm de votar "inocente".
8
00:00:33,825 --> 00:00:38,664
Se o acharem muito provável,
têm de o libertar.
9
00:00:39,498 --> 00:00:43,126
O meu trabalho é provar que ele é culpado
além de toda a dúvida razoável.
10
00:00:44,962 --> 00:00:48,131
E ser jurado
é uma grande responsabilidade.
11
00:00:48,841 --> 00:00:53,637
E estar encarregado da acusação,
e satisfazer o ónus da prova, também o é.
12
00:00:54,596 --> 00:00:59,518
Eu farei jus ao meu dever
e peço-vos que estejam à altura do vosso.
13
00:01:02,145 --> 00:01:04,897
Vamos fazer o nosso trabalho, sim?
14
00:01:06,817 --> 00:01:10,779
PRESUMÍVEL INOCENTE
15
00:01:12,656 --> 00:01:15,868
Muito alto. Vamos lá!
16
00:01:15,868 --> 00:01:17,536
Outra vez, concentra-te. Respira.
17
00:01:17,536 --> 00:01:19,246
Respira fundo.
18
00:01:19,246 --> 00:01:21,248
Estás a apressar-te. Respira.
19
00:01:21,248 --> 00:01:22,541
Como vão as coisas?
20
00:01:22,541 --> 00:01:23,500
Boa.
21
00:01:23,500 --> 00:01:26,128
Ouvi algo sobre os jogadores
na segunda e terceira base.
22
00:01:26,795 --> 00:01:28,005
Cuidado com os testículos!
23
00:01:28,005 --> 00:01:29,131
Mau!
24
00:01:29,131 --> 00:01:32,176
Nada de bolas com efeito.
25
00:01:32,176 --> 00:01:34,261
Deixa-o lançar, querida.
26
00:01:34,261 --> 00:01:35,387
- Pai!
- Sim?
27
00:01:35,387 --> 00:01:36,847
É o Raymond.
28
00:01:38,891 --> 00:01:40,809
Fizeste bons lançamentos hoje.
29
00:01:43,520 --> 00:01:44,980
Deve querer a minha opinião.
30
00:01:44,980 --> 00:01:46,523
Só podes estar a gozar.
31
00:01:46,523 --> 00:01:47,941
Sugestão do pai.
32
00:01:48,734 --> 00:01:49,735
Estou?
33
00:02:00,495 --> 00:02:01,496
Quando?
34
00:02:03,457 --> 00:02:05,626
Sim. Vou já para aí.
35
00:02:09,213 --> 00:02:10,964
Barbara, podemos falar?
36
00:02:11,965 --> 00:02:13,425
Sim, claro.
37
00:02:25,646 --> 00:02:26,813
Sim?
38
00:02:28,982 --> 00:02:30,609
A Carolyn Polhemus foi assassinada.
39
00:02:34,988 --> 00:02:36,281
Quando?
40
00:02:36,281 --> 00:02:39,368
Não sei. Tenho de ir. Até logo.
41
00:03:04,309 --> 00:03:06,311
POLÍCIA
42
00:03:24,580 --> 00:03:26,707
Não entres. É horrível.
43
00:03:29,418 --> 00:03:31,170
{\an8}Certo. Não se esqueça das luvas.
44
00:03:32,629 --> 00:03:34,631
{\an8}EQUIPA FORENSE
45
00:04:28,393 --> 00:04:29,561
Eu devia assumir o caso.
46
00:04:29,561 --> 00:04:32,481
Um caso desta magnitude
devia ser meu ou do Rusty,
47
00:04:32,481 --> 00:04:34,733
- e o Rusty está muito próximo.
- Tem de ser meu.
48
00:04:34,733 --> 00:04:36,318
Porquê, ao certo?
49
00:04:36,318 --> 00:04:38,320
Primeiro, porque o Raymond mo pediu,
50
00:04:38,320 --> 00:04:41,365
e ele ainda é o promotor público, Nico,
por mais que queiras o título.
51
00:04:41,949 --> 00:04:43,534
Segundo, sou melhor do que o Tommy.
52
00:04:43,534 --> 00:04:47,079
Para que conste, até eu vencer a eleição,
53
00:04:47,579 --> 00:04:50,499
e vou ganhar, continuarei a ser
o teu servo leal e de confiança.
54
00:04:50,499 --> 00:04:52,417
O caso é do Rusty, está bem?
55
00:04:52,417 --> 00:04:55,546
Tommy, não consegues ver as coisas
como elas são. Admite.
56
00:04:55,546 --> 00:04:58,799
Tens a visão obstruída
pelo esfíncter do Nico.
57
00:04:58,799 --> 00:05:00,843
- Cuidado ao ignorar-me.
- Vai à merda!
58
00:05:00,843 --> 00:05:05,347
Só quero o melhor advogado, que é o Rusty.
59
00:05:07,182 --> 00:05:10,185
Eugenia, podes pedir à Rigo
que vá ter comigo ao meu gabinete?
60
00:05:10,185 --> 00:05:11,103
Está bem.
61
00:05:16,608 --> 00:05:17,985
Merda.
62
00:05:19,361 --> 00:05:20,612
Eu sei.
63
00:05:21,738 --> 00:05:22,906
Eu sei.
64
00:05:24,616 --> 00:05:26,994
Valha-me Deus!
65
00:05:29,079 --> 00:05:30,747
Rigo, que tens para mim?
66
00:05:32,332 --> 00:05:35,752
A polícia está a analisar a parte forense,
a noite do crime, os últimos contactos.
67
00:05:35,752 --> 00:05:37,129
Por onde começamos?
68
00:05:37,129 --> 00:05:39,089
Últimas libertações, condicionais.
69
00:05:41,216 --> 00:05:42,509
Bolas!
70
00:05:43,552 --> 00:05:45,512
- Foi vingança?
- Não sei. Quem sabe?
71
00:05:45,512 --> 00:05:46,555
Não sei.
72
00:05:48,432 --> 00:05:51,560
Quando chegarem os resultados forenses,
podes garantir que só eu os vejo?
73
00:05:51,560 --> 00:05:53,312
Só eu. E não o Molto nem o Delonga.
74
00:05:57,858 --> 00:05:58,942
Claro que sim.
75
00:05:59,818 --> 00:06:01,737
Um membro da equipa de Raymond Horgan,
76
00:06:01,737 --> 00:06:05,115
uma promotora dura
com aspirações políticas,
77
00:06:05,115 --> 00:06:08,702
{\an8}a Dra. Polhemus,
terá sido morta na própria casa.
78
00:06:09,661 --> 00:06:14,124
A empregada encontrou o corpo
pouco após as 10 horas desta manhã.
79
00:06:15,209 --> 00:06:18,045
{\an8}E foi um dia difícil para Wall Street
com os preços...
80
00:06:21,006 --> 00:06:24,510
As nossas condolências
para a Carolyn e a sua família.
81
00:06:25,010 --> 00:06:27,262
{\an8}Estamos chocados e perturbados
82
00:06:27,262 --> 00:06:30,641
{\an8}com este ato de violência
grotesco e cruel.
83
00:06:30,641 --> 00:06:34,228
Quanto ao público geral,
entendemos a vossa angústia e medo,
84
00:06:34,228 --> 00:06:36,271
porque o partilhamos.
85
00:06:36,271 --> 00:06:39,358
É difícil que os cidadãos
se sintam seguros
86
00:06:39,358 --> 00:06:41,360
{\an8}quando nem protegemos
os nossos promotores.
87
00:06:42,152 --> 00:06:44,571
- Que parvalhão.
- Devemos fazer melhor.
88
00:06:44,571 --> 00:06:46,073
Temos de fazer melhor.
89
00:06:46,073 --> 00:06:47,616
- Não perde tempo.
- Pois não.
90
00:06:47,616 --> 00:06:50,160
Devemo-lo à Carolyn Polhemus
91
00:06:50,160 --> 00:06:53,539
e aos seus amigos e familiares,
que nunca mais a voltarão a ver...
92
00:06:58,836 --> 00:07:00,128
Estás bem?
93
00:07:01,797 --> 00:07:02,798
Sim.
94
00:07:05,551 --> 00:07:06,552
Sim.
95
00:07:07,803 --> 00:07:09,847
Rusty...
96
00:07:30,617 --> 00:07:34,955
Vou tentar apoiar-te.
97
00:07:40,627 --> 00:07:42,546
Mas não consigo ir ao funeral.
98
00:07:45,632 --> 00:07:47,134
Eu compreendo.
99
00:07:48,260 --> 00:07:49,887
Obrigado por terem vindo.
100
00:07:50,470 --> 00:07:51,555
Obrigado por...
101
00:07:53,640 --> 00:07:54,641
Obrigado.
102
00:07:55,225 --> 00:07:56,351
Como estás?
103
00:07:57,269 --> 00:07:58,604
Como tu, suponho.
104
00:07:59,104 --> 00:08:02,149
- Descobriste alguma coisa?
- Não, mas a Rigo está a investigar.
105
00:08:02,649 --> 00:08:04,109
O tempo está a contar,
106
00:08:04,109 --> 00:08:06,320
e o meu futuro depende deste caso.
107
00:08:06,320 --> 00:08:09,281
Não te preocupes.
Vamos descobrir o culpado.
108
00:08:09,281 --> 00:08:10,657
Quem é o médico-legista?
109
00:08:11,825 --> 00:08:13,076
O Indolor.
110
00:08:13,577 --> 00:08:17,164
- O Kumagai. Raios partam!
- Raymond.
111
00:08:17,164 --> 00:08:18,123
Rusty.
112
00:08:18,123 --> 00:08:20,000
- Delonga.
- Não gosto desse nome.
113
00:08:20,000 --> 00:08:21,543
É só uma piada.
114
00:08:21,543 --> 00:08:23,128
A conferência de imprensa, Nico.
115
00:08:23,128 --> 00:08:25,047
Podemos não fazer isso aqui?
116
00:08:25,047 --> 00:08:28,258
Vai à merda! A aproveitar politicamente
o homicídio da Carolyn.
117
00:08:28,258 --> 00:08:30,302
Raymond, aqui, não.
118
00:08:30,302 --> 00:08:32,054
- Vai tu à merda!
- É indigno.
119
00:08:32,054 --> 00:08:33,639
- Cala a boca.
- É indigno.
120
00:08:33,639 --> 00:08:35,724
Para mim, nada é indigno.
Já comi uma otomana.
121
00:08:37,476 --> 00:08:40,102
O Senhor está perto
dos de coração partido,
122
00:08:41,145 --> 00:08:43,148
oprimidos e esmagados por tribulações,
123
00:08:44,483 --> 00:08:47,819
pela tristeza do coração
que abate os seus espíritos
124
00:08:49,363 --> 00:08:51,865
ou pela sensação de pecado e mágoa
125
00:08:53,116 --> 00:08:55,244
que aflige os seus corações...
126
00:08:55,244 --> 00:08:56,745
- O ex dela.
- ... os fere...
127
00:08:56,745 --> 00:08:58,330
- Conhece-lo?
- Não.
128
00:08:58,330 --> 00:09:00,499
- ... e destroça.
- Esquisitoide de merda.
129
00:09:01,166 --> 00:09:02,167
Meras palavras.
130
00:09:02,167 --> 00:09:03,544
Ele tem álibi.
131
00:09:04,086 --> 00:09:06,880
- Carolyn Polhemus era carne e sangue...
- Quem é o miúdo?
132
00:09:07,714 --> 00:09:09,550
- ... amada filha...
- O filho dela.
133
00:09:09,550 --> 00:09:11,593
... mãe, funcionária pública.
134
00:09:11,593 --> 00:09:12,928
Não sabias?
135
00:09:14,179 --> 00:09:18,183
Palavras não expressam a perda
136
00:09:19,309 --> 00:09:20,519
nem apaziguam a dor.
137
00:09:21,728 --> 00:09:25,816
Dizemos a nós mesmos que a levamos
nos nossos corações e mentes.
138
00:09:26,316 --> 00:09:28,735
- Desculpa, Raymond. Vou só...
- Sim.
139
00:09:28,735 --> 00:09:30,404
As cinzas não são só cinzas.
140
00:09:31,446 --> 00:09:33,407
O pó dela não será apenas pó.
141
00:09:34,283 --> 00:09:36,159
A memória dela encher-nos-á.
142
00:09:40,789 --> 00:09:43,584
Acho estranho
ela nunca ter dito que tinha um filho.
143
00:09:43,584 --> 00:09:45,169
E o ex tem a custódia?
144
00:09:45,169 --> 00:09:47,254
Presumo que sim.
145
00:09:50,132 --> 00:09:53,886
Por favor, diz-me que temos uma pista
146
00:09:53,886 --> 00:09:57,264
e que não estamos completamente à nora.
147
00:09:57,264 --> 00:09:58,849
Tenho uma ideia.
148
00:09:58,849 --> 00:10:00,475
- Está bem.
- A Bunny Davis.
149
00:10:02,269 --> 00:10:03,770
O Reynolds? Condenámo-lo.
150
00:10:03,770 --> 00:10:05,814
Mas eu e a Carolyn
trabalhámos juntos no caso.
151
00:10:06,315 --> 00:10:09,401
Estás a dizer
que condenámos um homem inocente
152
00:10:09,401 --> 00:10:11,904
e que o verdadeiro assassino
matou um dos nossos?
153
00:10:11,904 --> 00:10:14,198
Ótimo!
Isso vai garantir a minha reeleição.
154
00:10:16,700 --> 00:10:19,411
Estavam as duas atadas da mesma forma.
155
00:10:20,954 --> 00:10:22,748
Achas mesmo que há uma ligação?
156
00:10:28,837 --> 00:10:30,547
Perguntaste se estávamos à nora.
157
00:10:46,980 --> 00:10:47,981
Pai?
158
00:10:53,946 --> 00:10:55,322
Que fazes em casa?
159
00:10:55,322 --> 00:10:57,074
Fui ao funeral da Carolyn.
160
00:11:05,791 --> 00:11:06,834
Queres lançar?
161
00:11:09,711 --> 00:11:11,839
Anda. Mostra-me a bola com efeito.
162
00:11:17,177 --> 00:11:18,470
Mostra-me a bola com efeito.
163
00:11:29,898 --> 00:11:31,316
Outra vez.
164
00:12:15,903 --> 00:12:17,154
RELATÓRIO DA AUTÓPSIA
165
00:12:32,503 --> 00:12:34,963
Golpe na cabeça.
É a causa de morte oficial.
166
00:12:34,963 --> 00:12:36,840
Lê o relatório. Enviei-o.
167
00:12:36,840 --> 00:12:40,552
Eu li. Falta a parte química, patológica,
toxicológica... Não foi minucioso.
168
00:12:41,261 --> 00:12:43,180
Vai-te lixar.
169
00:12:43,889 --> 00:12:45,098
Eu sou médico-legista,
170
00:12:45,098 --> 00:12:47,226
e tu tens de me respeitar nesta sala.
171
00:12:47,226 --> 00:12:49,394
Não há ferimentos
que sugiram esfaqueamento.
172
00:12:49,394 --> 00:12:51,647
- Não foi esfaqueada.
- Nem sinais de violação.
173
00:12:51,647 --> 00:12:54,107
Já o saberias,
se tivesses lido bem o relatório.
174
00:12:54,107 --> 00:12:55,901
Juro! Seus parvalhões de merda.
175
00:12:58,654 --> 00:12:59,780
Desculpa?
176
00:12:59,780 --> 00:13:03,075
Eu disse "seus",
"parvalhões" e "de merda".
177
00:13:03,075 --> 00:13:05,118
Vou acabar o meu almoço.
178
00:13:05,702 --> 00:13:09,039
Foi bom ver-te, Sabich.
Aproveita as vistas.
179
00:13:24,304 --> 00:13:28,141
O Liam Reynolds
andava a vigiar a Bunny Davis.
180
00:13:28,684 --> 00:13:32,980
Ele sabe que, com 12 dólares de heroína,
consegue o que quiser.
181
00:13:32,980 --> 00:13:34,940
Por isso, fá-la ir ao seu quarto de motel.
182
00:13:34,940 --> 00:13:38,485
E, durante essa semana, mantém-na drogada.
183
00:13:38,986 --> 00:13:43,115
Tão drogada
que tem de lhe dar naloxona três vezes
184
00:13:43,115 --> 00:13:44,074
para a reanimar.
185
00:13:44,867 --> 00:13:49,997
A Bunny Davis morreu três vezes
quando estava com o Reynolds.
186
00:13:51,123 --> 00:13:54,126
E ele reanimou-a três vezes.
187
00:13:54,835 --> 00:13:58,964
Estava demasiado drogada para resistir,
mas não o suficiente para não sentir.
188
00:13:59,631 --> 00:14:01,550
E, quando acabou a droga
189
00:14:01,550 --> 00:14:05,971
e ele já não a podia manter sedada,
deixou-a três dias amarrada.
190
00:14:05,971 --> 00:14:10,642
Três dias com uma corda ao pescoço,
a exercer pressão e a sufocá-la.
191
00:14:14,229 --> 00:14:17,232
A Bunny Davis era uma filha...
192
00:14:19,276 --> 00:14:20,277
... uma irmã...
193
00:14:22,154 --> 00:14:23,197
... uma amiga.
194
00:14:25,115 --> 00:14:27,117
A Bunny Davis tinha 26 anos
195
00:14:27,117 --> 00:14:30,704
quando se encontrou amarrada
num motel imundo com um monstro,
196
00:14:30,704 --> 00:14:32,539
e rezou, implorou,
197
00:14:32,539 --> 00:14:35,209
para que ele fosse o tipo de homem
que a libertasse.
198
00:14:37,252 --> 00:14:38,378
Mas não.
199
00:14:41,673 --> 00:14:47,054
Este homem, o Liam Reynolds,
é o tipo de homem que faz isto...
200
00:14:51,642 --> 00:14:52,726
... e isto...
201
00:14:56,021 --> 00:14:57,397
... e isto.
202
00:15:02,736 --> 00:15:04,071
Lembras-te da Bunny Davis?
203
00:15:05,948 --> 00:15:06,949
Sim.
204
00:15:06,949 --> 00:15:09,618
A Carolyn estava amarrada
de forma parecida.
205
00:15:09,618 --> 00:15:11,954
Está bem. Achas que há uma ligação?
206
00:15:11,954 --> 00:15:13,789
Pelos vistos, o Rusty acha.
207
00:15:15,165 --> 00:15:17,709
Sim, mas o Liam Reynolds está na prisão.
208
00:15:18,460 --> 00:15:19,962
- Sim.
- Muito bem.
209
00:15:19,962 --> 00:15:22,673
O caso não é nosso.
210
00:15:23,382 --> 00:15:24,466
Por enquanto.
211
00:15:38,355 --> 00:15:41,191
DEPARTAMENTO DE CORREÇÕES DO ILLINOIS
212
00:15:41,191 --> 00:15:42,776
Acho que não foi ele.
213
00:15:44,027 --> 00:15:48,031
É plausível ele ter arranjado
alguém de fora que o fizesse.
214
00:15:48,031 --> 00:15:49,324
Isso é rebuscado.
215
00:15:49,324 --> 00:15:51,869
É diferente.
A outra vítima foi esfaqueada no coração.
216
00:15:52,369 --> 00:15:53,829
A Carolyn sofreu golpes na cabeça.
217
00:15:54,705 --> 00:15:56,248
Com um atiçador de fogo, já agora.
218
00:15:58,625 --> 00:15:59,626
A sério?
219
00:15:59,626 --> 00:16:01,545
Ela tinha um conjunto de lareira.
220
00:16:02,629 --> 00:16:03,755
Falta o atiçador.
221
00:16:03,755 --> 00:16:05,465
Coincidiria com os ferimentos.
222
00:16:06,258 --> 00:16:08,010
- A sério?
- Podem ir.
223
00:16:08,010 --> 00:16:10,429
Parece que aconteceu,
que não foi planeado.
224
00:16:10,429 --> 00:16:12,097
Aconteceu? Foi meticuloso.
225
00:16:12,097 --> 00:16:13,932
Ela foi amarrada meticulosamente.
226
00:16:14,558 --> 00:16:15,934
Mas o homicídio não o foi.
227
00:16:17,436 --> 00:16:19,271
Parece algo que eu faria.
228
00:16:22,608 --> 00:16:24,526
Parece algo que me daria prazer.
229
00:16:26,653 --> 00:16:28,447
Então, sou suspeito?
230
00:16:35,037 --> 00:16:38,165
Quero dizer, espero ser.
231
00:16:38,165 --> 00:16:40,417
Isto aqui é muito aborrecido.
232
00:16:46,673 --> 00:16:50,886
Posso voltar ao tribunal,
pôr uma gravata, vestir-me bem?
233
00:16:52,554 --> 00:16:55,724
Estão à procura de uma revelação?
234
00:16:55,724 --> 00:16:57,142
{\an8}Vão à merda!
235
00:17:00,521 --> 00:17:04,900
Ela conseguiu várias condenações,
e eu fui apenas uma delas.
236
00:17:06,734 --> 00:17:11,906
Se querem uma declaração minha,
aqui vai: "Viva!"
237
00:17:12,991 --> 00:17:14,992
Não, tenho uma melhor.
238
00:17:14,992 --> 00:17:19,373
Tenho uma melhor.
"Cá se fazem, cá se pagam."
239
00:17:19,373 --> 00:17:20,332
Já acabou?
240
00:17:20,332 --> 00:17:22,667
Teria todo o gosto em partir-lhe o crânio.
241
00:17:26,421 --> 00:17:28,257
É uma pessoa ponderada, certo?
242
00:17:28,257 --> 00:17:30,467
Digamos apenas,
e isto é uma mera hipótese,
243
00:17:30,467 --> 00:17:31,844
por si, não por mim.
244
00:17:31,844 --> 00:17:35,347
É uma pessoa ponderada
a cumprir pena perpétua.
245
00:17:35,347 --> 00:17:37,182
E a culpa não foi da Carolyn.
246
00:17:37,182 --> 00:17:39,852
E, se tivesse alguma informação,
247
00:17:39,852 --> 00:17:45,315
seria do seu interesse
aproveitar estar com o procurador-adjunto.
248
00:17:45,315 --> 00:17:46,233
Que quer fazer?
249
00:17:46,233 --> 00:17:48,735
Quer continuar com isto?
250
00:17:48,735 --> 00:17:49,778
Uma pergunta.
251
00:17:49,778 --> 00:17:55,576
Acha mesmo que estou ligado
à morte da sua venerada colega?
252
00:17:55,576 --> 00:17:59,162
Eu acho que ficaria intrigado
253
00:17:59,162 --> 00:18:01,456
com as semelhanças entre ela e a Bunny.
254
00:18:02,457 --> 00:18:04,501
E, se tivesse algo a dizer sobre isso,
255
00:18:04,501 --> 00:18:06,253
agora seria o momento certo.
256
00:18:09,756 --> 00:18:11,216
A Carolyn Polhemus.
257
00:18:12,384 --> 00:18:14,094
A Carolyn Polhemus...
258
00:18:18,348 --> 00:18:19,892
... destruiu a minha vida.
259
00:18:22,311 --> 00:18:23,729
O senhor ajudou.
260
00:18:26,523 --> 00:18:28,734
Nós, o júri,
261
00:18:28,734 --> 00:18:31,820
consideramos o arguido, Liam Reynolds,
culpado de homicídio qualificado.
262
00:18:31,820 --> 00:18:34,156
Sim!
263
00:18:34,781 --> 00:18:36,950
Há duas coisas de que nunca me esqueço.
264
00:18:38,076 --> 00:18:42,748
De caras e de ser lixado!
265
00:19:00,265 --> 00:19:02,935
Por mais adorada que a Carolyn fosse,
266
00:19:02,935 --> 00:19:05,354
ela também tinha muitos inimigos.
267
00:19:05,354 --> 00:19:07,523
Era uma promotora rigorosa
268
00:19:07,523 --> 00:19:09,733
que pôs muita gente má na prisão.
269
00:19:09,733 --> 00:19:11,652
Alguns podiam querer vingança.
270
00:19:12,528 --> 00:19:15,113
É o maior medo de todos os promotores.
271
00:19:15,113 --> 00:19:18,116
Que alguém que condenou se queira vingar.
272
00:19:18,116 --> 00:19:22,829
Criminosos violentos com rancor
não é algo que se queira fomentar.
273
00:19:25,541 --> 00:19:28,669
As coisas não estão bem. Há muito medo.
274
00:19:28,669 --> 00:19:30,379
As pessoas não se sentem seguras
275
00:19:31,588 --> 00:19:33,757
e estão ansiosas, com razão,
276
00:19:33,757 --> 00:19:37,636
porque o Raymond Horgan
não está a conseguir manter a segurança,
277
00:19:37,636 --> 00:19:40,889
e isso é algo que nós pretendemos mudar.
278
00:19:40,889 --> 00:19:44,434
De momento,
as pessoas não se sentem livres e seguras.
279
00:19:45,018 --> 00:19:48,272
Daqui a duas semanas, Chicago, vão votar.
280
00:19:52,317 --> 00:19:55,445
Sr. Caldwell,
desculpe aparecer sem avisar.
281
00:19:55,445 --> 00:19:57,823
- Chamo-me Rusty Sabich.
- Eu sei quem é.
282
00:19:59,825 --> 00:20:01,410
A Carolyn falou de si.
283
00:20:05,247 --> 00:20:06,498
Tentei ligar.
284
00:20:06,498 --> 00:20:08,000
A polícia já esteve aqui.
285
00:20:10,377 --> 00:20:11,837
Podemos conversar?
286
00:20:26,185 --> 00:20:29,897
Divorciámo-nos há mais de nove anos.
Não mantivemos o contacto.
287
00:20:30,564 --> 00:20:32,524
Sabe algo sobre a vida pessoal dela?
288
00:20:32,524 --> 00:20:33,734
Não.
289
00:20:34,484 --> 00:20:35,485
Pergunto-lhe o mesmo.
290
00:20:36,987 --> 00:20:39,656
O trabalho era a vida dela.
As pessoas com quem trabalhava
291
00:20:39,656 --> 00:20:41,658
deveriam saber mais sobre ela.
292
00:20:41,658 --> 00:20:43,493
Foi por isso que nos divorciámos.
293
00:20:45,954 --> 00:20:48,665
Trabalhou de perto com ela,
294
00:20:48,665 --> 00:20:50,042
pelo que sei.
295
00:20:50,626 --> 00:20:52,127
Ela era o meu braço-direito.
296
00:20:52,711 --> 00:20:56,048
Não sabia que ela tinha um filho.
297
00:20:59,593 --> 00:21:01,970
Às vezes, o que não sabemos diz-nos tudo.
298
00:21:05,140 --> 00:21:09,144
A Carolyn separava as coisas.
299
00:21:11,897 --> 00:21:14,566
De certeza que há muita coisa sobre ela
que eu não sei.
300
00:21:15,901 --> 00:21:19,988
O que eu via e sabia era o que ela queria
que eu visse e soubesse.
301
00:21:23,367 --> 00:21:24,993
Se quer saber se eu a matei,
302
00:21:24,993 --> 00:21:27,329
a polícia já determinou que não o fiz.
303
00:21:34,962 --> 00:21:36,004
É o meu filho Michael.
304
00:21:36,004 --> 00:21:37,506
É o Sr. Sabich.
305
00:21:37,506 --> 00:21:40,384
Olá, Michael. Lamento a tua perda.
306
00:21:42,636 --> 00:21:43,679
Obrigado.
307
00:21:51,979 --> 00:21:53,188
Ele está zangado.
308
00:21:55,315 --> 00:21:58,277
Com o mundo, com a mãe, comigo.
309
00:22:01,363 --> 00:22:03,198
A unidade familiar dele falhou.
310
00:22:04,283 --> 00:22:06,243
Deve culpar-me por isso.
311
00:22:49,494 --> 00:22:51,163
Muito bem, vamos começar.
312
00:22:53,040 --> 00:22:55,375
Ouçam, sei que é difícil para todos.
313
00:22:55,959 --> 00:23:00,839
Estamos a passar
por um momento muito duro.
314
00:23:00,839 --> 00:23:05,219
A Carolyn era uma pessoa muito especial,
era fundamental para nós.
315
00:23:05,219 --> 00:23:07,054
É normal estarem a sofrer.
316
00:23:09,765 --> 00:23:12,684
E não faz mal
se não conseguirem continuar.
317
00:23:12,684 --> 00:23:13,852
É a natureza humana,
318
00:23:13,852 --> 00:23:16,772
mas também o é apoiarmo-nos.
319
00:23:18,273 --> 00:23:20,108
Ter compaixão.
320
00:23:20,108 --> 00:23:22,819
Quais...
321
00:23:24,696 --> 00:23:25,864
Desculpa.
322
00:23:26,990 --> 00:23:31,912
Quais são as novidades
em relação ao homicídio da Carolyn?
323
00:23:34,164 --> 00:23:36,750
Ainda não recebemos
o relatório patológico completo.
324
00:23:40,504 --> 00:23:42,840
Nas roupas e no corpo da Carolyn
325
00:23:42,840 --> 00:23:46,176
havia fibras de um tapete
que não era da casa dela.
326
00:23:46,176 --> 00:23:48,387
Eram sintéticas, de fabrico caseiro.
327
00:23:48,387 --> 00:23:51,265
A cor chama-se malte escocês,
o tingimento não foi identificado,
328
00:23:51,265 --> 00:23:53,475
e a fibra pode ser industrial
ou doméstica...
329
00:23:53,475 --> 00:23:55,018
A cor chama-se malte escocês.
330
00:23:56,144 --> 00:23:57,312
Reduz as hipóteses.
331
00:23:59,857 --> 00:24:02,484
Também não há sinais de luta
antes de ter sido morta
332
00:24:02,484 --> 00:24:05,279
nem de arrombamento.
A Carolyn devia conhecer o assassino.
333
00:24:05,279 --> 00:24:08,532
E a autópsia
concluiu que sofreu três golpes na cabeça.
334
00:24:08,532 --> 00:24:10,033
E qual é a história da corda?
335
00:24:11,451 --> 00:24:16,248
É uma corda comum, feita nos EUA.
336
00:24:16,248 --> 00:24:18,417
Que pode ser comprada em qualquer sítio.
337
00:24:19,084 --> 00:24:21,044
Na Target, na Walgreens, na Home Depot.
338
00:24:21,044 --> 00:24:26,175
Quando dizes que esta investigação
é um beco sem saída, é a sério.
339
00:24:26,175 --> 00:24:28,010
É isso que vais reportar ao Delonga,
340
00:24:28,010 --> 00:24:30,596
para dizerem à imprensa
que somos incompetentes?
341
00:24:30,596 --> 00:24:32,389
A tua incompetência está bem visível.
342
00:24:32,389 --> 00:24:37,144
Consegues mesmo ser um parvalhão,
não é, Tommy?
343
00:24:40,272 --> 00:24:42,858
Parece que acabou a compaixão.
344
00:24:44,193 --> 00:24:46,195
Tommy, podemos falar?
345
00:24:56,455 --> 00:24:57,748
Que merda foi aquela, Tommy?
346
00:24:57,748 --> 00:24:59,541
- O quê?
- Achas que foi produtivo?
347
00:24:59,541 --> 00:25:00,959
Produtivo? Era esse o objetivo?
348
00:25:00,959 --> 00:25:02,336
- Sabes uma coisa?
- Sei muitas.
349
00:25:02,336 --> 00:25:05,631
Estou farto da tua insubordinação, porra!
350
00:25:05,631 --> 00:25:08,258
E se descobrir
que andas a obstruir a minha investigação...
351
00:25:08,258 --> 00:25:10,344
A obstruir... Tens fibras de tapete.
352
00:25:10,344 --> 00:25:12,137
O caso está praticamente resolvido.
353
00:25:12,137 --> 00:25:13,263
Estás a gozar comigo?
354
00:25:13,263 --> 00:25:14,765
Queres enfrentar-me?
355
00:25:16,141 --> 00:25:17,059
Queres enfrentar-me?
356
00:25:17,059 --> 00:25:19,269
- Não.
- Achas que seria boa ideia?
357
00:25:19,770 --> 00:25:21,939
Como achas que vai correr para ti, Tommy?
358
00:25:23,023 --> 00:25:24,066
Estás zangado.
359
00:25:27,110 --> 00:25:28,111
Sim.
360
00:25:34,993 --> 00:25:35,994
Merda!
361
00:25:39,373 --> 00:25:41,542
Sr. Sabich,
comentários sobre o caso Polhemus?
362
00:25:41,542 --> 00:25:43,126
De momento, não posso comentar.
363
00:25:43,126 --> 00:25:44,711
É uma investigação em curso.
364
00:25:44,711 --> 00:25:47,130
- Mas posso dizer-vos que este gabinete...
- Boa, Rusty.
365
00:25:47,130 --> 00:25:49,299
... trabalha arduamente,
tal como o Raymond Horgan.
366
00:25:49,299 --> 00:25:53,178
E a ideia de que estamos
de braços cruzados é ofensiva.
367
00:25:54,096 --> 00:25:57,182
Percebo que seja isso
que o Nico Della Guardia queira transmitir
368
00:25:57,182 --> 00:25:59,476
porque incitar medo
é politicamente vantajoso,
369
00:25:59,476 --> 00:26:02,604
{\an8}mas o Nico Della Guardia
não põe os pés neste tribunal há anos.
370
00:26:02,604 --> 00:26:04,064
- Só faz acordos.
- Isso!
371
00:26:04,064 --> 00:26:06,900
A metodologia dele
é empatar, empatar e empatar,
372
00:26:06,900 --> 00:26:09,945
{\an8}até os advogados desistirem
porque os clientes ficam sem dinheiro.
373
00:26:09,945 --> 00:26:12,364
Uma coisa é ser medíocre,
outra é ser desonesto.
374
00:26:12,364 --> 00:26:13,448
Ser as duas coisas é...
375
00:26:13,448 --> 00:26:17,077
{\an8}O Nico Della Guardia
é conhecido por Nico "Delonga" Guardia
376
00:26:17,077 --> 00:26:18,662
porque só empata e faz acordos.
377
00:26:18,662 --> 00:26:20,914
{\an8}E só mais uma coisa.
378
00:26:20,914 --> 00:26:23,417
Se estivessem num beco escuro
e corressem perigo,
379
00:26:23,417 --> 00:26:25,127
quem quereriam do vosso lado?
380
00:26:25,127 --> 00:26:27,754
- Um empata como o Nico Della Guardia...
- Cabrão!
381
00:26:27,754 --> 00:26:29,214
{\an8}... ou um lutador como o Raymond Horgan?
382
00:26:33,260 --> 00:26:36,555
Não me digas
que és o responsável pelo caso da Carolyn.
383
00:26:38,432 --> 00:26:39,433
Certo?
384
00:26:43,312 --> 00:26:44,313
Rusty?
385
00:26:47,399 --> 00:26:48,901
O Raymond pediu-me.
386
00:26:56,033 --> 00:26:57,576
O Raymond pediu-te.
387
00:27:01,747 --> 00:27:05,584
Se eu não o aceitar,
vai para o Tommy Molto, que não fará nada,
388
00:27:05,584 --> 00:27:09,004
porque não resolver o caso estraga
as hipóteses do Raymond de ser reeleito.
389
00:27:10,506 --> 00:27:14,259
Se o Della Guardia ganhar,
ele vai dar o meu trabalho ao Tommy.
390
00:27:17,888 --> 00:27:19,556
E se se descobrir...
391
00:27:23,560 --> 00:27:26,772
... que vocês tiveram um caso?
392
00:27:29,483 --> 00:27:31,401
Que vai isso fazer ao teu caso,
393
00:27:31,401 --> 00:27:35,322
à tua carreira, aos nossos filhos?
394
00:27:38,992 --> 00:27:40,035
A mim?
395
00:27:42,621 --> 00:27:45,541
As coisas entre mim e a Carolyn
acabaram há muito tempo.
396
00:27:46,750 --> 00:27:50,838
Só preciso de duas semanas.
Entre agora e o início do julgamento,
397
00:27:51,338 --> 00:27:53,215
o Raymond precisa de um caso, Barbara.
398
00:27:54,049 --> 00:27:56,218
E eu sou o único capaz de o conseguir.
399
00:27:57,261 --> 00:27:59,972
Ele não arranja um promotor
que não tenha dormido com ela?
400
00:28:08,355 --> 00:28:09,439
Desculpa.
401
00:28:27,916 --> 00:28:30,294
O nosso casamento mal sobreviveu a isto.
402
00:28:32,462 --> 00:28:36,258
Eu mal sobrevivi a isto.
403
00:28:39,636 --> 00:28:41,054
Eu conheço-te, Rusty.
404
00:28:44,266 --> 00:28:46,685
Vais desaparecer neste caso.
405
00:28:50,314 --> 00:28:53,942
Vais desaparecer e ficar em silêncio.
406
00:29:03,368 --> 00:29:05,037
E isso vai dar cabo de mim.
407
00:29:58,715 --> 00:30:01,051
O meu pai traiu a minha mãe.
408
00:30:05,556 --> 00:30:06,723
E...
409
00:30:10,269 --> 00:30:13,397
... eu prometi a mim mesmo
que nunca o faria.
410
00:30:22,906 --> 00:30:24,032
E, agora, estou aqui.
411
00:30:29,288 --> 00:30:31,164
Porque acha que aconteceu?
412
00:30:36,879 --> 00:30:39,214
Não sei. Não foi pelo sexo.
413
00:30:42,551 --> 00:30:43,886
Tornou-se sobre isso,
414
00:30:43,886 --> 00:30:47,556
mas com a Barbara começou assim.
415
00:30:47,556 --> 00:30:49,808
Eu e a B conhecemo-nos
quando tínhamos 20 anos.
416
00:30:49,808 --> 00:30:53,854
Seis meses depois, ela engravidou,
e nasceu a Jaden e, depois, o Kyle.
417
00:30:56,023 --> 00:30:57,566
Portanto, ficámos comprometidos.
418
00:30:57,566 --> 00:31:00,777
Quando íamos dormir,
as preocupações não nos abandonavam.
419
00:31:00,777 --> 00:31:04,114
Os problemas dos miúdos na escola,
o meu trabalho...
420
00:31:05,490 --> 00:31:07,367
Com a Carolyn, era puro.
421
00:31:09,745 --> 00:31:11,163
Ela fez-me despertar, percebe?
422
00:31:13,081 --> 00:31:17,753
A Carolyn era engraçada, forte e genial.
423
00:31:17,753 --> 00:31:19,463
Era mesmo genial.
424
00:31:20,631 --> 00:31:24,551
Só não consigo perceber uma coisa.
Talvez me possa ajudar.
425
00:31:27,387 --> 00:31:30,182
Aconteceu uma coisa
no nosso primeiro encontro...
426
00:31:32,643 --> 00:31:33,852
... em que não paro de pensar.
427
00:31:33,852 --> 00:31:36,897
Talvez ela não se sentisse atraída
só por mim.
428
00:31:39,024 --> 00:31:40,025
Que quer dizer?
429
00:31:43,153 --> 00:31:45,239
Acha que estava atraída pelo seu poder?
430
00:31:50,744 --> 00:31:52,579
Não parece muito afetuoso.
431
00:32:03,006 --> 00:32:04,216
Mas era.
432
00:32:10,013 --> 00:32:11,473
Estou a tentar ensinar-te algo.
433
00:32:11,473 --> 00:32:13,100
- Não estás a ouvir.
- Quero aprender.
434
00:32:13,100 --> 00:32:15,394
- Não estás a ouvir.
- Estou meio a ouvir.
435
00:32:16,937 --> 00:32:22,025
Sinto falta de quando dois adultos
se podiam tocar, caso quisessem.
436
00:32:42,671 --> 00:32:44,882
Nós éramos muito físicos.
437
00:32:46,383 --> 00:32:47,968
Ela era muito agressiva.
438
00:32:48,677 --> 00:32:51,054
E gostava de quando eu era agressivo.
439
00:32:51,054 --> 00:32:52,973
Está a falar do sexo?
440
00:32:58,562 --> 00:33:02,274
Às vezes,
quando eu e a Carolyn fazíamos coisas
441
00:33:02,274 --> 00:33:05,027
que eu e a B nunca fazíamos,
442
00:33:05,027 --> 00:33:07,029
a Carolyn olhava para mim e perguntava:
443
00:33:07,029 --> 00:33:09,948
"A Barbara faz isto por ti?"
444
00:33:09,948 --> 00:33:14,786
Quase como se a quisesse levar
para a cama connosco.
445
00:33:15,996 --> 00:33:18,123
Como se quisesse
que a B estivesse lá connosco.
446
00:33:18,123 --> 00:33:22,127
Como se quisesse mais uma testemunha
do que eu estava disposto a perder.
447
00:33:25,839 --> 00:33:28,425
Partilhou isso com a Barbara?
448
00:33:30,928 --> 00:33:31,970
Não o faça.
449
00:33:38,936 --> 00:33:41,104
A Barbara faz isto por ti?
450
00:34:03,710 --> 00:34:04,545
Merda.
451
00:34:04,545 --> 00:34:05,629
Merda!
452
00:34:08,715 --> 00:34:10,259
Não consigo parar de pensar nela.
453
00:34:43,375 --> 00:34:45,377
DELLA GUARDIA PARA PROMOTOR PÚBLICO
454
00:34:45,377 --> 00:34:48,130
Della Guardia!
455
00:34:50,132 --> 00:34:51,341
Obrigado.
456
00:34:51,341 --> 00:34:52,634
Que...
457
00:34:55,804 --> 00:34:58,390
Mas que bela noite.
458
00:35:00,058 --> 00:35:05,606
Mas não se esqueçam de que é só o início.
459
00:35:11,653 --> 00:35:13,614
Também gostaria de agradecer
460
00:35:13,614 --> 00:35:18,410
ao meu maravilhoso amigo
e nobre adversário, o Raymond Horgan.
461
00:35:18,410 --> 00:35:20,037
{\an8}Obrigado... Não!
462
00:35:20,037 --> 00:35:24,875
{\an8}Ele serviu esta cidade de forma fiel
durante anos.
463
00:35:24,875 --> 00:35:27,461
- De forma incrível e nobre.
- De forma fiel...
464
00:35:27,461 --> 00:35:29,171
É o meu caro amigo Raymond.
465
00:35:29,171 --> 00:35:31,507
- O meu caro amigo Raymond.
- Tudo de bom para ele.
466
00:35:31,507 --> 00:35:33,550
{\an8}Raymond Horgan, obrigado.
467
00:35:34,426 --> 00:35:35,594
{\an8}Sim.
468
00:35:35,594 --> 00:35:38,639
{\an8}Mas, ouçam,
469
00:35:39,264 --> 00:35:41,558
isso é o passado, e nós estamos aqui para...
470
00:35:41,558 --> 00:35:43,310
O futuro!
471
00:35:43,310 --> 00:35:45,270
Quer dizer que estás fora?
472
00:35:45,938 --> 00:35:49,566
Ainda tenho emprego,
mas já não sou o procurador-adjunto.
473
00:35:50,067 --> 00:35:51,068
É o Tommy, certo?
474
00:35:51,068 --> 00:35:52,861
Sim, é o Tommy Molto.
475
00:35:53,362 --> 00:35:54,655
... estão comigo?
476
00:35:54,655 --> 00:35:56,365
- Que se lixem!
- Sim.
477
00:35:56,365 --> 00:35:57,574
- Kyle!
- Que se lixem!
478
00:35:57,574 --> 00:35:59,201
A sério, olha para eles.
479
00:35:59,201 --> 00:36:00,994
Ele não está errado.
480
00:36:00,994 --> 00:36:03,288
Não ias querer lá estar
com eles no comando.
481
00:36:04,623 --> 00:36:06,291
Então, para onde iria?
482
00:36:07,084 --> 00:36:08,293
Que faria?
483
00:36:10,546 --> 00:36:11,922
E o caso?
484
00:36:14,132 --> 00:36:15,551
Não sei.
485
00:36:31,984 --> 00:36:33,485
Como correu com a Dra. Rush?
486
00:36:33,485 --> 00:36:34,903
Terias gostado.
487
00:36:35,821 --> 00:36:37,322
Ela ficou do teu lado.
488
00:36:37,322 --> 00:36:40,033
Claro que ficou. Puseste-me os cornos.
489
00:36:44,830 --> 00:36:48,834
Lamento pela eleição...
490
00:36:51,253 --> 00:36:52,504
... e pelo teu trabalho.
491
00:36:53,130 --> 00:36:55,257
Estou quase aliviado.
492
00:36:57,092 --> 00:36:58,719
Obrigado por teres ficado comigo.
493
00:36:59,970 --> 00:37:04,016
Estou ciente de que não sou...
494
00:37:06,602 --> 00:37:07,728
Dos que ficam?
495
00:37:11,231 --> 00:37:14,234
Eu não sou tragicamente dependente.
496
00:37:16,153 --> 00:37:17,154
Podia ter-me ido embora.
497
00:37:18,113 --> 00:37:20,199
Podia ter seguido em frente. Ainda posso.
498
00:37:23,410 --> 00:37:27,164
Não o fiz porque temos uma família.
499
00:37:30,375 --> 00:37:33,921
E, se estou desesperada por algo,
é por preservá-la.
500
00:37:40,969 --> 00:37:42,304
E amo-te.
501
00:37:44,139 --> 00:37:45,557
Também há isso.
502
00:37:47,726 --> 00:37:51,688
Eu vou lutar, eu e tu vamos lutar,
503
00:37:52,272 --> 00:37:56,527
para salvar o que temos,
porque temos muita coisa.
504
00:38:04,743 --> 00:38:06,745
Mas tens de parar de a amar.
505
00:38:11,333 --> 00:38:14,378
Tens de parar de a amar.
506
00:38:45,742 --> 00:38:46,785
Liguei ao Nico.
507
00:38:46,785 --> 00:38:51,665
Dei-lhe os parabéns pela vitória
e pela eleição bem disputada.
508
00:38:51,665 --> 00:38:55,252
Também lhe disse
que me ia retirar de imediato,
509
00:38:55,252 --> 00:38:58,922
para permitir
que ele desfrute da incumbência
510
00:38:58,922 --> 00:39:00,799
antes da eleição geral.
511
00:39:01,300 --> 00:39:04,052
Além disso, um promotor fraco
512
00:39:04,052 --> 00:39:06,722
não consegue servir o melhor interesse
da nossa cidade.
513
00:39:15,147 --> 00:39:16,440
Rigo, olá.
514
00:39:16,440 --> 00:39:18,901
Olá. Como estás?
515
00:39:19,484 --> 00:39:21,945
- Não sei.
- Sim. Lamento.
516
00:39:22,988 --> 00:39:24,156
Que fazes aqui?
517
00:39:24,656 --> 00:39:26,533
As novas estrelas querem informações.
518
00:39:27,326 --> 00:39:28,493
Informações?
519
00:39:29,703 --> 00:39:31,246
Vais ficar bem?
520
00:39:32,080 --> 00:39:34,291
- Sempre.
- Adeus.
521
00:39:46,220 --> 00:39:47,054
Sim?
522
00:39:47,054 --> 00:39:48,889
- Olá.
- Olá.
523
00:39:50,557 --> 00:39:52,976
Estavas desejoso de sair daqui.
524
00:39:52,976 --> 00:39:57,397
A acreditar na imprensa,
não me resta muito tempo aqui.
525
00:39:57,397 --> 00:40:00,067
É como um garanhão premiado
ter de se reformar.
526
00:40:01,026 --> 00:40:03,111
Mas continuo um garanhão.
527
00:40:04,321 --> 00:40:05,322
Estás pronto?
528
00:40:05,322 --> 00:40:06,698
Para me reformar?
529
00:40:06,698 --> 00:40:07,783
Não, para a reunião.
530
00:40:08,659 --> 00:40:10,494
Com o Parvo e o Parvalhão.
531
00:40:15,749 --> 00:40:16,750
Muito bem.
532
00:40:18,418 --> 00:40:20,128
Já viram a minha cara. Estão contentes?
533
00:40:20,671 --> 00:40:23,173
Por favor! Vá lá, Raymond. Senta-te.
534
00:40:23,841 --> 00:40:25,717
Tu também, Rusty. E fecha a porta.
535
00:40:30,639 --> 00:40:34,601
Primeiro, quero agradecer
as tuas palavras de ontem.
536
00:40:34,601 --> 00:40:36,979
Foram muito comoventes e gentis.
537
00:40:36,979 --> 00:40:38,355
Vai à merda!
538
00:40:41,900 --> 00:40:46,280
Já os teus comentários públicos
entristeceram-me.
539
00:40:48,240 --> 00:40:49,616
Lamento que sintas isso.
540
00:40:53,036 --> 00:40:56,039
O Tommy vai assumir o cargo
de procurador-adjunto,
541
00:40:56,039 --> 00:40:57,541
com efeito imediato.
542
00:40:57,541 --> 00:41:00,294
Terás de lhe dar a lista dos teus casos,
543
00:41:00,294 --> 00:41:03,213
notas de acusação,
calendário de arquivos e por aí fora.
544
00:41:03,213 --> 00:41:08,010
E dado o interesse público
no caso da Carolyn Polhemus...
545
00:41:08,010 --> 00:41:11,763
O caso que exacerbaste
como um cabrão desavergonhado?
546
00:41:15,559 --> 00:41:16,935
Em que ponto estamos?
547
00:41:17,519 --> 00:41:19,938
Dei tudo ao Tommy.
548
00:41:19,938 --> 00:41:21,690
Acho que não deste.
549
00:41:21,690 --> 00:41:23,567
Faltam algumas coisas.
550
00:41:23,567 --> 00:41:24,526
O quê?
551
00:41:25,194 --> 00:41:26,695
A análise das impressões digitais,
para começar.
552
00:41:26,695 --> 00:41:27,988
Ainda estou à espera disso.
553
00:41:30,532 --> 00:41:31,909
Já estão disponíveis.
554
00:41:36,121 --> 00:41:37,247
Andaste a intrometer-te?
555
00:41:38,081 --> 00:41:40,167
A investigação agora é minha.
556
00:41:42,628 --> 00:41:48,383
Encontraram várias impressões digitais
na casa dela, incluindo as tuas.
557
00:41:48,383 --> 00:41:51,261
Quando foi a última vez
que estiveste na casa da Carolyn?
558
00:41:52,054 --> 00:41:53,597
Estive lá após a morte dela.
559
00:41:54,306 --> 00:41:57,059
Mas usaste luvas, certo?
560
00:41:57,059 --> 00:41:59,186
E havia impressões tuas no quarto dela.
561
00:41:59,186 --> 00:42:00,604
Ninguém te viu a entrar lá.
562
00:42:00,604 --> 00:42:03,941
Portanto, quando foi a última vez
que lá estiveste antes do homicídio?
563
00:42:03,941 --> 00:42:08,237
Tivemos casos juntos, julgamentos.
Por vezes, trabalhávamos fora de horas
564
00:42:08,237 --> 00:42:10,280
e, às vezes, íamos para casa dela.
565
00:42:10,280 --> 00:42:12,157
Discutiam casos na casa dela?
566
00:42:13,742 --> 00:42:15,452
Éramos colegas de trabalho.
567
00:42:20,999 --> 00:42:24,670
Vi o registo de chamadas
do telemóvel da Carolyn.
568
00:42:25,838 --> 00:42:28,799
- Falaram várias vezes.
- Qual é o objetivo disto?
569
00:42:28,799 --> 00:42:32,553
O objetivo é saber quando foi a última vez
que lá estiveste antes do homicídio.
570
00:42:32,553 --> 00:42:35,013
Disseste que trabalharam juntos
na casa dela.
571
00:42:35,013 --> 00:42:37,516
Preciso de um advogado?
572
00:42:41,562 --> 00:42:43,522
Qual foi o último caso
em que trabalharam juntos?
573
00:42:43,522 --> 00:42:45,524
Estou sob investigação criminal?
574
00:42:45,524 --> 00:42:47,776
Eu sou o novo procurador-adjunto.
575
00:42:47,776 --> 00:42:50,529
Quero ser informado
pelo anterior procurador-adjunto.
576
00:42:50,529 --> 00:42:52,155
Tenho perguntas.
577
00:42:52,155 --> 00:42:53,490
É normal.
578
00:42:57,786 --> 00:43:02,249
Tu e a Carolyn
envolveram-se romanticamente?
579
00:43:08,172 --> 00:43:09,548
Queres que repita a pergunta?
580
00:43:12,843 --> 00:43:17,681
A minha relação pessoal
com a Carolyn Polhemus
581
00:43:18,390 --> 00:43:21,101
não é relevante para esta investigação.
582
00:43:21,852 --> 00:43:23,228
Estás a gozar comigo?
583
00:43:30,402 --> 00:43:32,196
- És medíocre, Tommy.
- Rusty.
584
00:43:32,196 --> 00:43:37,159
Estava enganado quando te acusei
de incompetência nesta investigação.
585
00:43:37,159 --> 00:43:38,702
Parece que foi deliberado.
586
00:43:38,702 --> 00:43:40,204
- És medíocre, Tommy!
- Talvez...
587
00:43:40,204 --> 00:43:41,163
És mesmo medíocre!
588
00:43:41,163 --> 00:43:44,082
Rusty, é melhor ficares calado.
589
00:43:44,666 --> 00:43:46,043
Eis o que se passa.
590
00:43:47,878 --> 00:43:51,673
Recebemos a autópsia da Carolyn,
e ela estava grávida.
591
00:43:54,384 --> 00:43:57,679
Sabias que a Carolyn estava grávida
quando foi assassinada?
592
00:44:03,185 --> 00:44:04,436
Não.
593
00:44:04,436 --> 00:44:06,605
Sabes quem poderia ser o pai?
594
00:44:17,366 --> 00:44:19,326
BASEADA NO ROMANCE DE
595
00:45:40,365 --> 00:45:42,367
Legendas: Lara Kahrel