1 00:00:13,889 --> 00:00:15,140 もう一度 聞こうか? 2 00:00:21,104 --> 00:00:22,898 父親に心当たりは? 3 00:00:25,484 --> 00:00:26,068 ない 4 00:00:26,527 --> 00:00:27,194 “ない”? 5 00:00:29,655 --> 00:00:32,573 キャロリンは 他の男とも関係を? 6 00:00:39,957 --> 00:00:43,085 親子鑑定を受ける気は? 7 00:00:43,252 --> 00:00:44,294 楽しいか? 8 00:00:44,670 --> 00:00:47,673 いいや 彼女は友人で 同僚だった 9 00:00:50,843 --> 00:00:52,010 返事は? 10 00:00:55,347 --> 00:00:56,139 私は被疑者? 11 00:00:56,139 --> 00:00:58,642 担当になったばかりだ 12 00:01:03,814 --> 00:01:04,857 まったく 13 00:01:06,024 --> 00:01:08,402 いつからヤってたんだ? 14 00:01:27,588 --> 00:01:28,922 ふざけるな 15 00:01:29,339 --> 00:01:30,299 個人的な... 16 00:01:30,299 --> 00:01:31,967 私に言うべきだろ 17 00:01:31,967 --> 00:01:34,469 個人的な問題ですから 18 00:01:34,636 --> 00:01:40,142 私は選挙に負けた 君の個人的な問題も一因だ 19 00:01:41,476 --> 00:01:42,186 それは違う 20 00:01:42,186 --> 00:01:43,020 黙れ 21 00:01:43,020 --> 00:01:43,770 違います 22 00:01:44,521 --> 00:01:48,775 命運を左右する捜査を 君に託した 23 00:01:48,775 --> 00:01:51,320 私は担当したくなかった 24 00:01:51,320 --> 00:01:54,990 少しも考えなかったのか? 25 00:01:54,990 --> 00:01:59,995 被害者と寝てることが 利益相反になると 26 00:02:00,287 --> 00:02:01,455 考えました 27 00:02:05,876 --> 00:02:06,960 君の子か? 28 00:02:06,960 --> 00:02:09,420 もう無理です すみません 29 00:02:14,301 --> 00:02:15,010 ラスティ 30 00:02:16,094 --> 00:02:16,929 待て 31 00:02:18,263 --> 00:02:19,139 ラスティ 32 00:02:19,890 --> 00:02:22,351 親子鑑定を受けてくれ 33 00:02:22,351 --> 00:02:24,645 触るな 手をどけろ 34 00:02:24,645 --> 00:02:25,479 分かった 35 00:02:25,812 --> 00:02:26,813 令状を取れ 36 00:02:28,148 --> 00:02:29,066 ああ 37 00:02:31,610 --> 00:02:32,277 そうだな 38 00:02:52,214 --> 00:02:57,928 推定無罪 39 00:04:08,040 --> 00:04:08,790 あら 40 00:04:09,750 --> 00:04:10,542 バーバラ 41 00:04:10,751 --> 00:04:13,712 あなた 子供たちは? 42 00:04:14,963 --> 00:04:17,216 上で宿題をしてる 43 00:04:17,591 --> 00:04:18,591 食事は? 44 00:04:18,800 --> 00:04:20,594 まだだ 話せる? 45 00:04:21,928 --> 00:04:23,180 いいわよ 46 00:04:27,184 --> 00:04:29,019 さっき聞いたんだ 47 00:04:33,357 --> 00:04:34,942 キャロリンは妊娠を 48 00:04:36,818 --> 00:04:41,865 俺の子だと思われて 殺害の容疑をかけられてる 49 00:04:44,785 --> 00:04:46,411 1年前の話じゃ? 50 00:04:46,870 --> 00:04:47,871 ああ 51 00:04:54,169 --> 00:04:58,257 でも また始まったんだ ほんの... 52 00:05:01,343 --> 00:05:05,681 1週間にも満たない 短い間だった 53 00:05:12,604 --> 00:05:13,438 すまない 54 00:05:24,241 --> 00:05:26,326 気づかなかったの? 55 00:05:27,119 --> 00:05:30,664 当然だ 知ってたら 許すと思うか? 56 00:05:30,664 --> 00:05:32,165 目をつぶったかも 57 00:05:32,165 --> 00:05:33,375 そうじゃない 58 00:05:35,085 --> 00:05:36,420 バーバラと話す 59 00:05:36,628 --> 00:05:37,921 なぜだ? 60 00:05:37,921 --> 00:05:39,047 友達だもの 61 00:05:39,047 --> 00:05:43,051 私が知ってたと 思われたくない 62 00:05:43,051 --> 00:05:48,223 何も知らなかったと はっきり伝えたいの 63 00:05:48,932 --> 00:05:54,313 夫婦の話し合いが済むまで 待った方がいい 64 00:05:55,230 --> 00:05:56,607 関係はいつから? 65 00:05:56,607 --> 00:05:59,067 私もつい最近 知った 66 00:05:59,943 --> 00:06:01,153 質問に答えて 67 00:06:01,153 --> 00:06:02,863 知らないんだ 68 00:06:04,406 --> 00:06:05,616 攻撃的だな 69 00:06:05,616 --> 00:06:09,620 友人や同僚のことは 察しがつくものよ 70 00:06:10,120 --> 00:06:13,248 あなたの目の前で起きてた 71 00:06:13,248 --> 00:06:15,918 あなたの評判も下がるし 72 00:06:16,251 --> 00:06:21,757 私の評判だって下がるんだから 怒る権利はある 73 00:06:27,179 --> 00:06:29,014 バーバラが気の毒 74 00:06:41,652 --> 00:06:43,403 上から外 75 00:06:43,403 --> 00:06:44,863 そう また上 76 00:06:45,405 --> 00:06:45,989 上 77 00:06:45,989 --> 00:06:46,698 そして外 78 00:06:46,823 --> 00:06:47,407 外 79 00:06:47,407 --> 00:06:48,283 向きが違う 80 00:06:48,784 --> 00:06:49,535 何で... 81 00:06:50,577 --> 00:06:51,411 違うって 82 00:06:55,499 --> 00:06:57,209 “バニー・デイヴィス” 83 00:07:04,216 --> 00:07:06,635 “バニー・デイヴィス” 84 00:07:13,851 --> 00:07:16,979 “検視報告書” 85 00:07:37,249 --> 00:07:38,041 ウソだろ 86 00:07:57,728 --> 00:07:59,563 “未特定の精子” 87 00:08:04,610 --> 00:08:05,777 なんてことだ 88 00:08:20,334 --> 00:08:21,668 バニー殺し 89 00:08:21,668 --> 00:08:22,461 それが? 90 00:08:22,461 --> 00:08:25,839 レイノルズ以外の精液が 出たのか? 91 00:08:26,006 --> 00:08:27,299 ああ 未特定だ 92 00:08:28,133 --> 00:08:31,929 弁護側に渡した証拠一覧に なかった 93 00:08:32,513 --> 00:08:33,722 私に関係ない 94 00:08:33,722 --> 00:08:36,390 と思われる可能性が... 95 00:08:36,390 --> 00:08:39,144 事件より前の古い精液だ 96 00:08:39,144 --> 00:08:41,855 無罪の証拠になったかも 97 00:08:41,855 --> 00:08:44,399 キャロリンは知ってた 98 00:08:44,399 --> 00:08:45,442 私は違う 99 00:08:45,442 --> 00:08:48,445 報告書を読め それしか言えない 100 00:08:54,993 --> 00:08:58,330 現場には2人分の精液があった 101 00:08:58,330 --> 00:08:59,957 キャロリンは知ってた 102 00:08:59,957 --> 00:09:01,250 何を伝えた? 103 00:09:03,168 --> 00:09:05,504 1人はレイノルズだと 104 00:09:06,421 --> 00:09:10,175 もう1人は特定不能だ あんたか? 105 00:09:11,218 --> 00:09:13,846 証拠を隠したことになる 106 00:09:13,846 --> 00:09:16,014 私は何も隠してない 107 00:09:18,016 --> 00:09:21,812 報告書に書いた あんたには医者が必要だ 108 00:09:44,209 --> 00:09:47,129 頼む 電話に出てくれ 109 00:09:47,629 --> 00:09:50,549 ロドリゲスです 伝言をどうぞ 110 00:09:50,841 --> 00:09:53,343 リゴ 大事な話がある 111 00:09:53,343 --> 00:09:55,554 折り返してくれ 112 00:10:03,353 --> 00:10:04,146 クソ 113 00:10:05,772 --> 00:10:07,191 彼が暴力を? 114 00:10:07,191 --> 00:10:10,986 胸ぐらをつかんで 揺さぶったんです 115 00:10:11,361 --> 00:10:15,157 正気じゃない そう思うでしょ 116 00:10:15,157 --> 00:10:16,700 トミー 座れ 117 00:10:16,700 --> 00:10:18,327 このままで結構 118 00:10:20,746 --> 00:10:22,080 あいつは... 119 00:10:23,582 --> 00:10:25,125 ちょっと落ち着け 120 00:10:25,918 --> 00:10:27,169 落ち着いてます 121 00:10:29,171 --> 00:10:34,343 我々には 願ってもないチャンスだ 122 00:10:34,343 --> 00:10:37,221 ラスティが有罪ならな 123 00:10:38,764 --> 00:10:39,556 ええ 124 00:10:39,556 --> 00:10:41,975 だが事実だけを追え 125 00:10:42,226 --> 00:10:43,727 分かってます 126 00:10:43,727 --> 00:10:44,645 だよな 127 00:10:45,521 --> 00:10:51,652 目的はラスティの訴追でなく 正義を行うことだ 128 00:10:53,529 --> 00:10:56,406 私はプロです 分かってます 129 00:10:57,783 --> 00:11:01,787 なら証拠に基づいて 行動してくれ 130 00:11:03,622 --> 00:11:05,582 感情に流されるな 131 00:11:47,916 --> 00:11:50,836 ロドリゲスです 伝言をどうぞ 132 00:11:59,678 --> 00:12:00,596 ただいま 133 00:12:02,055 --> 00:12:03,056 おかえり 134 00:12:17,404 --> 00:12:19,198 夕食は何? 135 00:12:19,448 --> 00:12:20,407 中華料理 136 00:12:21,491 --> 00:12:22,910 いい日だった? 137 00:12:25,370 --> 00:12:26,538 散々だ 138 00:12:27,539 --> 00:12:28,790 ナプキンは? 139 00:12:29,082 --> 00:12:30,083 いらない 140 00:12:32,377 --> 00:12:33,253 どうしたの? 141 00:12:37,925 --> 00:12:38,800 いろいろ 142 00:12:49,269 --> 00:12:51,605 2人ともスマホを置いて 143 00:12:52,689 --> 00:12:53,899 お願い 144 00:12:59,696 --> 00:13:01,698 問題が起きたの 145 00:13:04,952 --> 00:13:10,415 他の人から聞かされる前に 伝えるべきだと思う 146 00:13:12,334 --> 00:13:13,293 直接ね 147 00:13:14,461 --> 00:13:19,007 お父さんに話してもらうから 148 00:13:20,759 --> 00:13:21,510 よく聞いて 149 00:13:26,849 --> 00:13:28,267 今はやめよう 150 00:13:28,267 --> 00:13:30,644 いつなら いいの? 151 00:13:31,895 --> 00:13:34,815 報道や友達から聞けと? 152 00:13:35,899 --> 00:13:36,942 何の話? 153 00:13:43,282 --> 00:13:45,492 キャロリンと浮気してた 154 00:13:49,413 --> 00:13:52,666 長い間のことじゃない 155 00:13:53,000 --> 00:13:55,961 だが捜査中の刑事たちは 156 00:13:56,795 --> 00:14:02,050 そのことについて いろいろ聞きたがってる 157 00:14:02,676 --> 00:14:06,263 お父さんも お母さんの意見に賛成だ 158 00:14:07,681 --> 00:14:10,184 お父さんから聞く方がいい 159 00:14:12,102 --> 00:14:14,688 報道や友達じゃなくね 160 00:14:17,024 --> 00:14:18,483 分かってくれ 161 00:14:20,694 --> 00:14:23,947 後悔してるし お前たちを愛してる 162 00:14:32,372 --> 00:14:33,248 カイル 163 00:14:44,968 --> 00:14:47,596 また1人で耐える気はない 164 00:15:10,536 --> 00:15:13,372 申し訳ないと思ってる 165 00:15:13,580 --> 00:15:15,749 ショックだったわよね 166 00:15:16,041 --> 00:15:18,043 分かってる 聞いて 167 00:15:18,252 --> 00:15:24,091 あなたたちは少し早く 厳しい現実に直面した 168 00:15:25,843 --> 00:15:27,803 でも乗り越えられる 169 00:15:28,804 --> 00:15:30,597 パパと別れるの? 170 00:15:34,226 --> 00:15:35,561 まだ分からない 171 00:15:37,062 --> 00:15:39,481 お父さんは いい人よ 172 00:15:41,233 --> 00:15:43,068 彼女を愛してた 173 00:15:46,446 --> 00:15:48,782 それが私には つらい 174 00:15:58,125 --> 00:15:59,042 私... 175 00:16:02,337 --> 00:16:04,923 誰も傷つけたくない 176 00:16:06,300 --> 00:16:08,177 自分や あなたや... 177 00:16:11,722 --> 00:16:16,351 もう限界にきてると思うの 178 00:16:17,603 --> 00:16:19,479 もう続けられない 179 00:16:21,899 --> 00:16:22,900 そうでしょ? 180 00:16:47,966 --> 00:16:50,636 君の言うとおり 僕は未熟だ 181 00:16:50,636 --> 00:16:53,138 理想を語ったりして 182 00:16:54,431 --> 00:16:56,391 何も分かってなかった 183 00:16:57,309 --> 00:16:58,644 聞いて 184 00:16:58,644 --> 00:17:02,606 僕には ここが別世界に思える 185 00:17:04,983 --> 00:17:05,733 ジェイデン 186 00:17:08,153 --> 00:17:08,945 大丈夫? 187 00:17:23,252 --> 00:17:24,502 ママが好き? 188 00:17:28,799 --> 00:17:30,008 大好きだ 189 00:17:32,302 --> 00:17:33,512 なら何で? 190 00:18:36,241 --> 00:18:37,117 カイル 191 00:18:43,707 --> 00:18:46,585 まだ6時にもなってないぞ 192 00:18:47,503 --> 00:18:50,088 やめろ 近所迷惑になる 193 00:18:52,257 --> 00:18:53,217 眠れなくて 194 00:18:54,468 --> 00:18:56,887 カイル おい 195 00:18:59,181 --> 00:19:01,350 入れ パンケーキを焼く 196 00:19:01,350 --> 00:19:04,186 パンケーキなんて欲しくない 197 00:19:32,172 --> 00:19:33,257 何しに来た? 198 00:19:33,423 --> 00:19:36,134 悪いわね 捜索令状よ 199 00:19:38,637 --> 00:19:40,264 妻や娘が中にいる 200 00:19:40,264 --> 00:19:44,518 事情を説明することね 入らせてもらう 201 00:19:45,561 --> 00:19:46,854 行くわよ 202 00:19:54,152 --> 00:19:55,279 “シカゴ警察” 203 00:20:09,501 --> 00:20:11,170 “鑑識” 204 00:20:18,552 --> 00:20:20,304 私のパソコンまで? 205 00:20:20,554 --> 00:20:21,638 全部なんだ 206 00:20:21,889 --> 00:20:23,390 私のなのに 207 00:20:35,360 --> 00:20:36,195 ラスティ 208 00:20:38,947 --> 00:20:39,948 どうした? 209 00:20:40,449 --> 00:20:43,660 これは... 例の検査用よ 210 00:20:46,580 --> 00:20:50,459 ラボに行ってやるより 簡単でしょ 211 00:21:18,612 --> 00:21:19,321 “証拠品吸引” 212 00:21:38,632 --> 00:21:40,676 トミー 話がある 213 00:21:48,475 --> 00:21:50,060 早朝に来るなんて 214 00:21:50,060 --> 00:21:50,894 やめろ 215 00:21:50,894 --> 00:21:53,605 家族がいたんだぞ 子供もだ 216 00:21:53,605 --> 00:21:57,109 早朝の令状執行は 君もやってたろ 217 00:21:57,109 --> 00:21:59,862 君の自宅から資料が... 218 00:21:59,862 --> 00:22:01,154 担当案件だ 219 00:22:01,154 --> 00:22:04,575 もう担当はない 君は休職だ 220 00:22:04,575 --> 00:22:05,450 よくも... 221 00:22:05,450 --> 00:22:06,743 いい加減にしろ 222 00:22:06,743 --> 00:22:08,203 おい 大丈夫か? 223 00:22:10,289 --> 00:22:11,415 ふざけるな 224 00:22:11,415 --> 00:22:12,165 落ち着け 225 00:22:12,165 --> 00:22:12,916 私が? 226 00:22:12,916 --> 00:22:14,918 同僚を脅してる 227 00:22:14,918 --> 00:22:16,461 脅してない 228 00:22:16,461 --> 00:22:21,049 君の口調も態度も 脅してるとしか思えん 229 00:22:22,050 --> 00:22:25,512 本気で私が キャロリンを殺したと? 230 00:22:25,512 --> 00:22:28,599 それは何とも言えないが 231 00:22:28,599 --> 00:22:32,853 君が捜査を意図的に 妨害したのは確かだ 232 00:22:32,853 --> 00:22:34,605 そうか もういい 233 00:22:34,605 --> 00:22:35,898 君の印象は悪い 234 00:22:46,575 --> 00:22:47,409 ウソを? 235 00:22:47,409 --> 00:22:49,786 責めないはずじゃ? 236 00:22:50,120 --> 00:22:55,042 2人きりのセッションで 面と向かってウソついた 237 00:22:55,334 --> 00:22:56,627 ウソじゃない 238 00:22:56,627 --> 00:22:58,670 いいえ そうよ 239 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 不作為のウソだわ 240 00:23:02,549 --> 00:23:03,383 でも... 241 00:23:03,383 --> 00:23:06,970 浮気が再開したなんて ひと言も... 242 00:23:06,970 --> 00:23:11,683 ウソついたのは 浮気に関してだけだ 243 00:23:13,810 --> 00:23:14,603 救いは... 244 00:23:14,603 --> 00:23:15,854 全部じゃない 245 00:23:16,730 --> 00:23:20,067 救いはバーバラが ここにいること 246 00:23:21,276 --> 00:23:22,694 珍しいわよ 247 00:23:23,612 --> 00:23:27,616 それで どうする? 目標は何かしら 248 00:23:30,327 --> 00:23:31,245 バーバラ? 249 00:23:31,787 --> 00:23:38,085 分からない どこにも逃げ場がない気分 250 00:23:38,085 --> 00:23:38,836 なぜ? 251 00:23:41,338 --> 00:23:42,589 子供がいる 252 00:23:42,589 --> 00:23:44,383 結婚を続けたい? 253 00:23:44,383 --> 00:23:48,387 続けたい 子供のためだけじゃない 254 00:23:48,846 --> 00:23:52,266 愛してる 空々しく聞こえるだろうが... 255 00:23:52,975 --> 00:23:54,059 逮捕された場合... 256 00:23:54,059 --> 00:23:59,106 いや “場合”じゃない 仮定の話じゃない 257 00:24:00,816 --> 00:24:02,234 確実に逮捕される 258 00:24:02,609 --> 00:24:05,529 今 スマホとかを調べられてて 259 00:24:05,737 --> 00:24:10,242 俺の彼女に対する執着が 明らかになる 260 00:24:10,868 --> 00:24:14,955 ストーカーも同然だったんだ 261 00:24:18,417 --> 00:24:20,210 いい別れ方じゃなくて... 262 00:24:21,378 --> 00:24:26,049 俺が担当検事なら 迷うことなく逮捕する 263 00:24:26,175 --> 00:24:30,220 担当はトミーだから なおさらだ 264 00:24:32,389 --> 00:24:34,183 被疑者の名前は? 265 00:24:34,183 --> 00:24:36,727 現時点では言えません 266 00:24:36,727 --> 00:24:38,854 まもなく言えるかと 267 00:24:39,354 --> 00:24:45,652 治安を維持するという公約は 果たすつもりです 268 00:24:45,652 --> 00:24:51,617 地方検事が女性への犯罪を 軽んじる時代は終わりました 269 00:24:52,826 --> 00:24:57,789 ポルヒーマスを殺した犯人には 報いを受けさせます 270 00:24:57,915 --> 00:24:59,082 もうたくさん 271 00:25:13,597 --> 00:25:15,641 レイモンドは? 272 00:25:22,231 --> 00:25:22,898 いる 273 00:25:26,568 --> 00:25:30,864 家族全員のパソコンが 持っていかれた 274 00:25:30,864 --> 00:25:33,492 分かってたことだろ 275 00:25:33,492 --> 00:25:38,121 自分だって大勢に 同じことをしてきたはずだ 276 00:25:38,121 --> 00:25:39,623 立場が逆転した 277 00:25:40,165 --> 00:25:41,416 訴追されます 278 00:25:42,876 --> 00:25:43,752 確かか? 279 00:25:44,169 --> 00:25:45,420 事件前の1週間–– 280 00:25:45,420 --> 00:25:48,465 彼女に大量のメールを送った 281 00:25:48,465 --> 00:25:51,218 スマホにも履歴が残ってる 282 00:25:51,593 --> 00:25:55,013 ストーカー行為と現場の指紋 283 00:25:55,347 --> 00:25:59,768 トミーは他の被疑者を 探す気もない 284 00:25:59,893 --> 00:26:01,520 弁護士を雇え 285 00:26:04,147 --> 00:26:05,023 だから ここに 286 00:26:06,567 --> 00:26:07,651 ウソだろ 287 00:26:11,446 --> 00:26:12,155 断る 288 00:26:14,199 --> 00:26:17,077 ディレーたちに 精通した人がいい 289 00:26:17,077 --> 00:26:20,914 弁護に精通した人が必要だ 290 00:26:21,248 --> 00:26:23,625 手玉に取れる人です 291 00:26:24,168 --> 00:26:27,838 あなたは私が知る最高の 法律家だ 292 00:26:29,506 --> 00:26:32,634 本当に厚かましい奴だな 293 00:26:32,634 --> 00:26:36,388 よく私の家に来て 妻に会い... 294 00:26:36,388 --> 00:26:40,309 聞いてください お願いです 295 00:26:41,101 --> 00:26:42,269 過ちは認める 296 00:26:42,811 --> 00:26:48,483 でも あなたを勝たせたくて したことなんです 297 00:26:48,483 --> 00:26:52,654 本気で私が殺したと思います? 298 00:26:53,113 --> 00:26:54,406 もう分からん 299 00:26:59,411 --> 00:27:01,872 クソッ! まったく! 300 00:27:04,041 --> 00:27:05,042 頼む 301 00:27:06,126 --> 00:27:07,628 どこなんだ? 302 00:27:10,923 --> 00:27:12,132 出てくれ 303 00:27:20,724 --> 00:27:21,350 もしもし 304 00:27:21,350 --> 00:27:23,185 何度も連絡したぞ 305 00:27:23,185 --> 00:27:24,102 知るか 306 00:27:25,479 --> 00:27:26,605 助けてくれ 307 00:27:27,856 --> 00:27:29,441 レイノルズに–– 308 00:27:29,441 --> 00:27:30,776 会う必要がある 309 00:27:30,776 --> 00:27:31,818 私は外された 310 00:27:32,069 --> 00:27:36,657 リゴ 聞いてくれ 君が必要なんだ 311 00:27:36,657 --> 00:27:40,118 2人目の精液について聞きたい 312 00:27:40,118 --> 00:27:42,621 もう一度 会わせてくれ 313 00:28:04,935 --> 00:28:08,397 “面会室” 314 00:28:18,490 --> 00:28:19,658 なぜ ここで? 315 00:28:24,162 --> 00:28:28,208 今日はその... 接見室が使えない 316 00:28:28,208 --> 00:28:32,379 検察官でなく 普通の面会者ってことか 317 00:28:34,715 --> 00:28:36,633 倒錯してるな 318 00:28:39,344 --> 00:28:40,762 教えてくれ 319 00:28:42,472 --> 00:28:43,807 あんたは容疑者? 320 00:28:47,686 --> 00:28:51,773 君が真犯人の情報を 持ってるなら 321 00:28:51,773 --> 00:28:54,193 減刑できるかもしれない 322 00:29:00,991 --> 00:29:02,159 倒錯が好きか? 323 00:29:05,287 --> 00:29:09,875 キャロリンを殺させたことが 君の有利に働く 324 00:29:10,375 --> 00:29:14,046 共犯者の情報が 取引の材料になる 325 00:29:14,171 --> 00:29:16,215 今は終身刑だが 326 00:29:16,215 --> 00:29:19,927 塀の外に 出られるかもしれないんだ 327 00:29:19,927 --> 00:29:25,933 人を殺して自由になれるなんて 実に倒錯した話だろ 328 00:29:25,933 --> 00:29:31,647 ちょっと確認させてくれ もし俺が殺したと言えば... 329 00:29:31,939 --> 00:29:33,398 共犯者がいればだ 330 00:29:33,398 --> 00:29:34,608 自由になれる? 331 00:29:34,608 --> 00:29:37,236 ああ 確かなのは–– 332 00:29:37,694 --> 00:29:41,073 仮釈放なしの終身刑を 333 00:29:41,281 --> 00:29:43,909 変えるチャンスだってことだ 334 00:29:45,994 --> 00:29:47,204 驚いたな 335 00:29:52,376 --> 00:29:53,418 すばらしい 336 00:29:58,966 --> 00:30:00,133 必死だな 337 00:30:09,518 --> 00:30:10,644 収穫なし? 338 00:30:10,644 --> 00:30:11,603 まだね 339 00:30:12,020 --> 00:30:12,771 “まだ”か 340 00:30:12,771 --> 00:30:14,940 奴はイカれてる 341 00:30:17,651 --> 00:30:20,654 キャロリンを恨んで脅してた 342 00:30:21,613 --> 00:30:23,115 手口も同じで... 343 00:30:23,115 --> 00:30:24,366 バニーは刺殺 344 00:30:24,491 --> 00:30:29,788 縛られ方が同じだった 何度 言わせるんだ? 345 00:30:39,798 --> 00:30:42,467 真実を突き止めないと 346 00:30:43,343 --> 00:30:48,891 でないと合理的な疑いを 主張するしかない 347 00:30:48,891 --> 00:30:50,726 言ってほしかった 348 00:30:57,399 --> 00:30:58,400 浮気を? 349 00:30:58,400 --> 00:31:01,486 時間を無駄にしないためにも 350 00:31:02,279 --> 00:31:03,864 俺は殺してない 351 00:31:04,656 --> 00:31:05,782 俺は... 352 00:31:06,742 --> 00:31:08,452 どうすれば... 353 00:31:10,537 --> 00:31:15,000 警察は他の被疑者探しに 力を入れないだろう 354 00:31:18,754 --> 00:31:20,047 君が頼りだ 355 00:31:28,430 --> 00:31:29,932 もうウソはやめて 356 00:31:34,603 --> 00:31:35,270 いい? 357 00:31:47,491 --> 00:31:48,742 引き受けてない 358 00:31:48,867 --> 00:31:49,868 あらそう 359 00:31:49,868 --> 00:31:50,911 そうだ 360 00:31:50,911 --> 00:31:54,540 キャロリンを かわいがってたのに 361 00:31:54,540 --> 00:31:55,958 彼女は関係ない 362 00:31:55,958 --> 00:31:58,293 あるわ 被害者だもの 363 00:31:58,293 --> 00:32:03,382 ラスティが殺したと 一瞬でも思ったなら... 364 00:32:03,382 --> 00:32:05,342 疑ってたでしょ 365 00:32:05,342 --> 00:32:06,468 彼じゃない 366 00:32:06,468 --> 00:32:09,763 やめて どっちにしろ... 367 00:32:09,763 --> 00:32:13,141 彼は友人だ 親友と言ってもいい 368 00:32:13,308 --> 00:32:17,312 助けたいと思うのは 当然のことだろ 369 00:32:17,604 --> 00:32:18,772 これが望み? 370 00:32:19,106 --> 00:32:24,486 引退後に旅行する話は? フロリダに別荘を買うとか... 371 00:32:24,486 --> 00:32:28,490 フロリダは死人の町だ 私は死んでない 372 00:32:29,157 --> 00:32:32,077 そんな気がすることはあるが... 373 00:32:33,579 --> 00:32:37,082 そういうこと? まだ死にたくないの? 374 00:32:37,374 --> 00:32:39,585 今の私は... 375 00:32:42,504 --> 00:32:43,672 負けた男だ 376 00:32:44,298 --> 00:32:49,595 私を負かしたクソ野郎は 毎日 会見して小躍りしてる 377 00:32:49,595 --> 00:32:51,972 私の政治生命の墓の上で 378 00:32:52,639 --> 00:32:57,269 あのムカつく2人組の 鼻を明かせるなら 379 00:32:59,229 --> 00:33:00,772 有意義というものだ 380 00:33:05,027 --> 00:33:10,574 意味のある人生を送りたいと 思うのが悪いのか? 381 00:33:11,825 --> 00:33:14,328 私との生活は無意味なのね 382 00:33:16,079 --> 00:33:17,748 君の話じゃない 383 00:33:18,707 --> 00:33:21,668 君は私の妻だ 私のすべて 384 00:33:23,921 --> 00:33:25,130 でも足りない 385 00:33:58,539 --> 00:33:59,331 ただいま 386 00:34:08,382 --> 00:34:09,132 ジェイ 387 00:34:12,803 --> 00:34:13,971 こっちを見ろ 388 00:34:16,931 --> 00:34:18,058 お母さんは? 389 00:34:19,810 --> 00:34:24,648 裏でタバコ 知らないことになってるけど 390 00:34:39,746 --> 00:34:40,496 もしもし 391 00:34:40,621 --> 00:34:43,876 お疲れ 検査結果が出た 392 00:34:45,168 --> 00:34:46,962 あなたの子だった 393 00:34:49,047 --> 00:34:51,466 残念だわ ラスティ 394 00:35:16,408 --> 00:35:17,201 何なの? 395 00:35:26,835 --> 00:35:28,003 お母さんを 396 00:35:28,712 --> 00:35:29,588 呼んできて 397 00:35:29,588 --> 00:35:30,422 分かった 398 00:35:31,048 --> 00:35:33,258 ジェイ ジェイデン 399 00:35:34,468 --> 00:35:35,385 愛してる 400 00:35:42,476 --> 00:35:43,352 ママ 401 00:35:57,699 --> 00:35:59,785 サビッチさん 逮捕します 402 00:36:01,828 --> 00:36:06,959 あなたには黙秘権があり 供述は不利な証拠に... 403 00:36:07,835 --> 00:36:10,462 両手を後ろに回して 404 00:36:11,380 --> 00:36:15,008 弁護士を求める権利があります 405 00:36:15,008 --> 00:36:16,510 悲しい日です 406 00:36:16,510 --> 00:36:22,933 人々を守る使命を託された 私たち法曹界のメンバーが 407 00:36:23,600 --> 00:36:25,769 殺人の被疑者になった 408 00:36:26,019 --> 00:36:31,984 公僕が務めに背き 職責に違反したのです 409 00:36:31,984 --> 00:36:35,195 正義や人道への誓いを破り 410 00:36:36,488 --> 00:36:38,657 人の命を奪った 411 00:36:38,907 --> 00:36:44,413 救いがあるとすれば 長年 大切にされてきた–– 412 00:36:44,413 --> 00:36:46,456 法の理念です 413 00:36:45,414 --> 00:36:49,585 〝ロザ—ト・ K・サビッチ〟 414 00:36:47,666 --> 00:36:49,585 {\an8}誰も法からは 逃れられない 415 00:36:50,586 --> 00:36:51,837 {\an8}誰もです 416 00:37:16,111 --> 00:37:20,657 元検察官の逮捕に ここシカゴだけでなく 417 00:37:20,657 --> 00:37:23,410 全国の人が注目しています 418 00:37:23,410 --> 00:37:27,331 {\an8}サビッチ氏は 抵抗することなく 419 00:37:27,331 --> 00:37:30,042 昨夜 自宅で逮捕されました 420 00:37:30,042 --> 00:37:35,464 ひと晩を過ごした拘置所で 罪状認否を待っています 421 00:37:36,590 --> 00:37:39,510 刑事事件861246 422 00:37:39,510 --> 00:37:42,721 イリノイ州 対 ロザート・サビッチ 423 00:37:43,055 --> 00:37:47,100 被告人は第1級殺人の罪に 問われています 424 00:37:47,100 --> 00:37:52,856 故意かつ意図的 計画的に 暴力と凶器を用い 425 00:37:52,856 --> 00:37:57,694 キャロリン・ポルヒーマスの 命を奪った罪です 426 00:38:12,084 --> 00:38:16,171 首席検事補の トマス・モルトです 427 00:38:16,588 --> 00:38:20,968 隣は地方検事の ニコ・デラ・ガーディア 428 00:38:20,968 --> 00:38:25,514 弁護人のホーガン 被告人も出廷しています 429 00:38:25,681 --> 00:38:31,979 起訴状は受け取りましたので 朗読の必要はありません 430 00:38:32,563 --> 00:38:35,524 我々は無罪を申し立てます 431 00:38:35,524 --> 00:38:40,112 無罪ですね 保釈金は署名証書で150万ドル 432 00:38:40,112 --> 00:38:43,073 公判前会議を希望しますか? 433 00:38:43,365 --> 00:38:47,494 判事 我らが法曹界の 一員に起きた–– 434 00:38:47,494 --> 00:38:50,664 事の重大性を かんがみて 435 00:38:50,664 --> 00:38:55,252 我々は早急な公判前会議を 希望します 436 00:38:55,252 --> 00:39:00,465 虚偽に基づく嫌疑ですから 時間の無駄です 437 00:39:00,716 --> 00:39:06,263 優秀な法律家の名誉は 著しく傷つけられました 438 00:39:06,263 --> 00:39:08,265 確かな根拠もなくです 439 00:39:08,265 --> 00:39:12,394 速やかに正義を行うため お願いします 440 00:39:13,770 --> 00:39:15,731 一刻も早い公判を 441 00:39:17,983 --> 00:39:19,735 いいんですか? 442 00:39:20,152 --> 00:39:22,029 お伝えしたとおりです 443 00:39:23,030 --> 00:39:26,450 では公判をすぐに始めましょう 444 00:39:26,450 --> 00:39:31,330 弁護側の申し立ては14日 検察側の回答は7日以内に 445 00:39:31,580 --> 00:39:35,250 モルトさん デラ・ガーディアさん 446 00:39:35,459 --> 00:39:39,254 さぞ演説欲が 刺激されるでしょうが 447 00:39:39,254 --> 00:39:43,217 ホーガン氏の言うとおり 重大な嫌疑です 448 00:39:43,550 --> 00:39:48,347 被告人は長年 立派に 本法廷に仕えてきました 449 00:39:48,347 --> 00:39:53,852 求めるべきは正義であり パフォーマンスは不要です 450 00:39:54,520 --> 00:39:57,231 あなたもですよ ホーガンさん 451 00:39:57,856 --> 00:39:59,650 心配無用です 452 00:40:01,902 --> 00:40:05,155 では被告人の保釈手続きを 453 00:40:05,322 --> 00:40:06,615 これにて閉廷 454 00:40:12,788 --> 00:40:13,497 感謝してる 455 00:40:13,497 --> 00:40:17,835 当然だ 誰とも話さず きちんと食え 456 00:40:19,127 --> 00:40:20,462 冗談でしょ 457 00:40:20,671 --> 00:40:24,800 冗談ではない 大真面目だよ ニコ 458 00:40:24,800 --> 00:40:28,262 まずはお互い 笑顔を引っ込めよう 459 00:40:28,512 --> 00:40:30,180 2人とも覚悟しろ 460 00:40:40,399 --> 00:40:42,693 いい判事に当たったね 461 00:40:44,862 --> 00:40:50,284 ああ 元弁護士で 公平な人だよ 462 00:40:53,745 --> 00:40:56,290 みんな 聞いてくれ 463 00:40:59,293 --> 00:41:03,422 今日はみんな つらかったと思う 464 00:41:05,340 --> 00:41:08,135 来てくれて ありがとう 465 00:41:09,386 --> 00:41:11,263 早いのは いいこと? 466 00:41:11,263 --> 00:41:12,139 ああ 467 00:41:13,223 --> 00:41:18,145 長引けば検察側が有利になる 早い方がいい 468 00:41:38,457 --> 00:41:43,420 “あそこにいたのを見た” 469 00:41:54,681 --> 00:41:56,600 原作 スコット・トゥロー 470 00:43:16,722 --> 00:43:18,724 日本語字幕 平田 綾子