1 00:00:13,931 --> 00:00:15,140 Megismételjem a kérdést? 2 00:00:21,063 --> 00:00:22,898 Tudod, hogy ki lehet az apa? 3 00:00:25,651 --> 00:00:27,361 - Nem. - Nem... 4 00:00:29,696 --> 00:00:32,573 Tudsz esetleg arról, hogy volt másik viszonya? 5 00:00:39,915 --> 00:00:43,085 Hajlandó vagy alávetni magad az apasági tesztnek? 6 00:00:43,085 --> 00:00:44,294 Élvezed, Tommy? 7 00:00:44,294 --> 00:00:47,673 Hogy... Nem. Nem élvezem. A barátom volt, a kollégám. 8 00:00:50,509 --> 00:00:52,010 Mi a válaszod? 9 00:00:55,305 --> 00:00:58,642 - Gyanúsított vagyok? - Most kaptam meg az ügyet. 10 00:01:03,856 --> 00:01:04,815 Istenem... 11 00:01:06,108 --> 00:01:08,485 Mióta dugtad Carolynt? 12 00:01:27,588 --> 00:01:30,549 - Most komolyan, bazmeg? - Személyes kapcsolatunk volt, oké? 13 00:01:30,549 --> 00:01:32,843 És ezt nem kellett volna nekem elmondanod? 14 00:01:32,843 --> 00:01:34,636 Nem, személyes dologról van szó. 15 00:01:34,636 --> 00:01:37,347 Most buktam egy választást... a karrieremet... 16 00:01:37,347 --> 00:01:40,100 - részben a személyes dolgod miatt. - Figyelj! Nem. Nem. 17 00:01:41,268 --> 00:01:42,227 Ez nem így van. 18 00:01:42,227 --> 00:01:43,604 - A faszt! - Nem. 19 00:01:44,521 --> 00:01:46,815 Ez a nyomozás volt az utolsó szög a koporsómba, 20 00:01:46,815 --> 00:01:48,901 - én meg téged bíztalak meg vele... - Nem. Nem. 21 00:01:48,901 --> 00:01:52,237 Figyelj, te kértél meg rá! Rám erőltetted. Pedig nem akartam. 22 00:01:52,237 --> 00:01:55,032 Nem gondoltad magadtól, hogy: 23 00:01:55,032 --> 00:01:57,201 „Várjunk! Van egy jó nagy összeférhetetlenség.” 24 00:01:57,201 --> 00:01:59,578 - Dehogynem. - „Lefeküdtem az áldozattal”? 25 00:01:59,578 --> 00:02:01,914 Raymond, már hogyne gondoltam volna! 26 00:02:05,834 --> 00:02:08,086 - A te gyerekeddel volt terhes? - Én ezt nem bírom. 27 00:02:08,086 --> 00:02:09,795 Csak mondd... Na! 28 00:02:14,343 --> 00:02:15,344 Rusty! 29 00:02:16,011 --> 00:02:17,262 Hé, Rusty! 30 00:02:18,180 --> 00:02:19,181 Rusty! 31 00:02:19,806 --> 00:02:22,434 Figyelj, jó lenne, ha bevállalnád azt a tesztet! 32 00:02:22,434 --> 00:02:24,603 Vedd el a kezed! Vedd el a kezed! 33 00:02:24,603 --> 00:02:26,939 - Rendben. - Majd paranccsal. 34 00:02:28,148 --> 00:02:29,149 Jól van. 35 00:02:31,443 --> 00:02:32,277 Legyen! 36 00:02:52,214 --> 00:02:57,928 ÁRTATLANSÁGRA ÍTÉLVE 37 00:04:08,081 --> 00:04:09,249 Hahó! 38 00:04:09,750 --> 00:04:11,210 - Szia, B! - Szia! 39 00:04:12,586 --> 00:04:13,879 A gyerekek? 40 00:04:14,963 --> 00:04:17,216 Fent vannak. A házijukat írják. 41 00:04:17,216 --> 00:04:19,301 - Ettek már? - Még nem. 42 00:04:19,301 --> 00:04:20,636 Leülnél, kérlek? 43 00:04:21,970 --> 00:04:23,138 Persze. 44 00:04:27,226 --> 00:04:29,019 Most kaptam a hírt, hogy... 45 00:04:33,398 --> 00:04:38,487 Carolyn terhes volt. Úgy vélik, az én gyerekemmel, 46 00:04:39,404 --> 00:04:41,865 így most gyanúsított lettem. 47 00:04:44,826 --> 00:04:46,453 Dehát annak egy éve vége lett! 48 00:04:46,954 --> 00:04:47,955 Vége lett. 49 00:04:54,086 --> 00:04:55,963 de aztán újra elkezdődött, 50 00:04:57,381 --> 00:05:02,135 egy rövid... időre, 51 00:05:02,928 --> 00:05:05,681 egy hét sem volt... Kevesebb annál. 52 00:05:12,563 --> 00:05:13,438 Sajnálom. 53 00:05:24,241 --> 00:05:26,326 Te nem is gyanítottál semmit? 54 00:05:27,160 --> 00:05:28,161 Dehogy gyanítottam. 55 00:05:28,704 --> 00:05:30,664 Azt hiszed, akkor hagytam volna? 56 00:05:30,664 --> 00:05:33,750 - Lehet, csak elfordítottad a fejed. - Nem. 57 00:05:35,127 --> 00:05:36,420 Fel kell hívnom Barbarát. 58 00:05:36,420 --> 00:05:38,005 Tessék? Miért? 59 00:05:38,005 --> 00:05:39,298 Mert jóban vagyunk. 60 00:05:39,298 --> 00:05:43,051 Biztosan eszébe jutott... vagy feltételezi... hogy te tudtál a viszonyról, 61 00:05:43,051 --> 00:05:47,681 ami azt jelenti, hogy én is. Meg kell mondanom neki, hogy nem. 62 00:05:48,974 --> 00:05:51,727 Na, szerintem várj egy kicsit, 63 00:05:51,727 --> 00:05:54,479 hadd beszéljék meg előbb Rustyval! 64 00:05:55,189 --> 00:05:56,607 És mióta ment ez? 65 00:05:56,607 --> 00:05:59,276 Én is csak most értesültem róla, Lo. 66 00:05:59,902 --> 00:06:01,361 Ez nem válasz. 67 00:06:01,361 --> 00:06:03,071 Hát, nincs válaszom. 68 00:06:04,323 --> 00:06:05,616 Most miért engem támadsz? 69 00:06:05,616 --> 00:06:09,620 Mert az ember megérzi az ilyet, ha a kollégáiról van szó. 70 00:06:09,620 --> 00:06:13,332 Neked főleg jó szimatod van az ilyesmihez. Az orrod előtt történt, 71 00:06:13,332 --> 00:06:15,918 tehát téged is minősít az ügy, 72 00:06:15,918 --> 00:06:21,340 ahogy engem is, így jogos a felháborodásom. 73 00:06:27,346 --> 00:06:29,181 Szegény Barbara! Ó, Istenem! 74 00:06:34,770 --> 00:06:36,271 Könnyű, gyorsan meglesz. 75 00:06:36,271 --> 00:06:38,398 - Öt perc. - Öt perc? 76 00:06:38,398 --> 00:06:39,525 Annyi elég lesz. 77 00:06:40,400 --> 00:06:42,528 - Mit csinálunk? - Előbb fel, aztán ki! 78 00:06:42,528 --> 00:06:43,904 - Fel, és ki. - Aha. 79 00:06:43,904 --> 00:06:45,405 Majd fel... 80 00:06:45,405 --> 00:06:46,907 - Fel. - És ki. 81 00:06:46,907 --> 00:06:48,742 - Oké. - Másik oldal. 82 00:06:48,742 --> 00:06:51,411 - Miért... Jó. - Nem is... 83 00:06:51,411 --> 00:06:53,539 Ha egy irányba állunk, akkor... 84 00:06:53,539 --> 00:06:54,623 De ha a... 85 00:07:13,392 --> 00:07:14,434 CHICAGÓI RENDŐRSÉG 86 00:07:14,434 --> 00:07:16,979 BONCOLÁSI JEGYZŐKÖNYV 87 00:07:37,457 --> 00:07:38,542 Mi a... 88 00:07:57,728 --> 00:07:59,563 ISMERETLEN FÉL ONDÓSEJTJÉT TARTALMAZTA. 89 00:08:04,610 --> 00:08:05,777 A rohadék! 90 00:08:20,292 --> 00:08:21,543 A Bunny Davis-gyilkosság. 91 00:08:21,543 --> 00:08:22,461 Mi van vele? 92 00:08:22,461 --> 00:08:25,923 Egy másik ondósejtmintát is találtak az áldozatban Liam Reynoldsén kívül? 93 00:08:25,923 --> 00:08:27,424 Igen, részlegeset. 94 00:08:28,175 --> 00:08:30,093 Jó, de ez nem volt a védelemnek átadott... 95 00:08:30,093 --> 00:08:31,887 bizonyítékok között. 96 00:08:32,513 --> 00:08:33,679 Az nem az én gondom. 97 00:08:33,679 --> 00:08:35,557 Már hogyne lenne az, mivel lehet, 98 00:08:35,557 --> 00:08:37,726 - hogy kötelezettségszegést... - Elég! 99 00:08:37,726 --> 00:08:39,436 Az régebbi minta, egy másik napról. 100 00:08:39,436 --> 00:08:41,855 Az nem számít. Tisztázó bizonyíték is lehetett. 101 00:08:41,855 --> 00:08:44,441 Carolyn tudott erről, Sabich. 102 00:08:44,441 --> 00:08:45,526 De én nem! 103 00:08:45,526 --> 00:08:47,194 Talán el kéne olvasni a jelentést! 104 00:08:47,194 --> 00:08:48,445 Mást nem tudok mondani. 105 00:08:54,952 --> 00:08:58,372 Két különböző ondósejtminta volt a bűntény helyszínén. 106 00:08:58,372 --> 00:08:59,957 Mondom, Carolyn tudott erről. 107 00:08:59,957 --> 00:09:01,458 Mit mondtál neki? 108 00:09:02,793 --> 00:09:05,504 Hogy csak Reynoldsét tudtuk azonosítani. 109 00:09:06,505 --> 00:09:09,049 A másikat nem. Szennyezett volt a minta. 110 00:09:09,049 --> 00:09:10,259 A tiéd volt? 111 00:09:11,260 --> 00:09:14,054 Bizonyítékot titkoltunk el! Bi... 112 00:09:14,054 --> 00:09:16,223 Én nem titkoltam el semmit! 113 00:09:18,058 --> 00:09:21,812 Én beleírtam a jelentésembe, bazmeg, neked meg kurvára elszállt az agyad! 114 00:09:44,293 --> 00:09:46,962 A kurva életbe, vedd már fel! 115 00:09:47,588 --> 00:09:50,299 Rodriguez nyomozó üzenetrögzítője. Hagyjon üzenetet! 116 00:09:50,799 --> 00:09:51,633 Rigo, én vagyok. 117 00:09:51,633 --> 00:09:54,094 Visszahívnál? Nagyon fontos. 118 00:09:54,094 --> 00:09:55,262 Hívj vissza! 119 00:10:03,145 --> 00:10:04,146 Bassza meg! 120 00:10:05,731 --> 00:10:07,441 Azt mondod, hogy rá is támadt? 121 00:10:07,441 --> 00:10:11,445 A torkának esett, baszki! Ezt csinálta, ezt! 122 00:10:11,445 --> 00:10:13,947 Ez beteg. Te is jól tudod. 123 00:10:13,947 --> 00:10:15,157 Beteg fasz. 124 00:10:15,157 --> 00:10:16,658 Aha. Tommy, ülj le! 125 00:10:16,658 --> 00:10:18,327 Nem akarok leülni. 126 00:10:20,787 --> 00:10:21,997 Figyu, ő... 127 00:10:23,040 --> 00:10:24,958 Nyugodj meg egy kicsit! 128 00:10:25,709 --> 00:10:27,002 Jól vagyok. 129 00:10:29,213 --> 00:10:34,426 Tudom, csábító gondolat, 130 00:10:34,426 --> 00:10:37,346 hogy Rusty bűnös lehet... 131 00:10:38,639 --> 00:10:41,975 - Ja. - De te a tényeket nézd! 132 00:10:41,975 --> 00:10:44,770 - Értelek. Tudom, mire célzol. - Tudod? 133 00:10:45,521 --> 00:10:48,815 Mert nekünk nem az a dolgunk, hogy elkapjuk Rusty Sabichot. 134 00:10:49,900 --> 00:10:51,735 Hanem az, hogy megoldjuk az ügyet. 135 00:10:53,570 --> 00:10:56,406 Professzionális módon kezelem, értem, mire célzol. 136 00:10:57,783 --> 00:11:02,079 Úgyhogy a bizonyítékok vezéreljenek, 137 00:11:03,705 --> 00:11:05,415 ne a kibaszott érzelmeid! 138 00:11:47,916 --> 00:11:51,003 Rodriguez nyomozó üzenetrögzítője. Hagyjon üzenetet! 139 00:11:59,636 --> 00:12:00,637 Hahó! 140 00:12:02,097 --> 00:12:03,182 Szia, apa! 141 00:12:17,446 --> 00:12:19,489 - Hahó! Mit esztek? - Szia! 142 00:12:19,489 --> 00:12:20,699 - Kínait. - Kínait. 143 00:12:20,699 --> 00:12:22,826 - Szia! - Apa, milyen volt a napod? 144 00:12:25,370 --> 00:12:26,580 Szar. 145 00:12:27,497 --> 00:12:28,707 Hozzak szalvétát? 146 00:12:32,252 --> 00:12:33,462 Mi történt? 147 00:12:37,883 --> 00:12:39,009 sok minden. 148 00:12:49,228 --> 00:12:50,979 Srácok, tegyétek le a telefont! 149 00:12:52,731 --> 00:12:54,066 Tegyétek le! 150 00:12:59,738 --> 00:13:01,532 Történt valami. 151 00:13:05,035 --> 00:13:08,330 és szeretném, ha tőlünk hallanátok róla, 152 00:13:08,330 --> 00:13:10,415 mielőtt bárki más mondana... 153 00:13:12,292 --> 00:13:13,293 bármit. 154 00:13:14,503 --> 00:13:18,465 Az apukátok szeretne valamit megosztani... 155 00:13:20,551 --> 00:13:21,510 veletek. 156 00:13:26,932 --> 00:13:28,642 Szerintem ezt máskor kéne. 157 00:13:28,642 --> 00:13:30,978 Mégis mikor, bassza meg? 158 00:13:31,937 --> 00:13:34,815 Inkább a híradóból értesüljenek róla? Vagy a suliban? 159 00:13:35,941 --> 00:13:36,942 Mi folyik itt? 160 00:13:43,407 --> 00:13:45,492 Viszonyom volt Carolyn Polhemusszal. 161 00:13:49,454 --> 00:13:52,165 Nem sokáig tartott, 162 00:13:53,083 --> 00:13:55,961 de az ügy nyomozói 163 00:13:56,712 --> 00:14:02,050 feltettek néhány kérdést e... ezzel kapcsolatban. 164 00:14:02,634 --> 00:14:05,262 Anyukátoknak igaza van. 165 00:14:05,262 --> 00:14:08,390 Szerintem is jobb, ha én mondom el nektek, 166 00:14:08,390 --> 00:14:10,184 és nem a híradóból halljátok, 167 00:14:11,935 --> 00:14:14,897 vagy akár a suliban a barátaitoktól, szóval... 168 00:14:17,107 --> 00:14:21,695 Figyeljetek, nagyon sajnálom, 169 00:14:22,362 --> 00:14:23,906 és szeretlek titeket! 170 00:14:32,497 --> 00:14:33,498 Kyle! 171 00:14:44,843 --> 00:14:47,638 Most nem fogok egyedül megküzdeni vele. 172 00:15:10,702 --> 00:15:13,497 Sajnálom, édesem. Nagyon sajnálom. 173 00:15:13,497 --> 00:15:15,207 Semmi baj. Ez most sokként ért. 174 00:15:16,083 --> 00:15:17,251 Tudom. 175 00:15:17,251 --> 00:15:19,795 Figyeljetek, tudom, hogy szíven ütött titeket, 176 00:15:19,795 --> 00:15:24,216 és most nehéz napok várnak ránk! 177 00:15:25,843 --> 00:15:28,011 De túléljük. 178 00:15:28,804 --> 00:15:30,472 Most elhagyod? 179 00:15:34,226 --> 00:15:35,727 Még nem tudom. 180 00:15:37,145 --> 00:15:38,981 Apátok jó ember... 181 00:15:41,316 --> 00:15:43,151 de szerintem szerette azt a nőt. 182 00:15:46,446 --> 00:15:48,782 És ezt nehéz feldolgoznom. 183 00:15:58,041 --> 00:15:59,042 Én... 184 00:16:02,004 --> 00:16:04,923 Nem akarom, hogy visszaüssön. 185 00:16:06,341 --> 00:16:08,218 Se rám, se rád, se... 186 00:16:11,805 --> 00:16:12,806 Szerintem... 187 00:16:15,267 --> 00:16:16,351 elérkezett az idő. 188 00:16:17,603 --> 00:16:19,188 Nekem ez nem megy tovább. 189 00:16:21,899 --> 00:16:22,900 Te is így látod? 190 00:16:47,716 --> 00:16:49,468 Azt mondtad: „Egyszerű ember. 191 00:16:49,468 --> 00:16:53,388 Zöldfülű.” Meg a sok hülyeséget az amerikai ideálról. 192 00:16:54,389 --> 00:16:57,184 Az már biztos, hogy sok a hülyeség. 193 00:16:57,184 --> 00:16:58,810 Szenátor úr... 194 00:16:58,810 --> 00:17:02,689 Nem tudom. Nekem ez még új. 195 00:17:05,025 --> 00:17:06,026 Szia! 196 00:17:06,944 --> 00:17:09,112 - Szia! - Minden oké? 197 00:17:23,292 --> 00:17:24,837 Mondd, szereted anyát? 198 00:17:28,841 --> 00:17:30,217 Nagyon! 199 00:17:32,302 --> 00:17:33,595 Akkor miért? 200 00:18:36,283 --> 00:18:37,284 Kyle? 201 00:18:43,665 --> 00:18:45,751 Még hat óra sincs. 202 00:18:45,751 --> 00:18:46,835 Elég lesz! 203 00:18:47,544 --> 00:18:50,214 Ne csináld már! Mindenkit felébresztesz. 204 00:18:52,341 --> 00:18:53,675 Nem tudtam aludni. 205 00:18:54,176 --> 00:18:56,762 Kyle! Kyle! 206 00:18:59,306 --> 00:19:00,682 Gyere be! Na! 207 00:19:00,682 --> 00:19:04,436 - Sütök neked palacsintát. - Nem kell a kibaszott palacsintád, apa. 208 00:19:32,214 --> 00:19:33,423 Claude, mit jelentsen ez? 209 00:19:33,423 --> 00:19:36,009 Bocs, Rusty! Házkutatási parancsunk van. 210 00:19:38,637 --> 00:19:40,222 A nejem és a lányom bent vannak. 211 00:19:40,222 --> 00:19:42,224 Akkor most felébrednek. 212 00:19:42,224 --> 00:19:44,518 Előremehetsz, de be kell mennünk. 213 00:19:45,561 --> 00:19:46,937 Gyertek! Menjünk! 214 00:19:54,152 --> 00:19:55,320 CHICAGÓI RENDŐRSÉG 215 00:20:09,501 --> 00:20:10,586 HELYSZÍNELŐ 216 00:20:18,468 --> 00:20:20,304 Miért viszik el a gépemet? 217 00:20:20,304 --> 00:20:23,390 - Édesem, mindent be kell vinniük. - De apa, az az enyém! 218 00:20:35,444 --> 00:20:36,570 Rusty! 219 00:20:39,031 --> 00:20:41,200 - Igen? - Ez a... 220 00:20:42,451 --> 00:20:43,744 A másikhoz kell. 221 00:20:46,663 --> 00:20:50,125 Bevihetünk a laborba is, de így egyszerűbb. 222 00:21:18,612 --> 00:21:20,030 TÖRVÉNYSZÉKI PORSZÍVÓ 223 00:21:39,091 --> 00:21:40,509 Tommy, egy percre! 224 00:21:48,100 --> 00:21:50,894 - Hajnalban zaklattok? - Ne csináld már! 225 00:21:50,894 --> 00:21:52,646 A családom előtt? 226 00:21:52,646 --> 00:21:53,939 A gyerekeim előtt? 227 00:21:53,939 --> 00:21:57,067 Általában hajnalban megyünk, te döntöttél így. 228 00:21:57,067 --> 00:21:59,862 Sőt, voltak olyan aktáid, amiket nem... 229 00:21:59,862 --> 00:22:02,781 - Voltak még folyó ügyeim. - Többé már nincsenek. 230 00:22:02,781 --> 00:22:04,575 Mostantól kezdve felfüggesztelek. 231 00:22:04,575 --> 00:22:05,951 Tudom, mit csinálsz! 232 00:22:05,951 --> 00:22:08,203 - Húzz el innen! - Mi a helyzet? Jól vagy? 233 00:22:08,203 --> 00:22:11,498 - Na! Menjünk... - Meg se próbáld! 234 00:22:11,498 --> 00:22:12,916 - Túlzásba viszed. - Nem. 235 00:22:12,916 --> 00:22:15,085 Orvosszakértőt, államügyészt fenyegetsz. 236 00:22:15,085 --> 00:22:17,254 Ti fenyegettek engem. Én nem fenyegetek senkit. 237 00:22:17,254 --> 00:22:19,798 De, a szavaiddal, a hangnemeddel, a viselkedéseddel. 238 00:22:19,798 --> 00:22:21,049 Komolyan. 239 00:22:22,009 --> 00:22:25,470 Azt hiszed, hogy én öltem meg Carolynt? Tényleg azt hiszed? 240 00:22:25,470 --> 00:22:27,681 - Ezt nem én mondom meg. - Biztos? 241 00:22:27,681 --> 00:22:30,100 Azt tudom, hogy szándékosan félrevezetted 242 00:22:30,100 --> 00:22:31,935 - és akadályoztad a nyomozást. - Jézus! 243 00:22:31,935 --> 00:22:33,729 - Nem vet ránk jó fényt. - Aha. 244 00:22:33,729 --> 00:22:35,981 - Jól van. Aha. - Ahogy rád sem. 245 00:22:35,981 --> 00:22:37,149 A kurva életbe! 246 00:22:46,575 --> 00:22:47,868 Hazudott nekem. 247 00:22:47,868 --> 00:22:50,037 Azt hittem, most nem vádaskodunk. 248 00:22:50,037 --> 00:22:55,042 Volt egy külön ülésünk, és... És ön szándékosan félrevezetett. 249 00:22:55,042 --> 00:22:56,627 Nem vagyok hazug ember. 250 00:22:56,627 --> 00:22:58,170 De igen, az. 251 00:23:00,756 --> 00:23:02,132 Információt hallgatott el. 252 00:23:02,132 --> 00:23:03,717 - Azt mondta... - Arról hazudtam. 253 00:23:03,717 --> 00:23:05,511 Azt mondta, vége a viszonyának. 254 00:23:05,511 --> 00:23:07,095 Hazudtam, ahogy Carolynról is. 255 00:23:07,095 --> 00:23:08,222 Hazudtam a viszonyról, 256 00:23:09,640 --> 00:23:11,683 de másról nem. 257 00:23:14,061 --> 00:23:16,271 - A jó hír az... - Nem vagyok hazudozó. 258 00:23:16,271 --> 00:23:20,067 A jó hír az, hogy Barbara... itt van. 259 00:23:21,235 --> 00:23:22,694 Sok ember nem lenne most itt. 260 00:23:23,612 --> 00:23:24,738 Tehát mi következik? 261 00:23:26,281 --> 00:23:27,741 Mi a cél? 262 00:23:30,244 --> 00:23:31,370 Barbara? 263 00:23:33,080 --> 00:23:34,456 Nem tudom. 264 00:23:34,456 --> 00:23:39,461 - Úgy érzem, csapdába estem. - Miért? 265 00:23:41,296 --> 00:23:42,673 Ott vannak a gyerekek. 266 00:23:42,673 --> 00:23:44,508 Rusty, meg akarja menteni a házasságát? 267 00:23:44,508 --> 00:23:46,176 Igen. Igen, meg akarom menteni. 268 00:23:46,176 --> 00:23:49,721 És nem csak a gyerekek miatt. Szeretlek. 269 00:23:49,721 --> 00:23:51,682 Tudom, ez most nem jelent sokat neked. 270 00:23:52,933 --> 00:23:55,686 - Amennyiben letartóztatják... - Nem, nem... 271 00:23:55,686 --> 00:23:58,897 Nem „amennyiben”. Itt nincs „amennyiben”. 272 00:24:00,816 --> 00:24:01,942 Biztosan letartóztatnak. 273 00:24:02,609 --> 00:24:06,321 Most vizsgálják át a telefonomat és a számítógépemet, 274 00:24:07,906 --> 00:24:09,950 és majd látják, hogy a nő megszállottja voltam. 275 00:24:10,868 --> 00:24:15,247 Mármint rendesen követtem, érti? És... 276 00:24:18,458 --> 00:24:19,960 a szakítás sem volt túl szép. 277 00:24:21,295 --> 00:24:26,133 Ha én lennék az ügyész, én egyből lecsuknám magamat. 278 00:24:26,133 --> 00:24:30,220 És mivel Tommy Moltóé az ügy, ez elkerülhetetlen. 279 00:24:32,556 --> 00:24:34,141 Mikor neveznek meg gyanúsítottat? 280 00:24:34,141 --> 00:24:36,894 Jelenleg még nem nevezzük meg, 281 00:24:36,894 --> 00:24:38,854 de már afelé halad a nyomozás. 282 00:24:39,438 --> 00:24:43,025 A kampányom során megígértem, hogy vigyázok a városra. 283 00:24:43,025 --> 00:24:45,652 Ezt igyekszem betartani. 284 00:24:45,652 --> 00:24:48,655 Most már elmúltak azok az idők, 285 00:24:48,655 --> 00:24:51,617 hogy az államügyészek legyintenek a nők elleni erőszakra. 286 00:24:52,826 --> 00:24:55,412 Meg fogjuk találni Carolyn Polhemus gyilkosát. 287 00:24:55,412 --> 00:24:57,789 Akit felelősségre vonunk. 288 00:24:57,789 --> 00:24:59,041 Kikapcsolom. 289 00:25:14,223 --> 00:25:15,641 Raymond itthon van? 290 00:25:21,939 --> 00:25:22,940 Itthon. 291 00:25:26,527 --> 00:25:27,569 Áttúrták a házamat. 292 00:25:27,569 --> 00:25:30,739 Elvitték a telefonomat és az összes számítógépet. 293 00:25:30,739 --> 00:25:32,991 Aha. Hát, mit vártál, Rusty? 294 00:25:32,991 --> 00:25:34,993 Hiszen ezerszer láttál már ilyet, 295 00:25:34,993 --> 00:25:36,995 ezer meg ezer embernél. 296 00:25:36,995 --> 00:25:39,373 Így megy ez. Csak most a másik oldalán vagy. 297 00:25:39,998 --> 00:25:41,291 Meg fognak vádolni. 298 00:25:42,751 --> 00:25:43,752 Biztosra veszed? 299 00:25:43,752 --> 00:25:45,504 Igen. Át fogják kutatni a gépemet, 300 00:25:45,504 --> 00:25:48,090 és látják majd, hogy sok e-mailt küldtem neki múlt héten. 301 00:25:48,090 --> 00:25:49,675 A telefon ugyanez. 302 00:25:49,675 --> 00:25:51,218 Egy csomó hívás, SMS. 303 00:25:51,218 --> 00:25:52,970 Azt mondják majd, hogy zaklattam. 304 00:25:52,970 --> 00:25:55,013 Plusz az ujjlenyomatom a helyszínen... 305 00:25:55,013 --> 00:25:56,974 Nincs más emberre mutató bizonyítékuk. 306 00:25:56,974 --> 00:25:59,434 És Tommy Molto nem is fog keresni ilyet. 307 00:25:59,935 --> 00:26:01,520 Akkor szerezz egy ügyvédet! 308 00:26:04,189 --> 00:26:05,732 Pont emiatt jöttem. 309 00:26:06,525 --> 00:26:07,818 Ó, nem. 310 00:26:11,488 --> 00:26:12,489 Nem. 311 00:26:14,116 --> 00:26:17,077 Kell valaki, aki ért Rizsához és Moltóhoz. 312 00:26:17,077 --> 00:26:20,914 Inkább valaki, aki ért a védelemhez. 313 00:26:20,914 --> 00:26:23,625 Nem, kell valaki, aki hathat rájuk, Raymond. 314 00:26:24,209 --> 00:26:25,878 Te vagy a legjobb, akit ismerek. 315 00:26:26,837 --> 00:26:27,838 Szükségem van rád. 316 00:26:29,464 --> 00:26:32,634 Mondd, mit képzelsz te? 317 00:26:32,634 --> 00:26:34,845 Hogy van pofád idejönni... 318 00:26:34,845 --> 00:26:37,472 - Elmondhattam volna. Figyelj! - ...a házunkba... 319 00:26:38,140 --> 00:26:39,141 Figyelj! 320 00:26:39,141 --> 00:26:40,058 Én... 321 00:26:40,934 --> 00:26:42,269 Rossz döntés volt. 322 00:26:42,269 --> 00:26:44,813 De tudod, miért? Kurvára meglepő a válasz: 323 00:26:44,813 --> 00:26:47,149 mert azt akartam, hogy nyerj. 324 00:26:47,149 --> 00:26:48,483 Rossz döntést hoztam. 325 00:26:48,483 --> 00:26:52,654 De tényleg azt hiszed, hogy én öltem meg? Tényleg? Hiszen ismersz! 326 00:26:52,654 --> 00:26:54,489 Legalábbis azt hittem. 327 00:26:58,952 --> 00:26:59,912 A kurva életbe! 328 00:27:01,038 --> 00:27:01,997 Bassza meg! 329 00:27:04,249 --> 00:27:05,542 Gyerünk már! 330 00:27:06,168 --> 00:27:07,586 Hol a fenében vagy? 331 00:27:10,923 --> 00:27:12,007 Vedd már fel! 332 00:27:20,516 --> 00:27:21,350 Szia! 333 00:27:21,350 --> 00:27:23,268 Hol voltál? Egész nap hívogattalak. 334 00:27:23,268 --> 00:27:24,353 Kapd be, Rusty! 335 00:27:25,437 --> 00:27:26,647 Figyelj, segítened kell! 336 00:27:27,856 --> 00:27:28,732 Légy szíves! 337 00:27:28,732 --> 00:27:30,776 Figyelj, be kell juttatnod Reynoldshoz! 338 00:27:30,776 --> 00:27:32,986 Levettek az ügyről. Semmit sem tehetek. 339 00:27:32,986 --> 00:27:35,280 Ne, ne! Figyelj! Légyszi, hallgass meg! 340 00:27:35,280 --> 00:27:37,074 Rigo, szükségem van rád, érted? 341 00:27:37,074 --> 00:27:40,077 Volt egy másik ondóminta, és tudom, hogy Reynolds tud valamit. 342 00:27:40,077 --> 00:27:42,621 Be kell mennem hozzá, és te be tudsz juttatni. Kérlek! 343 00:28:04,935 --> 00:28:06,687 LÁTOGATÓI HELYISÉG 344 00:28:18,240 --> 00:28:19,658 Miért itt beszélünk? 345 00:28:24,079 --> 00:28:25,080 Mert... 346 00:28:26,123 --> 00:28:27,666 Nem kaptam mára engedélyt. 347 00:28:28,542 --> 00:28:32,379 Tehát mezei látogató? Nem „bírósági tisztviselő”? 348 00:28:34,715 --> 00:28:36,425 Ez most nagyon perverz. 349 00:28:39,178 --> 00:28:40,596 Tudom, hogy tud valamit. 350 00:28:42,431 --> 00:28:43,807 Meggyanúsították? 351 00:28:47,686 --> 00:28:50,147 Azért jöttem, Liam, mert ha tud bármit, 352 00:28:50,147 --> 00:28:51,857 ami elvezethet az igazi gyilkoshoz, 353 00:28:51,857 --> 00:28:53,942 akkor kaphat kedvezményt a büntetéséből. 354 00:29:00,991 --> 00:29:02,201 Szereti a perverz dolgokat? 355 00:29:05,204 --> 00:29:09,875 Még ha maga is ölette meg Carolynt, akkor is jól járhat. 356 00:29:09,875 --> 00:29:13,837 Kellett lennie egy tettestársnak, azaz alkupozícióban van. 357 00:29:13,837 --> 00:29:16,215 Most életfogytiglanit tölt Bunny Davis megöléséért. 358 00:29:16,215 --> 00:29:18,050 Ha elvezet Carolyn gyilkosához, 359 00:29:18,050 --> 00:29:20,511 még az is lehet, hogy idő előtt szabadulna. 360 00:29:20,511 --> 00:29:23,096 Hiába volt köze a másik gyilkossághoz is. 361 00:29:24,306 --> 00:29:25,933 Na ez az igazi perverzió. 362 00:29:25,933 --> 00:29:31,647 Jó... Tehát jól értem? Ha magam ellen vallok... 363 00:29:31,647 --> 00:29:33,398 - Ha volt bűntársa. - ...a gyilkosságban, 364 00:29:33,398 --> 00:29:35,400 - akkor hamarabb szabadulok? - Igen. 365 00:29:36,068 --> 00:29:41,031 Jelenleg a tényleges életfogytiglanja az, ami biztos. 366 00:29:41,031 --> 00:29:43,909 És én lehetőséget ajánlok, hogy ez megváltozzon. 367 00:29:46,036 --> 00:29:47,329 Ó, Istenem! 368 00:29:52,042 --> 00:29:53,418 Ez szép. 369 00:29:58,882 --> 00:30:00,133 Kapálózik. 370 00:30:09,518 --> 00:30:11,979 - Akkor semmi? - Egyelőre. 371 00:30:11,979 --> 00:30:15,232 - „Egyelőre.” - Hát, ez az ember beteg. 372 00:30:17,651 --> 00:30:20,320 Tudom, hogy bosszúra szomjazott, fenyegetőzött. 373 00:30:21,697 --> 00:30:23,115 Ugyanúgy végeztek velük. 374 00:30:23,115 --> 00:30:24,408 Bunnyt leszúrták. 375 00:30:24,408 --> 00:30:26,618 És megkötözték, ahogy Carolynt is! 376 00:30:26,618 --> 00:30:29,872 Hányszor mondjam még el? 377 00:30:39,798 --> 00:30:41,341 A végére kell járnom. 378 00:30:41,341 --> 00:30:42,843 Én csak... Én... 379 00:30:43,427 --> 00:30:44,636 Hát... Meg... 380 00:30:44,636 --> 00:30:48,932 Még ha nem is így volt... akkor is kell valami bizonyíték. 381 00:30:48,932 --> 00:30:50,601 Elmondhattad volna. 382 00:30:57,274 --> 00:30:58,400 Hogy viszonyom volt vele. 383 00:30:58,400 --> 00:31:01,695 Már csak azért is, baszki, hogy ne vesztegessem az időmet. 384 00:31:02,279 --> 00:31:03,739 Nem én öltem meg. 385 00:31:04,531 --> 00:31:05,699 Tudod... 386 00:31:06,783 --> 00:31:08,327 Még csak nem is... Vagyis... 387 00:31:10,579 --> 00:31:13,165 Tudod, a rendőrség nem nagyon fog a gyilkos után kutatni. 388 00:31:13,165 --> 00:31:14,791 Ezt szinte biztosra veszem. 389 00:31:18,670 --> 00:31:20,088 Úgyhogy szükségem van rád. 390 00:31:28,388 --> 00:31:29,890 Többet kurvára ne hazudj nekem! 391 00:31:34,645 --> 00:31:35,646 Jó? 392 00:31:47,324 --> 00:31:49,493 - Nem mondtam igent. - Nem mondtál igent... 393 00:31:49,493 --> 00:31:52,162 - Nem mondtam igent. - Nemet sem mondtál. 394 00:31:52,871 --> 00:31:54,623 Imádtad Carolynt. 395 00:31:54,623 --> 00:31:56,792 - Most nem róla van szó. - Dehogynem. 396 00:31:56,792 --> 00:31:58,377 Őt gyilkolták meg. 397 00:31:58,377 --> 00:31:59,336 Figyelj... 398 00:32:00,546 --> 00:32:03,423 ha egy pillanatig is azt hinném, hogy Rusty tette... 399 00:32:03,423 --> 00:32:05,342 Elbizonytalanodtál. Te magad mondtad. 400 00:32:05,342 --> 00:32:07,511 - Rusty nem tehette. - A nagy fenét! 401 00:32:08,011 --> 00:32:09,221 Akár ő tette, akár nem... 402 00:32:09,888 --> 00:32:11,431 Ő a barátom. 403 00:32:11,431 --> 00:32:13,225 Sőt, a legjobb barátom. 404 00:32:13,225 --> 00:32:17,312 Teljesen érthető, hogy segíteni akarok neki. 405 00:32:17,312 --> 00:32:18,772 Így akarsz visszavonulni? 406 00:32:18,772 --> 00:32:22,150 Miért nem utazunk inkább, ahogy megbeszéltük? 407 00:32:22,150 --> 00:32:24,444 Vehetnénk egy lakást Floridában... 408 00:32:24,444 --> 00:32:27,698 Muszáj Floridában? Oda meghalni mennek az emberek. Én... 409 00:32:27,698 --> 00:32:29,116 Én nem haltam meg. 410 00:32:29,116 --> 00:32:31,869 Néha úgy érzem... 411 00:32:33,579 --> 00:32:35,247 Tehát erről van szó. 412 00:32:35,247 --> 00:32:39,334 - Félsz a haláltól. - Jelen állás szerint... 413 00:32:42,462 --> 00:32:43,672 legyőzve vonultam vissza. 414 00:32:44,339 --> 00:32:49,553 Egy sunyi fasz győzött le, aki mindennap sajtótájékoztatót tart, 415 00:32:49,553 --> 00:32:51,972 miközben a politikai síromon táncol. 416 00:32:52,681 --> 00:32:56,935 Ha bosszút állhatnék azon a két nyámnyila pöcsön... 417 00:32:59,271 --> 00:33:00,606 Azzal letennék valamit az asztalra. 418 00:33:04,943 --> 00:33:10,490 Szerintem nem bűn az, hogy reggelente inkább ezzel a tudattal akarok ébredni. 419 00:33:11,825 --> 00:33:14,244 Sajnálom, hogy most nem így érzed. 420 00:33:15,996 --> 00:33:17,539 Nem rólad van szó. 421 00:33:18,332 --> 00:33:19,666 Te a nejem vagy. 422 00:33:19,666 --> 00:33:21,668 Te vagy nekem a legfontosabb. Te is tudod. 423 00:33:23,837 --> 00:33:25,130 Csak ez nem elég neked. 424 00:33:58,539 --> 00:33:59,540 Szia! 425 00:34:08,465 --> 00:34:09,716 Jay... 426 00:34:12,844 --> 00:34:14,054 rám néznél, kérlek? 427 00:34:16,806 --> 00:34:18,100 Anya hol van? 428 00:34:19,768 --> 00:34:21,812 Kint, a faháznál cigizik. 429 00:34:23,063 --> 00:34:24,815 De ezt nem én mondtam. 430 00:34:39,580 --> 00:34:43,667 - Halló? - Szia, megjött a labor. 431 00:34:45,127 --> 00:34:46,795 Egyezik a minta. 432 00:34:49,005 --> 00:34:51,341 Sajnálom, Rusty. Tudom, ez rossz hír. 433 00:35:11,528 --> 00:35:13,071 HÍRADÓ 434 00:35:16,200 --> 00:35:17,284 Mi ez? 435 00:35:26,877 --> 00:35:27,878 Jay, szólj anyának! 436 00:35:28,587 --> 00:35:29,588 Szólj anyának! 437 00:35:29,588 --> 00:35:31,465 - Jó. - Jay? 438 00:35:32,174 --> 00:35:33,300 Jaden, 439 00:35:34,468 --> 00:35:35,719 szeretlek. 440 00:35:42,476 --> 00:35:43,644 Anya! 441 00:35:57,574 --> 00:35:59,826 Mr. Sabich, azért jöttünk, hogy letartóztassuk. 442 00:36:01,912 --> 00:36:03,497 Jogában áll hallgatni. 443 00:36:03,497 --> 00:36:06,959 Bármi, amit mond, felhasználható ön ellen a bíróságon. 444 00:36:07,918 --> 00:36:10,003 Forduljon meg, és tegye a kezét a háta mögé! 445 00:36:11,046 --> 00:36:12,506 Jogában áll ügyvédet fogadni. 446 00:36:12,506 --> 00:36:15,008 Amennyiben nincs rá lehetősége, kijelölt... 447 00:36:15,008 --> 00:36:16,635 Nézzék, szomorú nap a mai! 448 00:36:16,635 --> 00:36:20,347 Elszomorít, hogy épp az ügyészségünk egyik tagját vádolták meg, 449 00:36:20,347 --> 00:36:25,853 akinek az emberek védelmét kellene szolgálnia. 450 00:36:25,853 --> 00:36:30,023 Egy közszolgát, aki megszegte kötelességét, 451 00:36:30,023 --> 00:36:33,068 elárulta az igazságszolgáltatást, 452 00:36:33,986 --> 00:36:35,112 az emberiességet, 453 00:36:36,280 --> 00:36:38,699 és kioltotta egy másik ember életét. 454 00:36:38,699 --> 00:36:42,369 Ám jusson eszünkbe az egyik legfontosabb eszménk, 455 00:36:42,369 --> 00:36:46,206 hátha az némi vigaszt nyújt! 456 00:36:47,749 --> 00:36:49,376 {\an8}Senki sem áll a törvény felett. 457 00:36:50,544 --> 00:36:51,712 Senki. 458 00:37:16,111 --> 00:37:19,281 A volt ügyész letartóztatása hatalmas botrányt robbantott ki, 459 00:37:19,281 --> 00:37:20,657 nem csak Chicagóban. 460 00:37:20,657 --> 00:37:23,410 Biztos, hogy országszerte is figyelemmel kísérik. 461 00:37:23,410 --> 00:37:27,164 {\an8}Mr. Sabichot tegnap este, az otthonában vették őrizetbe. 462 00:37:27,164 --> 00:37:30,083 Úgy tudjuk, ellenállást nem tanúsított. 463 00:37:30,083 --> 00:37:33,670 Az éjszakát már ebben az épületben töltötte, előzetes letartóztatásban, 464 00:37:33,670 --> 00:37:35,464 itt várja a vádemelést. 465 00:37:36,465 --> 00:37:39,426 861246. számú büntetőügy. 466 00:37:39,426 --> 00:37:42,721 Illinois állam kontra Rozat K. Sabich. 467 00:37:42,721 --> 00:37:47,100 A vád: egy rendbeli emberölés. 468 00:37:47,100 --> 00:37:51,188 A vádlott szándékosan, előre kitervelten, aljas indokból 469 00:37:51,188 --> 00:37:55,234 erőszakot követett el Carolyn Polhemus személyével szemben, 470 00:37:55,234 --> 00:37:57,778 aki ennek következtében elhalálozott... 471 00:38:12,000 --> 00:38:13,669 Bírónő, Thomas Molto, 472 00:38:13,669 --> 00:38:16,171 kerületi főügyészhelyettes Illinois állam képviseletében. 473 00:38:16,171 --> 00:38:17,589 Kérem nyilvántartásba venni 474 00:38:17,589 --> 00:38:20,968 megjelenésemet Nico Della Guardia államügyésszel egyetemben! 475 00:38:20,968 --> 00:38:22,886 Raymond Horgan a védelem képviseletében. 476 00:38:22,886 --> 00:38:25,556 Bírónő, a vádlott megjelent a bíróságon. 477 00:38:25,556 --> 00:38:27,599 Egyúttal tudomásul vesszük a vádemelést, 478 00:38:27,599 --> 00:38:30,227 nem tartunk igényt annak felolvasására. 479 00:38:30,227 --> 00:38:32,020 Mr. Sabich nevében jelzem, 480 00:38:32,855 --> 00:38:35,566 hogy a védencem ártatlannak vallja magát. 481 00:38:35,566 --> 00:38:37,317 Kérem felvenni a jegyzőkönyvbe! 482 00:38:37,317 --> 00:38:40,070 Az óvadékot 1,5 millió dollárban állapítom meg. 483 00:38:40,070 --> 00:38:43,073 Igényli-e bármelyik fél az előkészítő ülést? 484 00:38:43,073 --> 00:38:48,537 Bírónő, mivel a bűncselekményt a bűnüldözés közösségének 485 00:38:48,537 --> 00:38:50,664 egy szeretett tagja ellen követték el, 486 00:38:50,664 --> 00:38:55,335 a vád minél előbb szeretne sort keríteni egy előkészítő ülésre. 487 00:38:55,335 --> 00:38:57,838 Azzal csak a bíróság idejét pazarolnánk. 488 00:38:57,838 --> 00:39:00,632 Mivel a vád teljesen hamis. 489 00:39:00,632 --> 00:39:03,427 Városunk egyik legjobb közszolgájának és ügyvédjének hírneve 490 00:39:03,427 --> 00:39:06,346 forog kockán, sőt talán már rá is ment erre az ügyre, 491 00:39:06,346 --> 00:39:08,223 teljességgel alaptalanul. 492 00:39:08,223 --> 00:39:09,933 Gyors döntéshozatalra van szükség, 493 00:39:09,933 --> 00:39:15,689 így a védelem kérelmezi, hogy minél előbb tűzzék ki a tárgyalás napját. 494 00:39:18,025 --> 00:39:19,735 Csak óvatosan, ügyvéd úr! 495 00:39:19,735 --> 00:39:21,862 A kérésemet megerősítem. 496 00:39:22,654 --> 00:39:24,531 A vádlott nem igényli az előkészítő ülést. 497 00:39:24,531 --> 00:39:26,450 A tárgyalás napját azonnal kitűzzük. 498 00:39:26,450 --> 00:39:28,785 A védelemnek 14 napja lesz beadni az indítványait, 499 00:39:28,785 --> 00:39:31,330 az ügyész válaszára pedig hét nap áll rendelkezésre. 500 00:39:31,330 --> 00:39:34,666 Mr. Molto, Mr. Della Guardia, 501 00:39:35,292 --> 00:39:37,461 tudom, hogy az ügy igen sok beszédtémát ad, 502 00:39:37,461 --> 00:39:39,254 amit előszeretettel ki is használnak. 503 00:39:39,254 --> 00:39:42,841 Mr. Horgan jól mondta, igen súlyos vádakról beszélünk. 504 00:39:43,467 --> 00:39:48,347 Egy olyan ügyvéd ellen, aki éveken át kitűnően szolgálta ezt a bíróságot. 505 00:39:48,347 --> 00:39:50,474 A célunk az igazságszolgáltatás. 506 00:39:51,141 --> 00:39:53,727 Felesleges felhajtás nélkül. 507 00:39:54,228 --> 00:39:56,939 Ez önre is vonatkozik, Mr. Horgan. 508 00:39:57,773 --> 00:39:59,483 Nem szokásom, bírónő. 509 00:40:01,944 --> 00:40:03,195 A vádlott távozhat, 510 00:40:03,195 --> 00:40:06,448 amint feldolgozásra kerül az óvadék. Az ülést berekesztem. 511 00:40:12,788 --> 00:40:14,373 - Köszönöm... - Magától értetődik. 512 00:40:15,123 --> 00:40:17,668 Ne beszélj senkivel! Meg egyél valamit, jó? 513 00:40:19,127 --> 00:40:20,504 Most szórakozol velem? 514 00:40:20,504 --> 00:40:22,214 Én biztosan nem. 515 00:40:22,881 --> 00:40:24,842 Ennél komolyabb nem is lehetnék, Nico. 516 00:40:24,842 --> 00:40:28,262 Nektek sem ártana, ha letörölnétek a képetekről a vigyort. 517 00:40:28,262 --> 00:40:30,180 Ja, és kapd be! Meg te is! 518 00:40:40,357 --> 00:40:42,609 Úgy tűnik, jó bírót fogtál ki. 519 00:40:44,903 --> 00:40:47,447 Igen, előtte védőügyvéd volt, elég... 520 00:40:48,365 --> 00:40:50,033 igazságos, tudod? 521 00:40:53,662 --> 00:40:56,290 Figyeljetek, tudom... 522 00:40:59,251 --> 00:41:02,754 hogy a mai nap mindannyiótoknak megterhelő volt. 523 00:41:05,299 --> 00:41:07,926 Köszönöm, hogy ott voltatok. 524 00:41:09,428 --> 00:41:12,431 - Az jó, ha gyors a lefolyása? - Jó. 525 00:41:13,140 --> 00:41:16,435 Az időhúzás az ügyészségnek kedvez. Minél gyorsabb, annál jobb. 526 00:41:17,019 --> 00:41:18,020 Mindannyiunknak. 527 00:41:38,457 --> 00:41:43,420 {\an8}OTT VOLTÁL. LÁTTALAK. 528 00:41:54,681 --> 00:41:56,642 SCOTT TUROW REGÉNYE ALAPJÁN 529 00:43:17,681 --> 00:43:19,683 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra