1
00:00:13,931 --> 00:00:15,140
Megismételjem a kérdést?
2
00:00:21,063 --> 00:00:22,898
Tudod, hogy ki lehet az apa?
3
00:00:25,651 --> 00:00:27,361
- Nem.
- Nem...
4
00:00:29,696 --> 00:00:32,573
Tudsz esetleg arról,
hogy volt másik viszonya?
5
00:00:39,915 --> 00:00:43,085
Hajlandó vagy alávetni magad
az apasági tesztnek?
6
00:00:43,085 --> 00:00:44,294
Élvezed, Tommy?
7
00:00:44,294 --> 00:00:47,673
Hogy... Nem. Nem élvezem.
A barátom volt, a kollégám.
8
00:00:50,509 --> 00:00:52,010
Mi a válaszod?
9
00:00:55,305 --> 00:00:58,642
- Gyanúsított vagyok?
- Most kaptam meg az ügyet.
10
00:01:03,856 --> 00:01:04,815
Istenem...
11
00:01:06,108 --> 00:01:08,485
Mióta dugtad Carolynt?
12
00:01:27,588 --> 00:01:30,549
- Most komolyan, bazmeg?
- Személyes kapcsolatunk volt, oké?
13
00:01:30,549 --> 00:01:32,843
És ezt nem kellett volna nekem elmondanod?
14
00:01:32,843 --> 00:01:34,636
Nem, személyes dologról van szó.
15
00:01:34,636 --> 00:01:37,347
Most buktam egy választást... a karrieremet...
16
00:01:37,347 --> 00:01:40,100
- részben a személyes dolgod miatt.
- Figyelj! Nem. Nem.
17
00:01:41,268 --> 00:01:42,227
Ez nem így van.
18
00:01:42,227 --> 00:01:43,604
- A faszt!
- Nem.
19
00:01:44,521 --> 00:01:46,815
Ez a nyomozás volt
az utolsó szög a koporsómba,
20
00:01:46,815 --> 00:01:48,901
- én meg téged bíztalak meg vele...
- Nem. Nem.
21
00:01:48,901 --> 00:01:52,237
Figyelj, te kértél meg rá!
Rám erőltetted. Pedig nem akartam.
22
00:01:52,237 --> 00:01:55,032
Nem gondoltad magadtól, hogy:
23
00:01:55,032 --> 00:01:57,201
„Várjunk!
Van egy jó nagy összeférhetetlenség.”
24
00:01:57,201 --> 00:01:59,578
- Dehogynem.
- „Lefeküdtem az áldozattal”?
25
00:01:59,578 --> 00:02:01,914
Raymond, már hogyne gondoltam volna!
26
00:02:05,834 --> 00:02:08,086
- A te gyerekeddel volt terhes?
- Én ezt nem bírom.
27
00:02:08,086 --> 00:02:09,795
Csak mondd... Na!
28
00:02:14,343 --> 00:02:15,344
Rusty!
29
00:02:16,011 --> 00:02:17,262
Hé, Rusty!
30
00:02:18,180 --> 00:02:19,181
Rusty!
31
00:02:19,806 --> 00:02:22,434
Figyelj, jó lenne,
ha bevállalnád azt a tesztet!
32
00:02:22,434 --> 00:02:24,603
Vedd el a kezed! Vedd el a kezed!
33
00:02:24,603 --> 00:02:26,939
- Rendben.
- Majd paranccsal.
34
00:02:28,148 --> 00:02:29,149
Jól van.
35
00:02:31,443 --> 00:02:32,277
Legyen!
36
00:02:52,214 --> 00:02:57,928
ÁRTATLANSÁGRA ÍTÉLVE
37
00:04:08,081 --> 00:04:09,249
Hahó!
38
00:04:09,750 --> 00:04:11,210
- Szia, B!
- Szia!
39
00:04:12,586 --> 00:04:13,879
A gyerekek?
40
00:04:14,963 --> 00:04:17,216
Fent vannak. A házijukat írják.
41
00:04:17,216 --> 00:04:19,301
- Ettek már?
- Még nem.
42
00:04:19,301 --> 00:04:20,636
Leülnél, kérlek?
43
00:04:21,970 --> 00:04:23,138
Persze.
44
00:04:27,226 --> 00:04:29,019
Most kaptam a hírt, hogy...
45
00:04:33,398 --> 00:04:38,487
Carolyn terhes volt.
Úgy vélik, az én gyerekemmel,
46
00:04:39,404 --> 00:04:41,865
így most gyanúsított lettem.
47
00:04:44,826 --> 00:04:46,453
Dehát annak egy éve vége lett!
48
00:04:46,954 --> 00:04:47,955
Vége lett.
49
00:04:54,086 --> 00:04:55,963
de aztán újra elkezdődött,
50
00:04:57,381 --> 00:05:02,135
egy rövid... időre,
51
00:05:02,928 --> 00:05:05,681
egy hét sem volt... Kevesebb annál.
52
00:05:12,563 --> 00:05:13,438
Sajnálom.
53
00:05:24,241 --> 00:05:26,326
Te nem is gyanítottál semmit?
54
00:05:27,160 --> 00:05:28,161
Dehogy gyanítottam.
55
00:05:28,704 --> 00:05:30,664
Azt hiszed, akkor hagytam volna?
56
00:05:30,664 --> 00:05:33,750
- Lehet, csak elfordítottad a fejed.
- Nem.
57
00:05:35,127 --> 00:05:36,420
Fel kell hívnom Barbarát.
58
00:05:36,420 --> 00:05:38,005
Tessék? Miért?
59
00:05:38,005 --> 00:05:39,298
Mert jóban vagyunk.
60
00:05:39,298 --> 00:05:43,051
Biztosan eszébe jutott... vagy feltételezi...
hogy te tudtál a viszonyról,
61
00:05:43,051 --> 00:05:47,681
ami azt jelenti, hogy én is.
Meg kell mondanom neki, hogy nem.
62
00:05:48,974 --> 00:05:51,727
Na, szerintem várj egy kicsit,
63
00:05:51,727 --> 00:05:54,479
hadd beszéljék meg előbb Rustyval!
64
00:05:55,189 --> 00:05:56,607
És mióta ment ez?
65
00:05:56,607 --> 00:05:59,276
Én is csak most értesültem róla, Lo.
66
00:05:59,902 --> 00:06:01,361
Ez nem válasz.
67
00:06:01,361 --> 00:06:03,071
Hát, nincs válaszom.
68
00:06:04,323 --> 00:06:05,616
Most miért engem támadsz?
69
00:06:05,616 --> 00:06:09,620
Mert az ember megérzi az ilyet,
ha a kollégáiról van szó.
70
00:06:09,620 --> 00:06:13,332
Neked főleg jó szimatod van az ilyesmihez.
Az orrod előtt történt,
71
00:06:13,332 --> 00:06:15,918
tehát téged is minősít az ügy,
72
00:06:15,918 --> 00:06:21,340
ahogy engem is,
így jogos a felháborodásom.
73
00:06:27,346 --> 00:06:29,181
Szegény Barbara! Ó, Istenem!
74
00:06:34,770 --> 00:06:36,271
Könnyű, gyorsan meglesz.
75
00:06:36,271 --> 00:06:38,398
- Öt perc.
- Öt perc?
76
00:06:38,398 --> 00:06:39,525
Annyi elég lesz.
77
00:06:40,400 --> 00:06:42,528
- Mit csinálunk?
- Előbb fel, aztán ki!
78
00:06:42,528 --> 00:06:43,904
- Fel, és ki.
- Aha.
79
00:06:43,904 --> 00:06:45,405
Majd fel...
80
00:06:45,405 --> 00:06:46,907
- Fel.
- És ki.
81
00:06:46,907 --> 00:06:48,742
- Oké.
- Másik oldal.
82
00:06:48,742 --> 00:06:51,411
- Miért... Jó.
- Nem is...
83
00:06:51,411 --> 00:06:53,539
Ha egy irányba állunk, akkor...
84
00:06:53,539 --> 00:06:54,623
De ha a...
85
00:07:13,392 --> 00:07:14,434
CHICAGÓI RENDŐRSÉG
86
00:07:14,434 --> 00:07:16,979
BONCOLÁSI JEGYZŐKÖNYV
87
00:07:37,457 --> 00:07:38,542
Mi a...
88
00:07:57,728 --> 00:07:59,563
ISMERETLEN FÉL ONDÓSEJTJÉT TARTALMAZTA.
89
00:08:04,610 --> 00:08:05,777
A rohadék!
90
00:08:20,292 --> 00:08:21,543
A Bunny Davis-gyilkosság.
91
00:08:21,543 --> 00:08:22,461
Mi van vele?
92
00:08:22,461 --> 00:08:25,923
Egy másik ondósejtmintát is találtak
az áldozatban Liam Reynoldsén kívül?
93
00:08:25,923 --> 00:08:27,424
Igen, részlegeset.
94
00:08:28,175 --> 00:08:30,093
Jó, de ez nem volt a védelemnek átadott...
95
00:08:30,093 --> 00:08:31,887
bizonyítékok között.
96
00:08:32,513 --> 00:08:33,679
Az nem az én gondom.
97
00:08:33,679 --> 00:08:35,557
Már hogyne lenne az, mivel lehet,
98
00:08:35,557 --> 00:08:37,726
- hogy kötelezettségszegést...
- Elég!
99
00:08:37,726 --> 00:08:39,436
Az régebbi minta, egy másik napról.
100
00:08:39,436 --> 00:08:41,855
Az nem számít.
Tisztázó bizonyíték is lehetett.
101
00:08:41,855 --> 00:08:44,441
Carolyn tudott erről, Sabich.
102
00:08:44,441 --> 00:08:45,526
De én nem!
103
00:08:45,526 --> 00:08:47,194
Talán el kéne olvasni a jelentést!
104
00:08:47,194 --> 00:08:48,445
Mást nem tudok mondani.
105
00:08:54,952 --> 00:08:58,372
Két különböző ondósejtminta volt
a bűntény helyszínén.
106
00:08:58,372 --> 00:08:59,957
Mondom, Carolyn tudott erről.
107
00:08:59,957 --> 00:09:01,458
Mit mondtál neki?
108
00:09:02,793 --> 00:09:05,504
Hogy csak Reynoldsét tudtuk azonosítani.
109
00:09:06,505 --> 00:09:09,049
A másikat nem. Szennyezett volt a minta.
110
00:09:09,049 --> 00:09:10,259
A tiéd volt?
111
00:09:11,260 --> 00:09:14,054
Bizonyítékot titkoltunk el! Bi...
112
00:09:14,054 --> 00:09:16,223
Én nem titkoltam el semmit!
113
00:09:18,058 --> 00:09:21,812
Én beleírtam a jelentésembe, bazmeg,
neked meg kurvára elszállt az agyad!
114
00:09:44,293 --> 00:09:46,962
A kurva életbe, vedd már fel!
115
00:09:47,588 --> 00:09:50,299
Rodriguez nyomozó üzenetrögzítője.
Hagyjon üzenetet!
116
00:09:50,799 --> 00:09:51,633
Rigo, én vagyok.
117
00:09:51,633 --> 00:09:54,094
Visszahívnál? Nagyon fontos.
118
00:09:54,094 --> 00:09:55,262
Hívj vissza!
119
00:10:03,145 --> 00:10:04,146
Bassza meg!
120
00:10:05,731 --> 00:10:07,441
Azt mondod, hogy rá is támadt?
121
00:10:07,441 --> 00:10:11,445
A torkának esett, baszki!
Ezt csinálta, ezt!
122
00:10:11,445 --> 00:10:13,947
Ez beteg. Te is jól tudod.
123
00:10:13,947 --> 00:10:15,157
Beteg fasz.
124
00:10:15,157 --> 00:10:16,658
Aha. Tommy, ülj le!
125
00:10:16,658 --> 00:10:18,327
Nem akarok leülni.
126
00:10:20,787 --> 00:10:21,997
Figyu, ő...
127
00:10:23,040 --> 00:10:24,958
Nyugodj meg egy kicsit!
128
00:10:25,709 --> 00:10:27,002
Jól vagyok.
129
00:10:29,213 --> 00:10:34,426
Tudom, csábító gondolat,
130
00:10:34,426 --> 00:10:37,346
hogy Rusty bűnös lehet...
131
00:10:38,639 --> 00:10:41,975
- Ja.
- De te a tényeket nézd!
132
00:10:41,975 --> 00:10:44,770
- Értelek. Tudom, mire célzol.
- Tudod?
133
00:10:45,521 --> 00:10:48,815
Mert nekünk nem az a dolgunk,
hogy elkapjuk Rusty Sabichot.
134
00:10:49,900 --> 00:10:51,735
Hanem az, hogy megoldjuk az ügyet.
135
00:10:53,570 --> 00:10:56,406
Professzionális módon kezelem,
értem, mire célzol.
136
00:10:57,783 --> 00:11:02,079
Úgyhogy a bizonyítékok vezéreljenek,
137
00:11:03,705 --> 00:11:05,415
ne a kibaszott érzelmeid!
138
00:11:47,916 --> 00:11:51,003
Rodriguez nyomozó üzenetrögzítője.
Hagyjon üzenetet!
139
00:11:59,636 --> 00:12:00,637
Hahó!
140
00:12:02,097 --> 00:12:03,182
Szia, apa!
141
00:12:17,446 --> 00:12:19,489
- Hahó! Mit esztek?
- Szia!
142
00:12:19,489 --> 00:12:20,699
- Kínait.
- Kínait.
143
00:12:20,699 --> 00:12:22,826
- Szia!
- Apa, milyen volt a napod?
144
00:12:25,370 --> 00:12:26,580
Szar.
145
00:12:27,497 --> 00:12:28,707
Hozzak szalvétát?
146
00:12:32,252 --> 00:12:33,462
Mi történt?
147
00:12:37,883 --> 00:12:39,009
sok minden.
148
00:12:49,228 --> 00:12:50,979
Srácok, tegyétek le a telefont!
149
00:12:52,731 --> 00:12:54,066
Tegyétek le!
150
00:12:59,738 --> 00:13:01,532
Történt valami.
151
00:13:05,035 --> 00:13:08,330
és szeretném, ha tőlünk hallanátok róla,
152
00:13:08,330 --> 00:13:10,415
mielőtt bárki más mondana...
153
00:13:12,292 --> 00:13:13,293
bármit.
154
00:13:14,503 --> 00:13:18,465
Az apukátok szeretne valamit megosztani...
155
00:13:20,551 --> 00:13:21,510
veletek.
156
00:13:26,932 --> 00:13:28,642
Szerintem ezt máskor kéne.
157
00:13:28,642 --> 00:13:30,978
Mégis mikor, bassza meg?
158
00:13:31,937 --> 00:13:34,815
Inkább a híradóból értesüljenek róla?
Vagy a suliban?
159
00:13:35,941 --> 00:13:36,942
Mi folyik itt?
160
00:13:43,407 --> 00:13:45,492
Viszonyom volt Carolyn Polhemusszal.
161
00:13:49,454 --> 00:13:52,165
Nem sokáig tartott,
162
00:13:53,083 --> 00:13:55,961
de az ügy nyomozói
163
00:13:56,712 --> 00:14:02,050
feltettek néhány kérdést
e... ezzel kapcsolatban.
164
00:14:02,634 --> 00:14:05,262
Anyukátoknak igaza van.
165
00:14:05,262 --> 00:14:08,390
Szerintem is jobb, ha én mondom el nektek,
166
00:14:08,390 --> 00:14:10,184
és nem a híradóból halljátok,
167
00:14:11,935 --> 00:14:14,897
vagy akár a suliban a barátaitoktól,
szóval...
168
00:14:17,107 --> 00:14:21,695
Figyeljetek, nagyon sajnálom,
169
00:14:22,362 --> 00:14:23,906
és szeretlek titeket!
170
00:14:32,497 --> 00:14:33,498
Kyle!
171
00:14:44,843 --> 00:14:47,638
Most nem fogok egyedül megküzdeni vele.
172
00:15:10,702 --> 00:15:13,497
Sajnálom, édesem. Nagyon sajnálom.
173
00:15:13,497 --> 00:15:15,207
Semmi baj. Ez most sokként ért.
174
00:15:16,083 --> 00:15:17,251
Tudom.
175
00:15:17,251 --> 00:15:19,795
Figyeljetek, tudom,
hogy szíven ütött titeket,
176
00:15:19,795 --> 00:15:24,216
és most nehéz napok várnak ránk!
177
00:15:25,843 --> 00:15:28,011
De túléljük.
178
00:15:28,804 --> 00:15:30,472
Most elhagyod?
179
00:15:34,226 --> 00:15:35,727
Még nem tudom.
180
00:15:37,145 --> 00:15:38,981
Apátok jó ember...
181
00:15:41,316 --> 00:15:43,151
de szerintem szerette azt a nőt.
182
00:15:46,446 --> 00:15:48,782
És ezt nehéz feldolgoznom.
183
00:15:58,041 --> 00:15:59,042
Én...
184
00:16:02,004 --> 00:16:04,923
Nem akarom, hogy visszaüssön.
185
00:16:06,341 --> 00:16:08,218
Se rám, se rád, se...
186
00:16:11,805 --> 00:16:12,806
Szerintem...
187
00:16:15,267 --> 00:16:16,351
elérkezett az idő.
188
00:16:17,603 --> 00:16:19,188
Nekem ez nem megy tovább.
189
00:16:21,899 --> 00:16:22,900
Te is így látod?
190
00:16:47,716 --> 00:16:49,468
Azt mondtad: „Egyszerű ember.
191
00:16:49,468 --> 00:16:53,388
Zöldfülű.”
Meg a sok hülyeséget az amerikai ideálról.
192
00:16:54,389 --> 00:16:57,184
Az már biztos, hogy sok a hülyeség.
193
00:16:57,184 --> 00:16:58,810
Szenátor úr...
194
00:16:58,810 --> 00:17:02,689
Nem tudom. Nekem ez még új.
195
00:17:05,025 --> 00:17:06,026
Szia!
196
00:17:06,944 --> 00:17:09,112
- Szia!
- Minden oké?
197
00:17:23,292 --> 00:17:24,837
Mondd, szereted anyát?
198
00:17:28,841 --> 00:17:30,217
Nagyon!
199
00:17:32,302 --> 00:17:33,595
Akkor miért?
200
00:18:36,283 --> 00:18:37,284
Kyle?
201
00:18:43,665 --> 00:18:45,751
Még hat óra sincs.
202
00:18:45,751 --> 00:18:46,835
Elég lesz!
203
00:18:47,544 --> 00:18:50,214
Ne csináld már! Mindenkit felébresztesz.
204
00:18:52,341 --> 00:18:53,675
Nem tudtam aludni.
205
00:18:54,176 --> 00:18:56,762
Kyle! Kyle!
206
00:18:59,306 --> 00:19:00,682
Gyere be! Na!
207
00:19:00,682 --> 00:19:04,436
- Sütök neked palacsintát.
- Nem kell a kibaszott palacsintád, apa.
208
00:19:32,214 --> 00:19:33,423
Claude, mit jelentsen ez?
209
00:19:33,423 --> 00:19:36,009
Bocs, Rusty! Házkutatási parancsunk van.
210
00:19:38,637 --> 00:19:40,222
A nejem és a lányom bent vannak.
211
00:19:40,222 --> 00:19:42,224
Akkor most felébrednek.
212
00:19:42,224 --> 00:19:44,518
Előremehetsz, de be kell mennünk.
213
00:19:45,561 --> 00:19:46,937
Gyertek! Menjünk!
214
00:19:54,152 --> 00:19:55,320
CHICAGÓI RENDŐRSÉG
215
00:20:09,501 --> 00:20:10,586
HELYSZÍNELŐ
216
00:20:18,468 --> 00:20:20,304
Miért viszik el a gépemet?
217
00:20:20,304 --> 00:20:23,390
- Édesem, mindent be kell vinniük.
- De apa, az az enyém!
218
00:20:35,444 --> 00:20:36,570
Rusty!
219
00:20:39,031 --> 00:20:41,200
- Igen?
- Ez a...
220
00:20:42,451 --> 00:20:43,744
A másikhoz kell.
221
00:20:46,663 --> 00:20:50,125
Bevihetünk a laborba is,
de így egyszerűbb.
222
00:21:18,612 --> 00:21:20,030
TÖRVÉNYSZÉKI PORSZÍVÓ
223
00:21:39,091 --> 00:21:40,509
Tommy, egy percre!
224
00:21:48,100 --> 00:21:50,894
- Hajnalban zaklattok?
- Ne csináld már!
225
00:21:50,894 --> 00:21:52,646
A családom előtt?
226
00:21:52,646 --> 00:21:53,939
A gyerekeim előtt?
227
00:21:53,939 --> 00:21:57,067
Általában hajnalban megyünk,
te döntöttél így.
228
00:21:57,067 --> 00:21:59,862
Sőt, voltak olyan aktáid, amiket nem...
229
00:21:59,862 --> 00:22:02,781
- Voltak még folyó ügyeim.
- Többé már nincsenek.
230
00:22:02,781 --> 00:22:04,575
Mostantól kezdve felfüggesztelek.
231
00:22:04,575 --> 00:22:05,951
Tudom, mit csinálsz!
232
00:22:05,951 --> 00:22:08,203
- Húzz el innen!
- Mi a helyzet? Jól vagy?
233
00:22:08,203 --> 00:22:11,498
- Na! Menjünk...
- Meg se próbáld!
234
00:22:11,498 --> 00:22:12,916
- Túlzásba viszed.
- Nem.
235
00:22:12,916 --> 00:22:15,085
Orvosszakértőt, államügyészt fenyegetsz.
236
00:22:15,085 --> 00:22:17,254
Ti fenyegettek engem.
Én nem fenyegetek senkit.
237
00:22:17,254 --> 00:22:19,798
De, a szavaiddal,
a hangnemeddel, a viselkedéseddel.
238
00:22:19,798 --> 00:22:21,049
Komolyan.
239
00:22:22,009 --> 00:22:25,470
Azt hiszed, hogy én öltem meg Carolynt?
Tényleg azt hiszed?
240
00:22:25,470 --> 00:22:27,681
- Ezt nem én mondom meg.
- Biztos?
241
00:22:27,681 --> 00:22:30,100
Azt tudom, hogy szándékosan félrevezetted
242
00:22:30,100 --> 00:22:31,935
- és akadályoztad a nyomozást.
- Jézus!
243
00:22:31,935 --> 00:22:33,729
- Nem vet ránk jó fényt.
- Aha.
244
00:22:33,729 --> 00:22:35,981
- Jól van. Aha.
- Ahogy rád sem.
245
00:22:35,981 --> 00:22:37,149
A kurva életbe!
246
00:22:46,575 --> 00:22:47,868
Hazudott nekem.
247
00:22:47,868 --> 00:22:50,037
Azt hittem, most nem vádaskodunk.
248
00:22:50,037 --> 00:22:55,042
Volt egy külön ülésünk, és...
És ön szándékosan félrevezetett.
249
00:22:55,042 --> 00:22:56,627
Nem vagyok hazug ember.
250
00:22:56,627 --> 00:22:58,170
De igen, az.
251
00:23:00,756 --> 00:23:02,132
Információt hallgatott el.
252
00:23:02,132 --> 00:23:03,717
- Azt mondta...
- Arról hazudtam.
253
00:23:03,717 --> 00:23:05,511
Azt mondta, vége a viszonyának.
254
00:23:05,511 --> 00:23:07,095
Hazudtam, ahogy Carolynról is.
255
00:23:07,095 --> 00:23:08,222
Hazudtam a viszonyról,
256
00:23:09,640 --> 00:23:11,683
de másról nem.
257
00:23:14,061 --> 00:23:16,271
- A jó hír az...
- Nem vagyok hazudozó.
258
00:23:16,271 --> 00:23:20,067
A jó hír az, hogy Barbara... itt van.
259
00:23:21,235 --> 00:23:22,694
Sok ember nem lenne most itt.
260
00:23:23,612 --> 00:23:24,738
Tehát mi következik?
261
00:23:26,281 --> 00:23:27,741
Mi a cél?
262
00:23:30,244 --> 00:23:31,370
Barbara?
263
00:23:33,080 --> 00:23:34,456
Nem tudom.
264
00:23:34,456 --> 00:23:39,461
- Úgy érzem, csapdába estem.
- Miért?
265
00:23:41,296 --> 00:23:42,673
Ott vannak a gyerekek.
266
00:23:42,673 --> 00:23:44,508
Rusty, meg akarja menteni a házasságát?
267
00:23:44,508 --> 00:23:46,176
Igen. Igen, meg akarom menteni.
268
00:23:46,176 --> 00:23:49,721
És nem csak a gyerekek miatt. Szeretlek.
269
00:23:49,721 --> 00:23:51,682
Tudom, ez most nem jelent sokat neked.
270
00:23:52,933 --> 00:23:55,686
- Amennyiben letartóztatják...
- Nem, nem...
271
00:23:55,686 --> 00:23:58,897
Nem „amennyiben”. Itt nincs „amennyiben”.
272
00:24:00,816 --> 00:24:01,942
Biztosan letartóztatnak.
273
00:24:02,609 --> 00:24:06,321
Most vizsgálják át
a telefonomat és a számítógépemet,
274
00:24:07,906 --> 00:24:09,950
és majd látják,
hogy a nő megszállottja voltam.
275
00:24:10,868 --> 00:24:15,247
Mármint rendesen követtem, érti? És...
276
00:24:18,458 --> 00:24:19,960
a szakítás sem volt túl szép.
277
00:24:21,295 --> 00:24:26,133
Ha én lennék az ügyész,
én egyből lecsuknám magamat.
278
00:24:26,133 --> 00:24:30,220
És mivel Tommy Moltóé az ügy,
ez elkerülhetetlen.
279
00:24:32,556 --> 00:24:34,141
Mikor neveznek meg gyanúsítottat?
280
00:24:34,141 --> 00:24:36,894
Jelenleg még nem nevezzük meg,
281
00:24:36,894 --> 00:24:38,854
de már afelé halad a nyomozás.
282
00:24:39,438 --> 00:24:43,025
A kampányom során megígértem,
hogy vigyázok a városra.
283
00:24:43,025 --> 00:24:45,652
Ezt igyekszem betartani.
284
00:24:45,652 --> 00:24:48,655
Most már elmúltak azok az idők,
285
00:24:48,655 --> 00:24:51,617
hogy az államügyészek
legyintenek a nők elleni erőszakra.
286
00:24:52,826 --> 00:24:55,412
Meg fogjuk találni
Carolyn Polhemus gyilkosát.
287
00:24:55,412 --> 00:24:57,789
Akit felelősségre vonunk.
288
00:24:57,789 --> 00:24:59,041
Kikapcsolom.
289
00:25:14,223 --> 00:25:15,641
Raymond itthon van?
290
00:25:21,939 --> 00:25:22,940
Itthon.
291
00:25:26,527 --> 00:25:27,569
Áttúrták a házamat.
292
00:25:27,569 --> 00:25:30,739
Elvitték a telefonomat
és az összes számítógépet.
293
00:25:30,739 --> 00:25:32,991
Aha. Hát, mit vártál, Rusty?
294
00:25:32,991 --> 00:25:34,993
Hiszen ezerszer láttál már ilyet,
295
00:25:34,993 --> 00:25:36,995
ezer meg ezer embernél.
296
00:25:36,995 --> 00:25:39,373
Így megy ez.
Csak most a másik oldalán vagy.
297
00:25:39,998 --> 00:25:41,291
Meg fognak vádolni.
298
00:25:42,751 --> 00:25:43,752
Biztosra veszed?
299
00:25:43,752 --> 00:25:45,504
Igen. Át fogják kutatni a gépemet,
300
00:25:45,504 --> 00:25:48,090
és látják majd,
hogy sok e-mailt küldtem neki múlt héten.
301
00:25:48,090 --> 00:25:49,675
A telefon ugyanez.
302
00:25:49,675 --> 00:25:51,218
Egy csomó hívás, SMS.
303
00:25:51,218 --> 00:25:52,970
Azt mondják majd, hogy zaklattam.
304
00:25:52,970 --> 00:25:55,013
Plusz az ujjlenyomatom a helyszínen...
305
00:25:55,013 --> 00:25:56,974
Nincs más emberre mutató bizonyítékuk.
306
00:25:56,974 --> 00:25:59,434
És Tommy Molto nem is fog keresni ilyet.
307
00:25:59,935 --> 00:26:01,520
Akkor szerezz egy ügyvédet!
308
00:26:04,189 --> 00:26:05,732
Pont emiatt jöttem.
309
00:26:06,525 --> 00:26:07,818
Ó, nem.
310
00:26:11,488 --> 00:26:12,489
Nem.
311
00:26:14,116 --> 00:26:17,077
Kell valaki, aki ért Rizsához és Moltóhoz.
312
00:26:17,077 --> 00:26:20,914
Inkább valaki, aki ért a védelemhez.
313
00:26:20,914 --> 00:26:23,625
Nem, kell valaki,
aki hathat rájuk, Raymond.
314
00:26:24,209 --> 00:26:25,878
Te vagy a legjobb, akit ismerek.
315
00:26:26,837 --> 00:26:27,838
Szükségem van rád.
316
00:26:29,464 --> 00:26:32,634
Mondd, mit képzelsz te?
317
00:26:32,634 --> 00:26:34,845
Hogy van pofád idejönni...
318
00:26:34,845 --> 00:26:37,472
- Elmondhattam volna. Figyelj!
- ...a házunkba...
319
00:26:38,140 --> 00:26:39,141
Figyelj!
320
00:26:39,141 --> 00:26:40,058
Én...
321
00:26:40,934 --> 00:26:42,269
Rossz döntés volt.
322
00:26:42,269 --> 00:26:44,813
De tudod, miért? Kurvára meglepő a válasz:
323
00:26:44,813 --> 00:26:47,149
mert azt akartam, hogy nyerj.
324
00:26:47,149 --> 00:26:48,483
Rossz döntést hoztam.
325
00:26:48,483 --> 00:26:52,654
De tényleg azt hiszed, hogy én öltem meg?
Tényleg? Hiszen ismersz!
326
00:26:52,654 --> 00:26:54,489
Legalábbis azt hittem.
327
00:26:58,952 --> 00:26:59,912
A kurva életbe!
328
00:27:01,038 --> 00:27:01,997
Bassza meg!
329
00:27:04,249 --> 00:27:05,542
Gyerünk már!
330
00:27:06,168 --> 00:27:07,586
Hol a fenében vagy?
331
00:27:10,923 --> 00:27:12,007
Vedd már fel!
332
00:27:20,516 --> 00:27:21,350
Szia!
333
00:27:21,350 --> 00:27:23,268
Hol voltál? Egész nap hívogattalak.
334
00:27:23,268 --> 00:27:24,353
Kapd be, Rusty!
335
00:27:25,437 --> 00:27:26,647
Figyelj, segítened kell!
336
00:27:27,856 --> 00:27:28,732
Légy szíves!
337
00:27:28,732 --> 00:27:30,776
Figyelj, be kell juttatnod Reynoldshoz!
338
00:27:30,776 --> 00:27:32,986
Levettek az ügyről. Semmit sem tehetek.
339
00:27:32,986 --> 00:27:35,280
Ne, ne! Figyelj! Légyszi, hallgass meg!
340
00:27:35,280 --> 00:27:37,074
Rigo, szükségem van rád, érted?
341
00:27:37,074 --> 00:27:40,077
Volt egy másik ondóminta,
és tudom, hogy Reynolds tud valamit.
342
00:27:40,077 --> 00:27:42,621
Be kell mennem hozzá,
és te be tudsz juttatni. Kérlek!
343
00:28:04,935 --> 00:28:06,687
LÁTOGATÓI HELYISÉG
344
00:28:18,240 --> 00:28:19,658
Miért itt beszélünk?
345
00:28:24,079 --> 00:28:25,080
Mert...
346
00:28:26,123 --> 00:28:27,666
Nem kaptam mára engedélyt.
347
00:28:28,542 --> 00:28:32,379
Tehát mezei látogató?
Nem „bírósági tisztviselő”?
348
00:28:34,715 --> 00:28:36,425
Ez most nagyon perverz.
349
00:28:39,178 --> 00:28:40,596
Tudom, hogy tud valamit.
350
00:28:42,431 --> 00:28:43,807
Meggyanúsították?
351
00:28:47,686 --> 00:28:50,147
Azért jöttem, Liam, mert ha tud bármit,
352
00:28:50,147 --> 00:28:51,857
ami elvezethet az igazi gyilkoshoz,
353
00:28:51,857 --> 00:28:53,942
akkor kaphat kedvezményt a büntetéséből.
354
00:29:00,991 --> 00:29:02,201
Szereti a perverz dolgokat?
355
00:29:05,204 --> 00:29:09,875
Még ha maga is ölette meg Carolynt,
akkor is jól járhat.
356
00:29:09,875 --> 00:29:13,837
Kellett lennie egy tettestársnak,
azaz alkupozícióban van.
357
00:29:13,837 --> 00:29:16,215
Most életfogytiglanit tölt
Bunny Davis megöléséért.
358
00:29:16,215 --> 00:29:18,050
Ha elvezet Carolyn gyilkosához,
359
00:29:18,050 --> 00:29:20,511
még az is lehet,
hogy idő előtt szabadulna.
360
00:29:20,511 --> 00:29:23,096
Hiába volt köze a másik gyilkossághoz is.
361
00:29:24,306 --> 00:29:25,933
Na ez az igazi perverzió.
362
00:29:25,933 --> 00:29:31,647
Jó... Tehát jól értem?
Ha magam ellen vallok...
363
00:29:31,647 --> 00:29:33,398
- Ha volt bűntársa.
- ...a gyilkosságban,
364
00:29:33,398 --> 00:29:35,400
- akkor hamarabb szabadulok?
- Igen.
365
00:29:36,068 --> 00:29:41,031
Jelenleg a tényleges életfogytiglanja az,
ami biztos.
366
00:29:41,031 --> 00:29:43,909
És én lehetőséget ajánlok,
hogy ez megváltozzon.
367
00:29:46,036 --> 00:29:47,329
Ó, Istenem!
368
00:29:52,042 --> 00:29:53,418
Ez szép.
369
00:29:58,882 --> 00:30:00,133
Kapálózik.
370
00:30:09,518 --> 00:30:11,979
- Akkor semmi?
- Egyelőre.
371
00:30:11,979 --> 00:30:15,232
- „Egyelőre.”
- Hát, ez az ember beteg.
372
00:30:17,651 --> 00:30:20,320
Tudom,
hogy bosszúra szomjazott, fenyegetőzött.
373
00:30:21,697 --> 00:30:23,115
Ugyanúgy végeztek velük.
374
00:30:23,115 --> 00:30:24,408
Bunnyt leszúrták.
375
00:30:24,408 --> 00:30:26,618
És megkötözték, ahogy Carolynt is!
376
00:30:26,618 --> 00:30:29,872
Hányszor mondjam még el?
377
00:30:39,798 --> 00:30:41,341
A végére kell járnom.
378
00:30:41,341 --> 00:30:42,843
Én csak... Én...
379
00:30:43,427 --> 00:30:44,636
Hát... Meg...
380
00:30:44,636 --> 00:30:48,932
Még ha nem is így volt...
akkor is kell valami bizonyíték.
381
00:30:48,932 --> 00:30:50,601
Elmondhattad volna.
382
00:30:57,274 --> 00:30:58,400
Hogy viszonyom volt vele.
383
00:30:58,400 --> 00:31:01,695
Már csak azért is, baszki,
hogy ne vesztegessem az időmet.
384
00:31:02,279 --> 00:31:03,739
Nem én öltem meg.
385
00:31:04,531 --> 00:31:05,699
Tudod...
386
00:31:06,783 --> 00:31:08,327
Még csak nem is... Vagyis...
387
00:31:10,579 --> 00:31:13,165
Tudod, a rendőrség
nem nagyon fog a gyilkos után kutatni.
388
00:31:13,165 --> 00:31:14,791
Ezt szinte biztosra veszem.
389
00:31:18,670 --> 00:31:20,088
Úgyhogy szükségem van rád.
390
00:31:28,388 --> 00:31:29,890
Többet kurvára ne hazudj nekem!
391
00:31:34,645 --> 00:31:35,646
Jó?
392
00:31:47,324 --> 00:31:49,493
- Nem mondtam igent.
- Nem mondtál igent...
393
00:31:49,493 --> 00:31:52,162
- Nem mondtam igent.
- Nemet sem mondtál.
394
00:31:52,871 --> 00:31:54,623
Imádtad Carolynt.
395
00:31:54,623 --> 00:31:56,792
- Most nem róla van szó.
- Dehogynem.
396
00:31:56,792 --> 00:31:58,377
Őt gyilkolták meg.
397
00:31:58,377 --> 00:31:59,336
Figyelj...
398
00:32:00,546 --> 00:32:03,423
ha egy pillanatig is azt hinném,
hogy Rusty tette...
399
00:32:03,423 --> 00:32:05,342
Elbizonytalanodtál. Te magad mondtad.
400
00:32:05,342 --> 00:32:07,511
- Rusty nem tehette.
- A nagy fenét!
401
00:32:08,011 --> 00:32:09,221
Akár ő tette, akár nem...
402
00:32:09,888 --> 00:32:11,431
Ő a barátom.
403
00:32:11,431 --> 00:32:13,225
Sőt, a legjobb barátom.
404
00:32:13,225 --> 00:32:17,312
Teljesen érthető,
hogy segíteni akarok neki.
405
00:32:17,312 --> 00:32:18,772
Így akarsz visszavonulni?
406
00:32:18,772 --> 00:32:22,150
Miért nem utazunk inkább,
ahogy megbeszéltük?
407
00:32:22,150 --> 00:32:24,444
Vehetnénk egy lakást Floridában...
408
00:32:24,444 --> 00:32:27,698
Muszáj Floridában?
Oda meghalni mennek az emberek. Én...
409
00:32:27,698 --> 00:32:29,116
Én nem haltam meg.
410
00:32:29,116 --> 00:32:31,869
Néha úgy érzem...
411
00:32:33,579 --> 00:32:35,247
Tehát erről van szó.
412
00:32:35,247 --> 00:32:39,334
- Félsz a haláltól.
- Jelen állás szerint...
413
00:32:42,462 --> 00:32:43,672
legyőzve vonultam vissza.
414
00:32:44,339 --> 00:32:49,553
Egy sunyi fasz győzött le,
aki mindennap sajtótájékoztatót tart,
415
00:32:49,553 --> 00:32:51,972
miközben a politikai síromon táncol.
416
00:32:52,681 --> 00:32:56,935
Ha bosszút állhatnék
azon a két nyámnyila pöcsön...
417
00:32:59,271 --> 00:33:00,606
Azzal letennék valamit az asztalra.
418
00:33:04,943 --> 00:33:10,490
Szerintem nem bűn az, hogy reggelente
inkább ezzel a tudattal akarok ébredni.
419
00:33:11,825 --> 00:33:14,244
Sajnálom, hogy most nem így érzed.
420
00:33:15,996 --> 00:33:17,539
Nem rólad van szó.
421
00:33:18,332 --> 00:33:19,666
Te a nejem vagy.
422
00:33:19,666 --> 00:33:21,668
Te vagy nekem a legfontosabb. Te is tudod.
423
00:33:23,837 --> 00:33:25,130
Csak ez nem elég neked.
424
00:33:58,539 --> 00:33:59,540
Szia!
425
00:34:08,465 --> 00:34:09,716
Jay...
426
00:34:12,844 --> 00:34:14,054
rám néznél, kérlek?
427
00:34:16,806 --> 00:34:18,100
Anya hol van?
428
00:34:19,768 --> 00:34:21,812
Kint, a faháznál cigizik.
429
00:34:23,063 --> 00:34:24,815
De ezt nem én mondtam.
430
00:34:39,580 --> 00:34:43,667
- Halló?
- Szia, megjött a labor.
431
00:34:45,127 --> 00:34:46,795
Egyezik a minta.
432
00:34:49,005 --> 00:34:51,341
Sajnálom, Rusty. Tudom, ez rossz hír.
433
00:35:11,528 --> 00:35:13,071
HÍRADÓ
434
00:35:16,200 --> 00:35:17,284
Mi ez?
435
00:35:26,877 --> 00:35:27,878
Jay, szólj anyának!
436
00:35:28,587 --> 00:35:29,588
Szólj anyának!
437
00:35:29,588 --> 00:35:31,465
- Jó.
- Jay?
438
00:35:32,174 --> 00:35:33,300
Jaden,
439
00:35:34,468 --> 00:35:35,719
szeretlek.
440
00:35:42,476 --> 00:35:43,644
Anya!
441
00:35:57,574 --> 00:35:59,826
Mr. Sabich,
azért jöttünk, hogy letartóztassuk.
442
00:36:01,912 --> 00:36:03,497
Jogában áll hallgatni.
443
00:36:03,497 --> 00:36:06,959
Bármi, amit mond,
felhasználható ön ellen a bíróságon.
444
00:36:07,918 --> 00:36:10,003
Forduljon meg,
és tegye a kezét a háta mögé!
445
00:36:11,046 --> 00:36:12,506
Jogában áll ügyvédet fogadni.
446
00:36:12,506 --> 00:36:15,008
Amennyiben nincs rá lehetősége, kijelölt...
447
00:36:15,008 --> 00:36:16,635
Nézzék, szomorú nap a mai!
448
00:36:16,635 --> 00:36:20,347
Elszomorít, hogy épp
az ügyészségünk egyik tagját vádolták meg,
449
00:36:20,347 --> 00:36:25,853
akinek
az emberek védelmét kellene szolgálnia.
450
00:36:25,853 --> 00:36:30,023
Egy közszolgát,
aki megszegte kötelességét,
451
00:36:30,023 --> 00:36:33,068
elárulta az igazságszolgáltatást,
452
00:36:33,986 --> 00:36:35,112
az emberiességet,
453
00:36:36,280 --> 00:36:38,699
és kioltotta egy másik ember életét.
454
00:36:38,699 --> 00:36:42,369
Ám jusson eszünkbe
az egyik legfontosabb eszménk,
455
00:36:42,369 --> 00:36:46,206
hátha az némi vigaszt nyújt!
456
00:36:47,749 --> 00:36:49,376
{\an8}Senki sem áll a törvény felett.
457
00:36:50,544 --> 00:36:51,712
Senki.
458
00:37:16,111 --> 00:37:19,281
A volt ügyész letartóztatása
hatalmas botrányt robbantott ki,
459
00:37:19,281 --> 00:37:20,657
nem csak Chicagóban.
460
00:37:20,657 --> 00:37:23,410
Biztos, hogy országszerte is
figyelemmel kísérik.
461
00:37:23,410 --> 00:37:27,164
{\an8}Mr. Sabichot tegnap este,
az otthonában vették őrizetbe.
462
00:37:27,164 --> 00:37:30,083
Úgy tudjuk, ellenállást nem tanúsított.
463
00:37:30,083 --> 00:37:33,670
Az éjszakát már ebben az épületben
töltötte, előzetes letartóztatásban,
464
00:37:33,670 --> 00:37:35,464
itt várja a vádemelést.
465
00:37:36,465 --> 00:37:39,426
861246. számú büntetőügy.
466
00:37:39,426 --> 00:37:42,721
Illinois állam kontra Rozat K. Sabich.
467
00:37:42,721 --> 00:37:47,100
A vád: egy rendbeli emberölés.
468
00:37:47,100 --> 00:37:51,188
A vádlott szándékosan,
előre kitervelten, aljas indokból
469
00:37:51,188 --> 00:37:55,234
erőszakot követett el
Carolyn Polhemus személyével szemben,
470
00:37:55,234 --> 00:37:57,778
aki ennek következtében elhalálozott...
471
00:38:12,000 --> 00:38:13,669
Bírónő, Thomas Molto,
472
00:38:13,669 --> 00:38:16,171
kerületi főügyészhelyettes
Illinois állam képviseletében.
473
00:38:16,171 --> 00:38:17,589
Kérem nyilvántartásba venni
474
00:38:17,589 --> 00:38:20,968
megjelenésemet Nico Della Guardia
államügyésszel egyetemben!
475
00:38:20,968 --> 00:38:22,886
Raymond Horgan a védelem képviseletében.
476
00:38:22,886 --> 00:38:25,556
Bírónő, a vádlott megjelent a bíróságon.
477
00:38:25,556 --> 00:38:27,599
Egyúttal tudomásul vesszük a vádemelést,
478
00:38:27,599 --> 00:38:30,227
nem tartunk igényt annak felolvasására.
479
00:38:30,227 --> 00:38:32,020
Mr. Sabich nevében jelzem,
480
00:38:32,855 --> 00:38:35,566
hogy a védencem ártatlannak vallja magát.
481
00:38:35,566 --> 00:38:37,317
Kérem felvenni a jegyzőkönyvbe!
482
00:38:37,317 --> 00:38:40,070
Az óvadékot
1,5 millió dollárban állapítom meg.
483
00:38:40,070 --> 00:38:43,073
Igényli-e bármelyik fél
az előkészítő ülést?
484
00:38:43,073 --> 00:38:48,537
Bírónő, mivel a bűncselekményt
a bűnüldözés közösségének
485
00:38:48,537 --> 00:38:50,664
egy szeretett tagja ellen követték el,
486
00:38:50,664 --> 00:38:55,335
a vád minél előbb szeretne
sort keríteni egy előkészítő ülésre.
487
00:38:55,335 --> 00:38:57,838
Azzal csak a bíróság idejét pazarolnánk.
488
00:38:57,838 --> 00:39:00,632
Mivel a vád teljesen hamis.
489
00:39:00,632 --> 00:39:03,427
Városunk egyik legjobb közszolgájának
és ügyvédjének hírneve
490
00:39:03,427 --> 00:39:06,346
forog kockán,
sőt talán már rá is ment erre az ügyre,
491
00:39:06,346 --> 00:39:08,223
teljességgel alaptalanul.
492
00:39:08,223 --> 00:39:09,933
Gyors döntéshozatalra van szükség,
493
00:39:09,933 --> 00:39:15,689
így a védelem kérelmezi, hogy
minél előbb tűzzék ki a tárgyalás napját.
494
00:39:18,025 --> 00:39:19,735
Csak óvatosan, ügyvéd úr!
495
00:39:19,735 --> 00:39:21,862
A kérésemet megerősítem.
496
00:39:22,654 --> 00:39:24,531
A vádlott nem igényli az előkészítő ülést.
497
00:39:24,531 --> 00:39:26,450
A tárgyalás napját azonnal kitűzzük.
498
00:39:26,450 --> 00:39:28,785
A védelemnek
14 napja lesz beadni az indítványait,
499
00:39:28,785 --> 00:39:31,330
az ügyész válaszára
pedig hét nap áll rendelkezésre.
500
00:39:31,330 --> 00:39:34,666
Mr. Molto, Mr. Della Guardia,
501
00:39:35,292 --> 00:39:37,461
tudom,
hogy az ügy igen sok beszédtémát ad,
502
00:39:37,461 --> 00:39:39,254
amit előszeretettel ki is használnak.
503
00:39:39,254 --> 00:39:42,841
Mr. Horgan jól mondta,
igen súlyos vádakról beszélünk.
504
00:39:43,467 --> 00:39:48,347
Egy olyan ügyvéd ellen, aki éveken át
kitűnően szolgálta ezt a bíróságot.
505
00:39:48,347 --> 00:39:50,474
A célunk az igazságszolgáltatás.
506
00:39:51,141 --> 00:39:53,727
Felesleges felhajtás nélkül.
507
00:39:54,228 --> 00:39:56,939
Ez önre is vonatkozik, Mr. Horgan.
508
00:39:57,773 --> 00:39:59,483
Nem szokásom, bírónő.
509
00:40:01,944 --> 00:40:03,195
A vádlott távozhat,
510
00:40:03,195 --> 00:40:06,448
amint feldolgozásra kerül az óvadék.
Az ülést berekesztem.
511
00:40:12,788 --> 00:40:14,373
- Köszönöm...
- Magától értetődik.
512
00:40:15,123 --> 00:40:17,668
Ne beszélj senkivel!
Meg egyél valamit, jó?
513
00:40:19,127 --> 00:40:20,504
Most szórakozol velem?
514
00:40:20,504 --> 00:40:22,214
Én biztosan nem.
515
00:40:22,881 --> 00:40:24,842
Ennél komolyabb nem is lehetnék, Nico.
516
00:40:24,842 --> 00:40:28,262
Nektek sem ártana,
ha letörölnétek a képetekről a vigyort.
517
00:40:28,262 --> 00:40:30,180
Ja, és kapd be! Meg te is!
518
00:40:40,357 --> 00:40:42,609
Úgy tűnik, jó bírót fogtál ki.
519
00:40:44,903 --> 00:40:47,447
Igen, előtte védőügyvéd volt, elég...
520
00:40:48,365 --> 00:40:50,033
igazságos, tudod?
521
00:40:53,662 --> 00:40:56,290
Figyeljetek, tudom...
522
00:40:59,251 --> 00:41:02,754
hogy a mai nap
mindannyiótoknak megterhelő volt.
523
00:41:05,299 --> 00:41:07,926
Köszönöm, hogy ott voltatok.
524
00:41:09,428 --> 00:41:12,431
- Az jó, ha gyors a lefolyása?
- Jó.
525
00:41:13,140 --> 00:41:16,435
Az időhúzás az ügyészségnek kedvez.
Minél gyorsabb, annál jobb.
526
00:41:17,019 --> 00:41:18,020
Mindannyiunknak.
527
00:41:38,457 --> 00:41:43,420
{\an8}OTT VOLTÁL. LÁTTALAK.
528
00:41:54,681 --> 00:41:56,642
SCOTT TUROW REGÉNYE ALAPJÁN
529
00:43:17,681 --> 00:43:19,683
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra