1
00:00:08,007 --> 00:00:11,887
Mi nombre es Rusty Sabich,
y soy el fiscal de este juicio.
2
00:00:13,138 --> 00:00:17,809
Ahí sentado está el acusado.
James McDavid, y les puedo decir,
3
00:00:18,477 --> 00:00:20,270
que dice ser no culpable
4
00:00:20,771 --> 00:00:23,398
porque eso es lo que nuestra
constitución dicta.
5
00:00:23,899 --> 00:00:27,528
Presentaré evidencia para demostrar
que el acusado cometió este crimen.
6
00:00:27,903 --> 00:00:29,780
Y se darán cuenta de que, probablemente,
7
00:00:30,155 --> 00:00:32,991
deberían votar por no culpable.
8
00:00:33,825 --> 00:00:38,664
Se darán cuenta de que, probablemente,
debería estar libre.
9
00:00:39,498 --> 00:00:43,126
Mi trabajo es probar la culpabilidad
más allá de la duda razonable...
10
00:00:44,962 --> 00:00:48,131
y estar en un jurado
es una gran responsabilidad.
11
00:00:48,841 --> 00:00:52,135
Y que me confíen este caso,
beneficiando el peso de las pruebas,
12
00:00:52,135 --> 00:00:53,929
también es una gran responsabilidad.
13
00:00:54,596 --> 00:00:59,518
Estaré a la altura de mi deber
y les pido a ustedes lo mismo.
14
00:01:02,145 --> 00:01:04,897
Hagamos nuestro trabajo, ¿les parece?
15
00:01:06,817 --> 00:01:10,779
SE PRESUME INOCENTE
16
00:01:12,656 --> 00:01:13,699
Demasiado alta.
17
00:01:13,699 --> 00:01:15,868
Muy alta. Vamos.
18
00:01:15,868 --> 00:01:17,536
Lanza otra. Concéntrate. Respira.
19
00:01:17,536 --> 00:01:19,246
Oye, respira.
20
00:01:19,246 --> 00:01:21,248
La estás apresurando. Respira.
21
00:01:21,248 --> 00:01:22,541
¿Cómo va todo?
22
00:01:22,541 --> 00:01:23,667
Bien.
23
00:01:23,667 --> 00:01:26,295
Escuché algo sobre corredores
en la segunda y tercera.
24
00:01:26,795 --> 00:01:28,005
¡En los testículos no!
25
00:01:28,005 --> 00:01:29,131
¡Tramposo!
26
00:01:29,131 --> 00:01:32,176
Oigan, chicos,
dijimos que nada de bolas curvas.
27
00:01:32,176 --> 00:01:34,261
Déjalo lanzar, amor. Déjalo jugar.
28
00:01:34,261 --> 00:01:35,387
- Papá.
- ¿Sí?
29
00:01:35,387 --> 00:01:36,847
Te habla Raymond.
30
00:01:38,891 --> 00:01:40,809
Lanzaste buenas bolas.
31
00:01:43,520 --> 00:01:45,105
Debe ser por una encuesta o algo así.
32
00:01:45,105 --> 00:01:46,523
¿Es una broma?
33
00:01:46,523 --> 00:01:47,941
Papá lo sugirió.
34
00:01:48,734 --> 00:01:49,776
Hola.
35
00:02:00,495 --> 00:02:01,496
¿Cuándo?
36
00:02:03,457 --> 00:02:05,626
Sí. Voy para allá.
37
00:02:09,213 --> 00:02:10,964
Barbara, ¿puedo hablar contigo?
38
00:02:11,965 --> 00:02:13,425
Sí, claro.
39
00:02:25,646 --> 00:02:26,813
¿Y?
40
00:02:28,982 --> 00:02:30,609
Carolyn Polhemus fue asesinada.
41
00:02:34,988 --> 00:02:36,281
¿Cuándo?
42
00:02:36,281 --> 00:02:39,368
No lo sé. Tengo que... Ya me voy. No tardo.
43
00:03:04,309 --> 00:03:06,311
POLICÍA
44
00:03:24,580 --> 00:03:26,707
No tienes que entrar. Da miedo.
45
00:03:29,418 --> 00:03:31,170
{\an8}Adelante, póngase los guantes.
46
00:03:32,629 --> 00:03:34,631
{\an8}FORENSE
47
00:04:28,393 --> 00:04:29,561
Yo debería tomar el caso,
48
00:04:29,561 --> 00:04:32,481
porque algo de esta talla
debería ser para Rusty o para mí
49
00:04:32,481 --> 00:04:34,733
- y Rusty es muy cercano.
- No, debe ser mío.
50
00:04:34,733 --> 00:04:36,235
¿Y eso por qué?
51
00:04:36,235 --> 00:04:38,278
Primero que nada
porque Raymond me lo pidió.
52
00:04:38,278 --> 00:04:41,365
Aún es fiscal de distrito, Nico.
Por mucho que quieras el puesto.
53
00:04:41,949 --> 00:04:43,534
Y segundo, soy mejor que Tommy...
54
00:04:43,534 --> 00:04:47,079
Quiero que quede claro,
que hasta que gane la elección,
55
00:04:47,579 --> 00:04:50,499
que obviamente ganaré...
Seguiré siendo tu leal servidor.
56
00:04:50,499 --> 00:04:52,417
Es el caso de Rusty, ¿sí?
57
00:04:52,417 --> 00:04:55,546
Tommy, no puedes ser imparcial. Admítelo.
58
00:04:55,546 --> 00:04:58,799
Tu visión está bloqueada
por el esfínter de Nico.
59
00:04:58,799 --> 00:05:00,968
- Será bajo tu propio riesgo.
- Vete al carajo.
60
00:05:00,968 --> 00:05:05,472
Quiero que el mejor abogado
lo haga y ese es Rusty.
61
00:05:07,182 --> 00:05:10,018
Eugenia, ¿le puedes pedir a Rigo
que me vea en mi oficina?
62
00:05:10,018 --> 00:05:11,103
Sí, está bien.
63
00:05:16,608 --> 00:05:17,985
Carajo.
64
00:05:19,361 --> 00:05:20,612
Ya sé.
65
00:05:21,738 --> 00:05:22,906
Ya lo sé.
66
00:05:24,616 --> 00:05:26,994
Dios mío.
67
00:05:29,079 --> 00:05:30,747
Rigo, ¿qué tenemos?
68
00:05:32,124 --> 00:05:33,458
La policía revisa los hechos,
69
00:05:33,458 --> 00:05:35,752
lo que sucedió en la noche,
sus últimas llamadas.
70
00:05:35,752 --> 00:05:37,129
¿Con qué empezamos?
71
00:05:37,129 --> 00:05:39,131
Liberaciones recientes o condicionales.
72
00:05:41,216 --> 00:05:42,509
Dios.
73
00:05:43,427 --> 00:05:45,512
- ¿Crees que fue venganza?
- No sé. ¿Quién sabe?
74
00:05:45,512 --> 00:05:46,638
No lo sé.
75
00:05:48,432 --> 00:05:51,560
Cuando lleguen los resultados,
asegúrate de que solo me lleguen a mí.
76
00:05:51,560 --> 00:05:53,312
Solo a mí. Ni a Molto ni a Demora.
77
00:05:57,858 --> 00:05:58,942
Sí, hecho.
78
00:05:59,693 --> 00:06:01,987
La Srta. Polhemus,
una de las mejores comisionadas
79
00:06:01,987 --> 00:06:05,157
de Raymond Horgan y una tenaz fiscal
con aspiraciones políticas,
80
00:06:05,157 --> 00:06:08,702
{\an8}fue golpeada hasta la muerte en su casa.
81
00:06:09,661 --> 00:06:14,124
Su empleada doméstica encontró su cuerpo
alrededor de las diez de esta mañana.
82
00:06:15,209 --> 00:06:18,045
{\an8}Ha sido un día difícil para Wall Street,
los precios en Dow...
83
00:06:21,006 --> 00:06:24,510
Nuestros pensamientos
están con Carolyn y con su familia.
84
00:06:25,010 --> 00:06:27,262
{\an8}Todos estamos impresionados y perturbados
85
00:06:27,262 --> 00:06:30,641
{\an8}por este acto de violencia
grotesca y desalmada.
86
00:06:30,641 --> 00:06:34,228
Y al público en general,
escuchamos sus preocupaciones y su miedo
87
00:06:34,228 --> 00:06:36,271
porque también lo sentimos.
88
00:06:36,271 --> 00:06:39,358
Es difícil para la ciudadanía
sentirse segura
89
00:06:39,358 --> 00:06:41,360
{\an8}cuando no podemos proteger a los fiscales.
90
00:06:42,152 --> 00:06:44,530
- Vaya. Es un pendejo.
- Debemos mejorar.
91
00:06:44,530 --> 00:06:46,114
Sinceramente, debemos mejorar.
92
00:06:46,114 --> 00:06:47,616
- No pierde el tiempo.
- No.
93
00:06:47,616 --> 00:06:50,160
Se lo debemos,
y no solo a Carolyn Polhemus,
94
00:06:50,160 --> 00:06:53,539
sino a sus amigos y familiares
que ya no la volverán a...
95
00:06:58,836 --> 00:07:00,128
¿Estás bien?
96
00:07:01,797 --> 00:07:02,798
Sí.
97
00:07:05,551 --> 00:07:06,552
Sí.
98
00:07:07,803 --> 00:07:09,847
Rusty...
99
00:07:30,617 --> 00:07:34,955
Trataré de apoyarte.
100
00:07:40,627 --> 00:07:42,546
Pero no puedo ir al funeral.
101
00:07:45,632 --> 00:07:47,134
Lo entiendo.
102
00:07:48,260 --> 00:07:49,887
Gracias por haber venido.
103
00:07:50,470 --> 00:07:51,555
Gracias por...
104
00:07:53,640 --> 00:07:54,641
Gracias.
105
00:07:55,225 --> 00:07:56,351
¿Cómo estás?
106
00:07:57,269 --> 00:07:58,604
Igual que tú, supongo.
107
00:07:59,104 --> 00:08:00,189
¿Sabes algo más?
108
00:08:00,189 --> 00:08:02,149
No mucho, pero Rigo está investigando.
109
00:08:02,649 --> 00:08:04,109
Tenemos el tiempo en contra.
110
00:08:04,109 --> 00:08:06,320
Y mi fecha de caducidad está en la mira.
111
00:08:06,320 --> 00:08:09,281
Pues no te preocupes.
Averiguaremos quién hizo esto.
112
00:08:09,281 --> 00:08:10,657
¿Quién es el forense?
113
00:08:11,825 --> 00:08:13,076
El Insufrible.
114
00:08:13,577 --> 00:08:16,997
- Kumagai. Por Dios Santo.
- Raymond.
115
00:08:16,997 --> 00:08:18,123
Rusty.
116
00:08:18,123 --> 00:08:20,000
- Demora.
- No me gusta que me llamen así.
117
00:08:20,000 --> 00:08:21,543
Es una broma.
118
00:08:21,543 --> 00:08:23,212
Es una conferencia de prensa, Nico.
119
00:08:23,212 --> 00:08:25,047
Por favor, no hagamos esto aquí.
120
00:08:25,047 --> 00:08:28,258
Púdrete. Usas el asesinato de Carolyn
como beneficio político.
121
00:08:28,258 --> 00:08:30,093
Raymond, no hablemos de eso ahora.
122
00:08:30,093 --> 00:08:31,762
- Púdrete, Tommy.
- Esto es muy bajo.
123
00:08:31,762 --> 00:08:33,514
- Cierra el hocico.
- Esto es muy bajo.
124
00:08:33,514 --> 00:08:35,849
Nada es muy bajo para mí,
una vez me cogí a un sofá.
125
00:08:37,476 --> 00:08:40,102
El Señor está cerca
de los quebrantados de corazón,
126
00:08:41,145 --> 00:08:43,148
de los que sufren
y se acongojan, afligidos
127
00:08:44,483 --> 00:08:47,819
con pena en el corazón
por la cual sus espíritus están abatidos.
128
00:08:49,363 --> 00:08:51,865
O con la carga del pecado
y la pena por ello
129
00:08:53,116 --> 00:08:55,244
por el cual sus corazones se endurezcan...
130
00:08:55,244 --> 00:08:56,745
- Su ex.
- ...y se hieran...
131
00:08:56,745 --> 00:08:58,330
- ¿Lo conociste?
- No.
132
00:08:58,330 --> 00:09:00,499
- ...y se quebranten por ello.
- Es un rarito.
133
00:09:01,166 --> 00:09:02,167
Son solo palabras.
134
00:09:02,167 --> 00:09:03,544
Tiene una coartada.
135
00:09:04,086 --> 00:09:06,880
- Carolyn Polhemus era carne y hueso...
- ¿Quién es el niño?
136
00:09:07,714 --> 00:09:09,550
- ...hija amada...
- Su hijo.
137
00:09:09,550 --> 00:09:11,593
...madre, servidora pública.
138
00:09:11,593 --> 00:09:12,928
¿No sabías?
139
00:09:14,179 --> 00:09:18,183
Las palabras no alcanzan
para sanar la pérdida,
140
00:09:19,309 --> 00:09:20,519
ni para aliviar la pena.
141
00:09:21,728 --> 00:09:25,816
Nos decimos que la mantendremos
en nuestras mentes y corazones.
142
00:09:26,316 --> 00:09:28,735
- Perdón, Raymond, voy a...
- Sí.
143
00:09:28,735 --> 00:09:30,404
La ceniza no solo será ceniza.
144
00:09:31,446 --> 00:09:33,407
Su polvo no será solo polvo.
145
00:09:34,283 --> 00:09:36,159
Su recuerdo nos llenará.
146
00:09:40,789 --> 00:09:43,584
Me parece raro que nunca
mencionara que tiene un hijo.
147
00:09:43,584 --> 00:09:45,169
¿Y su ex tiene la custodia?
148
00:09:45,169 --> 00:09:47,254
Sí, supongo que sí.
149
00:09:50,132 --> 00:09:53,886
Dime por favor que esto nos lleva
hacia alguna pista,
150
00:09:53,886 --> 00:09:57,264
y que no estamos completamente perdidos.
151
00:09:57,264 --> 00:09:58,849
Tengo una idea.
152
00:09:58,849 --> 00:10:00,475
- Bien.
- Bunny Davis.
153
00:10:02,269 --> 00:10:03,770
¿Reynolds? Lo sentenciamos.
154
00:10:03,770 --> 00:10:05,814
Sí, pero Carolyn y yo
trabajamos en ese caso.
155
00:10:06,315 --> 00:10:09,234
¿Quieres decir que encerramos
a un hombre inocente?
156
00:10:09,234 --> 00:10:11,987
¿Y que el verdadero asesino
mató a uno de nuestros fiscales?
157
00:10:11,987 --> 00:10:14,281
Genial. Eso hará que me reelijan.
158
00:10:16,700 --> 00:10:19,411
Las dos estaban atadas de la misma forma.
159
00:10:20,954 --> 00:10:22,789
¿En serio crees que hay una conexión?
160
00:10:28,837 --> 00:10:30,631
Tú preguntaste si estábamos perdidos.
161
00:10:46,980 --> 00:10:47,981
¿Papá?
162
00:10:53,946 --> 00:10:55,322
¿Por qué estás en casa?
163
00:10:55,322 --> 00:10:57,074
Fui al funeral de Carolyn.
164
00:11:05,791 --> 00:11:06,834
¿Quieres intentarlo?
165
00:11:09,711 --> 00:11:11,839
A ver. Muéstrame una bola curva. Vamos.
166
00:11:17,177 --> 00:11:18,470
Quiero ver una bola curva.
167
00:11:29,898 --> 00:11:31,316
Otra vez. Hazlo otra vez.
168
00:12:15,903 --> 00:12:17,321
REPORTE DE AUTOPSIA
POLHEMUS, CAROLYN
169
00:12:32,336 --> 00:12:34,963
Trauma contundente en la cabeza.
Causa de muerte oficial.
170
00:12:34,963 --> 00:12:36,757
Lee el reporte. Te lo mandé.
171
00:12:36,757 --> 00:12:40,552
Lo leí. No hay química, patología
ni toxicología. No estaba completo.
172
00:12:41,261 --> 00:12:43,180
Vete al carajo.
173
00:12:43,680 --> 00:12:45,098
Tengo un doctorado en medicina,
174
00:12:45,098 --> 00:12:47,226
y me vas a respetar
cuando estés en esta sala.
175
00:12:47,226 --> 00:12:49,394
No hay heridas que sugieran
que fue apuñalada.
176
00:12:49,394 --> 00:12:51,772
- No fue apuñalada.
- No hay señales de abuso sexual.
177
00:12:51,772 --> 00:12:54,274
No, y lo sabrías si hubieras
leído bien todo el reporte.
178
00:12:54,274 --> 00:12:56,109
No puedo con esta puta gente.
179
00:12:58,654 --> 00:12:59,780
¿Disculpa?
180
00:12:59,780 --> 00:13:03,075
Dije "esta" y luego dije "puta",
y después dije "gente".
181
00:13:03,075 --> 00:13:05,118
Iré a terminar de almorzar, así que...
182
00:13:05,702 --> 00:13:09,039
Fue un gusto verte, Sabich.
Disfruta de la vista.
183
00:13:24,304 --> 00:13:28,141
Liam Reynolds
ha estado vigilando a Bunny Davis.
184
00:13:28,684 --> 00:13:32,980
Sabe que una bolsa de heroína
le puede dar todo lo que quiera,
185
00:13:32,980 --> 00:13:34,940
así que la engañó y la llevó a un motel.
186
00:13:34,940 --> 00:13:38,485
Y durante esa semana la mantuvo drogada.
187
00:13:38,986 --> 00:13:43,115
Tan drogada que tuvo que darle
naloxona en tres ocasiones
188
00:13:43,115 --> 00:13:44,199
para revivirla.
189
00:13:44,867 --> 00:13:49,997
Bunny Davis murió tres veces
mientras estuvo con Reynolds.
190
00:13:51,123 --> 00:13:54,126
Y él la revivió tres veces.
191
00:13:54,835 --> 00:13:58,964
Estaba muy drogada para resistirse,
pero no tanto como para no sentir.
192
00:13:59,631 --> 00:14:01,550
Y cuando se quedó sin drogas,
193
00:14:01,550 --> 00:14:05,971
y ya no la pudo sedar,
la amarró durante tres días.
194
00:14:05,971 --> 00:14:10,642
Tres días con una cuerda en el cuello,
jalándola, ahorcándola.
195
00:14:14,229 --> 00:14:17,232
Bunny Davis era una hija.
196
00:14:19,276 --> 00:14:20,277
Hermana.
197
00:14:22,154 --> 00:14:23,197
Una amiga.
198
00:14:25,115 --> 00:14:27,117
Bunny Davis tenía 26 años
199
00:14:27,117 --> 00:14:30,704
cuando estuvo atada
en un motel horrible con un monstruo.
200
00:14:30,704 --> 00:14:32,539
Y rezaba y rogaba
201
00:14:32,539 --> 00:14:35,209
para que ese hombre la dejara ir.
202
00:14:37,252 --> 00:14:38,378
Pero no.
203
00:14:41,673 --> 00:14:47,054
Este hombre, Liam Reynolds,
es el tipo de hombre que hace esto.
204
00:14:51,642 --> 00:14:52,726
Y esto.
205
00:14:56,021 --> 00:14:57,397
Y esto.
206
00:15:02,736 --> 00:15:04,071
¿Recuerdas a Bunny Davis?
207
00:15:05,948 --> 00:15:06,949
Sí.
208
00:15:06,949 --> 00:15:09,618
Carolyn estaba atada de forma parecida.
209
00:15:09,618 --> 00:15:11,954
Bueno. ¿Crees que haya una conexión?
210
00:15:11,954 --> 00:15:13,789
Al parecer, Rusty cree que sí la hay.
211
00:15:15,165 --> 00:15:17,709
Sí, pero Liam Reynolds está en prisión.
212
00:15:18,460 --> 00:15:19,962
- Sí.
- Bueno.
213
00:15:19,962 --> 00:15:22,673
Sabes que no es nuestro caso.
214
00:15:23,382 --> 00:15:24,466
Aún no.
215
00:15:38,355 --> 00:15:41,191
ADMINISTRACIÓN PENITENCIARIA DE ILLINOIS
216
00:15:41,191 --> 00:15:42,776
No creo que sea un sospechoso.
217
00:15:44,027 --> 00:15:45,821
Es completamente posible
218
00:15:45,821 --> 00:15:48,031
que lograra que alguien más lo hiciera.
219
00:15:48,031 --> 00:15:49,324
Suena forzado.
220
00:15:49,324 --> 00:15:52,286
Es otro modus operandi.
Esa víctima fue apuñalada en el corazón.
221
00:15:52,286 --> 00:15:53,829
Carolyn fue apaleada.
222
00:15:54,705 --> 00:15:56,248
Fue con un atizador, por cierto.
223
00:15:58,625 --> 00:15:59,626
¿En serio?
224
00:15:59,626 --> 00:16:01,628
Tenía un equipo completo de parrilla.
225
00:16:02,629 --> 00:16:03,755
No está el atizador.
226
00:16:03,755 --> 00:16:05,465
Coincide con las heridas.
227
00:16:06,258 --> 00:16:08,010
- ¿En serio?
- Adelante.
228
00:16:08,010 --> 00:16:10,429
Creo que eso fue espontáneo,
no fue planeado.
229
00:16:10,429 --> 00:16:12,097
¿Pasó y ya? Fue meticuloso.
230
00:16:12,097 --> 00:16:13,932
No, estaba atada meticulosamente.
231
00:16:14,558 --> 00:16:15,934
Pero así no fue el asesinato.
232
00:16:17,436 --> 00:16:19,271
Suena como a algo que yo haría.
233
00:16:22,608 --> 00:16:24,526
Suena como a algo que disfrutaría.
234
00:16:26,653 --> 00:16:28,447
¿Soy sospechoso?
235
00:16:35,037 --> 00:16:38,165
La verdad, eso espero.
236
00:16:38,165 --> 00:16:40,417
Estoy muy aburrido aquí.
237
00:16:46,673 --> 00:16:50,886
¿Volveré al tribunal
y me pondré una corbata y un traje?
238
00:16:52,554 --> 00:16:55,724
¿Qué están buscando?
¿Una especie de confesión?
239
00:16:55,724 --> 00:16:57,142
{\an8}Váyanse al carajo.
240
00:17:00,521 --> 00:17:04,900
Ella estaba a punto de cumplir
su cuota de sentencias conmigo.
241
00:17:06,734 --> 00:17:11,906
Si quieres que haga una declaración.
Esta es mi declaración: "yupi".
242
00:17:12,991 --> 00:17:14,992
O no, tengo una mejor.
243
00:17:14,992 --> 00:17:19,373
Aquí tienes una mejor.
"El que la hace, la paga."
244
00:17:19,373 --> 00:17:20,457
¿Ya terminaste?
245
00:17:20,457 --> 00:17:22,667
Con gusto golpearía su cráneo.
246
00:17:26,380 --> 00:17:28,257
Eres un hombre comprensivo, ¿verdad?
247
00:17:28,257 --> 00:17:30,467
Digamos, por el bien de la conversación,
248
00:17:30,467 --> 00:17:31,844
la tuya, no la mía...
249
00:17:31,844 --> 00:17:35,264
que eres un hombre comprensivo
cumpliendo cadena perpetua.
250
00:17:35,264 --> 00:17:37,182
No tiene que ver con Carolyn, por cierto.
251
00:17:37,182 --> 00:17:39,852
Y si tienes alguna información,
252
00:17:39,852 --> 00:17:41,812
creo que te parecerá conveniente
253
00:17:41,812 --> 00:17:45,274
saber que estás sentado
frente al fiscal adjunto.
254
00:17:45,274 --> 00:17:46,358
¿Qué harás?
255
00:17:46,358 --> 00:17:48,735
¿Quieres seguir con lo que sea
que intentas hacer?
256
00:17:48,735 --> 00:17:49,820
Te preguntaré algo.
257
00:17:49,820 --> 00:17:52,114
¿De verdad crees
258
00:17:52,114 --> 00:17:55,576
que tuve algo que ver con la muerte
de tu querida colega?
259
00:17:55,576 --> 00:17:59,162
Creo que te sentirías intrigado
260
00:17:59,162 --> 00:18:01,456
por las coincidencias entre Bunny y ella.
261
00:18:02,457 --> 00:18:04,501
Y si tienes algo que compartir,
262
00:18:04,501 --> 00:18:06,253
este sería un buen momento.
263
00:18:09,756 --> 00:18:11,216
Carolyn Polhemus.
264
00:18:12,384 --> 00:18:14,094
Carolyn Polhemus...
265
00:18:18,348 --> 00:18:19,892
arruinó mi vida.
266
00:18:22,311 --> 00:18:23,729
Y tú le ayudaste.
267
00:18:26,523 --> 00:18:28,317
Nosotros, el jurado del caso,
268
00:18:28,317 --> 00:18:31,945
encontramos al acusado, Liam Reynolds,
culpable de asesinato en primer grado.
269
00:18:31,945 --> 00:18:34,156
¡Sí!
270
00:18:34,781 --> 00:18:36,950
Hay dos cosas que nunca olvidaré.
271
00:18:38,076 --> 00:18:42,748
¡Sus caras y que me jodieron!
272
00:19:00,265 --> 00:19:02,935
Carolyn era muy querida,
273
00:19:02,935 --> 00:19:05,354
pero también tenía muchos enemigos.
274
00:19:05,354 --> 00:19:07,523
Era una fiscal intachable
275
00:19:07,523 --> 00:19:09,733
que metió a mucha gente mala a prisión.
276
00:19:09,733 --> 00:19:11,652
Quizá algunos buscarían vengarse.
277
00:19:12,528 --> 00:19:15,113
Es la peor pesadilla de un fiscal,
278
00:19:15,113 --> 00:19:18,116
que alguien que condenaste
busque venganza.
279
00:19:18,116 --> 00:19:22,829
Nadie quiere cosechar
criminales violentos y rencorosos.
280
00:19:25,541 --> 00:19:28,669
Por el momento, las cosas no están bien.
Hay mucho temor.
281
00:19:28,669 --> 00:19:30,379
Las personas no se sienten seguras.
282
00:19:31,588 --> 00:19:33,757
Están ansiosas. Y tienen razones
283
00:19:33,757 --> 00:19:37,636
porque Raymond Horgan no hace tan bien
su trabajo de mantenernos a salvo,
284
00:19:37,636 --> 00:19:40,889
y eso es algo que queremos cambiar.
285
00:19:40,889 --> 00:19:44,434
Y justo ahora, las personas
no se sienten libres ni a salvo.
286
00:19:45,018 --> 00:19:48,272
Chicago, en dos semanas, salgan a votar.
287
00:19:52,317 --> 00:19:55,445
Sr. Caldwell,
disculpe por venir sin avisar.
288
00:19:55,445 --> 00:19:57,823
- Me llamo Rusty Sabich.
- Sé quién eres.
289
00:19:59,825 --> 00:20:01,410
Carolyn me contó de ti.
290
00:20:05,247 --> 00:20:06,498
Intenté llamarlo.
291
00:20:06,498 --> 00:20:08,000
Ya vino la policía.
292
00:20:10,377 --> 00:20:11,837
¿Puedo hablar con usted?
293
00:20:26,185 --> 00:20:29,897
Nos divorciamos hace nueve años.
Casi no hablamos mucho.
294
00:20:30,564 --> 00:20:32,524
¿Sabe algo sobre su vida personal?
295
00:20:32,524 --> 00:20:33,734
No.
296
00:20:34,484 --> 00:20:35,485
¿Y usted?
297
00:20:36,987 --> 00:20:39,656
El trabajo era su vida,
así que sus compañeros
298
00:20:39,656 --> 00:20:41,658
deben saber algo más.
299
00:20:41,658 --> 00:20:43,493
Por eso nos divorciamos.
300
00:20:45,954 --> 00:20:48,665
Usted trabajó de cerca con ella,
301
00:20:48,665 --> 00:20:50,042
por lo que sé.
302
00:20:50,626 --> 00:20:52,127
Era mi mano derecha.
303
00:20:52,711 --> 00:20:56,048
No sabía que tenía un hijo.
304
00:20:59,593 --> 00:21:01,970
A veces las cosas que no sabes,
lo dicen todo.
305
00:21:05,140 --> 00:21:09,144
Carolyn era una persona muy reservada.
306
00:21:11,897 --> 00:21:14,566
Seguramente hay muchas cosas
sobre ella que aún no sé.
307
00:21:15,901 --> 00:21:19,988
Todo lo que supe sobre ella,
era lo que ella quería que yo supiera.
308
00:21:23,367 --> 00:21:24,993
Si se pregunta si yo la maté,
309
00:21:24,993 --> 00:21:27,329
la policía ya se convenció
de que no lo hice.
310
00:21:34,962 --> 00:21:36,004
Mi hijo, Michael.
311
00:21:36,004 --> 00:21:37,506
El Sr. Sabich.
312
00:21:37,506 --> 00:21:40,384
Hola, Michael. Siento tu pérdida.
313
00:21:42,636 --> 00:21:43,679
Gracias.
314
00:21:51,979 --> 00:21:53,188
Está enojado...
315
00:21:55,315 --> 00:21:58,277
con el mundo, con su madre, conmigo.
316
00:22:01,363 --> 00:22:03,198
Su núcleo familiar se quebró.
317
00:22:04,283 --> 00:22:06,243
Estoy seguro de que me culpa por ello.
318
00:22:49,494 --> 00:22:51,163
Escuchen. Vamos a comenzar.
319
00:22:53,040 --> 00:22:55,375
Sé que todos estamos esforzándonos.
320
00:22:55,959 --> 00:23:00,839
Y que estamos pasando
por un momento muy difícil.
321
00:23:00,839 --> 00:23:05,219
Carolyn era una persona muy especial,
era parte de nuestro equipo base.
322
00:23:05,219 --> 00:23:07,054
Miren, está bien sufrir.
323
00:23:09,723 --> 00:23:12,643
Y está bien si no pueden superarlo.
324
00:23:12,643 --> 00:23:13,936
Es la naturaleza humana.
325
00:23:13,936 --> 00:23:16,855
Pero también los humanos nos apoyamos.
326
00:23:18,273 --> 00:23:20,108
Ya saben, ser compasivos.
327
00:23:20,108 --> 00:23:22,819
¿Qué...? ¿Qué hay...?
328
00:23:24,696 --> 00:23:25,864
Perdón.
329
00:23:26,990 --> 00:23:31,912
¿Qué hay de nuevo respecto
al asesinato de Carolyn?
330
00:23:33,997 --> 00:23:36,750
No nos ha llegado el reporte completo.
331
00:23:40,504 --> 00:23:42,840
En el cuerpo y la ropa de Carolyn
332
00:23:42,840 --> 00:23:46,176
habían fibras diminutas
que no eran de su departamento.
333
00:23:46,176 --> 00:23:48,387
Eran sintéticas, fabricadas aquí.
334
00:23:48,387 --> 00:23:49,930
El color se llama malta escoses.
335
00:23:49,930 --> 00:23:53,475
El colorante no ha sido identificado
y la fibra puede industrial o casera.
336
00:23:53,475 --> 00:23:55,018
El color se llama malta escocés.
337
00:23:56,144 --> 00:23:57,312
Con eso tenemos.
338
00:23:59,857 --> 00:24:02,442
Y es probable que no hubo forcejeo
previo a su muerte.
339
00:24:02,442 --> 00:24:05,654
No hay señales de allanamiento,
así que Carolyn conocía a su asesino.
340
00:24:05,654 --> 00:24:08,532
La autopsia concluye
que fueron tres golpes en la cabeza.
341
00:24:08,532 --> 00:24:10,200
¿Y qué pasa con la cuerda?
342
00:24:11,451 --> 00:24:16,248
Es cáñamo regular de un centímetro,
producción nacional.
343
00:24:16,248 --> 00:24:18,417
Sí, eso se puede encontrar donde sea.
344
00:24:19,084 --> 00:24:21,044
Target, Walgreens, Home Depot.
345
00:24:21,044 --> 00:24:26,091
Entonces cuando dices que no tienes nada,
lo dices en serio.
346
00:24:26,091 --> 00:24:27,551
¿Eso le vas a reportar a Demora?
347
00:24:27,551 --> 00:24:30,637
Convocarás una conferencia de prensa
y declararás incompetencia.
348
00:24:30,637 --> 00:24:32,806
Hoy estás demostrando
toda tu incompetencia.
349
00:24:33,640 --> 00:24:37,144
Puedes ser un verdadero pendejo,
¿verdad, Tommy?
350
00:24:40,272 --> 00:24:42,858
Supongo que ya se terminó
la compasión de esta tarde.
351
00:24:44,193 --> 00:24:46,195
Tommy, ¿puedo hablar contigo?
352
00:24:56,371 --> 00:24:57,623
¿Qué carajos fue eso, Tommy?
353
00:24:57,623 --> 00:24:59,416
- ¿Qué?
- ¿Crees que eso es productivo?
354
00:24:59,416 --> 00:25:01,001
No sabía que esa era tu intención.
355
00:25:01,001 --> 00:25:02,503
- ¿Sabes qué...?
- Sé muchas cosas.
356
00:25:02,503 --> 00:25:05,631
¿Sabes qué?
Estoy harto de tu puta insubordinación.
357
00:25:05,631 --> 00:25:08,258
Si me entero de que estás bloqueando
mi investigación...
358
00:25:08,258 --> 00:25:10,344
¿Bloqueando? Tienes fibras de la alfombra.
359
00:25:10,344 --> 00:25:12,137
Este caso está básicamente resuelto.
360
00:25:12,137 --> 00:25:13,263
¿Me estás jodiendo?
361
00:25:13,263 --> 00:25:14,765
¿Quieres provocarme?
362
00:25:15,849 --> 00:25:17,059
¿Quieres meterte conmigo?
363
00:25:17,059 --> 00:25:19,269
- No.
- ¿Crees que es una buena idea?
364
00:25:19,770 --> 00:25:21,939
¿Cómo crees que te irá, Tommy?
365
00:25:23,023 --> 00:25:24,066
Estás alterado.
366
00:25:27,110 --> 00:25:28,111
Sí.
367
00:25:34,993 --> 00:25:35,994
Carajo.
368
00:25:39,373 --> 00:25:41,542
Sr. Sabich,
¿qué sabe sobre el caso Polhemus?
369
00:25:41,542 --> 00:25:43,126
No tengo libertad de comentarlo.
370
00:25:43,126 --> 00:25:44,586
Es una investigación en curso,
371
00:25:44,586 --> 00:25:47,214
- pero puedo decir que esta oficina...
- Eso, Rusty. Vamos.
372
00:25:47,214 --> 00:25:49,299
...trabaja duro y Raymond Horgan también.
373
00:25:49,299 --> 00:25:53,178
Y la idea de que no estamos
haciendo nada es una ofensa.
374
00:25:54,096 --> 00:25:56,974
Entiendo que Nico Della Guardia
quiere transmitir eso
375
00:25:56,974 --> 00:25:59,476
porque es políticamente conveniente
avivar el miedo
376
00:25:59,476 --> 00:26:02,604
{\an8}pero Nico Della Guardia no tiene un caso
en este tribunal en años.
377
00:26:02,604 --> 00:26:04,273
- Los declara culpables.
- ¡Vamos!
378
00:26:04,273 --> 00:26:06,859
La metodología que usa
es retrasar y retrasar
379
00:26:06,859 --> 00:26:08,527
{\an8}hasta que los abogados renuncian
380
00:26:08,527 --> 00:26:10,237
porque sus clientes ya no pueden pagar.
381
00:26:10,237 --> 00:26:12,364
Una cosa es ser mediocre
y otra es ser deshonesto.
382
00:26:12,364 --> 00:26:13,448
Pero ser los dos es...
383
00:26:13,448 --> 00:26:16,869
{\an8}Nico Della Guardia es conocido aquí
como Nico Demora Guardia
384
00:26:16,869 --> 00:26:18,662
porque retrasa y declara culpables.
385
00:26:18,662 --> 00:26:20,914
{\an8}Y solo quiero decir una última cosa.
386
00:26:20,914 --> 00:26:24,626
Si caminaran por un callejón peligroso,
¿a quién quieren a su lado?
387
00:26:24,626 --> 00:26:25,919
¿A quien retrasa y estanca...
388
00:26:25,919 --> 00:26:27,588
- Cabrón.
- ...como Nico Della Guardia,
389
00:26:27,588 --> 00:26:29,214
{\an8}o a un guerrero como Raymond Horgan?
390
00:26:33,260 --> 00:26:36,555
Dime que no estás a cargo
del caso de Carolyn,
391
00:26:38,432 --> 00:26:39,433
¿o sí?
392
00:26:43,312 --> 00:26:44,313
¿Rusty?
393
00:26:47,399 --> 00:26:48,901
Raymond me lo pidió.
394
00:26:56,033 --> 00:26:57,576
Raymond te lo pidió.
395
00:27:01,747 --> 00:27:05,584
Si no lo tomo, se lo darán a Tommy Molto
y él no hará nada
396
00:27:05,584 --> 00:27:09,004
porque si no se resuelve,
Raymond no podrá reelegirse.
397
00:27:10,506 --> 00:27:14,259
Y además, si Della Guardia gana,
le dará a Tommy mi trabajo.
398
00:27:17,888 --> 00:27:19,556
Y si se enteran...
399
00:27:23,560 --> 00:27:26,772
De que ustedes tenían algo.
400
00:27:29,483 --> 00:27:31,401
¿Qué pasará con tu caso?
401
00:27:31,401 --> 00:27:35,322
¿Con tu carrera y con nuestros hijos?
402
00:27:38,992 --> 00:27:40,035
¿Conmigo?
403
00:27:42,621 --> 00:27:45,541
Carolyn y yo terminamos hace mucho tiempo.
404
00:27:46,750 --> 00:27:50,838
Solo necesito dos semanas
porque desde hoy hasta la presentación,
405
00:27:51,338 --> 00:27:53,298
Raymond necesita
que haya un caso, Barbara.
406
00:27:54,049 --> 00:27:56,218
Y soy el único que puede hacer eso.
407
00:27:57,261 --> 00:27:59,972
¿No puede buscar un fiscal
que no se haya acostado con ella?
408
00:28:08,355 --> 00:28:09,439
Lo siento.
409
00:28:27,916 --> 00:28:30,294
Nuestro matrimonio
apenas sobrevivió a esto.
410
00:28:32,462 --> 00:28:36,258
Yo apenas lo sobreviví.
411
00:28:39,636 --> 00:28:41,054
Te conozco, Rusty.
412
00:28:44,266 --> 00:28:46,685
Ya no te veremos por este caso.
413
00:28:50,314 --> 00:28:53,942
Te perderás y no dirás nada.
414
00:29:03,368 --> 00:29:05,037
Y eso me va a destrozar.
415
00:29:58,715 --> 00:30:01,051
Mi padre engañó a mi madre...
416
00:30:05,556 --> 00:30:06,723
y...
417
00:30:10,269 --> 00:30:13,397
yo me prometí que nunca haría eso.
418
00:30:22,906 --> 00:30:24,032
Y ahora estoy aquí.
419
00:30:29,288 --> 00:30:31,164
¿Por qué crees que pasó?
420
00:30:36,879 --> 00:30:39,214
No lo sé. La verdad no fue por el sexo.
421
00:30:42,551 --> 00:30:43,886
Bueno, se convirtió en eso.
422
00:30:43,886 --> 00:30:47,556
Pero igual con Barbara
así era al principio.
423
00:30:47,556 --> 00:30:49,683
B y yo nos conocimos cuando teníamos 20.
424
00:30:49,683 --> 00:30:51,310
Meses después quedó embarazada.
425
00:30:51,310 --> 00:30:53,896
Luego llegó Jaden y después llegó Kyle.
426
00:30:56,023 --> 00:30:57,566
Y pues ya estábamos en eso.
427
00:30:57,566 --> 00:31:00,777
Cuando nos vamos a dormir,
dormimos con nuestras preocupaciones.
428
00:31:00,777 --> 00:31:04,114
Los problemas de los chicos en la escuela,
mi carga de trabajo.
429
00:31:05,490 --> 00:31:07,367
Con Carolyn era calma.
430
00:31:09,745 --> 00:31:11,163
Ella me despertó, ¿me explico?
431
00:31:13,081 --> 00:31:17,753
Era divertida, fuerte
y también era brillante, Carolyn.
432
00:31:17,753 --> 00:31:19,463
De verdad brillante.
433
00:31:20,631 --> 00:31:24,551
Hay algo que no puedo entender,
tal vez me puedes ayudar.
434
00:31:27,387 --> 00:31:30,182
Hubo algo durante nuestro
primer encuentro...
435
00:31:32,643 --> 00:31:33,852
Sigo pensando en eso.
436
00:31:33,852 --> 00:31:36,897
Tal vez ella no solo
se sentía atraída por mí.
437
00:31:39,024 --> 00:31:40,025
¿Qué quieres decir?
438
00:31:43,153 --> 00:31:45,239
¿Crees que se sentía atraída por tu poder?
439
00:31:50,744 --> 00:31:52,579
Eso no suena muy romántico.
440
00:32:03,006 --> 00:32:04,216
Lo era.
441
00:32:09,972 --> 00:32:11,223
Intento enseñarte algo.
442
00:32:11,223 --> 00:32:13,267
- No estás escuchando.
- Intento aprender.
443
00:32:13,267 --> 00:32:15,435
- No me escuchas.
- Te estoy oyendo.
444
00:32:16,937 --> 00:32:18,188
Extraño los viejos tiempos,
445
00:32:18,188 --> 00:32:22,025
cuando dos adultos consentían tocarse
mutuamente, y solo lo hacían.
446
00:32:42,671 --> 00:32:44,882
Todo era muy físico.
447
00:32:46,383 --> 00:32:47,968
Ella era muy violenta.
448
00:32:48,677 --> 00:32:51,054
Y le gustaba cuando yo era violento.
449
00:32:51,054 --> 00:32:52,973
¿Estás hablando de sexo?
450
00:32:58,562 --> 00:33:02,274
A veces, cuando Carolyn y yo
hacíamos cosas
451
00:33:02,274 --> 00:33:05,027
que B y yo nunca hicimos,
452
00:33:05,027 --> 00:33:07,029
Carolyn me miraba y decía,
453
00:33:07,029 --> 00:33:09,948
"¿Barbara te hace esto?".
454
00:33:09,948 --> 00:33:14,786
Casi como si la quisiera traer
a la cama con nosotros.
455
00:33:15,996 --> 00:33:18,123
Como si quisiera
que estuviera con nosotros.
456
00:33:18,123 --> 00:33:22,127
Como si quisiera otro testigo
de lo que estaba dispuesto a perder.
457
00:33:25,839 --> 00:33:28,425
¿Ese era un sentimiento
que compartías con Barbara?
458
00:33:30,928 --> 00:33:31,970
No.
459
00:33:38,936 --> 00:33:41,104
¿Barbara te hace esto?
460
00:34:03,710 --> 00:34:04,711
Mierda.
461
00:34:04,711 --> 00:34:05,796
¡Mierda!
462
00:34:08,715 --> 00:34:10,300
No puedo dejar de pensar en ella.
463
00:34:43,375 --> 00:34:45,377
DELLA GUARDIA
PARA FISCAL ESTATAL
464
00:34:45,377 --> 00:34:48,130
Della Guardia.
465
00:34:50,132 --> 00:34:51,341
Gracias,
466
00:34:51,341 --> 00:34:52,634
Qué...
467
00:34:55,804 --> 00:34:58,390
Qué noche tan maravillosa.
468
00:35:00,058 --> 00:35:05,606
Pero recordemos, amigos,
que solo es el principio.
469
00:35:11,653 --> 00:35:13,614
También quiero agradecerle
470
00:35:13,614 --> 00:35:18,410
a mi magnífico amigo y noble adversario,
Raymond Horgan.
471
00:35:18,410 --> 00:35:20,037
{\an8}Gracias... No.
472
00:35:20,037 --> 00:35:24,875
{\an8}Que ha servido a esta ciudad fielmente
por tanto tiempo.
473
00:35:24,875 --> 00:35:27,461
- Maravilloso y noble.
- Fielmente por tanto tiempo.
474
00:35:27,461 --> 00:35:29,171
Es mi querido amigo Raymond.
475
00:35:29,171 --> 00:35:31,757
- Mi querido amigo Raymond.
- Le mando muchos saludos.
476
00:35:31,757 --> 00:35:33,675
{\an8}Un aplauso para Raymond Horgan, gracias.
477
00:35:34,426 --> 00:35:35,594
{\an8}Sí.
478
00:35:35,594 --> 00:35:38,639
{\an8}Pero miren...
479
00:35:39,264 --> 00:35:41,558
esto está en el pasado
y estamos aquí para el...
480
00:35:41,558 --> 00:35:43,310
¡Futuro!
481
00:35:43,310 --> 00:35:45,270
¿Significa que te despidieron?
482
00:35:45,938 --> 00:35:49,566
Todavía tengo trabajo,
pero ya no soy fiscal adjunto.
483
00:35:50,067 --> 00:35:51,068
Ahora es Tommy, ¿no?
484
00:35:51,068 --> 00:35:52,861
Sí. Es Tommy Molto.
485
00:35:53,362 --> 00:35:54,655
¿...están conmigo?
486
00:35:54,655 --> 00:35:56,365
- Que se vayan a la mierda.
- Sí, bien.
487
00:35:56,365 --> 00:35:57,574
- Kyle.
- Que se pudran.
488
00:35:57,574 --> 00:35:59,201
Es que míralos.
489
00:35:59,201 --> 00:36:00,994
Pues tiene razón.
490
00:36:00,994 --> 00:36:03,288
No querrías estar ahí
con esos tipos a cargo.
491
00:36:04,623 --> 00:36:06,291
Entonces, ¿a dónde iría?
492
00:36:07,084 --> 00:36:08,293
¿Qué haría?
493
00:36:10,546 --> 00:36:11,922
¿Qué pasará con el caso?
494
00:36:14,132 --> 00:36:15,551
No lo sé.
495
00:36:31,984 --> 00:36:33,485
¿Cómo te fue con la Dra. Rush?
496
00:36:33,485 --> 00:36:34,903
Te hubiera gustado ir.
497
00:36:35,821 --> 00:36:37,322
Se puso de tu lado.
498
00:36:37,322 --> 00:36:40,033
Pues claro que sí. Soy "la cornuda".
499
00:36:44,830 --> 00:36:48,834
Siento lo de la elección...
500
00:36:51,253 --> 00:36:52,504
y lo de tu empleo.
501
00:36:53,130 --> 00:36:55,257
La verdad me siento un poco aliviado.
502
00:36:57,092 --> 00:36:58,719
Gracias por quedarte conmigo.
503
00:36:59,970 --> 00:37:04,016
Estoy consiente de que no hice...
504
00:37:06,602 --> 00:37:07,728
¿Lo mismo que yo?
505
00:37:11,231 --> 00:37:14,234
Mira, no soy trágicamente dependiente.
506
00:37:16,153 --> 00:37:17,154
Pude haberme ido.
507
00:37:18,113 --> 00:37:20,199
Pude haberte dejado. Aún puedo.
508
00:37:23,410 --> 00:37:27,164
La razón por la que no lo hice
es porque tenemos una familia.
509
00:37:30,375 --> 00:37:33,921
Y si estoy desesperada
es porque quiero conservar eso.
510
00:37:40,969 --> 00:37:42,304
Y te amo.
511
00:37:44,139 --> 00:37:45,557
También eso.
512
00:37:47,726 --> 00:37:51,688
Yo lucharé... Tú y yo lucharemos
513
00:37:52,272 --> 00:37:56,527
para salvar lo que tenemos, que es mucho.
514
00:38:04,785 --> 00:38:06,787
Deja de amarla.
515
00:38:11,333 --> 00:38:14,378
Tienes que dejar de amarla.
516
00:38:45,742 --> 00:38:46,785
Le llamé a Nico.
517
00:38:46,785 --> 00:38:51,665
Lo felicité por su victoria
y una competencia bien ganada.
518
00:38:51,665 --> 00:38:55,252
También le dije que renunciaré
inmediatamente,
519
00:38:55,252 --> 00:38:58,922
porque eso le permitirá disfrutar
un poco de mandato
520
00:38:58,922 --> 00:39:00,799
antes de las elecciones generales.
521
00:39:01,300 --> 00:39:04,052
A parte de eso, un fiscal cobarde
522
00:39:04,052 --> 00:39:06,722
no puede servir a los intereses
de nuestra ciudad.
523
00:39:15,147 --> 00:39:16,440
Rigo, hola.
524
00:39:16,440 --> 00:39:18,901
Hola, ¿cómo estás?
525
00:39:19,484 --> 00:39:21,945
- No sé.
- Pues, lo siento.
526
00:39:22,988 --> 00:39:24,156
¿Qué haces aquí?
527
00:39:24,531 --> 00:39:26,533
Sonny y Cher quieren saber
sobre unos casos.
528
00:39:27,326 --> 00:39:28,493
¿Algunos casos?
529
00:39:29,703 --> 00:39:31,246
Oye, ¿estarás bien?
530
00:39:32,080 --> 00:39:34,291
- Siempre.
- Nos vemos.
531
00:39:46,094 --> 00:39:47,137
Sí.
532
00:39:47,137 --> 00:39:48,972
- Hola.
- Hola.
533
00:39:50,557 --> 00:39:52,976
Estás apresurando la salida, ¿no?
534
00:39:52,976 --> 00:39:57,397
Pues si escuchas lo que dice la prensa,
ya se terminó mi tiempo aquí.
535
00:39:57,397 --> 00:40:00,067
Es como cuando un semental se va a pastar.
536
00:40:01,026 --> 00:40:03,111
Ojalá aún fuera un semental.
537
00:40:04,321 --> 00:40:05,322
¿Estás listo?
538
00:40:05,322 --> 00:40:06,698
¿Para qué? ¿Para pastar?
539
00:40:06,698 --> 00:40:07,783
No, para la reunión.
540
00:40:08,659 --> 00:40:10,494
Con Tonto y Retonto.
541
00:40:15,749 --> 00:40:16,750
Bueno.
542
00:40:18,418 --> 00:40:20,128
Ya vieron mi reacción. ¿Felices?
543
00:40:20,671 --> 00:40:23,173
Por favor, Raymond. Siéntate.
544
00:40:23,841 --> 00:40:25,717
Tú también, Rusty. Cierra la puerta.
545
00:40:30,639 --> 00:40:34,601
Primero que nada quiero agradecerte
por tus sinceras felicitaciones de anoche.
546
00:40:34,601 --> 00:40:36,979
Fueron conmovedoras y muy amables.
547
00:40:36,979 --> 00:40:38,355
Vete al carajo.
548
00:40:41,900 --> 00:40:46,280
Sin embargo, tus declaraciones públicas
me entristecieron.
549
00:40:48,240 --> 00:40:49,616
Qué mal que te sientas así.
550
00:40:53,036 --> 00:40:56,039
Tommy tomará el puesto de fiscal adjunto,
551
00:40:56,039 --> 00:40:57,541
de manera inmediata.
552
00:40:57,541 --> 00:41:00,294
No hace falta decir que le pasarás
tu lista de casos,
553
00:41:00,294 --> 00:41:03,213
notas del caso,
fechas de entrega y etcétera.
554
00:41:03,213 --> 00:41:08,010
Y debido al interés público
en el caso de Carolyn Polhemus...
555
00:41:08,010 --> 00:41:11,763
¿La llama que avivaste
como un pendejo descarado?
556
00:41:15,559 --> 00:41:16,935
¿Cómo vamos con eso?
557
00:41:17,519 --> 00:41:19,938
Pues le di a Tommy el reporte completo.
558
00:41:19,938 --> 00:41:21,690
De hecho, creo que no.
559
00:41:21,690 --> 00:41:23,567
Hay un par de cosas que faltan.
560
00:41:23,567 --> 00:41:24,651
¿Como qué?
561
00:41:24,943 --> 00:41:26,695
Para empezar, los análisis de huellas.
562
00:41:26,695 --> 00:41:27,988
Los sigo esperando.
563
00:41:30,532 --> 00:41:31,909
Ya está disponible.
564
00:41:36,121 --> 00:41:37,331
¿Los revisaste?
565
00:41:38,081 --> 00:41:40,167
Pues ya es mi investigación.
566
00:41:42,628 --> 00:41:48,383
Fueron encontradas varias huellas
en el departamento, incluyendo las tuyas.
567
00:41:48,383 --> 00:41:51,345
¿Cuándo estuviste
en el departamento de Carolyn?
568
00:41:51,887 --> 00:41:53,680
Estuve en la escena después de su muerte.
569
00:41:54,306 --> 00:41:57,059
Pero traías guantes, ¿no?
570
00:41:57,059 --> 00:41:59,102
Y encontraron tus huellas
en su habitación.
571
00:41:59,102 --> 00:42:00,604
Nadie te vio entrar a ese cuarto.
572
00:42:00,604 --> 00:42:02,773
¿Cuándo estuviste en su departamento?
573
00:42:02,773 --> 00:42:03,941
Antes de su asesinato.
574
00:42:03,941 --> 00:42:08,237
Teníamos casos juntos y juicios...
a veces hacíamos horas extras.
575
00:42:08,237 --> 00:42:10,280
Y a veces eran en su departamento.
576
00:42:10,280 --> 00:42:12,241
¿Discutían los casos en su departamento?
577
00:42:13,742 --> 00:42:15,452
Éramos compañeros de trabajo.
578
00:42:20,999 --> 00:42:24,670
Revisé el registro de llamadas
del celular de Carolyn.
579
00:42:25,712 --> 00:42:28,465
- Ustedes hablaban bastante.
- ¿A qué vas con esto?
580
00:42:28,465 --> 00:42:29,925
A lo que voy, es que quiero saber
581
00:42:29,925 --> 00:42:32,636
cuándo estuviste en su departamento
antes de su asesinato.
582
00:42:32,636 --> 00:42:35,097
Dijiste que trabajaron juntos en casos.
583
00:42:35,097 --> 00:42:37,599
¿Necesito un abogado para esta reunión?
584
00:42:41,311 --> 00:42:43,438
¿Cuál fue el último caso
en el que trabajaron?
585
00:42:43,438 --> 00:42:45,691
Disculpa,
¿estoy bajo investigación criminal?
586
00:42:45,691 --> 00:42:47,943
Mira, soy el nuevo fiscal adjunto.
587
00:42:47,943 --> 00:42:50,696
Solo quiero un resumen
del ex fiscal adjunto.
588
00:42:50,696 --> 00:42:52,155
Tengo preguntas.
589
00:42:52,155 --> 00:42:53,490
Es normal.
590
00:42:57,786 --> 00:43:02,249
¿Tú y Carolyn tenían
una relación romántica?
591
00:43:08,088 --> 00:43:09,631
¿Quieres que repita la pregunta?
592
00:43:12,843 --> 00:43:17,681
Mi relación personal con Carolyn Polhemus
593
00:43:18,390 --> 00:43:21,101
no es relevante para la investigación.
594
00:43:21,852 --> 00:43:23,228
¿Es en serio?
595
00:43:30,402 --> 00:43:32,112
- Eres una farsa, Tommy.
- Oye, Rusty.
596
00:43:32,112 --> 00:43:35,741
Reconozco que cometí un error
cuando te acusé de incompetencia
597
00:43:35,741 --> 00:43:36,950
en esta investigación.
598
00:43:36,950 --> 00:43:38,660
Porque parece que fue una maniobra.
599
00:43:38,660 --> 00:43:40,329
- Eres un puta farsa.
- Oye, quizá...
600
00:43:40,329 --> 00:43:41,413
Una puta farsa.
601
00:43:41,413 --> 00:43:44,082
Rusty, quizá deberías quedarte callado.
602
00:43:44,666 --> 00:43:46,043
Así está la cosa.
603
00:43:47,878 --> 00:43:51,673
Llegó el examen patológico del asesinato
de Carolyn y estaba embarazada.
604
00:43:54,384 --> 00:43:57,679
¿Sabías que Carolyn estaba embarazada
cuando fue asesinada?
605
00:44:03,185 --> 00:44:04,436
No.
606
00:44:04,436 --> 00:44:06,605
¿Tienes idea de quién podría ser el padre?
607
00:44:17,407 --> 00:44:19,326
BASADA EN LA NOVELA DE SCOTT TUROW
608
00:45:40,365 --> 00:45:42,367
Subtítulos: Leslie E. Jaime.