1 00:00:08,007 --> 00:00:11,887 Mi nombre es Rusty Sabich, y soy el fiscal de este juicio. 2 00:00:13,138 --> 00:00:17,809 Ahí sentado está el acusado. James McDavid, y les puedo decir, 3 00:00:18,477 --> 00:00:20,270 que dice ser no culpable 4 00:00:20,771 --> 00:00:23,398 porque eso es lo que nuestra constitución dicta. 5 00:00:23,899 --> 00:00:27,528 Presentaré evidencia para demostrar que el acusado cometió este crimen. 6 00:00:27,903 --> 00:00:29,780 Y se darán cuenta de que, probablemente, 7 00:00:30,155 --> 00:00:32,991 deberían votar por no culpable. 8 00:00:33,825 --> 00:00:38,664 Se darán cuenta de que, probablemente, debería estar libre. 9 00:00:39,498 --> 00:00:43,126 Mi trabajo es probar la culpabilidad más allá de la duda razonable... 10 00:00:44,962 --> 00:00:48,131 y estar en un jurado es una gran responsabilidad. 11 00:00:48,841 --> 00:00:52,135 Y que me confíen este caso, beneficiando el peso de las pruebas, 12 00:00:52,135 --> 00:00:53,929 también es una gran responsabilidad. 13 00:00:54,596 --> 00:00:59,518 Estaré a la altura de mi deber y les pido a ustedes lo mismo. 14 00:01:02,145 --> 00:01:04,897 Hagamos nuestro trabajo, ¿les parece? 15 00:01:06,817 --> 00:01:10,779 SE PRESUME INOCENTE 16 00:01:12,656 --> 00:01:13,699 Demasiado alta. 17 00:01:13,699 --> 00:01:15,868 Muy alta. Vamos. 18 00:01:15,868 --> 00:01:17,536 Lanza otra. Concéntrate. Respira. 19 00:01:17,536 --> 00:01:19,246 Oye, respira. 20 00:01:19,246 --> 00:01:21,248 La estás apresurando. Respira. 21 00:01:21,248 --> 00:01:22,541 ¿Cómo va todo? 22 00:01:22,541 --> 00:01:23,667 Bien. 23 00:01:23,667 --> 00:01:26,295 Escuché algo sobre corredores en la segunda y tercera. 24 00:01:26,795 --> 00:01:28,005 ¡En los testículos no! 25 00:01:28,005 --> 00:01:29,131 ¡Tramposo! 26 00:01:29,131 --> 00:01:32,176 Oigan, chicos, dijimos que nada de bolas curvas. 27 00:01:32,176 --> 00:01:34,261 Déjalo lanzar, amor. Déjalo jugar. 28 00:01:34,261 --> 00:01:35,387 - Papá. - ¿Sí? 29 00:01:35,387 --> 00:01:36,847 Te habla Raymond. 30 00:01:38,891 --> 00:01:40,809 Lanzaste buenas bolas. 31 00:01:43,520 --> 00:01:45,105 Debe ser por una encuesta o algo así. 32 00:01:45,105 --> 00:01:46,523 ¿Es una broma? 33 00:01:46,523 --> 00:01:47,941 Papá lo sugirió. 34 00:01:48,734 --> 00:01:49,776 Hola. 35 00:02:00,495 --> 00:02:01,496 ¿Cuándo? 36 00:02:03,457 --> 00:02:05,626 Sí. Voy para allá. 37 00:02:09,213 --> 00:02:10,964 Barbara, ¿puedo hablar contigo? 38 00:02:11,965 --> 00:02:13,425 Sí, claro. 39 00:02:25,646 --> 00:02:26,813 ¿Y? 40 00:02:28,982 --> 00:02:30,609 Carolyn Polhemus fue asesinada. 41 00:02:34,988 --> 00:02:36,281 ¿Cuándo? 42 00:02:36,281 --> 00:02:39,368 No lo sé. Tengo que... Ya me voy. No tardo. 43 00:03:04,309 --> 00:03:06,311 POLICÍA 44 00:03:24,580 --> 00:03:26,707 No tienes que entrar. Da miedo. 45 00:03:29,418 --> 00:03:31,170 {\an8}Adelante, póngase los guantes. 46 00:03:32,629 --> 00:03:34,631 {\an8}FORENSE 47 00:04:28,393 --> 00:04:29,561 Yo debería tomar el caso, 48 00:04:29,561 --> 00:04:32,481 porque algo de esta talla debería ser para Rusty o para mí 49 00:04:32,481 --> 00:04:34,733 - y Rusty es muy cercano. - No, debe ser mío. 50 00:04:34,733 --> 00:04:36,235 ¿Y eso por qué? 51 00:04:36,235 --> 00:04:38,278 Primero que nada porque Raymond me lo pidió. 52 00:04:38,278 --> 00:04:41,365 Aún es fiscal de distrito, Nico. Por mucho que quieras el puesto. 53 00:04:41,949 --> 00:04:43,534 Y segundo, soy mejor que Tommy... 54 00:04:43,534 --> 00:04:47,079 Quiero que quede claro, que hasta que gane la elección, 55 00:04:47,579 --> 00:04:50,499 que obviamente ganaré... Seguiré siendo tu leal servidor. 56 00:04:50,499 --> 00:04:52,417 Es el caso de Rusty, ¿sí? 57 00:04:52,417 --> 00:04:55,546 Tommy, no puedes ser imparcial. Admítelo. 58 00:04:55,546 --> 00:04:58,799 Tu visión está bloqueada por el esfínter de Nico. 59 00:04:58,799 --> 00:05:00,968 - Será bajo tu propio riesgo. - Vete al carajo. 60 00:05:00,968 --> 00:05:05,472 Quiero que el mejor abogado lo haga y ese es Rusty. 61 00:05:07,182 --> 00:05:10,018 Eugenia, ¿le puedes pedir a Rigo que me vea en mi oficina? 62 00:05:10,018 --> 00:05:11,103 Sí, está bien. 63 00:05:16,608 --> 00:05:17,985 Carajo. 64 00:05:19,361 --> 00:05:20,612 Ya sé. 65 00:05:21,738 --> 00:05:22,906 Ya lo sé. 66 00:05:24,616 --> 00:05:26,994 Dios mío. 67 00:05:29,079 --> 00:05:30,747 Rigo, ¿qué tenemos? 68 00:05:32,124 --> 00:05:33,458 La policía revisa los hechos, 69 00:05:33,458 --> 00:05:35,752 lo que sucedió en la noche, sus últimas llamadas. 70 00:05:35,752 --> 00:05:37,129 ¿Con qué empezamos? 71 00:05:37,129 --> 00:05:39,131 Liberaciones recientes o condicionales. 72 00:05:41,216 --> 00:05:42,509 Dios. 73 00:05:43,427 --> 00:05:45,512 - ¿Crees que fue venganza? - No sé. ¿Quién sabe? 74 00:05:45,512 --> 00:05:46,638 No lo sé. 75 00:05:48,432 --> 00:05:51,560 Cuando lleguen los resultados, asegúrate de que solo me lleguen a mí. 76 00:05:51,560 --> 00:05:53,312 Solo a mí. Ni a Molto ni a Demora. 77 00:05:57,858 --> 00:05:58,942 Sí, hecho. 78 00:05:59,693 --> 00:06:01,987 La Srta. Polhemus, una de las mejores comisionadas 79 00:06:01,987 --> 00:06:05,157 de Raymond Horgan y una tenaz fiscal con aspiraciones políticas, 80 00:06:05,157 --> 00:06:08,702 {\an8}fue golpeada hasta la muerte en su casa. 81 00:06:09,661 --> 00:06:14,124 Su empleada doméstica encontró su cuerpo alrededor de las diez de esta mañana. 82 00:06:15,209 --> 00:06:18,045 {\an8}Ha sido un día difícil para Wall Street, los precios en Dow... 83 00:06:21,006 --> 00:06:24,510 Nuestros pensamientos están con Carolyn y con su familia. 84 00:06:25,010 --> 00:06:27,262 {\an8}Todos estamos impresionados y perturbados 85 00:06:27,262 --> 00:06:30,641 {\an8}por este acto de violencia grotesca y desalmada. 86 00:06:30,641 --> 00:06:34,228 Y al público en general, escuchamos sus preocupaciones y su miedo 87 00:06:34,228 --> 00:06:36,271 porque también lo sentimos. 88 00:06:36,271 --> 00:06:39,358 Es difícil para la ciudadanía sentirse segura 89 00:06:39,358 --> 00:06:41,360 {\an8}cuando no podemos proteger a los fiscales. 90 00:06:42,152 --> 00:06:44,530 - Vaya. Es un pendejo. - Debemos mejorar. 91 00:06:44,530 --> 00:06:46,114 Sinceramente, debemos mejorar. 92 00:06:46,114 --> 00:06:47,616 - No pierde el tiempo. - No. 93 00:06:47,616 --> 00:06:50,160 Se lo debemos, y no solo a Carolyn Polhemus, 94 00:06:50,160 --> 00:06:53,539 sino a sus amigos y familiares que ya no la volverán a... 95 00:06:58,836 --> 00:07:00,128 ¿Estás bien? 96 00:07:01,797 --> 00:07:02,798 Sí. 97 00:07:05,551 --> 00:07:06,552 Sí. 98 00:07:07,803 --> 00:07:09,847 Rusty... 99 00:07:30,617 --> 00:07:34,955 Trataré de apoyarte. 100 00:07:40,627 --> 00:07:42,546 Pero no puedo ir al funeral. 101 00:07:45,632 --> 00:07:47,134 Lo entiendo. 102 00:07:48,260 --> 00:07:49,887 Gracias por haber venido. 103 00:07:50,470 --> 00:07:51,555 Gracias por... 104 00:07:53,640 --> 00:07:54,641 Gracias. 105 00:07:55,225 --> 00:07:56,351 ¿Cómo estás? 106 00:07:57,269 --> 00:07:58,604 Igual que tú, supongo. 107 00:07:59,104 --> 00:08:00,189 ¿Sabes algo más? 108 00:08:00,189 --> 00:08:02,149 No mucho, pero Rigo está investigando. 109 00:08:02,649 --> 00:08:04,109 Tenemos el tiempo en contra. 110 00:08:04,109 --> 00:08:06,320 Y mi fecha de caducidad está en la mira. 111 00:08:06,320 --> 00:08:09,281 Pues no te preocupes. Averiguaremos quién hizo esto. 112 00:08:09,281 --> 00:08:10,657 ¿Quién es el forense? 113 00:08:11,825 --> 00:08:13,076 El Insufrible. 114 00:08:13,577 --> 00:08:16,997 - Kumagai. Por Dios Santo. - Raymond. 115 00:08:16,997 --> 00:08:18,123 Rusty. 116 00:08:18,123 --> 00:08:20,000 - Demora. - No me gusta que me llamen así. 117 00:08:20,000 --> 00:08:21,543 Es una broma. 118 00:08:21,543 --> 00:08:23,212 Es una conferencia de prensa, Nico. 119 00:08:23,212 --> 00:08:25,047 Por favor, no hagamos esto aquí. 120 00:08:25,047 --> 00:08:28,258 Púdrete. Usas el asesinato de Carolyn como beneficio político. 121 00:08:28,258 --> 00:08:30,093 Raymond, no hablemos de eso ahora. 122 00:08:30,093 --> 00:08:31,762 - Púdrete, Tommy. - Esto es muy bajo. 123 00:08:31,762 --> 00:08:33,514 - Cierra el hocico. - Esto es muy bajo. 124 00:08:33,514 --> 00:08:35,849 Nada es muy bajo para mí, una vez me cogí a un sofá. 125 00:08:37,476 --> 00:08:40,102 El Señor está cerca de los quebrantados de corazón, 126 00:08:41,145 --> 00:08:43,148 de los que sufren y se acongojan, afligidos 127 00:08:44,483 --> 00:08:47,819 con pena en el corazón por la cual sus espíritus están abatidos. 128 00:08:49,363 --> 00:08:51,865 O con la carga del pecado y la pena por ello 129 00:08:53,116 --> 00:08:55,244 por el cual sus corazones se endurezcan... 130 00:08:55,244 --> 00:08:56,745 - Su ex. - ...y se hieran... 131 00:08:56,745 --> 00:08:58,330 - ¿Lo conociste? - No. 132 00:08:58,330 --> 00:09:00,499 - ...y se quebranten por ello. - Es un rarito. 133 00:09:01,166 --> 00:09:02,167 Son solo palabras. 134 00:09:02,167 --> 00:09:03,544 Tiene una coartada. 135 00:09:04,086 --> 00:09:06,880 - Carolyn Polhemus era carne y hueso... - ¿Quién es el niño? 136 00:09:07,714 --> 00:09:09,550 - ...hija amada... - Su hijo. 137 00:09:09,550 --> 00:09:11,593 ...madre, servidora pública. 138 00:09:11,593 --> 00:09:12,928 ¿No sabías? 139 00:09:14,179 --> 00:09:18,183 Las palabras no alcanzan para sanar la pérdida, 140 00:09:19,309 --> 00:09:20,519 ni para aliviar la pena. 141 00:09:21,728 --> 00:09:25,816 Nos decimos que la mantendremos en nuestras mentes y corazones. 142 00:09:26,316 --> 00:09:28,735 - Perdón, Raymond, voy a... - Sí. 143 00:09:28,735 --> 00:09:30,404 La ceniza no solo será ceniza. 144 00:09:31,446 --> 00:09:33,407 Su polvo no será solo polvo. 145 00:09:34,283 --> 00:09:36,159 Su recuerdo nos llenará. 146 00:09:40,789 --> 00:09:43,584 Me parece raro que nunca mencionara que tiene un hijo. 147 00:09:43,584 --> 00:09:45,169 ¿Y su ex tiene la custodia? 148 00:09:45,169 --> 00:09:47,254 Sí, supongo que sí. 149 00:09:50,132 --> 00:09:53,886 Dime por favor que esto nos lleva hacia alguna pista, 150 00:09:53,886 --> 00:09:57,264 y que no estamos completamente perdidos. 151 00:09:57,264 --> 00:09:58,849 Tengo una idea. 152 00:09:58,849 --> 00:10:00,475 - Bien. - Bunny Davis. 153 00:10:02,269 --> 00:10:03,770 ¿Reynolds? Lo sentenciamos. 154 00:10:03,770 --> 00:10:05,814 Sí, pero Carolyn y yo trabajamos en ese caso. 155 00:10:06,315 --> 00:10:09,234 ¿Quieres decir que encerramos a un hombre inocente? 156 00:10:09,234 --> 00:10:11,987 ¿Y que el verdadero asesino mató a uno de nuestros fiscales? 157 00:10:11,987 --> 00:10:14,281 Genial. Eso hará que me reelijan. 158 00:10:16,700 --> 00:10:19,411 Las dos estaban atadas de la misma forma. 159 00:10:20,954 --> 00:10:22,789 ¿En serio crees que hay una conexión? 160 00:10:28,837 --> 00:10:30,631 Tú preguntaste si estábamos perdidos. 161 00:10:46,980 --> 00:10:47,981 ¿Papá? 162 00:10:53,946 --> 00:10:55,322 ¿Por qué estás en casa? 163 00:10:55,322 --> 00:10:57,074 Fui al funeral de Carolyn. 164 00:11:05,791 --> 00:11:06,834 ¿Quieres intentarlo? 165 00:11:09,711 --> 00:11:11,839 A ver. Muéstrame una bola curva. Vamos. 166 00:11:17,177 --> 00:11:18,470 Quiero ver una bola curva. 167 00:11:29,898 --> 00:11:31,316 Otra vez. Hazlo otra vez. 168 00:12:15,903 --> 00:12:17,321 REPORTE DE AUTOPSIA POLHEMUS, CAROLYN 169 00:12:32,336 --> 00:12:34,963 Trauma contundente en la cabeza. Causa de muerte oficial. 170 00:12:34,963 --> 00:12:36,757 Lee el reporte. Te lo mandé. 171 00:12:36,757 --> 00:12:40,552 Lo leí. No hay química, patología ni toxicología. No estaba completo. 172 00:12:41,261 --> 00:12:43,180 Vete al carajo. 173 00:12:43,680 --> 00:12:45,098 Tengo un doctorado en medicina, 174 00:12:45,098 --> 00:12:47,226 y me vas a respetar cuando estés en esta sala. 175 00:12:47,226 --> 00:12:49,394 No hay heridas que sugieran que fue apuñalada. 176 00:12:49,394 --> 00:12:51,772 - No fue apuñalada. - No hay señales de abuso sexual. 177 00:12:51,772 --> 00:12:54,274 No, y lo sabrías si hubieras leído bien todo el reporte. 178 00:12:54,274 --> 00:12:56,109 No puedo con esta puta gente. 179 00:12:58,654 --> 00:12:59,780 ¿Disculpa? 180 00:12:59,780 --> 00:13:03,075 Dije "esta" y luego dije "puta", y después dije "gente". 181 00:13:03,075 --> 00:13:05,118 Iré a terminar de almorzar, así que... 182 00:13:05,702 --> 00:13:09,039 Fue un gusto verte, Sabich. Disfruta de la vista. 183 00:13:24,304 --> 00:13:28,141 Liam Reynolds ha estado vigilando a Bunny Davis. 184 00:13:28,684 --> 00:13:32,980 Sabe que una bolsa de heroína le puede dar todo lo que quiera, 185 00:13:32,980 --> 00:13:34,940 así que la engañó y la llevó a un motel. 186 00:13:34,940 --> 00:13:38,485 Y durante esa semana la mantuvo drogada. 187 00:13:38,986 --> 00:13:43,115 Tan drogada que tuvo que darle naloxona en tres ocasiones 188 00:13:43,115 --> 00:13:44,199 para revivirla. 189 00:13:44,867 --> 00:13:49,997 Bunny Davis murió tres veces mientras estuvo con Reynolds. 190 00:13:51,123 --> 00:13:54,126 Y él la revivió tres veces. 191 00:13:54,835 --> 00:13:58,964 Estaba muy drogada para resistirse, pero no tanto como para no sentir. 192 00:13:59,631 --> 00:14:01,550 Y cuando se quedó sin drogas, 193 00:14:01,550 --> 00:14:05,971 y ya no la pudo sedar, la amarró durante tres días. 194 00:14:05,971 --> 00:14:10,642 Tres días con una cuerda en el cuello, jalándola, ahorcándola. 195 00:14:14,229 --> 00:14:17,232 Bunny Davis era una hija. 196 00:14:19,276 --> 00:14:20,277 Hermana. 197 00:14:22,154 --> 00:14:23,197 Una amiga. 198 00:14:25,115 --> 00:14:27,117 Bunny Davis tenía 26 años 199 00:14:27,117 --> 00:14:30,704 cuando estuvo atada en un motel horrible con un monstruo. 200 00:14:30,704 --> 00:14:32,539 Y rezaba y rogaba 201 00:14:32,539 --> 00:14:35,209 para que ese hombre la dejara ir. 202 00:14:37,252 --> 00:14:38,378 Pero no. 203 00:14:41,673 --> 00:14:47,054 Este hombre, Liam Reynolds, es el tipo de hombre que hace esto. 204 00:14:51,642 --> 00:14:52,726 Y esto. 205 00:14:56,021 --> 00:14:57,397 Y esto. 206 00:15:02,736 --> 00:15:04,071 ¿Recuerdas a Bunny Davis? 207 00:15:05,948 --> 00:15:06,949 Sí. 208 00:15:06,949 --> 00:15:09,618 Carolyn estaba atada de forma parecida. 209 00:15:09,618 --> 00:15:11,954 Bueno. ¿Crees que haya una conexión? 210 00:15:11,954 --> 00:15:13,789 Al parecer, Rusty cree que sí la hay. 211 00:15:15,165 --> 00:15:17,709 Sí, pero Liam Reynolds está en prisión. 212 00:15:18,460 --> 00:15:19,962 - Sí. - Bueno. 213 00:15:19,962 --> 00:15:22,673 Sabes que no es nuestro caso. 214 00:15:23,382 --> 00:15:24,466 Aún no. 215 00:15:38,355 --> 00:15:41,191 ADMINISTRACIÓN PENITENCIARIA DE ILLINOIS 216 00:15:41,191 --> 00:15:42,776 No creo que sea un sospechoso. 217 00:15:44,027 --> 00:15:45,821 Es completamente posible 218 00:15:45,821 --> 00:15:48,031 que lograra que alguien más lo hiciera. 219 00:15:48,031 --> 00:15:49,324 Suena forzado. 220 00:15:49,324 --> 00:15:52,286 Es otro modus operandi. Esa víctima fue apuñalada en el corazón. 221 00:15:52,286 --> 00:15:53,829 Carolyn fue apaleada. 222 00:15:54,705 --> 00:15:56,248 Fue con un atizador, por cierto. 223 00:15:58,625 --> 00:15:59,626 ¿En serio? 224 00:15:59,626 --> 00:16:01,628 Tenía un equipo completo de parrilla. 225 00:16:02,629 --> 00:16:03,755 No está el atizador. 226 00:16:03,755 --> 00:16:05,465 Coincide con las heridas. 227 00:16:06,258 --> 00:16:08,010 - ¿En serio? - Adelante. 228 00:16:08,010 --> 00:16:10,429 Creo que eso fue espontáneo, no fue planeado. 229 00:16:10,429 --> 00:16:12,097 ¿Pasó y ya? Fue meticuloso. 230 00:16:12,097 --> 00:16:13,932 No, estaba atada meticulosamente. 231 00:16:14,558 --> 00:16:15,934 Pero así no fue el asesinato. 232 00:16:17,436 --> 00:16:19,271 Suena como a algo que yo haría. 233 00:16:22,608 --> 00:16:24,526 Suena como a algo que disfrutaría. 234 00:16:26,653 --> 00:16:28,447 ¿Soy sospechoso? 235 00:16:35,037 --> 00:16:38,165 La verdad, eso espero. 236 00:16:38,165 --> 00:16:40,417 Estoy muy aburrido aquí. 237 00:16:46,673 --> 00:16:50,886 ¿Volveré al tribunal y me pondré una corbata y un traje? 238 00:16:52,554 --> 00:16:55,724 ¿Qué están buscando? ¿Una especie de confesión? 239 00:16:55,724 --> 00:16:57,142 {\an8}Váyanse al carajo. 240 00:17:00,521 --> 00:17:04,900 Ella estaba a punto de cumplir su cuota de sentencias conmigo. 241 00:17:06,734 --> 00:17:11,906 Si quieres que haga una declaración. Esta es mi declaración: "yupi". 242 00:17:12,991 --> 00:17:14,992 O no, tengo una mejor. 243 00:17:14,992 --> 00:17:19,373 Aquí tienes una mejor. "El que la hace, la paga." 244 00:17:19,373 --> 00:17:20,457 ¿Ya terminaste? 245 00:17:20,457 --> 00:17:22,667 Con gusto golpearía su cráneo. 246 00:17:26,380 --> 00:17:28,257 Eres un hombre comprensivo, ¿verdad? 247 00:17:28,257 --> 00:17:30,467 Digamos, por el bien de la conversación, 248 00:17:30,467 --> 00:17:31,844 la tuya, no la mía... 249 00:17:31,844 --> 00:17:35,264 que eres un hombre comprensivo cumpliendo cadena perpetua. 250 00:17:35,264 --> 00:17:37,182 No tiene que ver con Carolyn, por cierto. 251 00:17:37,182 --> 00:17:39,852 Y si tienes alguna información, 252 00:17:39,852 --> 00:17:41,812 creo que te parecerá conveniente 253 00:17:41,812 --> 00:17:45,274 saber que estás sentado frente al fiscal adjunto. 254 00:17:45,274 --> 00:17:46,358 ¿Qué harás? 255 00:17:46,358 --> 00:17:48,735 ¿Quieres seguir con lo que sea que intentas hacer? 256 00:17:48,735 --> 00:17:49,820 Te preguntaré algo. 257 00:17:49,820 --> 00:17:52,114 ¿De verdad crees 258 00:17:52,114 --> 00:17:55,576 que tuve algo que ver con la muerte de tu querida colega? 259 00:17:55,576 --> 00:17:59,162 Creo que te sentirías intrigado 260 00:17:59,162 --> 00:18:01,456 por las coincidencias entre Bunny y ella. 261 00:18:02,457 --> 00:18:04,501 Y si tienes algo que compartir, 262 00:18:04,501 --> 00:18:06,253 este sería un buen momento. 263 00:18:09,756 --> 00:18:11,216 Carolyn Polhemus. 264 00:18:12,384 --> 00:18:14,094 Carolyn Polhemus... 265 00:18:18,348 --> 00:18:19,892 arruinó mi vida. 266 00:18:22,311 --> 00:18:23,729 Y tú le ayudaste. 267 00:18:26,523 --> 00:18:28,317 Nosotros, el jurado del caso, 268 00:18:28,317 --> 00:18:31,945 encontramos al acusado, Liam Reynolds, culpable de asesinato en primer grado. 269 00:18:31,945 --> 00:18:34,156 ¡Sí! 270 00:18:34,781 --> 00:18:36,950 Hay dos cosas que nunca olvidaré. 271 00:18:38,076 --> 00:18:42,748 ¡Sus caras y que me jodieron! 272 00:19:00,265 --> 00:19:02,935 Carolyn era muy querida, 273 00:19:02,935 --> 00:19:05,354 pero también tenía muchos enemigos. 274 00:19:05,354 --> 00:19:07,523 Era una fiscal intachable 275 00:19:07,523 --> 00:19:09,733 que metió a mucha gente mala a prisión. 276 00:19:09,733 --> 00:19:11,652 Quizá algunos buscarían vengarse. 277 00:19:12,528 --> 00:19:15,113 Es la peor pesadilla de un fiscal, 278 00:19:15,113 --> 00:19:18,116 que alguien que condenaste busque venganza. 279 00:19:18,116 --> 00:19:22,829 Nadie quiere cosechar criminales violentos y rencorosos. 280 00:19:25,541 --> 00:19:28,669 Por el momento, las cosas no están bien. Hay mucho temor. 281 00:19:28,669 --> 00:19:30,379 Las personas no se sienten seguras. 282 00:19:31,588 --> 00:19:33,757 Están ansiosas. Y tienen razones 283 00:19:33,757 --> 00:19:37,636 porque Raymond Horgan no hace tan bien su trabajo de mantenernos a salvo, 284 00:19:37,636 --> 00:19:40,889 y eso es algo que queremos cambiar. 285 00:19:40,889 --> 00:19:44,434 Y justo ahora, las personas no se sienten libres ni a salvo. 286 00:19:45,018 --> 00:19:48,272 Chicago, en dos semanas, salgan a votar. 287 00:19:52,317 --> 00:19:55,445 Sr. Caldwell, disculpe por venir sin avisar. 288 00:19:55,445 --> 00:19:57,823 - Me llamo Rusty Sabich. - Sé quién eres. 289 00:19:59,825 --> 00:20:01,410 Carolyn me contó de ti. 290 00:20:05,247 --> 00:20:06,498 Intenté llamarlo. 291 00:20:06,498 --> 00:20:08,000 Ya vino la policía. 292 00:20:10,377 --> 00:20:11,837 ¿Puedo hablar con usted? 293 00:20:26,185 --> 00:20:29,897 Nos divorciamos hace nueve años. Casi no hablamos mucho. 294 00:20:30,564 --> 00:20:32,524 ¿Sabe algo sobre su vida personal? 295 00:20:32,524 --> 00:20:33,734 No. 296 00:20:34,484 --> 00:20:35,485 ¿Y usted? 297 00:20:36,987 --> 00:20:39,656 El trabajo era su vida, así que sus compañeros 298 00:20:39,656 --> 00:20:41,658 deben saber algo más. 299 00:20:41,658 --> 00:20:43,493 Por eso nos divorciamos. 300 00:20:45,954 --> 00:20:48,665 Usted trabajó de cerca con ella, 301 00:20:48,665 --> 00:20:50,042 por lo que sé. 302 00:20:50,626 --> 00:20:52,127 Era mi mano derecha. 303 00:20:52,711 --> 00:20:56,048 No sabía que tenía un hijo. 304 00:20:59,593 --> 00:21:01,970 A veces las cosas que no sabes, lo dicen todo. 305 00:21:05,140 --> 00:21:09,144 Carolyn era una persona muy reservada. 306 00:21:11,897 --> 00:21:14,566 Seguramente hay muchas cosas sobre ella que aún no sé. 307 00:21:15,901 --> 00:21:19,988 Todo lo que supe sobre ella, era lo que ella quería que yo supiera. 308 00:21:23,367 --> 00:21:24,993 Si se pregunta si yo la maté, 309 00:21:24,993 --> 00:21:27,329 la policía ya se convenció de que no lo hice. 310 00:21:34,962 --> 00:21:36,004 Mi hijo, Michael. 311 00:21:36,004 --> 00:21:37,506 El Sr. Sabich. 312 00:21:37,506 --> 00:21:40,384 Hola, Michael. Siento tu pérdida. 313 00:21:42,636 --> 00:21:43,679 Gracias. 314 00:21:51,979 --> 00:21:53,188 Está enojado... 315 00:21:55,315 --> 00:21:58,277 con el mundo, con su madre, conmigo. 316 00:22:01,363 --> 00:22:03,198 Su núcleo familiar se quebró. 317 00:22:04,283 --> 00:22:06,243 Estoy seguro de que me culpa por ello. 318 00:22:49,494 --> 00:22:51,163 Escuchen. Vamos a comenzar. 319 00:22:53,040 --> 00:22:55,375 Sé que todos estamos esforzándonos. 320 00:22:55,959 --> 00:23:00,839 Y que estamos pasando por un momento muy difícil. 321 00:23:00,839 --> 00:23:05,219 Carolyn era una persona muy especial, era parte de nuestro equipo base. 322 00:23:05,219 --> 00:23:07,054 Miren, está bien sufrir. 323 00:23:09,723 --> 00:23:12,643 Y está bien si no pueden superarlo. 324 00:23:12,643 --> 00:23:13,936 Es la naturaleza humana. 325 00:23:13,936 --> 00:23:16,855 Pero también los humanos nos apoyamos. 326 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 Ya saben, ser compasivos. 327 00:23:20,108 --> 00:23:22,819 ¿Qué...? ¿Qué hay...? 328 00:23:24,696 --> 00:23:25,864 Perdón. 329 00:23:26,990 --> 00:23:31,912 ¿Qué hay de nuevo respecto al asesinato de Carolyn? 330 00:23:33,997 --> 00:23:36,750 No nos ha llegado el reporte completo. 331 00:23:40,504 --> 00:23:42,840 En el cuerpo y la ropa de Carolyn 332 00:23:42,840 --> 00:23:46,176 habían fibras diminutas que no eran de su departamento. 333 00:23:46,176 --> 00:23:48,387 Eran sintéticas, fabricadas aquí. 334 00:23:48,387 --> 00:23:49,930 El color se llama malta escoses. 335 00:23:49,930 --> 00:23:53,475 El colorante no ha sido identificado y la fibra puede industrial o casera. 336 00:23:53,475 --> 00:23:55,018 El color se llama malta escocés. 337 00:23:56,144 --> 00:23:57,312 Con eso tenemos. 338 00:23:59,857 --> 00:24:02,442 Y es probable que no hubo forcejeo previo a su muerte. 339 00:24:02,442 --> 00:24:05,654 No hay señales de allanamiento, así que Carolyn conocía a su asesino. 340 00:24:05,654 --> 00:24:08,532 La autopsia concluye que fueron tres golpes en la cabeza. 341 00:24:08,532 --> 00:24:10,200 ¿Y qué pasa con la cuerda? 342 00:24:11,451 --> 00:24:16,248 Es cáñamo regular de un centímetro, producción nacional. 343 00:24:16,248 --> 00:24:18,417 Sí, eso se puede encontrar donde sea. 344 00:24:19,084 --> 00:24:21,044 Target, Walgreens, Home Depot. 345 00:24:21,044 --> 00:24:26,091 Entonces cuando dices que no tienes nada, lo dices en serio. 346 00:24:26,091 --> 00:24:27,551 ¿Eso le vas a reportar a Demora? 347 00:24:27,551 --> 00:24:30,637 Convocarás una conferencia de prensa y declararás incompetencia. 348 00:24:30,637 --> 00:24:32,806 Hoy estás demostrando toda tu incompetencia. 349 00:24:33,640 --> 00:24:37,144 Puedes ser un verdadero pendejo, ¿verdad, Tommy? 350 00:24:40,272 --> 00:24:42,858 Supongo que ya se terminó la compasión de esta tarde. 351 00:24:44,193 --> 00:24:46,195 Tommy, ¿puedo hablar contigo? 352 00:24:56,371 --> 00:24:57,623 ¿Qué carajos fue eso, Tommy? 353 00:24:57,623 --> 00:24:59,416 - ¿Qué? - ¿Crees que eso es productivo? 354 00:24:59,416 --> 00:25:01,001 No sabía que esa era tu intención. 355 00:25:01,001 --> 00:25:02,503 - ¿Sabes qué...? - Sé muchas cosas. 356 00:25:02,503 --> 00:25:05,631 ¿Sabes qué? Estoy harto de tu puta insubordinación. 357 00:25:05,631 --> 00:25:08,258 Si me entero de que estás bloqueando mi investigación... 358 00:25:08,258 --> 00:25:10,344 ¿Bloqueando? Tienes fibras de la alfombra. 359 00:25:10,344 --> 00:25:12,137 Este caso está básicamente resuelto. 360 00:25:12,137 --> 00:25:13,263 ¿Me estás jodiendo? 361 00:25:13,263 --> 00:25:14,765 ¿Quieres provocarme? 362 00:25:15,849 --> 00:25:17,059 ¿Quieres meterte conmigo? 363 00:25:17,059 --> 00:25:19,269 - No. - ¿Crees que es una buena idea? 364 00:25:19,770 --> 00:25:21,939 ¿Cómo crees que te irá, Tommy? 365 00:25:23,023 --> 00:25:24,066 Estás alterado. 366 00:25:27,110 --> 00:25:28,111 Sí. 367 00:25:34,993 --> 00:25:35,994 Carajo. 368 00:25:39,373 --> 00:25:41,542 Sr. Sabich, ¿qué sabe sobre el caso Polhemus? 369 00:25:41,542 --> 00:25:43,126 No tengo libertad de comentarlo. 370 00:25:43,126 --> 00:25:44,586 Es una investigación en curso, 371 00:25:44,586 --> 00:25:47,214 - pero puedo decir que esta oficina... - Eso, Rusty. Vamos. 372 00:25:47,214 --> 00:25:49,299 ...trabaja duro y Raymond Horgan también. 373 00:25:49,299 --> 00:25:53,178 Y la idea de que no estamos haciendo nada es una ofensa. 374 00:25:54,096 --> 00:25:56,974 Entiendo que Nico Della Guardia quiere transmitir eso 375 00:25:56,974 --> 00:25:59,476 porque es políticamente conveniente avivar el miedo 376 00:25:59,476 --> 00:26:02,604 {\an8}pero Nico Della Guardia no tiene un caso en este tribunal en años. 377 00:26:02,604 --> 00:26:04,273 - Los declara culpables. - ¡Vamos! 378 00:26:04,273 --> 00:26:06,859 La metodología que usa es retrasar y retrasar 379 00:26:06,859 --> 00:26:08,527 {\an8}hasta que los abogados renuncian 380 00:26:08,527 --> 00:26:10,237 porque sus clientes ya no pueden pagar. 381 00:26:10,237 --> 00:26:12,364 Una cosa es ser mediocre y otra es ser deshonesto. 382 00:26:12,364 --> 00:26:13,448 Pero ser los dos es... 383 00:26:13,448 --> 00:26:16,869 {\an8}Nico Della Guardia es conocido aquí como Nico Demora Guardia 384 00:26:16,869 --> 00:26:18,662 porque retrasa y declara culpables. 385 00:26:18,662 --> 00:26:20,914 {\an8}Y solo quiero decir una última cosa. 386 00:26:20,914 --> 00:26:24,626 Si caminaran por un callejón peligroso, ¿a quién quieren a su lado? 387 00:26:24,626 --> 00:26:25,919 ¿A quien retrasa y estanca... 388 00:26:25,919 --> 00:26:27,588 - Cabrón. - ...como Nico Della Guardia, 389 00:26:27,588 --> 00:26:29,214 {\an8}o a un guerrero como Raymond Horgan? 390 00:26:33,260 --> 00:26:36,555 Dime que no estás a cargo del caso de Carolyn, 391 00:26:38,432 --> 00:26:39,433 ¿o sí? 392 00:26:43,312 --> 00:26:44,313 ¿Rusty? 393 00:26:47,399 --> 00:26:48,901 Raymond me lo pidió. 394 00:26:56,033 --> 00:26:57,576 Raymond te lo pidió. 395 00:27:01,747 --> 00:27:05,584 Si no lo tomo, se lo darán a Tommy Molto y él no hará nada 396 00:27:05,584 --> 00:27:09,004 porque si no se resuelve, Raymond no podrá reelegirse. 397 00:27:10,506 --> 00:27:14,259 Y además, si Della Guardia gana, le dará a Tommy mi trabajo. 398 00:27:17,888 --> 00:27:19,556 Y si se enteran... 399 00:27:23,560 --> 00:27:26,772 De que ustedes tenían algo. 400 00:27:29,483 --> 00:27:31,401 ¿Qué pasará con tu caso? 401 00:27:31,401 --> 00:27:35,322 ¿Con tu carrera y con nuestros hijos? 402 00:27:38,992 --> 00:27:40,035 ¿Conmigo? 403 00:27:42,621 --> 00:27:45,541 Carolyn y yo terminamos hace mucho tiempo. 404 00:27:46,750 --> 00:27:50,838 Solo necesito dos semanas porque desde hoy hasta la presentación, 405 00:27:51,338 --> 00:27:53,298 Raymond necesita que haya un caso, Barbara. 406 00:27:54,049 --> 00:27:56,218 Y soy el único que puede hacer eso. 407 00:27:57,261 --> 00:27:59,972 ¿No puede buscar un fiscal que no se haya acostado con ella? 408 00:28:08,355 --> 00:28:09,439 Lo siento. 409 00:28:27,916 --> 00:28:30,294 Nuestro matrimonio apenas sobrevivió a esto. 410 00:28:32,462 --> 00:28:36,258 Yo apenas lo sobreviví. 411 00:28:39,636 --> 00:28:41,054 Te conozco, Rusty. 412 00:28:44,266 --> 00:28:46,685 Ya no te veremos por este caso. 413 00:28:50,314 --> 00:28:53,942 Te perderás y no dirás nada. 414 00:29:03,368 --> 00:29:05,037 Y eso me va a destrozar. 415 00:29:58,715 --> 00:30:01,051 Mi padre engañó a mi madre... 416 00:30:05,556 --> 00:30:06,723 y... 417 00:30:10,269 --> 00:30:13,397 yo me prometí que nunca haría eso. 418 00:30:22,906 --> 00:30:24,032 Y ahora estoy aquí. 419 00:30:29,288 --> 00:30:31,164 ¿Por qué crees que pasó? 420 00:30:36,879 --> 00:30:39,214 No lo sé. La verdad no fue por el sexo. 421 00:30:42,551 --> 00:30:43,886 Bueno, se convirtió en eso. 422 00:30:43,886 --> 00:30:47,556 Pero igual con Barbara así era al principio. 423 00:30:47,556 --> 00:30:49,683 B y yo nos conocimos cuando teníamos 20. 424 00:30:49,683 --> 00:30:51,310 Meses después quedó embarazada. 425 00:30:51,310 --> 00:30:53,896 Luego llegó Jaden y después llegó Kyle. 426 00:30:56,023 --> 00:30:57,566 Y pues ya estábamos en eso. 427 00:30:57,566 --> 00:31:00,777 Cuando nos vamos a dormir, dormimos con nuestras preocupaciones. 428 00:31:00,777 --> 00:31:04,114 Los problemas de los chicos en la escuela, mi carga de trabajo. 429 00:31:05,490 --> 00:31:07,367 Con Carolyn era calma. 430 00:31:09,745 --> 00:31:11,163 Ella me despertó, ¿me explico? 431 00:31:13,081 --> 00:31:17,753 Era divertida, fuerte y también era brillante, Carolyn. 432 00:31:17,753 --> 00:31:19,463 De verdad brillante. 433 00:31:20,631 --> 00:31:24,551 Hay algo que no puedo entender, tal vez me puedes ayudar. 434 00:31:27,387 --> 00:31:30,182 Hubo algo durante nuestro primer encuentro... 435 00:31:32,643 --> 00:31:33,852 Sigo pensando en eso. 436 00:31:33,852 --> 00:31:36,897 Tal vez ella no solo se sentía atraída por mí. 437 00:31:39,024 --> 00:31:40,025 ¿Qué quieres decir? 438 00:31:43,153 --> 00:31:45,239 ¿Crees que se sentía atraída por tu poder? 439 00:31:50,744 --> 00:31:52,579 Eso no suena muy romántico. 440 00:32:03,006 --> 00:32:04,216 Lo era. 441 00:32:09,972 --> 00:32:11,223 Intento enseñarte algo. 442 00:32:11,223 --> 00:32:13,267 - No estás escuchando. - Intento aprender. 443 00:32:13,267 --> 00:32:15,435 - No me escuchas. - Te estoy oyendo. 444 00:32:16,937 --> 00:32:18,188 Extraño los viejos tiempos, 445 00:32:18,188 --> 00:32:22,025 cuando dos adultos consentían tocarse mutuamente, y solo lo hacían. 446 00:32:42,671 --> 00:32:44,882 Todo era muy físico. 447 00:32:46,383 --> 00:32:47,968 Ella era muy violenta. 448 00:32:48,677 --> 00:32:51,054 Y le gustaba cuando yo era violento. 449 00:32:51,054 --> 00:32:52,973 ¿Estás hablando de sexo? 450 00:32:58,562 --> 00:33:02,274 A veces, cuando Carolyn y yo hacíamos cosas 451 00:33:02,274 --> 00:33:05,027 que B y yo nunca hicimos, 452 00:33:05,027 --> 00:33:07,029 Carolyn me miraba y decía, 453 00:33:07,029 --> 00:33:09,948 "¿Barbara te hace esto?". 454 00:33:09,948 --> 00:33:14,786 Casi como si la quisiera traer a la cama con nosotros. 455 00:33:15,996 --> 00:33:18,123 Como si quisiera que estuviera con nosotros. 456 00:33:18,123 --> 00:33:22,127 Como si quisiera otro testigo de lo que estaba dispuesto a perder. 457 00:33:25,839 --> 00:33:28,425 ¿Ese era un sentimiento que compartías con Barbara? 458 00:33:30,928 --> 00:33:31,970 No. 459 00:33:38,936 --> 00:33:41,104 ¿Barbara te hace esto? 460 00:34:03,710 --> 00:34:04,711 Mierda. 461 00:34:04,711 --> 00:34:05,796 ¡Mierda! 462 00:34:08,715 --> 00:34:10,300 No puedo dejar de pensar en ella. 463 00:34:43,375 --> 00:34:45,377 DELLA GUARDIA PARA FISCAL ESTATAL 464 00:34:45,377 --> 00:34:48,130 Della Guardia. 465 00:34:50,132 --> 00:34:51,341 Gracias, 466 00:34:51,341 --> 00:34:52,634 Qué... 467 00:34:55,804 --> 00:34:58,390 Qué noche tan maravillosa. 468 00:35:00,058 --> 00:35:05,606 Pero recordemos, amigos, que solo es el principio. 469 00:35:11,653 --> 00:35:13,614 También quiero agradecerle 470 00:35:13,614 --> 00:35:18,410 a mi magnífico amigo y noble adversario, Raymond Horgan. 471 00:35:18,410 --> 00:35:20,037 {\an8}Gracias... No. 472 00:35:20,037 --> 00:35:24,875 {\an8}Que ha servido a esta ciudad fielmente por tanto tiempo. 473 00:35:24,875 --> 00:35:27,461 - Maravilloso y noble. - Fielmente por tanto tiempo. 474 00:35:27,461 --> 00:35:29,171 Es mi querido amigo Raymond. 475 00:35:29,171 --> 00:35:31,757 - Mi querido amigo Raymond. - Le mando muchos saludos. 476 00:35:31,757 --> 00:35:33,675 {\an8}Un aplauso para Raymond Horgan, gracias. 477 00:35:34,426 --> 00:35:35,594 {\an8}Sí. 478 00:35:35,594 --> 00:35:38,639 {\an8}Pero miren... 479 00:35:39,264 --> 00:35:41,558 esto está en el pasado y estamos aquí para el... 480 00:35:41,558 --> 00:35:43,310 ¡Futuro! 481 00:35:43,310 --> 00:35:45,270 ¿Significa que te despidieron? 482 00:35:45,938 --> 00:35:49,566 Todavía tengo trabajo, pero ya no soy fiscal adjunto. 483 00:35:50,067 --> 00:35:51,068 Ahora es Tommy, ¿no? 484 00:35:51,068 --> 00:35:52,861 Sí. Es Tommy Molto. 485 00:35:53,362 --> 00:35:54,655 ¿...están conmigo? 486 00:35:54,655 --> 00:35:56,365 - Que se vayan a la mierda. - Sí, bien. 487 00:35:56,365 --> 00:35:57,574 - Kyle. - Que se pudran. 488 00:35:57,574 --> 00:35:59,201 Es que míralos. 489 00:35:59,201 --> 00:36:00,994 Pues tiene razón. 490 00:36:00,994 --> 00:36:03,288 No querrías estar ahí con esos tipos a cargo. 491 00:36:04,623 --> 00:36:06,291 Entonces, ¿a dónde iría? 492 00:36:07,084 --> 00:36:08,293 ¿Qué haría? 493 00:36:10,546 --> 00:36:11,922 ¿Qué pasará con el caso? 494 00:36:14,132 --> 00:36:15,551 No lo sé. 495 00:36:31,984 --> 00:36:33,485 ¿Cómo te fue con la Dra. Rush? 496 00:36:33,485 --> 00:36:34,903 Te hubiera gustado ir. 497 00:36:35,821 --> 00:36:37,322 Se puso de tu lado. 498 00:36:37,322 --> 00:36:40,033 Pues claro que sí. Soy "la cornuda". 499 00:36:44,830 --> 00:36:48,834 Siento lo de la elección... 500 00:36:51,253 --> 00:36:52,504 y lo de tu empleo. 501 00:36:53,130 --> 00:36:55,257 La verdad me siento un poco aliviado. 502 00:36:57,092 --> 00:36:58,719 Gracias por quedarte conmigo. 503 00:36:59,970 --> 00:37:04,016 Estoy consiente de que no hice... 504 00:37:06,602 --> 00:37:07,728 ¿Lo mismo que yo? 505 00:37:11,231 --> 00:37:14,234 Mira, no soy trágicamente dependiente. 506 00:37:16,153 --> 00:37:17,154 Pude haberme ido. 507 00:37:18,113 --> 00:37:20,199 Pude haberte dejado. Aún puedo. 508 00:37:23,410 --> 00:37:27,164 La razón por la que no lo hice es porque tenemos una familia. 509 00:37:30,375 --> 00:37:33,921 Y si estoy desesperada es porque quiero conservar eso. 510 00:37:40,969 --> 00:37:42,304 Y te amo. 511 00:37:44,139 --> 00:37:45,557 También eso. 512 00:37:47,726 --> 00:37:51,688 Yo lucharé... Tú y yo lucharemos 513 00:37:52,272 --> 00:37:56,527 para salvar lo que tenemos, que es mucho. 514 00:38:04,785 --> 00:38:06,787 Deja de amarla. 515 00:38:11,333 --> 00:38:14,378 Tienes que dejar de amarla. 516 00:38:45,742 --> 00:38:46,785 Le llamé a Nico. 517 00:38:46,785 --> 00:38:51,665 Lo felicité por su victoria y una competencia bien ganada. 518 00:38:51,665 --> 00:38:55,252 También le dije que renunciaré inmediatamente, 519 00:38:55,252 --> 00:38:58,922 porque eso le permitirá disfrutar un poco de mandato 520 00:38:58,922 --> 00:39:00,799 antes de las elecciones generales. 521 00:39:01,300 --> 00:39:04,052 A parte de eso, un fiscal cobarde 522 00:39:04,052 --> 00:39:06,722 no puede servir a los intereses de nuestra ciudad. 523 00:39:15,147 --> 00:39:16,440 Rigo, hola. 524 00:39:16,440 --> 00:39:18,901 Hola, ¿cómo estás? 525 00:39:19,484 --> 00:39:21,945 - No sé. - Pues, lo siento. 526 00:39:22,988 --> 00:39:24,156 ¿Qué haces aquí? 527 00:39:24,531 --> 00:39:26,533 Sonny y Cher quieren saber sobre unos casos. 528 00:39:27,326 --> 00:39:28,493 ¿Algunos casos? 529 00:39:29,703 --> 00:39:31,246 Oye, ¿estarás bien? 530 00:39:32,080 --> 00:39:34,291 - Siempre. - Nos vemos. 531 00:39:46,094 --> 00:39:47,137 Sí. 532 00:39:47,137 --> 00:39:48,972 - Hola. - Hola. 533 00:39:50,557 --> 00:39:52,976 Estás apresurando la salida, ¿no? 534 00:39:52,976 --> 00:39:57,397 Pues si escuchas lo que dice la prensa, ya se terminó mi tiempo aquí. 535 00:39:57,397 --> 00:40:00,067 Es como cuando un semental se va a pastar. 536 00:40:01,026 --> 00:40:03,111 Ojalá aún fuera un semental. 537 00:40:04,321 --> 00:40:05,322 ¿Estás listo? 538 00:40:05,322 --> 00:40:06,698 ¿Para qué? ¿Para pastar? 539 00:40:06,698 --> 00:40:07,783 No, para la reunión. 540 00:40:08,659 --> 00:40:10,494 Con Tonto y Retonto. 541 00:40:15,749 --> 00:40:16,750 Bueno. 542 00:40:18,418 --> 00:40:20,128 Ya vieron mi reacción. ¿Felices? 543 00:40:20,671 --> 00:40:23,173 Por favor, Raymond. Siéntate. 544 00:40:23,841 --> 00:40:25,717 Tú también, Rusty. Cierra la puerta. 545 00:40:30,639 --> 00:40:34,601 Primero que nada quiero agradecerte por tus sinceras felicitaciones de anoche. 546 00:40:34,601 --> 00:40:36,979 Fueron conmovedoras y muy amables. 547 00:40:36,979 --> 00:40:38,355 Vete al carajo. 548 00:40:41,900 --> 00:40:46,280 Sin embargo, tus declaraciones públicas me entristecieron. 549 00:40:48,240 --> 00:40:49,616 Qué mal que te sientas así. 550 00:40:53,036 --> 00:40:56,039 Tommy tomará el puesto de fiscal adjunto, 551 00:40:56,039 --> 00:40:57,541 de manera inmediata. 552 00:40:57,541 --> 00:41:00,294 No hace falta decir que le pasarás tu lista de casos, 553 00:41:00,294 --> 00:41:03,213 notas del caso, fechas de entrega y etcétera. 554 00:41:03,213 --> 00:41:08,010 Y debido al interés público en el caso de Carolyn Polhemus... 555 00:41:08,010 --> 00:41:11,763 ¿La llama que avivaste como un pendejo descarado? 556 00:41:15,559 --> 00:41:16,935 ¿Cómo vamos con eso? 557 00:41:17,519 --> 00:41:19,938 Pues le di a Tommy el reporte completo. 558 00:41:19,938 --> 00:41:21,690 De hecho, creo que no. 559 00:41:21,690 --> 00:41:23,567 Hay un par de cosas que faltan. 560 00:41:23,567 --> 00:41:24,651 ¿Como qué? 561 00:41:24,943 --> 00:41:26,695 Para empezar, los análisis de huellas. 562 00:41:26,695 --> 00:41:27,988 Los sigo esperando. 563 00:41:30,532 --> 00:41:31,909 Ya está disponible. 564 00:41:36,121 --> 00:41:37,331 ¿Los revisaste? 565 00:41:38,081 --> 00:41:40,167 Pues ya es mi investigación. 566 00:41:42,628 --> 00:41:48,383 Fueron encontradas varias huellas en el departamento, incluyendo las tuyas. 567 00:41:48,383 --> 00:41:51,345 ¿Cuándo estuviste en el departamento de Carolyn? 568 00:41:51,887 --> 00:41:53,680 Estuve en la escena después de su muerte. 569 00:41:54,306 --> 00:41:57,059 Pero traías guantes, ¿no? 570 00:41:57,059 --> 00:41:59,102 Y encontraron tus huellas en su habitación. 571 00:41:59,102 --> 00:42:00,604 Nadie te vio entrar a ese cuarto. 572 00:42:00,604 --> 00:42:02,773 ¿Cuándo estuviste en su departamento? 573 00:42:02,773 --> 00:42:03,941 Antes de su asesinato. 574 00:42:03,941 --> 00:42:08,237 Teníamos casos juntos y juicios... a veces hacíamos horas extras. 575 00:42:08,237 --> 00:42:10,280 Y a veces eran en su departamento. 576 00:42:10,280 --> 00:42:12,241 ¿Discutían los casos en su departamento? 577 00:42:13,742 --> 00:42:15,452 Éramos compañeros de trabajo. 578 00:42:20,999 --> 00:42:24,670 Revisé el registro de llamadas del celular de Carolyn. 579 00:42:25,712 --> 00:42:28,465 - Ustedes hablaban bastante. - ¿A qué vas con esto? 580 00:42:28,465 --> 00:42:29,925 A lo que voy, es que quiero saber 581 00:42:29,925 --> 00:42:32,636 cuándo estuviste en su departamento antes de su asesinato. 582 00:42:32,636 --> 00:42:35,097 Dijiste que trabajaron juntos en casos. 583 00:42:35,097 --> 00:42:37,599 ¿Necesito un abogado para esta reunión? 584 00:42:41,311 --> 00:42:43,438 ¿Cuál fue el último caso en el que trabajaron? 585 00:42:43,438 --> 00:42:45,691 Disculpa, ¿estoy bajo investigación criminal? 586 00:42:45,691 --> 00:42:47,943 Mira, soy el nuevo fiscal adjunto. 587 00:42:47,943 --> 00:42:50,696 Solo quiero un resumen del ex fiscal adjunto. 588 00:42:50,696 --> 00:42:52,155 Tengo preguntas. 589 00:42:52,155 --> 00:42:53,490 Es normal. 590 00:42:57,786 --> 00:43:02,249 ¿Tú y Carolyn tenían una relación romántica? 591 00:43:08,088 --> 00:43:09,631 ¿Quieres que repita la pregunta? 592 00:43:12,843 --> 00:43:17,681 Mi relación personal con Carolyn Polhemus 593 00:43:18,390 --> 00:43:21,101 no es relevante para la investigación. 594 00:43:21,852 --> 00:43:23,228 ¿Es en serio? 595 00:43:30,402 --> 00:43:32,112 - Eres una farsa, Tommy. - Oye, Rusty. 596 00:43:32,112 --> 00:43:35,741 Reconozco que cometí un error cuando te acusé de incompetencia 597 00:43:35,741 --> 00:43:36,950 en esta investigación. 598 00:43:36,950 --> 00:43:38,660 Porque parece que fue una maniobra. 599 00:43:38,660 --> 00:43:40,329 - Eres un puta farsa. - Oye, quizá... 600 00:43:40,329 --> 00:43:41,413 Una puta farsa. 601 00:43:41,413 --> 00:43:44,082 Rusty, quizá deberías quedarte callado. 602 00:43:44,666 --> 00:43:46,043 Así está la cosa. 603 00:43:47,878 --> 00:43:51,673 Llegó el examen patológico del asesinato de Carolyn y estaba embarazada. 604 00:43:54,384 --> 00:43:57,679 ¿Sabías que Carolyn estaba embarazada cuando fue asesinada? 605 00:44:03,185 --> 00:44:04,436 No. 606 00:44:04,436 --> 00:44:06,605 ¿Tienes idea de quién podría ser el padre? 607 00:44:17,407 --> 00:44:19,326 BASADA EN LA NOVELA DE SCOTT TUROW 608 00:45:40,365 --> 00:45:42,367 Subtítulos: Leslie E. Jaime.