1 00:00:08,007 --> 00:00:11,887 저는 이 사건을 맡은 검사 러스티 새비치입니다 2 00:00:13,138 --> 00:00:17,809 미리 말씀드리지만 저기 앉은 피고인 제임스 맥데이비드는 3 00:00:18,477 --> 00:00:20,270 죄인으로서 앉아 있는 게 아닙니다 4 00:00:20,771 --> 00:00:23,398 우리 헌법에서 그렇게 요구하고 있습니다 5 00:00:23,899 --> 00:00:27,361 저는 이제 피고인이 이 범죄를 저질렀다는 증거를 제시할 겁니다 6 00:00:27,903 --> 00:00:29,613 피고인이 범인인 것 같다면... 7 00:00:30,155 --> 00:00:32,991 '같다면'... 무죄에 표를 던지셔야 합니다 8 00:00:33,825 --> 00:00:38,664 정말 범인인 것 같아도 피고인을 석방해야 합니다 9 00:00:39,498 --> 00:00:43,126 제 일은 합리적 의심을 넘어 죄를 입증하는 겁니다 10 00:00:44,962 --> 00:00:48,131 배심원이 되는 것은 큰 소명이며 11 00:00:48,841 --> 00:00:52,135 입증의 책임을 지고 기소를 맡는 것 역시 12 00:00:52,135 --> 00:00:53,637 큰 소명입니다 13 00:00:54,596 --> 00:00:59,518 전 제 소명을 다하겠습니다 여러분도 그렇게 해 주십시오 14 00:01:02,145 --> 00:01:04,897 우리의 할 일을 시작해 볼까요? 15 00:01:06,817 --> 00:01:10,779 '무죄추정' PRESUMED INNOCENT 16 00:01:12,656 --> 00:01:13,699 너무 높아 17 00:01:13,699 --> 00:01:15,868 너무너무 높아 다시 해 봐 18 00:01:15,868 --> 00:01:17,536 좀 더 집중해 봐 호흡하고 19 00:01:17,536 --> 00:01:19,246 호흡 한 번 해 20 00:01:19,246 --> 00:01:21,248 너무 급해, 호흡해 21 00:01:21,248 --> 00:01:22,541 잘돼 가? 22 00:01:22,541 --> 00:01:23,500 좋아 23 00:01:23,500 --> 00:01:26,128 2루, 3루 주자에 대해 뭐라고 하던데 24 00:01:26,795 --> 00:01:28,005 불알은 안 되지! 25 00:01:28,005 --> 00:01:29,131 더러워! 26 00:01:29,131 --> 00:01:32,176 우리 커브볼은 안 던지기로 했잖아 27 00:01:32,176 --> 00:01:34,261 그냥 던지게 놔둬, 여보 28 00:01:34,261 --> 00:01:35,387 - 아빠 - 응 29 00:01:35,387 --> 00:01:36,847 레이먼드 아저씨예요 30 00:01:38,891 --> 00:01:40,809 오늘 몇 개는 진짜 잘 던졌어 31 00:01:43,520 --> 00:01:44,980 새 여론 조사 결과가 나왔나 봐 32 00:01:44,980 --> 00:01:46,523 장난하지 마 33 00:01:46,523 --> 00:01:47,941 아빠가 말한 거예요 34 00:01:48,734 --> 00:01:49,735 여보세요 35 00:02:00,495 --> 00:02:01,496 언제요? 36 00:02:03,457 --> 00:02:05,626 네, 바로 갈게요 37 00:02:09,213 --> 00:02:10,964 바버라, 잠깐 얘기 좀 할까? 38 00:02:11,965 --> 00:02:13,425 그래 39 00:02:25,646 --> 00:02:26,813 왜? 40 00:02:28,982 --> 00:02:30,609 캐럴린 폴히머스가 살해됐어 41 00:02:34,988 --> 00:02:36,281 언제? 42 00:02:36,281 --> 00:02:39,368 몰라, 가 봐야겠어 다녀올게 43 00:03:04,309 --> 00:03:06,311 "경찰" 44 00:03:24,580 --> 00:03:26,707 웬만하면 들어가지 마 처참해 45 00:03:29,418 --> 00:03:31,170 {\an8}네, 장갑 끼세요 46 00:03:32,629 --> 00:03:34,631 {\an8}"과학 수사" 47 00:04:28,393 --> 00:04:29,561 이 건은 내가 맡을게 48 00:04:29,561 --> 00:04:32,481 이 정도 사건은 러스티나 내가 맡아야 하는데 49 00:04:32,481 --> 00:04:34,733 - 러스티는 캐럴린과 가까웠잖아 - 아니, 내가 맡아야 해 50 00:04:34,733 --> 00:04:36,318 정확히 왜? 51 00:04:36,318 --> 00:04:38,320 일단 레이먼드가 나한테 맡겼으니까 52 00:04:38,320 --> 00:04:41,365 니코, 저 자리 노리는 건 아는데 아직은 레이먼드가 검사장이야 53 00:04:41,949 --> 00:04:43,534 둘째로, 내가 토미보다 나아 그러니까... 54 00:04:43,534 --> 00:04:47,079 그래, 분명히 말해 두는데 난 선거에서 이길 때까지... 55 00:04:47,579 --> 00:04:50,499 이길 거지만, 그때까진 충성스러운 종으로 남을 거예요 56 00:04:50,499 --> 00:04:52,417 이 건은 러스티 거야 알겠어? 57 00:04:52,417 --> 00:04:55,546 토미, 인정해 넌 상황을 똑바로 못 봐 58 00:04:55,546 --> 00:04:58,799 니코 뒤 닦아 줄 생각에 눈이 멀었잖아 59 00:04:58,799 --> 00:05:00,843 - 이래서 좋을 거 없을 텐데요 - 닥쳐 60 00:05:00,843 --> 00:05:05,347 이 건에 가장 적합한 검사가 러스티일 뿐이야 61 00:05:07,182 --> 00:05:10,185 유지니아, 리고한테 내 방으로 오라고 해 줄래요? 62 00:05:10,185 --> 00:05:11,103 네 63 00:05:16,608 --> 00:05:17,985 젠장 64 00:05:19,361 --> 00:05:20,612 그래 65 00:05:21,738 --> 00:05:22,906 알아 66 00:05:24,616 --> 00:05:26,994 미치겠구먼 67 00:05:29,079 --> 00:05:30,747 리고, 뭐 좀 나왔어? 68 00:05:32,332 --> 00:05:33,542 경찰이 감식 중이고요 69 00:05:33,542 --> 00:05:35,752 타임라인하고 마지막 연락처들 나왔어요 70 00:05:35,752 --> 00:05:37,129 어디서부터 시작할까요? 71 00:05:37,129 --> 00:05:39,089 최근 출소자, 가석방자들 72 00:05:41,216 --> 00:05:42,509 세상에 73 00:05:43,552 --> 00:05:45,512 - 복수라고 생각해요? - 몰라 74 00:05:45,512 --> 00:05:46,555 모르겠어 75 00:05:48,432 --> 00:05:49,433 감식 결과 나오면 76 00:05:49,433 --> 00:05:51,560 나만 볼 수 있게 해 줘 77 00:05:51,560 --> 00:05:53,312 몰토나 딜레이는 못 보게 78 00:05:57,858 --> 00:05:58,942 알겠어요 79 00:05:59,818 --> 00:06:01,737 레이먼드 호건의 최측근 중 한 명으로 80 00:06:01,737 --> 00:06:05,115 정치적 야심을 품은 강인한 검사였던 폴히머스가 81 00:06:05,115 --> 00:06:08,702 {\an8}자택에서 둔기에 맞아 숨진 거로 알려졌습니다 82 00:06:09,661 --> 00:06:14,124 오늘 오전 10시가 조금 지나 가정부가 시신을 발견했습니다 83 00:06:15,209 --> 00:06:18,045 {\an8}월가는 다우 지수가 폭락해... 84 00:06:21,006 --> 00:06:24,510 캐럴린과 유족에게 애도의 뜻을 표합니다 85 00:06:25,010 --> 00:06:27,262 {\an8}이런 기괴하고 무자비한 폭력 행위에 86 00:06:27,262 --> 00:06:30,641 {\an8}저희는 놀라움과 충격을 감출 수 없습니다 87 00:06:30,641 --> 00:06:34,228 여러분의 비통함과 두려움 역시 잘 알고 있습니다 88 00:06:34,228 --> 00:06:36,271 저희도 같은 심정이니까요 89 00:06:36,271 --> 00:06:39,358 검사조차 보호받지 못하는 상황에서 90 00:06:39,358 --> 00:06:41,360 {\an8}어떻게 시민이 안심할 수 있을까요 91 00:06:42,152 --> 00:06:44,571 - 재수 없는 새끼 - 솔직히 저희는 92 00:06:44,571 --> 00:06:46,073 더 잘해야 합니다 93 00:06:46,073 --> 00:06:47,616 - 기회를 안 놓친다니까 - 맞아 94 00:06:47,616 --> 00:06:50,160 저희는 캐럴린 폴히머스에게뿐 아니라 95 00:06:50,160 --> 00:06:53,539 그녀를 다시 못 볼 유족과 친구들에게 빚을 졌습니다 96 00:06:58,836 --> 00:07:00,128 괜찮아? 97 00:07:01,797 --> 00:07:02,798 응 98 00:07:05,551 --> 00:07:06,552 괜찮아 99 00:07:07,803 --> 00:07:09,847 러스티 100 00:07:30,617 --> 00:07:34,955 난 당신 곁에 있을 거야 101 00:07:40,627 --> 00:07:42,546 근데 추모식엔 못 가겠어 102 00:07:45,632 --> 00:07:47,134 이해해 103 00:07:48,260 --> 00:07:49,887 와 주셔서 감사합니다 104 00:07:50,470 --> 00:07:51,555 와 주셔서... 105 00:07:53,640 --> 00:07:54,641 감사합니다 106 00:07:55,225 --> 00:07:56,351 좀 어때? 107 00:07:57,269 --> 00:07:58,604 검사장님하고 같겠죠 108 00:07:59,104 --> 00:08:00,189 더 알아낸 거 있어? 109 00:08:00,189 --> 00:08:02,149 별로 없어요 리고가 수사 중이에요 110 00:08:02,649 --> 00:08:04,109 알다시피 시간이 많지 않아 111 00:08:04,109 --> 00:08:06,320 내 임기가 걸린 일이야 112 00:08:06,320 --> 00:08:09,281 걱정 마세요 곧 범인을 알아낼 거예요 113 00:08:09,281 --> 00:08:10,657 검시관은 누구야? 114 00:08:11,825 --> 00:08:13,076 '페인리스'요 115 00:08:13,577 --> 00:08:17,164 - 쿠마가이? 이런, 빌어먹을 - 레이먼드 116 00:08:17,164 --> 00:08:18,123 러스티 117 00:08:18,123 --> 00:08:20,000 - 딜레이 - 난 그 별명 싫어해 118 00:08:20,000 --> 00:08:21,543 그냥 농담이야 119 00:08:21,543 --> 00:08:23,128 기자 회견 말인데, 니코 120 00:08:23,128 --> 00:08:25,047 지금 여기서 그 얘길 해야 해요? 121 00:08:25,047 --> 00:08:28,258 닥쳐, 캐럴린의 죽음을 정치적으로 이용하지 마 122 00:08:28,258 --> 00:08:30,302 레이먼드, 지금 이러지 말죠 123 00:08:30,302 --> 00:08:32,054 - 너도 닥쳐, 토미 - 품위를 지켜요 124 00:08:32,054 --> 00:08:33,639 - 입 다물어 - 품위를 지키자고요 125 00:08:33,639 --> 00:08:35,724 품위는 개뿔 난 소파랑 떡 친 적도 있어 126 00:08:37,476 --> 00:08:40,102 주님은 마음 상한 이들 곁에 계십니다 127 00:08:41,145 --> 00:08:43,148 괴로움에 짓눌리고 압도된 이들 128 00:08:44,483 --> 00:08:47,819 영혼이 부서지는 슬픔이나 129 00:08:49,363 --> 00:08:51,865 죄의식과 그로 인한 슬픔 130 00:08:53,116 --> 00:08:55,244 자신의 마음 때문에... 131 00:08:55,244 --> 00:08:56,745 - 전남편이야 - 상처받은 이들... 132 00:08:56,745 --> 00:08:58,330 - 만난 적 있어? - 아니요 133 00:08:58,330 --> 00:09:00,499 - 곁에 계십니다 - 이상한 새끼야 134 00:09:01,166 --> 00:09:02,167 이것들은 그저 단어일 뿐입니다 135 00:09:02,167 --> 00:09:03,544 알리바이가 있어요 136 00:09:04,086 --> 00:09:06,880 - 캐럴린 폴히머스는... - 옆에 있는 애는 누구예요? 137 00:09:07,714 --> 00:09:09,550 - 사랑받는 딸이었고... - 캐럴린 아들 138 00:09:09,550 --> 00:09:11,593 어머니였고 공무원이었습니다 139 00:09:11,593 --> 00:09:12,928 몰랐어? 140 00:09:14,179 --> 00:09:18,183 말만으로는 상실감을 전할 수 없고 141 00:09:19,309 --> 00:09:20,519 슬픔을 달랠 수 없습니다 142 00:09:21,728 --> 00:09:25,816 우린 그녀를 마음속에 간직할 겁니다 143 00:09:26,316 --> 00:09:28,735 - 죄송해요, 저 갈게요 - 그래 144 00:09:28,735 --> 00:09:30,404 유골은 그저 유골이 아닙니다 145 00:09:31,446 --> 00:09:33,407 그녀의 유해는 그저 유해가 아닙니다 146 00:09:34,283 --> 00:09:36,159 우리는 그녀를 잊지 않을 겁니다 147 00:09:40,789 --> 00:09:43,584 애가 있다는 얘기를 안 한 게 이상해요 148 00:09:43,584 --> 00:09:45,169 전남편이 양육권 갖고 있어요? 149 00:09:45,169 --> 00:09:47,254 그럴 거야 150 00:09:50,132 --> 00:09:53,886 제발 우리한테 뭐라도 단서가 있고 151 00:09:53,886 --> 00:09:57,264 망망대해에 있는 게 아니라고 말해 줘 152 00:09:57,264 --> 00:09:58,849 짚이는 게 하나 있어요 153 00:09:58,849 --> 00:10:00,475 - 그래 - 버니 데이비스요 154 00:10:02,269 --> 00:10:03,770 레이놀즈? 우리가 유죄 때렸잖아 155 00:10:03,770 --> 00:10:05,814 네, 그 사건을 캐럴린과 같이 했었어요 156 00:10:06,315 --> 00:10:09,401 그럼 우린 무고한 사람을 감방에 처넣은 거고 157 00:10:09,401 --> 00:10:11,904 진짜 살인범이 우리 검사를 죽였다고? 158 00:10:11,904 --> 00:10:14,198 잘됐군 나 이제 재선될 수 있겠어 159 00:10:16,700 --> 00:10:19,411 두 피해자가 묶인 방식이 정확히 같아요 160 00:10:20,954 --> 00:10:22,748 정말 연관성이 있다고 생각해? 161 00:10:28,837 --> 00:10:30,547 망망대해에 있는 거 아니냐면서요 162 00:10:46,980 --> 00:10:47,981 아빠? 163 00:10:53,946 --> 00:10:55,322 왜 집에 계세요? 164 00:10:55,322 --> 00:10:57,074 캐럴린 추모식에 갔었어 165 00:11:05,791 --> 00:11:06,834 던져 볼래? 166 00:11:09,711 --> 00:11:11,839 이리 와 커브볼 좀 보자 167 00:11:17,177 --> 00:11:18,470 커브볼 보여 줘 168 00:11:29,898 --> 00:11:31,316 다시 던져 봐 169 00:12:15,903 --> 00:12:17,154 "부검 보고서 폴히머스, 캐럴린" 170 00:12:32,503 --> 00:12:34,963 두부 둔기 외상이 공식적인 사인이군 171 00:12:34,963 --> 00:12:36,840 보고서 읽어 봐 보냈어 172 00:12:36,840 --> 00:12:40,552 봤어, 화학, 독성학 병리학 검사는 철저히 안 했더군 173 00:12:41,261 --> 00:12:43,180 와, 사람 열받게 하네 174 00:12:43,889 --> 00:12:45,098 의사는 나야 175 00:12:45,098 --> 00:12:47,226 여기선 나한테 공손하게 굴어야지 176 00:12:47,226 --> 00:12:49,394 뭔가에 찔린 듯한 상처는 없네 177 00:12:49,394 --> 00:12:51,647 - 안 찔렸으니까 - 성폭행 흔적도 없고 178 00:12:51,647 --> 00:12:54,107 보고서 잘 읽었으면 다 알 텐데 179 00:12:54,107 --> 00:12:55,901 하나같이 밥맛없는 인간들이야 180 00:12:58,654 --> 00:12:59,780 뭐라고? 181 00:12:59,780 --> 00:13:03,075 '하나같이', '밥맛없는' '인간들'이라고 182 00:13:03,075 --> 00:13:05,118 난 점심 마저 먹으러 갈게 183 00:13:05,702 --> 00:13:09,039 반가웠어, 새비치 구경 잘 해 184 00:13:24,304 --> 00:13:28,141 리엄 레이놀즈는 버니 데이비스를 지켜봤습니다 185 00:13:28,684 --> 00:13:32,980 12달러짜리 헤로인 한 봉지로 원하는 걸 얻을 수 있단 걸 알고 186 00:13:32,980 --> 00:13:34,940 그녀를 속여 자기 모텔 방에 데려갔고 187 00:13:34,940 --> 00:13:38,485 그 주 내내 약에 취해 있게 했습니다 188 00:13:38,986 --> 00:13:43,115 너무 취한 그녀를 살리기 위해 해독제인 나르칸을 세 번이나 189 00:13:43,115 --> 00:13:44,074 투여했습니다 190 00:13:44,867 --> 00:13:49,997 버니 데이비스는 레이놀즈와 있는 동안 세 번 죽었고 191 00:13:51,123 --> 00:13:54,126 레이놀즈는 그녀를 세 번 되살렸습니다 192 00:13:54,835 --> 00:13:58,964 취해서 저항할 순 없었지만 감각이 없었던 건 아닙니다 193 00:13:59,631 --> 00:14:01,550 그녀를 얌전하게 만들 마약이 다 떨어지자 194 00:14:01,550 --> 00:14:05,971 레이놀즈는 3일 동안 그녀를 묶어 놓았습니다 195 00:14:05,971 --> 00:14:10,642 3일 동안 밧줄에 목이 졸리고 몸이 옥죄였다는 말입니다 196 00:14:14,229 --> 00:14:17,232 버니 데이비스는 딸이었고... 197 00:14:19,276 --> 00:14:20,277 누이였으며... 198 00:14:22,154 --> 00:14:23,197 친구였습니다 199 00:14:25,115 --> 00:14:27,117 26살의 버니 데이비스는 200 00:14:27,117 --> 00:14:30,704 한 더러운 모델에서 괴물에게 손발이 묶인 채로 201 00:14:30,704 --> 00:14:32,539 간절히 기도했습니다 202 00:14:32,539 --> 00:14:35,209 그가 자신을 보내 줄 만한 사람이기를요 203 00:14:37,252 --> 00:14:38,378 하지만 아니었죠 204 00:14:41,673 --> 00:14:47,054 이 남자, 리엄 레이놀즈는 이런 짓을 하는 사람입니다 205 00:14:51,642 --> 00:14:52,726 이런 짓 206 00:14:56,021 --> 00:14:57,397 또 이런 짓을요 207 00:15:02,736 --> 00:15:04,071 버니 데이비스 기억나? 208 00:15:05,948 --> 00:15:06,949 응 209 00:15:06,949 --> 00:15:09,618 캐럴린이 유사한 방식으로 묶여 있었어 210 00:15:09,618 --> 00:15:11,954 그렇군 연관성이 있는 것 같아? 211 00:15:11,954 --> 00:15:13,789 러스티는 있다고 생각하는 것 같아 212 00:15:15,165 --> 00:15:17,709 그런데 리엄 레이놀즈는 감옥에 있잖아 213 00:15:18,460 --> 00:15:19,962 - 그렇지 - 그래 214 00:15:19,962 --> 00:15:22,673 뭐, 우리 사건은 아니니까 215 00:15:23,382 --> 00:15:24,466 아직은 아니지 216 00:15:38,355 --> 00:15:41,191 "일리노이주 교정국" 217 00:15:41,191 --> 00:15:42,776 이 사람은 아닌 것 같아요 218 00:15:44,027 --> 00:15:45,821 밖에 있는 누군가에게 219 00:15:45,821 --> 00:15:48,031 사주했을 가능성은 있잖아 220 00:15:48,031 --> 00:15:49,324 그건 억측이죠 221 00:15:49,324 --> 00:15:51,869 수법이 달라요 다른 피해자는 가슴을 찔렸고 222 00:15:52,369 --> 00:15:53,829 캐럴린은 둔기로 맞았잖아요 223 00:15:54,705 --> 00:15:56,248 부지깽이였어요 224 00:15:58,625 --> 00:15:59,626 정말? 225 00:15:59,626 --> 00:16:01,545 네, 연철 벽난로 세트가 있었는데 226 00:16:02,629 --> 00:16:03,755 부지깽이가 없었어요 227 00:16:03,755 --> 00:16:05,465 그게 아마 상흔과 일치하겠죠 228 00:16:06,258 --> 00:16:08,010 - 그래? - 들어가세요 229 00:16:08,010 --> 00:16:10,429 계획한 게 아니라 우발적 범죄 같아요 230 00:16:10,429 --> 00:16:12,097 우발적이라고? 꼼꼼하던데 231 00:16:12,097 --> 00:16:13,932 아니요 묶는 건 꼼꼼했지만 232 00:16:14,558 --> 00:16:15,934 살인은 별로 안 그래요 233 00:16:17,436 --> 00:16:19,271 내가 할 만한 짓이네요 234 00:16:22,608 --> 00:16:24,526 내가 좋아할 만한 짓이에요 235 00:16:26,653 --> 00:16:28,447 그래서 내가 용의자예요? 236 00:16:35,037 --> 00:16:38,165 사실... 그랬으면 좋겠어요 237 00:16:38,165 --> 00:16:40,417 여기 있으면 너무 지루하거든요 238 00:16:46,673 --> 00:16:50,886 정장 입고, 넥타이 매고 다시 법정에 서는 건가요? 239 00:16:52,554 --> 00:16:55,724 뭐, 폭로 같은 거 기대해요? 240 00:16:55,724 --> 00:16:57,142 {\an8}꺼져요 241 00:17:00,521 --> 00:17:04,900 그 여자는 범인을 전리품 취급했고 나도 그중 하나였어요 242 00:17:06,734 --> 00:17:11,906 그러니까 나한테 진술을 바란다면 해 줄 말이 있죠, '야호' 243 00:17:12,991 --> 00:17:14,992 아니다 더 좋은 게 있어요 244 00:17:14,992 --> 00:17:19,373 더 멋있는 말이 있어요 '자업자득'이다 245 00:17:19,373 --> 00:17:20,332 얘기 끝났어요? 246 00:17:20,332 --> 00:17:22,667 내가 머리에 구멍을 내 줘야 했는데 247 00:17:26,421 --> 00:17:28,257 당신은 생각이 깊은 사람이에요 248 00:17:28,257 --> 00:17:30,467 그래요 그냥 그렇게 생각하자고요 249 00:17:30,467 --> 00:17:31,844 내가 아니라 당신을 위해서요 250 00:17:31,844 --> 00:17:35,347 당신은 종신형을 받은 생각이 깊은 사람이에요 251 00:17:35,347 --> 00:17:37,182 캐럴린이 그런 건 아니죠 252 00:17:37,182 --> 00:17:39,852 아무튼 뭐라도 아는 게 있다면 253 00:17:39,852 --> 00:17:41,812 차장검사와 마주 앉아 있는 게 254 00:17:41,812 --> 00:17:45,315 이득이 될 수 있단 걸 알고 있을 거예요 255 00:17:45,315 --> 00:17:46,233 어쩌고 싶어요? 256 00:17:46,233 --> 00:17:48,735 계속 여기 있고 싶어요? 257 00:17:48,735 --> 00:17:49,778 뭐 좀 물어볼게요 258 00:17:49,778 --> 00:17:52,114 정말로 내가 259 00:17:52,114 --> 00:17:55,576 존경받는 당신 동료의 죽음과 관련 있다고 생각해요? 260 00:17:55,576 --> 00:17:59,162 나는 당신이 버니와 캐럴린 사건의 공통점에 261 00:17:59,162 --> 00:18:01,456 흥미를 느낄 거라고 생각해요 262 00:18:02,457 --> 00:18:04,501 그리고 뭐가 됐든 얘기할 게 있다면 263 00:18:04,501 --> 00:18:06,253 지금이 적기일 수 있단 말이에요 264 00:18:09,756 --> 00:18:11,216 캐럴린 폴히머스 265 00:18:12,384 --> 00:18:14,094 캐럴린 폴히머스는... 266 00:18:18,348 --> 00:18:19,892 내 인생을 망쳤어요 267 00:18:22,311 --> 00:18:23,729 당신이 도왔고요 268 00:18:26,523 --> 00:18:28,734 위 사건의 배심원단은 269 00:18:28,734 --> 00:18:31,820 피고인 리엄 레이놀즈에게 1급 살인죄를 평결합니다 270 00:18:31,820 --> 00:18:34,156 그렇지! 271 00:18:34,781 --> 00:18:36,950 내가 절대 안 잊는 두 가지가 있어 272 00:18:38,076 --> 00:18:42,748 얼굴 그리고 남한테 당한 거! 273 00:19:00,265 --> 00:19:02,935 캐럴린은 많은 사랑을 받은 만큼 274 00:19:02,935 --> 00:19:05,354 적도 많이 만들었어요 275 00:19:05,354 --> 00:19:07,523 캐럴린은 단호한 검사로서 276 00:19:07,523 --> 00:19:09,733 나쁜 사람들을 감옥에 많이 보냈으니 277 00:19:09,733 --> 00:19:11,652 복수하려는 사람이 있을 수 있죠 278 00:19:12,528 --> 00:19:15,113 유죄 판결을 받은 사람이 복수하러 오는 건 279 00:19:15,113 --> 00:19:18,116 모든 검사가 가장 두려워하는 일이에요 280 00:19:18,116 --> 00:19:22,829 흉악범이 내게 원한을 품는 걸 누가 바라겠어요 281 00:19:25,541 --> 00:19:28,669 이대로는 안 돼요 두려움이 만연합니다 282 00:19:28,669 --> 00:19:30,379 사람들이 안전하지 않다고 느끼고 283 00:19:31,588 --> 00:19:33,757 불안해해요 당연한 일이죠 284 00:19:33,757 --> 00:19:37,636 레이먼드 호건이 적절한 대처를 하지 않고 있으니까요 285 00:19:37,636 --> 00:19:40,889 저희는 그 점을 바꾸려고 합니다 286 00:19:40,889 --> 00:19:44,434 지금 사람들은 자유롭지 않고 안전하지 않다고 느낍니다 287 00:19:45,018 --> 00:19:48,272 그러니 시카고 시민 여러분 2주 후 투표에 참여하세요 288 00:19:52,317 --> 00:19:55,445 콜드웰 씨, 이렇게 불쑥 찾아와서 죄송해요 289 00:19:55,445 --> 00:19:57,823 - 저는 러스티 새비치예요 - 알아요 290 00:19:59,825 --> 00:20:01,410 캐럴린이 검사님 얘기 했어요 291 00:20:05,247 --> 00:20:06,498 전화를 드렸는데... 292 00:20:06,498 --> 00:20:08,000 이미 경찰이 왔다 갔어요 293 00:20:10,377 --> 00:20:11,837 잠깐만 얘기할 수 없을까요? 294 00:20:26,185 --> 00:20:29,897 9년 전에 이혼했고 연락을 거의 안 했어요 295 00:20:30,564 --> 00:20:32,524 사생활에 관해 아는 게 없으세요? 296 00:20:32,524 --> 00:20:33,734 없어요 297 00:20:34,484 --> 00:20:35,485 검사님은요? 298 00:20:36,987 --> 00:20:39,656 캐럴린은 일이 인생이었으니까 299 00:20:39,656 --> 00:20:41,658 직장 동료들이 훨씬 잘 알 텐데요 300 00:20:41,658 --> 00:20:43,493 그게 이혼한 이유고요 301 00:20:45,954 --> 00:20:48,665 제가 알기로 검사님은 캐럴린과 302 00:20:48,665 --> 00:20:50,042 직장에서 꽤 가까웠죠? 303 00:20:50,626 --> 00:20:52,127 저의 2인자였죠 304 00:20:52,711 --> 00:20:56,048 아이가 있는지 몰랐어요 305 00:20:59,593 --> 00:21:01,970 네, 모르는 게 모든 걸 말해 줄 때가 있죠 306 00:21:05,140 --> 00:21:09,144 캐럴린은 일과 삶을 철저히 구분하는 사람이었어요 307 00:21:11,897 --> 00:21:14,566 저도 캐럴린에 관해 모르는 게 많을 거예요 308 00:21:15,901 --> 00:21:19,988 제가 아는 건 캐럴린이 알려 주고 싶어 한 것뿐이에요 309 00:21:23,367 --> 00:21:24,993 제가 죽였는지 궁금하신 거면... 310 00:21:24,993 --> 00:21:27,329 경찰은 제가 안 죽였다고 결론 내렸어요 311 00:21:34,962 --> 00:21:36,004 제 아들 마이클이에요 312 00:21:36,004 --> 00:21:37,506 새비치 씨야 313 00:21:37,506 --> 00:21:40,384 안녕, 마이클 상심이 크겠구나 314 00:21:42,636 --> 00:21:43,679 감사합니다 315 00:21:51,979 --> 00:21:53,188 화가 났어요 316 00:21:55,315 --> 00:21:58,277 세상과 자기 엄마 그리고 저에게요 317 00:22:01,363 --> 00:22:03,198 가족이 무너졌잖아요 318 00:22:04,283 --> 00:22:06,243 제 탓을 할 거예요 319 00:22:49,494 --> 00:22:51,163 좋아요, 시작합시다 320 00:22:53,040 --> 00:22:55,375 다들 힘든 거 알아요 321 00:22:55,959 --> 00:23:00,839 우린 정말 어려운 시간을 보내고 있어요 322 00:23:00,839 --> 00:23:05,219 캐럴린은 핵심 팀원이었고 아주 특별한 사람이었어요 323 00:23:05,219 --> 00:23:07,054 마음 아파해도 돼요 324 00:23:09,765 --> 00:23:12,684 그리고 일상을 유지하지 못해도 돼요 325 00:23:12,684 --> 00:23:13,852 그건 인간의 본성이에요 326 00:23:13,852 --> 00:23:16,772 하지만 서로 힘이 돼 주는 것도 인간의 본성이죠 327 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 연민을 갖는 거요 328 00:23:20,108 --> 00:23:22,819 그... 329 00:23:24,696 --> 00:23:25,864 미안 330 00:23:26,990 --> 00:23:31,912 캐럴린 살인 사건에 관한 소식은 없어? 331 00:23:34,164 --> 00:23:36,750 아직 병리학 보고서를 못 받았어 332 00:23:40,504 --> 00:23:42,840 캐럴린의 옷과 몸에 333 00:23:42,840 --> 00:23:46,176 그 집에서 발견되지 않은 미세 카펫 섬유가 있었어 334 00:23:46,176 --> 00:23:48,387 국내에서 제조한 합성섬유인데 335 00:23:48,387 --> 00:23:49,972 색은 스카티시 몰트 336 00:23:49,972 --> 00:23:51,265 염료는 확인이 안 됐고 337 00:23:51,265 --> 00:23:53,475 산업용 또는 가정용 직조기로... 338 00:23:53,475 --> 00:23:55,018 색은 스카티시 몰트라 339 00:23:56,144 --> 00:23:57,312 범위가 많이도 좁혀졌네 340 00:23:59,857 --> 00:24:02,484 살해되기 전에 몸싸움은 없었던 것 같고 341 00:24:02,484 --> 00:24:05,279 침입 흔적도 없어 면식범이란 거지 342 00:24:05,279 --> 00:24:08,532 그리고 검시 결과 두부를 3번 가격당했어 343 00:24:08,532 --> 00:24:10,033 그 밧줄은? 344 00:24:11,451 --> 00:24:16,248 표준 규격 0.5인치 미국산 삼베 밧줄이야 345 00:24:16,248 --> 00:24:18,417 그래, 어디서든 살 수 있는 거지 346 00:24:19,084 --> 00:24:21,044 타깃, 월그린스, 홈디포 347 00:24:21,044 --> 00:24:26,175 수사에 진전이 없다는 말이 그냥 하는 소리가 아니었네 348 00:24:26,175 --> 00:24:28,010 딜레이한테 그렇게 보고하려고? 349 00:24:28,010 --> 00:24:30,596 기자 회견을 열어서 무능함을 널리 알리게? 350 00:24:30,596 --> 00:24:32,389 네 무능함은 오늘 확실히 알겠다 351 00:24:32,389 --> 00:24:37,144 이 정도로 재수 없는 인간인 건 몰랐네 352 00:24:40,272 --> 00:24:42,858 오늘 저녁 연민은 여기까진가 보군 353 00:24:44,193 --> 00:24:46,195 토미, 얘기 좀 할까? 354 00:24:56,455 --> 00:24:57,748 아까 뭐 한 거야, 토미? 355 00:24:57,748 --> 00:24:59,541 - 뭐가? - 그게 생산적이라고 생각해? 356 00:24:59,541 --> 00:25:00,959 우리가 생산적인 걸 추구하는지 몰랐네 357 00:25:00,959 --> 00:25:02,336 - 그거 알아? - 많이 알지 358 00:25:02,336 --> 00:25:05,631 그렇게 대드는 거 이제 못 참아, 알겠어? 359 00:25:05,631 --> 00:25:08,258 만약 내 수사를 방해하면... 360 00:25:08,258 --> 00:25:10,344 카펫 섬유 나왔잖아 361 00:25:10,344 --> 00:25:12,137 사건 해결됐네 362 00:25:12,137 --> 00:25:13,263 지금 장난해? 363 00:25:13,263 --> 00:25:14,765 나랑 해보겠다는 거야? 364 00:25:16,141 --> 00:25:17,059 해보고 싶어? 365 00:25:17,059 --> 00:25:19,269 - 아니 - 그게 좋은 생각 같아? 366 00:25:19,770 --> 00:25:21,939 그게 너한테 도움 될 것 같아? 367 00:25:23,023 --> 00:25:24,066 화났네 368 00:25:27,110 --> 00:25:28,111 알겠어 369 00:25:34,993 --> 00:25:35,994 젠장 370 00:25:39,373 --> 00:25:41,542 폴히머스 사건에 관해 하실 말씀 없나요? 371 00:25:41,542 --> 00:25:43,126 지금은 말할 수 없습니다 372 00:25:43,126 --> 00:25:44,711 수사가 진행 중이에요 373 00:25:44,711 --> 00:25:47,130 - 저흰 열심히 일하고 있고... - 그래, 잘하고 있네 374 00:25:47,130 --> 00:25:49,299 레이먼드 호건은 아주 열심히 일하고 있어요 375 00:25:49,299 --> 00:25:53,178 저희가 아무것도 안 한다는 의견은 좀 거북합니다 376 00:25:54,096 --> 00:25:57,182 공포심을 자극하는 게 정치적으로 유리하기 때문에 377 00:25:57,182 --> 00:25:59,476 니코 델라 과르디아가 그러는 건 이해하지만 378 00:25:59,476 --> 00:26:02,604 {\an8}그는 몇 년간 이 법정에서 제대로 사건을 다룬 적이 없어요 379 00:26:02,604 --> 00:26:04,064 - 다 유죄 협상 하거든요 - 그렇지! 380 00:26:04,064 --> 00:26:06,900 피고인이 수임료를 못 내서 381 00:26:06,900 --> 00:26:08,527 {\an8}변호인들이 그만둘 때까지 382 00:26:08,527 --> 00:26:09,945 계속 시간을 끄는 수법으로요 383 00:26:09,945 --> 00:26:12,364 무능한 것과 불명예스러운 건 별개인데 384 00:26:12,364 --> 00:26:13,448 그는 둘 다라서 385 00:26:13,448 --> 00:26:17,077 {\an8}이 바닥에서 니코 '딜레이' 과르디아로 통해요 386 00:26:17,077 --> 00:26:18,662 시간을 끌어서 협상하니까요 387 00:26:18,662 --> 00:26:20,914 {\an8}한 가지만 더 말할게요 388 00:26:20,914 --> 00:26:23,417 어두운 골목길에서 앞에 위험한 게 있다면... 389 00:26:23,417 --> 00:26:25,127 누구를 곁에 두시겠어요? 390 00:26:25,127 --> 00:26:26,170 니코 델라 과르디아처럼... 391 00:26:26,170 --> 00:26:27,754 - 이 새끼가 - 질질 끄는 사람과 392 00:26:27,754 --> 00:26:29,214 {\an8}레이먼드 호건 같은 전사 중에서요 393 00:26:33,260 --> 00:26:36,555 캐럴린 사건을 당신이 직접 맡는 건 아니지? 394 00:26:38,432 --> 00:26:39,433 아니지? 395 00:26:43,312 --> 00:26:44,313 러스티? 396 00:26:47,399 --> 00:26:48,901 레이먼드가 부탁한 거야 397 00:26:56,033 --> 00:26:57,576 레이먼드가 부탁했구나 398 00:27:01,747 --> 00:27:05,584 내가 안 맡았으면 토미 몰토가 맡아서 아무것도 안 했을 거야 399 00:27:05,584 --> 00:27:09,004 이 사건이 해결되지 않아야 레이먼드의 재선 기회가 사라지고 400 00:27:10,506 --> 00:27:14,259 델라 과르디아가 당선돼야 토미가 내 자리를 차지하니까 401 00:27:17,888 --> 00:27:19,556 그러다 알려지면 어떡해 402 00:27:23,560 --> 00:27:26,772 당신과 캐럴린의 관계 말이야 403 00:27:29,483 --> 00:27:31,401 그게 당신 사건에 영향을 주면 어떡해 404 00:27:31,401 --> 00:27:35,322 또 당신 경력과 우리 애들한테... 405 00:27:38,992 --> 00:27:40,035 나한테 406 00:27:42,621 --> 00:27:45,541 나랑 캐럴린 사이는 끝난 지 오래됐어 407 00:27:46,750 --> 00:27:50,838 2주만 있으면 돼 예비 선거가 2주 남았거든 408 00:27:51,338 --> 00:27:53,215 레이먼드에겐 사건이 필요해, 바버라 409 00:27:54,049 --> 00:27:56,218 이 사건을 맡을 사람은 나뿐이고 410 00:27:57,261 --> 00:27:59,972 왜, 캐럴린과 안 잔 검사를 못 찾겠대? 411 00:28:08,355 --> 00:28:09,439 미안해 412 00:28:27,916 --> 00:28:30,294 우린 그 일을 간신히 극복했어 413 00:28:32,462 --> 00:28:36,258 난 그 일을 간신히 극복했다고 414 00:28:39,636 --> 00:28:41,054 난 당신을 알아 415 00:28:44,266 --> 00:28:46,685 당신은 이 사건에 파묻혀 버릴 거야 416 00:28:50,314 --> 00:28:53,942 거기 빠져서 우리한텐 없는 사람이 되겠지 417 00:29:03,368 --> 00:29:05,037 난 무너질 테고 418 00:29:58,715 --> 00:30:01,051 아버지가 바람을 피웠어요 419 00:30:05,556 --> 00:30:06,723 그리고... 420 00:30:10,269 --> 00:30:13,397 전 절대 그러지 말자고 맹세했어요 421 00:30:22,906 --> 00:30:24,032 그런데 여기 있네요 422 00:30:29,288 --> 00:30:31,164 왜 그렇게 된 것 같아요? 423 00:30:36,879 --> 00:30:39,214 모르겠어요 섹스 때문은 아니었어요 424 00:30:42,551 --> 00:30:43,886 물론 나중엔 그렇게 됐지만 425 00:30:43,886 --> 00:30:47,556 바버라하고는 처음부터 그랬거든요 426 00:30:47,556 --> 00:30:49,808 B와 저는 20살 때 만났어요 427 00:30:49,808 --> 00:30:51,268 6달 만에 임신했고 428 00:30:51,268 --> 00:30:53,854 제이든이 태어나고 카일이 태어났죠 429 00:30:56,023 --> 00:30:57,566 우린 가족에 충실했어요 430 00:30:57,566 --> 00:31:00,777 침대에 누우면... 온갖 걱정거리가 떠올랐죠 431 00:31:00,777 --> 00:31:04,114 애들 학교 문제나 제가 맡은 사건 같은 거요 432 00:31:05,490 --> 00:31:07,367 캐럴린과 있을 땐 걱정이 없었어요 433 00:31:09,745 --> 00:31:11,163 캐럴린은 저를 깨어 있게 해 줬어요 434 00:31:13,081 --> 00:31:17,753 재밌고, 강하고 똑똑한 여자였어요 435 00:31:17,753 --> 00:31:19,463 엄청나게 똑똑했죠 436 00:31:20,631 --> 00:31:24,551 이해 안 가는 게 있는데 이해를 좀 도와주실래요? 437 00:31:27,387 --> 00:31:30,182 첫 만남 때 뭔가 특별한 게 있었어요 438 00:31:32,643 --> 00:31:33,852 계속 생각한 건데 439 00:31:33,852 --> 00:31:36,897 캐럴린은 저란 사람한테 끌린 게 아닐지도 몰라요 440 00:31:39,024 --> 00:31:40,025 무슨 뜻이죠? 441 00:31:43,153 --> 00:31:45,239 선생님의 권력에 끌렸다고 생각하세요? 442 00:31:50,744 --> 00:31:52,579 썩 낭만적으로 들리진 않네요 443 00:32:03,006 --> 00:32:04,216 하지만 그랬어요 444 00:32:10,013 --> 00:32:11,473 내가 가르쳐 주려고 하는데 445 00:32:11,473 --> 00:32:13,100 - 안 듣고 있잖아요 - 노력 중이야 446 00:32:13,100 --> 00:32:15,394 - 안 듣고 있어요 - 반은 듣고 있어 447 00:32:16,937 --> 00:32:18,105 옛날이 좀 그리워요 448 00:32:18,105 --> 00:32:22,025 성인이 서로 만지고 싶으면 그냥 만질 수 있었는데 449 00:32:42,671 --> 00:32:44,882 우린 매우 육체적이었고 450 00:32:46,383 --> 00:32:47,968 캐럴린은 매우 적극적이었어요 451 00:32:48,677 --> 00:32:51,054 제가 적극적일 때 좋아했죠 452 00:32:51,054 --> 00:32:52,973 지금 섹스 얘기를 하시는 건가요? 453 00:32:58,562 --> 00:33:02,274 캐럴린과는 가끔 B와 한 적 없는 식으로 454 00:33:02,274 --> 00:33:05,027 관계를 했는데 455 00:33:05,027 --> 00:33:07,029 캐럴린은 절 보면서 이렇게 말했어요 456 00:33:07,029 --> 00:33:09,948 '바버라도 이렇게 해 줘요?' 457 00:33:09,948 --> 00:33:14,786 꼭 바버라가 우리와 함께 침대에 있길 바라는 것 같았어요 458 00:33:15,996 --> 00:33:18,123 바버라를 우리 침대로 데려와서 459 00:33:18,123 --> 00:33:22,127 내가 뭘 기꺼이 잃으려 하는지 보여 주고 싶은 것 같았어요 460 00:33:25,839 --> 00:33:28,425 그 얘기를 바버라에게도 했나요? 461 00:33:30,928 --> 00:33:31,970 하지 마요 462 00:33:38,936 --> 00:33:41,104 바버라도 이렇게 해 줘요? 463 00:34:03,710 --> 00:34:05,629 젠장! 464 00:34:08,715 --> 00:34:10,259 캐럴린 생각이 계속 나요 465 00:34:43,375 --> 00:34:45,377 "델라 과르디아를 일리노이주 검사장으로" 466 00:34:45,377 --> 00:34:48,130 델라 과르디아 467 00:34:50,132 --> 00:34:51,341 감사합니다 468 00:34:51,341 --> 00:34:52,634 정말... 469 00:34:55,804 --> 00:34:58,390 정말 멋진 밤입니다 470 00:35:00,058 --> 00:35:05,606 하지만 잊지 마세요, 여러분 이건 시작일 뿐입니다 471 00:35:11,653 --> 00:35:13,614 저의 멋진 친구이자 472 00:35:13,614 --> 00:35:18,410 훌륭한 적수 레이먼드 호건에게도 감사하고 싶습니다 473 00:35:18,410 --> 00:35:20,037 {\an8}감사합니다, 아니에요 474 00:35:20,037 --> 00:35:24,875 {\an8}그는 오랫동안 충실하게 이 도시에 봉사했습니다 475 00:35:24,875 --> 00:35:27,461 - 훌륭한 분이에요 - '오랫동안 충실하게' 476 00:35:27,461 --> 00:35:29,171 사랑하는 친구 레이먼드에게 477 00:35:29,171 --> 00:35:31,507 - '사랑하는 친구 레이먼드에게' - 제 마음과 사랑을 보냅니다 478 00:35:31,507 --> 00:35:33,550 {\an8}레이먼드 호건, 감사합니다 479 00:35:34,426 --> 00:35:35,594 {\an8}좋아요 480 00:35:35,594 --> 00:35:38,639 {\an8}하지만 여러분 481 00:35:39,264 --> 00:35:41,558 그건 과거고 우리가 지향하는 건 뭐죠? 482 00:35:41,558 --> 00:35:43,310 미래! 483 00:35:43,310 --> 00:35:45,270 당신 오늘 잘리는 거야? 484 00:35:45,938 --> 00:35:49,566 잘리는 건 아닌데 차장검사는 아니지 485 00:35:50,067 --> 00:35:51,068 토미 아저씨가 되는 거죠? 486 00:35:51,068 --> 00:35:52,861 응, 토미 몰토 487 00:35:53,362 --> 00:35:54,655 저와 함께하시겠습니까? 488 00:35:54,655 --> 00:35:56,365 - 엿 먹으라고 해요 - 좋습니다 489 00:35:56,365 --> 00:35:57,574 - 카일 - 왜요 490 00:35:57,574 --> 00:35:59,201 솔직히, 저것 좀 봐요 491 00:35:59,201 --> 00:36:00,994 못 할 말은 아니죠 492 00:36:00,994 --> 00:36:03,288 저런 사람들을 윗사람으로 두긴 싫잖아요 493 00:36:04,623 --> 00:36:06,291 맞아, 그럼 어디로 갈까? 494 00:36:07,084 --> 00:36:08,293 어떡할까? 495 00:36:10,546 --> 00:36:11,922 그 사건은? 496 00:36:14,132 --> 00:36:15,551 모르겠어 497 00:36:31,984 --> 00:36:33,485 상담은 어땠어? 498 00:36:33,485 --> 00:36:34,903 당신이 좋아했을 거야 499 00:36:35,821 --> 00:36:37,322 완전히 당신 편이더라 500 00:36:37,322 --> 00:36:40,033 당연하지 난 바람맞은 여자니까 501 00:36:44,830 --> 00:36:48,834 선거 결과는 유감이야 502 00:36:51,253 --> 00:36:52,504 당신 일도 503 00:36:53,130 --> 00:36:55,257 난 오히려 마음이 편해 504 00:36:57,092 --> 00:36:58,719 내 곁에 있어 줘서 고마워 505 00:36:59,970 --> 00:37:04,016 알다시피 난 당신에게... 506 00:37:06,602 --> 00:37:07,728 붙어 있지 않았다고? 507 00:37:11,231 --> 00:37:14,234 알잖아 난 그렇게 의존적이지 않아 508 00:37:16,153 --> 00:37:17,154 난 떠날 수 있었어 509 00:37:18,113 --> 00:37:20,199 새 출발 할 수 있었지 지금도 그래 510 00:37:23,410 --> 00:37:27,164 그러지 않은 건 우리에게 가족이 있어서야 511 00:37:30,375 --> 00:37:33,921 내가 간절히 바라는 게 있다면 가족을 지키는 거야 512 00:37:40,969 --> 00:37:42,304 당신을 사랑하기도 하고 513 00:37:44,139 --> 00:37:45,557 그 이유도 있지 514 00:37:47,726 --> 00:37:51,688 난... 당신과 난 우리가 가진 걸... 515 00:37:52,272 --> 00:37:56,527 지키기 위해 싸울 거야 우린 가진 게 많으니까 516 00:38:04,743 --> 00:38:06,745 하지만 그 여자를 그만 사랑해야 해 517 00:38:11,333 --> 00:38:14,378 이제 그 여자 그만 사랑해 518 00:38:45,742 --> 00:38:46,785 니코한테 전화해서 519 00:38:46,785 --> 00:38:51,665 승리한 거랑 잘 싸운 거 다 축하해 줬어 520 00:38:51,665 --> 00:38:55,252 그리고 난 바로 물러나겠다고 했어 521 00:38:55,252 --> 00:38:58,922 니코가 총선 전에 약간의 임기를 522 00:38:58,922 --> 00:39:00,799 즐기게 말이야 523 00:39:01,300 --> 00:39:04,052 그리고 레임덕에 빠진 검사는 524 00:39:04,052 --> 00:39:06,722 시의 이익을 위해 최선을 다할 수 없잖아 525 00:39:15,147 --> 00:39:16,440 리고, 안녕 526 00:39:16,440 --> 00:39:18,901 안녕하세요 기분 어때요? 527 00:39:19,484 --> 00:39:21,945 - 모르겠어 - 그래요, 미안해요 528 00:39:22,988 --> 00:39:24,156 여기서 뭐 해? 529 00:39:24,656 --> 00:39:26,533 홀 앤 오츠가 어떤 사건을 보고하래요 530 00:39:27,326 --> 00:39:28,493 어떤 사건? 531 00:39:29,703 --> 00:39:31,246 괜찮겠어요? 532 00:39:32,080 --> 00:39:34,291 - 늘 괜찮지 - 또 봐요 533 00:39:46,220 --> 00:39:47,054 네 534 00:39:47,054 --> 00:39:48,889 - 안녕하세요 - 어서 와 535 00:39:50,557 --> 00:39:52,976 그렇게 빨리 나가고 싶었어요? 536 00:39:52,976 --> 00:39:57,397 그래, 그 기사가 맞다면 난 여기 있을 시간이 많지 않아 537 00:39:57,397 --> 00:40:00,067 우승마가 목장에 나가는 꼴이군 538 00:40:01,026 --> 00:40:03,111 아직 우승마로 봐 줄진 모르겠지만 539 00:40:04,321 --> 00:40:05,322 준비됐어요? 540 00:40:05,322 --> 00:40:06,698 뭐, 풀 뜯을 준비? 541 00:40:06,698 --> 00:40:07,783 아니요, 회의요 542 00:40:08,659 --> 00:40:10,494 얼간이 2인조랑? 543 00:40:15,749 --> 00:40:16,750 그래 544 00:40:18,418 --> 00:40:20,128 내 표정 봤지? 이제 만족해? 545 00:40:20,671 --> 00:40:23,173 그러지 말고 앉아요 546 00:40:23,841 --> 00:40:25,717 자네도, 러스티 문 닫고 547 00:40:30,639 --> 00:40:34,601 먼저 자비로운 어젯밤 전화 감사해요 548 00:40:34,601 --> 00:40:36,979 아주 감동적이고 힘이 됐어요 549 00:40:36,979 --> 00:40:38,355 집어치워 550 00:40:41,900 --> 00:40:46,280 하지만 자네가 공개적으로 한 발언은 날 슬프게 했어 551 00:40:48,240 --> 00:40:49,616 그렇게 느꼈다니 유감이네 552 00:40:53,036 --> 00:40:56,039 토미가 차장검사직을 맡을 거야 553 00:40:56,039 --> 00:40:57,541 이 순간부터 554 00:40:57,541 --> 00:41:00,294 다 알겠지만 사건 목록하고 555 00:41:00,294 --> 00:41:03,213 기소 참고 자료 캘린더 파일 등등 넘겨줘 556 00:41:03,213 --> 00:41:08,010 그리고 캐럴린 폴히머스 사건에 대중의 관심이 커져서... 557 00:41:08,010 --> 00:41:11,763 네가 낯짝에 철판 깔고 지른 불 말이지? 558 00:41:15,559 --> 00:41:16,935 지금 어떤 상황이야? 559 00:41:17,519 --> 00:41:19,938 토미에게 보고서를 전부 전달했어 560 00:41:19,938 --> 00:41:21,690 아닌 것 같은데 561 00:41:21,690 --> 00:41:23,567 몇 가지 빠진 게 있어 562 00:41:23,567 --> 00:41:24,526 어떤 거? 563 00:41:25,194 --> 00:41:26,695 일단 지문 분석 564 00:41:26,695 --> 00:41:27,988 아직 기다리는 중이야 565 00:41:30,532 --> 00:41:31,909 볼 수 있어 566 00:41:36,121 --> 00:41:37,247 따로 손을 쓰고 있었네? 567 00:41:38,081 --> 00:41:40,167 뭐, 이젠 내 사건이니까 568 00:41:42,628 --> 00:41:48,383 네 걸 포함한 지문 몇 개가 캐럴린의 집에서 발견됐어 569 00:41:48,383 --> 00:41:51,261 마지막으로 그 집에 간 게 언제야? 570 00:41:52,054 --> 00:41:53,597 사망 후에 현장에 갔었지 571 00:41:54,306 --> 00:41:57,059 그땐 장갑 꼈잖아 맞지? 572 00:41:57,059 --> 00:41:59,186 침실에서도 네 지문이 나왔어 573 00:41:59,186 --> 00:42:00,604 침실에 들어가는 건 아무도 못 봤지 574 00:42:00,604 --> 00:42:02,773 그러니까 범행 전에 마지막으로 그 집에 간 게 575 00:42:02,773 --> 00:42:03,941 언제야? 576 00:42:03,941 --> 00:42:08,237 같이 사건과 재판 진행하면서 가끔 같이 야근했고 577 00:42:08,237 --> 00:42:10,280 가끔 캐럴린 집에 갔었어 578 00:42:10,280 --> 00:42:12,157 캐럴린 집에서 사건을 논의했다고? 579 00:42:13,742 --> 00:42:15,452 우린 직장 동료였어 580 00:42:20,999 --> 00:42:24,670 캐럴린 휴대폰 통화 기록을 봤는데 581 00:42:25,838 --> 00:42:28,799 - 둘이 통화를 꽤 했더군 - 요점이 뭐야? 582 00:42:28,799 --> 00:42:30,259 요점은 캐럴린이 살해되기 전에 583 00:42:30,259 --> 00:42:32,553 그 집에 언제 마지막으로 갔냐는 거고 584 00:42:32,553 --> 00:42:35,013 넌 거기서 같이 사건을 검토했다고 했지 585 00:42:35,013 --> 00:42:37,516 나 변호사 불러야 해? 586 00:42:41,562 --> 00:42:43,522 둘이 마지막으로 같이 맡은 사건이 뭐야? 587 00:42:43,522 --> 00:42:45,524 미안한데 나 지금 피의자 조사 받는 거야? 588 00:42:45,524 --> 00:42:47,776 난 신임 차장검사고 589 00:42:47,776 --> 00:42:50,529 전임자한테 브리핑받고 싶어서 590 00:42:50,529 --> 00:42:52,155 질문을 하는 거야 591 00:42:52,155 --> 00:42:53,490 일상적인 절차지 592 00:42:57,786 --> 00:43:02,249 너와 캐럴린은 연인 관계였어? 593 00:43:08,172 --> 00:43:09,548 다시 질문할까? 594 00:43:12,843 --> 00:43:17,681 나와 캐럴린 폴히머스와의 사적인 관계는 595 00:43:18,390 --> 00:43:21,101 이번 수사와 관련이 없어 596 00:43:21,852 --> 00:43:23,228 지금 장난해? 597 00:43:30,402 --> 00:43:32,196 - 넌 기생충이야, 토미 - 이봐, 러스티 598 00:43:32,196 --> 00:43:36,200 이번 수사에서 네가 무능하다고 한 걸 599 00:43:36,200 --> 00:43:37,159 정정해야겠네 600 00:43:37,159 --> 00:43:38,702 의도적이었군 아주 교묘했어 601 00:43:38,702 --> 00:43:40,204 - 기생충이라고 - 이봐 602 00:43:40,204 --> 00:43:41,163 기생충 같은 새끼 603 00:43:41,163 --> 00:43:44,082 러스티 입 다무는 게 좋겠어 604 00:43:44,666 --> 00:43:46,043 들어 봐 605 00:43:47,878 --> 00:43:51,673 병리학 보고서가 나왔는데 캐럴린은 임신 중이었어 606 00:43:54,384 --> 00:43:57,679 살해당할 당시 캐럴린이 임신했다는 거 알았어? 607 00:44:03,185 --> 00:44:04,436 아니 608 00:44:04,436 --> 00:44:06,605 아버지가 누군지 알겠어? 609 00:44:17,366 --> 00:44:19,326 "스콧 터로의 소설을 바탕으로 함" 610 00:45:40,365 --> 00:45:42,367 자막: 차동인