1
00:00:08,007 --> 00:00:11,887
Mi chiamo Rusty Sabich e rappresento
la pubblica accusa nel presente processo.
2
00:00:13,138 --> 00:00:17,809
Laggiù siede l'imputato,
James McDavid, e posso dirvi
3
00:00:18,477 --> 00:00:20,687
che occupa quel posto da non colpevole
4
00:00:20,687 --> 00:00:23,398
perché è ciò
che la nostra Costituzione pretende.
5
00:00:23,899 --> 00:00:27,819
Ora, esporrò delle prove a dimostrazione
che l'imputato ha commesso il reato.
6
00:00:27,819 --> 00:00:29,613
E doveste ritenerlo plausibile...
7
00:00:30,155 --> 00:00:32,991
plausibile...
dovrete votare per la non colpevolezza.
8
00:00:33,825 --> 00:00:38,664
Doveste ritenerlo molto plausibile,
sarete tenuti a lasciarlo libero.
9
00:00:39,498 --> 00:00:43,627
Il mio compito è provare la colpevolezza
al di là di ogni ragionevole dubbio...
10
00:00:44,962 --> 00:00:48,131
e far parte di una giuria
è un obbligo solenne.
11
00:00:48,841 --> 00:00:52,135
E rappresentare la pubblica accusa,
soddisfare l'onere della prova,
12
00:00:52,135 --> 00:00:54,096
sono anch'essi obblighi solenni.
13
00:00:54,596 --> 00:00:56,723
Io sarò all'altezza del mio dovere...
14
00:00:57,307 --> 00:00:59,810
e a voi chiedo
di essere all'altezza del vostro.
15
00:01:02,145 --> 00:01:04,897
Facciamo il nostro lavoro, che ne dite?
16
00:01:07,776 --> 00:01:10,779
PRESUNTO INNOCENTE
17
00:01:12,656 --> 00:01:13,699
È alto.
18
00:01:13,699 --> 00:01:17,536
Troppo alto. Forza. Ancora qualche altro.
Concentrati. Respira.
19
00:01:17,536 --> 00:01:19,246
Ehi, fa' un bel respiro.
20
00:01:19,246 --> 00:01:21,248
Hai troppa fretta. Respira.
21
00:01:21,248 --> 00:01:23,500
- Come procede, lì?
- Bello!
22
00:01:23,500 --> 00:01:26,295
Ho sentito qualcosa
sui corridori in seconda e terza.
23
00:01:26,795 --> 00:01:28,005
Ai testicoli no!
24
00:01:28,005 --> 00:01:29,131
Non si fa!
25
00:01:29,131 --> 00:01:32,176
Ehi, ragazzi, credevo avessimo detto:
"Niente palle curve".
26
00:01:32,176 --> 00:01:34,261
Fallo lanciare come vuole, tesoro.
27
00:01:34,261 --> 00:01:35,387
- Papà!
- Sì?
28
00:01:35,387 --> 00:01:36,722
È Raymond.
29
00:01:38,891 --> 00:01:40,893
Oggi hai fatto un paio di bei lanci.
30
00:01:43,520 --> 00:01:46,523
- Sarà un nuovo sondaggio.
- Dimmi che è uno scherzo.
31
00:01:46,523 --> 00:01:47,941
È stato papà a proporlo.
32
00:01:48,734 --> 00:01:49,735
Ehi.
33
00:02:00,495 --> 00:02:01,496
Quando?
34
00:02:03,457 --> 00:02:05,042
Certo. Arrivo subito.
35
00:02:09,213 --> 00:02:10,964
Barbara, posso parlarti un attimo?
36
00:02:11,965 --> 00:02:13,425
Sì. Certo.
37
00:02:25,646 --> 00:02:26,647
Allora?
38
00:02:28,982 --> 00:02:30,609
Carolyn Polhemus è stata uccisa.
39
00:02:34,988 --> 00:02:36,281
Quando?
40
00:02:36,281 --> 00:02:39,493
Non lo so. Devo... Adesso...
Devo andare. Torno presto.
41
00:03:04,309 --> 00:03:06,311
POLIZIA
42
00:03:24,580 --> 00:03:26,707
Non ti conviene entrare. È un disastro.
43
00:03:29,418 --> 00:03:31,503
Ok. Mi raccomando, indossi i guanti.
44
00:03:32,629 --> 00:03:34,631
{\an8}SCIENTIFICA
45
00:04:28,393 --> 00:04:31,063
Dovrei dirigere io l'indagine.
Di una cosa di questa portata,
46
00:04:31,063 --> 00:04:33,815
dovremmo occuparcene io o Rusty,
e lui è troppo coinvolto.
47
00:04:33,815 --> 00:04:36,318
- No, devo occuparmene io.
- E perché mai, di preciso?
48
00:04:36,318 --> 00:04:38,320
Primo, perché me l'ha chiesto Raymond,
49
00:04:38,320 --> 00:04:41,865
che è ancora il procuratore distrettuale,
Nico, per quanto tu voglia quel titolo.
50
00:04:41,865 --> 00:04:43,534
Secondo, sono migliore di Tommy, perciò...
51
00:04:43,534 --> 00:04:47,079
Ok, senti. Per la cronaca,
finché non vincerò le elezioni...
52
00:04:47,579 --> 00:04:50,499
e le vincerò,
resterò tuo fedele e fidato servitore.
53
00:04:50,499 --> 00:04:52,417
Il caso è di Rusty, d'accordo?
54
00:04:52,417 --> 00:04:55,546
Tommy, tu non puoi vedere le cose
in modo obiettivo. Ammettilo.
55
00:04:55,546 --> 00:04:58,799
Il tuo giudizio può essere annebbiato
dallo sfintere di Nico.
56
00:04:58,799 --> 00:05:00,843
- Mi scarti a tuo rischio e pericolo.
- 'Fanculo.
57
00:05:00,843 --> 00:05:05,347
Voglio semplicemente il miglior avvocato
per questo lavoro, ed è Rusty.
58
00:05:07,182 --> 00:05:10,185
Eugenia, chiederesti a Rigo
di venire nel mio ufficio?
59
00:05:10,185 --> 00:05:11,103
Sì, certo.
60
00:05:16,608 --> 00:05:17,985
Che cazzo...
61
00:05:19,361 --> 00:05:20,612
Lo so.
62
00:05:21,738 --> 00:05:22,906
Lo so.
63
00:05:24,616 --> 00:05:26,994
Oh, Cristo santo.
64
00:05:29,079 --> 00:05:30,747
Rigo, che cosa sappiamo?
65
00:05:32,332 --> 00:05:35,752
La polizia aspetta la scientifica,
è successo di sera, ultimi contatti.
66
00:05:35,752 --> 00:05:38,172
- Da dove partiamo?
- Rilasciati di recente,
67
00:05:38,172 --> 00:05:39,923
ex detenuti in libertà vigilata.
68
00:05:41,216 --> 00:05:42,509
Cristo.
69
00:05:43,552 --> 00:05:46,555
- Credi sia stata una vendetta?
- Boh. Chi può dirlo? Non saprei.
70
00:05:48,432 --> 00:05:51,435
Quando ci sono i risultati,
ti assicuri che arrivino solo a me?
71
00:05:51,435 --> 00:05:53,520
A me soltanto. Non a Molto né a Rinvio.
72
00:05:57,858 --> 00:05:58,942
Certo, contaci.
73
00:05:59,818 --> 00:06:03,197
Tra i migliori assistenti
di Raymond Horgan e tenace procuratrice
74
00:06:03,197 --> 00:06:05,115
con aspirazioni politiche,
75
00:06:05,115 --> 00:06:08,702
{\an8}la sig.na Polhemus sarebbe stata percossa
a morte in casa sua.
76
00:06:09,661 --> 00:06:14,166
È stata la sua domestica a scoprire
il corpo poco dopo le 10:00 di stamattina.
77
00:06:15,209 --> 00:06:18,003
{\an8}Giornata difficile a Wall Street
con i prezzi del Dow...
78
00:06:21,006 --> 00:06:24,510
Il nostro pensiero è rivolto a Carolyn
e alla sua amata famiglia.
79
00:06:25,010 --> 00:06:27,763
{\an8}Siamo rimasti tutti, a ragione,
scossi e attoniti di fronte
80
00:06:27,763 --> 00:06:30,641
a un tale efferato
e spietato atto di violenza.
81
00:06:30,641 --> 00:06:34,228
E al pubblico vogliamo dire
che sentiamo la vostra angoscia e paura,
82
00:06:34,228 --> 00:06:36,271
perché le proviamo anche noi.
83
00:06:36,271 --> 00:06:39,358
È difficile per i cittadini
sentirsi al sicuro
84
00:06:39,358 --> 00:06:42,069
{\an8}se non lo sono neanche
i nostri stessi procuratori.
85
00:06:42,069 --> 00:06:44,571
- Wow. Che coglione.
- Dobbiamo fare di più.
86
00:06:44,571 --> 00:06:46,073
E meglio, francamente.
87
00:06:46,073 --> 00:06:47,616
- Non perde tempo, eh?
- No.
88
00:06:47,616 --> 00:06:50,160
Lo dobbiamo non solo a Carolyn Polhemus,
89
00:06:50,160 --> 00:06:53,539
ma ai suoi amici e familiari
che non la rivedranno mai...
90
00:06:58,836 --> 00:07:00,128
Ti senti bene?
91
00:07:01,797 --> 00:07:02,798
Sì.
92
00:07:05,551 --> 00:07:06,552
Sì.
93
00:07:07,803 --> 00:07:09,847
Oh, Rusty.
94
00:07:30,617 --> 00:07:32,160
Proverò...
95
00:07:33,537 --> 00:07:34,955
a starti vicino.
96
00:07:40,627 --> 00:07:42,546
Ma non posso venire al funerale.
97
00:07:45,632 --> 00:07:47,134
Lo capisco.
98
00:07:48,260 --> 00:07:49,887
Grazie di essere venuto.
99
00:07:50,470 --> 00:07:51,555
Grazie di...
100
00:07:53,640 --> 00:07:54,641
Grazie.
101
00:07:55,225 --> 00:07:56,351
Come procede?
102
00:07:57,269 --> 00:07:58,604
Come a te, immagino.
103
00:07:59,104 --> 00:08:02,566
- Saputo qualcos'altro?
- No, non molto, ma ci sta pensando Rigo.
104
00:08:02,566 --> 00:08:06,320
Sai, le lancette corrono,
e la mia data di scadenza si avvicina.
105
00:08:06,320 --> 00:08:09,281
Oh, be', non preoccuparti.
Scopriremo chi è stato.
106
00:08:09,281 --> 00:08:10,699
Chi è il medico legale?
107
00:08:11,825 --> 00:08:13,076
Indolore.
108
00:08:13,577 --> 00:08:18,123
- Kumagai. Che cazzo, Cristo santo.
- Raymond. Rusty.
109
00:08:18,123 --> 00:08:20,501
- Rinvio.
- Non mi piace che mi si chiami così.
110
00:08:20,501 --> 00:08:23,128
- È una battuta.
- La conferenza stampa, Nico...
111
00:08:23,128 --> 00:08:25,047
Potremmo evitare di parlarne qui?
112
00:08:25,047 --> 00:08:28,258
Fottiti. Servirsi dell'omicidio di Carolyn
per tornaconto politico.
113
00:08:28,258 --> 00:08:30,302
Ehi. Raymond, non è il caso, ora.
114
00:08:30,302 --> 00:08:33,639
- Fottiti anche tu, Tommy. Sta' zitto.
- Non è da noi.
115
00:08:33,639 --> 00:08:35,724
Io posso tutto.
Una volta, mi sono scopato una turca.
116
00:08:37,476 --> 00:08:40,102
Il Signore è vicino
a chi ha il cuore ferito,
117
00:08:41,145 --> 00:08:43,524
è oppresso e tormentato dalle afflizioni,
118
00:08:44,483 --> 00:08:47,819
dal dolore del cuore
sotto cui lo spirito è affranto,
119
00:08:49,363 --> 00:08:51,865
o dal senso del peccato e dal dispiacere
120
00:08:53,116 --> 00:08:55,244
per cui il suo cuore lo punisce...
121
00:08:55,244 --> 00:08:56,745
- Il suo ex.
- ...e lo ferisce...
122
00:08:56,745 --> 00:08:58,330
- L'hai mai conosciuto?
- No.
123
00:08:58,330 --> 00:09:00,499
- ...e distrugge.
- Uno strambo del cazzo.
124
00:09:01,166 --> 00:09:03,544
- Queste sono mere parole.
- Ha un alibi.
125
00:09:04,086 --> 00:09:07,214
- Carolyn Polhemus era carne e sangue...
- Chi è il ragazzo accanto?
126
00:09:07,714 --> 00:09:09,550
- ...una figlia adorata...
- Suo figlio.
127
00:09:09,550 --> 00:09:12,928
- ...una madre, un funzionario pubblico.
- Non lo sapevi?
128
00:09:14,179 --> 00:09:16,139
Le parole non possono esprimere...
129
00:09:17,391 --> 00:09:18,392
la perdita
130
00:09:19,309 --> 00:09:21,144
né alleviare il nostro dolore.
131
00:09:21,728 --> 00:09:25,858
Diciamo a noi stessi che resterà
nel nostro cuore e nei nostri ricordi.
132
00:09:26,316 --> 00:09:28,735
- Scusa, Raymond, devo solo...
- Certo.
133
00:09:28,735 --> 00:09:30,404
La cenere non tornerà solo cenere.
134
00:09:31,446 --> 00:09:33,782
Le sue polveri non saranno solo polveri.
135
00:09:34,283 --> 00:09:36,159
Saremo colmi del suo ricordo.
136
00:09:40,789 --> 00:09:44,084
Sembra strano
che non avesse mai accennato a un figlio.
137
00:09:44,084 --> 00:09:47,254
- E l'ex ha la custodia?
- Suppongo di sì. Sì.
138
00:09:50,132 --> 00:09:53,886
Senti, ti prego,
dimmi che abbiamo una qualche pista
139
00:09:53,886 --> 00:09:57,264
e che non siamo in un cazzo di alto mare.
140
00:09:57,264 --> 00:09:58,849
Un'idea ce l'ho.
141
00:09:58,849 --> 00:10:00,475
- Di'.
- Bunny Davis.
142
00:10:02,269 --> 00:10:03,770
Reynolds? L'abbiamo condannato.
143
00:10:03,770 --> 00:10:06,231
Sì, ma Carolyn e io
ci abbiamo lavorato insieme, su quel caso.
144
00:10:06,231 --> 00:10:09,401
Cioè, stai dicendo che abbiamo messo
dietro le sbarre un innocente
145
00:10:09,401 --> 00:10:12,404
solo per far uccidere al vero killer
un nostro procuratore? Ottimo.
146
00:10:12,404 --> 00:10:14,698
Questo sì che mi farà rieleggere, cazzo.
147
00:10:16,700 --> 00:10:19,494
Entrambe erano legate
nello stesso identico modo.
148
00:10:20,954 --> 00:10:23,081
Pensi davvero ci sia un collegamento?
149
00:10:28,712 --> 00:10:30,547
Hai chiesto se siamo in alto mare...
150
00:10:46,980 --> 00:10:47,981
Papà?
151
00:10:53,946 --> 00:10:57,074
- Come mai sei a casa?
- Ero alla funzione per Carolyn.
152
00:11:05,749 --> 00:11:06,834
Ti va qualche tiro?
153
00:11:09,711 --> 00:11:11,964
Dai. Vediamo questa palla curva. Forza.
154
00:11:17,177 --> 00:11:18,512
Vediamo la palla curva.
155
00:11:29,898 --> 00:11:31,316
Di nuovo. Rivediamo.
156
00:12:15,903 --> 00:12:16,862
REFERTO AUTOPTICO
157
00:12:32,377 --> 00:12:34,963
Causa ufficiale della morte:
trauma da corpo contundente alla testa.
158
00:12:34,963 --> 00:12:36,840
- Leggi il referto. L'ho inviato.
- Letto.
159
00:12:36,840 --> 00:12:40,761
Nessun dettaglio chimico, patologico,
tossicologico. Non proprio accurato.
160
00:12:41,678 --> 00:12:43,180
Però. Va' a farti fottere.
161
00:12:43,889 --> 00:12:47,226
Sono un medico e devi portarmi rispetto
mentre sei in questa stanza.
162
00:12:47,226 --> 00:12:49,394
Nessuna ferita
che indichi un accoltellamento.
163
00:12:49,394 --> 00:12:51,688
- Non è stata accoltellata.
- E niente violenza sessuale.
164
00:12:51,688 --> 00:12:54,107
No, e lo sapresti
se avessi letto il referto fino alla fine.
165
00:12:54,107 --> 00:12:55,901
Porca miseria, che stronzi siete.
166
00:12:58,654 --> 00:12:59,780
Come, prego?
167
00:12:59,780 --> 00:13:03,075
Ho detto: "Che",
poi ho detto: "Stronzi" e poi: "Siete".
168
00:13:03,075 --> 00:13:05,202
Devo finire di pranzare, per cui...
169
00:13:05,702 --> 00:13:09,039
È stato un piacere vederti, Sabich.
Goditi il panorama.
170
00:13:24,680 --> 00:13:28,141
Liam Reynolds ha spiato Bunny Davis.
171
00:13:28,684 --> 00:13:32,980
Sa che una bustina di eroina da 12 dollari
può fargli ottenere tutto ciò che vuole,
172
00:13:32,980 --> 00:13:37,234
così la attira nella sua stanza al motel.
E, nel corso di quella settimana,
173
00:13:37,234 --> 00:13:38,902
la mantiene su di giri.
174
00:13:38,902 --> 00:13:43,115
Lei è così fatta da doverle somministrare
il Narcan in tre diverse occasioni
175
00:13:43,115 --> 00:13:44,074
per rianimarla.
176
00:13:44,867 --> 00:13:49,997
Bunny Davis muore tre volte
mentre è in compagnia di Reynolds.
177
00:13:51,123 --> 00:13:54,126
E lui la fa resuscitare per tre volte.
178
00:13:54,835 --> 00:13:58,964
Lei è troppo drogata per opporsi,
ma non così tanto da non sentirlo.
179
00:13:59,631 --> 00:14:01,550
E, quando lui finisce la droga
180
00:14:01,550 --> 00:14:05,971
e non può più sedarla,
la tiene tutta legata per tre giorni.
181
00:14:05,971 --> 00:14:10,642
Tre giorni con una corda al collo,
che tira, che soffoca.
182
00:14:14,229 --> 00:14:17,232
Bunny Davis era una figlia...
183
00:14:19,276 --> 00:14:20,277
una sorella...
184
00:14:22,154 --> 00:14:23,197
un'amica.
185
00:14:25,115 --> 00:14:27,117
Bunny Davis ha 26 anni
186
00:14:27,117 --> 00:14:30,704
quando si ritrova legata
in uno sporco motel con un mostro
187
00:14:30,704 --> 00:14:32,539
e prega... implora...
188
00:14:32,539 --> 00:14:35,209
perché sia il tipo di uomo
che la lascerà andare.
189
00:14:37,252 --> 00:14:38,253
Ma no.
190
00:14:41,673 --> 00:14:47,054
Quest'uomo, Liam Reynolds,
è il tipo di uomo che fa questo...
191
00:14:51,642 --> 00:14:52,726
e questo...
192
00:14:56,021 --> 00:14:57,105
e questo.
193
00:15:02,736 --> 00:15:04,071
Ti ricordi di Bunny Davis?
194
00:15:05,948 --> 00:15:09,618
- Sì.
- Carolyn era legata in maniera simile.
195
00:15:09,618 --> 00:15:11,954
D'accordo. E credi ci sia un collegamento?
196
00:15:11,954 --> 00:15:13,789
A quanto pare, Rusty pensa di sì.
197
00:15:15,165 --> 00:15:17,709
Sì, ma Liam Reynolds è in prigione.
198
00:15:18,252 --> 00:15:19,086
Già.
199
00:15:19,545 --> 00:15:22,673
Va bene.
Be', lo sai, il caso non è nostro.
200
00:15:23,382 --> 00:15:24,466
Non ancora.
201
00:15:38,355 --> 00:15:41,191
DIPARTIMENTO PENITENZIARIO DELL'ILLINOIS
202
00:15:41,191 --> 00:15:42,776
Non penso sia il nostro uomo.
203
00:15:44,027 --> 00:15:48,031
È del tutto plausibile che possa
averlo fatto fare a qualcuno all'esterno.
204
00:15:48,031 --> 00:15:50,200
Un po' forzato. Diverso modus operandi.
205
00:15:50,200 --> 00:15:53,829
L'altra vittima è stata pugnalata
al cuore. Carolyn è stata percossa.
206
00:15:54,705 --> 00:15:56,540
Con un attizzatoio, a proposito.
207
00:15:58,625 --> 00:15:59,626
Davvero?
208
00:15:59,626 --> 00:16:02,045
Sì, aveva tutto un set per camino
in ferro battuto.
209
00:16:02,629 --> 00:16:05,465
Manca l'attizzatoio.
Combacerebbe con le ferite.
210
00:16:06,258 --> 00:16:08,010
- Ah, sì?
- Potete entrare.
211
00:16:08,010 --> 00:16:10,429
Per me, è successo per caso.
Non era previsto.
212
00:16:10,429 --> 00:16:12,097
"Per caso"? È stato meticoloso.
213
00:16:12,097 --> 00:16:15,976
No, è meticoloso il modo
in cui l'ha legata. L'omicidio non tanto.
214
00:16:17,436 --> 00:16:19,271
Sembra una cosa che farei io.
215
00:16:22,566 --> 00:16:24,526
Sembra una cosa che mi piacerebbe.
216
00:16:27,154 --> 00:16:28,697
Dunque, sono un sospettato?
217
00:16:35,037 --> 00:16:38,165
Insomma... spero di sì.
218
00:16:38,165 --> 00:16:40,417
Ci si rompe le palle da morire, qui.
219
00:16:46,673 --> 00:16:50,886
Potrò tornare in aula,
mettermi la cravatta, un bel vestito?
220
00:16:52,554 --> 00:16:56,767
Cos'è, vi aspettate una qualche sorta
di rivelazione? Vaffanculo.
221
00:17:00,521 --> 00:17:04,900
Lei pensava solo alle tacche
sulla sua cintura, e io ne sono stato una.
222
00:17:06,734 --> 00:17:09,195
Quindi,
se volete una dichiarazione da parte mia,
223
00:17:09,195 --> 00:17:11,906
una dichiarazione da fare ce l'ho.
"Evviva!"
224
00:17:12,991 --> 00:17:14,992
Anzi, no, eccone una migliore.
225
00:17:14,992 --> 00:17:19,373
Eccone una più bella, dal cuore.
"Chi semina vento, raccoglie tempesta."
226
00:17:19,373 --> 00:17:20,332
Hai finito?
227
00:17:20,332 --> 00:17:22,667
Le farei volentieri un buco nel cranio.
228
00:17:26,421 --> 00:17:28,257
Tu sei uno assennato, vero?
229
00:17:28,257 --> 00:17:31,844
Ok. Mettiamo, per pura ipotesi,
e nel tuo interesse, non nel mio,
230
00:17:31,844 --> 00:17:35,347
che tu sia un uomo assennato
che sta scontando l'ergastolo.
231
00:17:35,347 --> 00:17:39,852
Non per opera di Carolyn, per inciso. E
che, se avessi una qualunque informazione,
232
00:17:39,852 --> 00:17:41,854
forse sarebbe un vantaggio per te
233
00:17:41,854 --> 00:17:45,315
ritrovarti seduto
di fronte al viceprocuratore capo.
234
00:17:45,315 --> 00:17:48,735
Che vuoi fare? Continuare
in qualunque cosa tu faccia qui?
235
00:17:48,735 --> 00:17:50,487
Permettimi una domanda. Tu...
236
00:17:51,321 --> 00:17:55,075
pensi veramente che io c'entri qualcosa
con la morte della tua...
237
00:17:55,075 --> 00:17:57,661
- stimata collega?
- Quello che penso io è
238
00:17:57,661 --> 00:18:01,456
che le analogie tra Bunny
e lei potrebbero intrigarti.
239
00:18:02,457 --> 00:18:06,753
E che, se avessi qualcosa da condividere,
questo sarebbe il momento opportuno.
240
00:18:09,756 --> 00:18:11,216
Carolyn Polhemus.
241
00:18:12,384 --> 00:18:14,094
Carolyn Polhemus...
242
00:18:18,348 --> 00:18:19,892
mi ha rovinato la vita.
243
00:18:22,311 --> 00:18:23,729
Tu l'hai aiutata.
244
00:18:26,523 --> 00:18:28,734
La giuria del sopraccitato caso
245
00:18:28,734 --> 00:18:31,820
giudica l'imputato, Liam Reynolds,
colpevole di omicidio di primo grado.
246
00:18:31,820 --> 00:18:34,156
Sì!
247
00:18:34,781 --> 00:18:36,950
Ci sono due cose che non dimentico mai.
248
00:18:38,076 --> 00:18:39,286
I volti...
249
00:18:40,162 --> 00:18:42,748
ed essere inculato!
250
00:19:00,265 --> 00:19:02,935
Per quanto Carolyn fosse benvoluta,
251
00:19:02,935 --> 00:19:05,354
si era anche fatta molti nemici.
252
00:19:05,354 --> 00:19:09,733
Era una procuratrice inflessibile che
ha mandato in prigione diversi criminali.
253
00:19:09,733 --> 00:19:11,652
Qualcuno avrà voluto pareggiare i conti.
254
00:19:12,528 --> 00:19:15,113
La fantasia più tragica
per un procuratore è
255
00:19:15,113 --> 00:19:18,116
che qualcuno che hai fatto condannare
torni a cercare vendetta.
256
00:19:18,116 --> 00:19:22,829
I criminali violenti che nutrono rancore
non sono certo una cosa da coltivare.
257
00:19:25,541 --> 00:19:28,669
Le cose non vanno bene, allo stato
attuale. Aleggia una gran paura.
258
00:19:28,669 --> 00:19:30,379
La gente non si sente al sicuro,
259
00:19:31,588 --> 00:19:33,757
anzi, si sente in ansia.
E a buona ragione,
260
00:19:33,757 --> 00:19:37,636
dato che Raymond Horgan non si impegna
a sufficienza per mantenere la sicurezza,
261
00:19:37,636 --> 00:19:40,889
condizione che noi intendiamo cambiare.
262
00:19:40,889 --> 00:19:44,476
Al momento, le persone non si sentono
né libere né al sicuro.
263
00:19:45,018 --> 00:19:48,272
Perciò, tra due settimane,
Chicago, va' a votare.
264
00:19:52,317 --> 00:19:55,445
Signor Caldwell,
mi spiace presentarmi qui così.
265
00:19:55,445 --> 00:19:57,865
- Mi chiamo Rusty Sabich.
- So chi è lei.
266
00:19:59,825 --> 00:20:01,410
Carolyn la nominava.
267
00:20:05,247 --> 00:20:08,208
- Ho provato a chiamarla.
- La polizia è già venuta qui.
268
00:20:10,294 --> 00:20:11,837
Potremmo scambiare due parole?
269
00:20:26,185 --> 00:20:29,897
Divorziammo più di nove anni fa.
Non eravamo rimasti molto in contatto.
270
00:20:30,564 --> 00:20:33,400
- E sa qualcosa della sua vita privata?
- Niente.
271
00:20:34,651 --> 00:20:35,485
E lei?
272
00:20:36,987 --> 00:20:41,658
Il lavoro era tutta la sua vita, perciò
i suoi colleghi potevano saperne di più.
273
00:20:41,658 --> 00:20:43,994
A dirla tutta,
divorziammo proprio per questo.
274
00:20:45,954 --> 00:20:48,665
Lei ci lavorava a stretto contatto,
275
00:20:48,665 --> 00:20:50,042
da quel che ho capito.
276
00:20:50,626 --> 00:20:52,127
Era la mia numero due.
277
00:20:52,711 --> 00:20:56,048
Non sapevo che avesse un figlio.
278
00:20:59,551 --> 00:21:01,970
Già, a volte,
ciò che non si sa dice tutto.
279
00:21:05,140 --> 00:21:09,144
Carolyn era una che divideva tutto
in precisi scompartimenti.
280
00:21:11,897 --> 00:21:15,150
Sono certo che ci sono molte cose di lei
a me ancora ignote.
281
00:21:15,901 --> 00:21:19,988
Tutto quello che vedevo e sapevo è ciò
che lei voleva che vedessi e sapessi.
282
00:21:23,367 --> 00:21:27,412
Se si sta chiedendo se l'ho uccisa io,
la polizia si è già accertata di no.
283
00:21:34,962 --> 00:21:37,506
Mio figlio, Michael. Il signor Sabich.
284
00:21:37,506 --> 00:21:40,384
Ciao, Michael.
Le mie più sentite condoglianze.
285
00:21:42,636 --> 00:21:43,679
Grazie.
286
00:21:51,979 --> 00:21:53,188
È arrabbiato...
287
00:21:55,315 --> 00:21:58,277
con il mondo, con sua madre, con me.
288
00:22:01,238 --> 00:22:03,198
Il suo nucleo familiare si è sfaldato.
289
00:22:04,283 --> 00:22:06,493
Sono sicuro che incolpa me per questo.
290
00:22:49,494 --> 00:22:51,163
Bene, gente. Cominciamo.
291
00:22:52,956 --> 00:22:55,375
Sentite, so che siamo tutti in difficoltà.
292
00:22:55,959 --> 00:22:57,669
Stiamo passando un...
293
00:22:59,421 --> 00:23:00,839
momento molto complicato.
294
00:23:00,839 --> 00:23:05,219
Carolyn era una persona davvero speciale,
una del nostro team principale.
295
00:23:05,219 --> 00:23:07,054
È normale soffrire.
296
00:23:09,765 --> 00:23:13,852
Ed è normale non riuscire
ad andare avanti. È nella natura umana.
297
00:23:13,852 --> 00:23:16,855
Ma è nella natura umana anche
sostenersi a vicenda.
298
00:23:18,273 --> 00:23:20,108
Provare compassione.
299
00:23:20,108 --> 00:23:21,276
Qual è...
300
00:23:22,319 --> 00:23:23,237
Quali...
301
00:23:24,696 --> 00:23:25,864
Scusate.
302
00:23:26,990 --> 00:23:31,912
Quali sono le novità su questo fronte,
l'omicidio di Carolyn?
303
00:23:34,164 --> 00:23:36,750
Be', non abbiamo ricevuto
il referto completo del patologo.
304
00:23:40,504 --> 00:23:42,840
Sugli indumenti e sul corpo di Carolyn,
305
00:23:42,840 --> 00:23:46,176
c'erano piccole fibre di una moquette
che nel suo appartamento non c'è.
306
00:23:46,176 --> 00:23:48,387
Fibre sintetiche, un prodotto nazionale.
307
00:23:48,387 --> 00:23:51,265
Il colore è il malto scozzese,
serie della tinta non identificata
308
00:23:51,265 --> 00:23:55,185
- e di tessitura industriale o domestica.
- Il colore è il malto scozzese.
309
00:23:56,144 --> 00:23:57,312
Restringe il campo.
310
00:23:59,857 --> 00:24:02,484
Si presume
non ci sia stata colluttazione pre-morte,
311
00:24:02,484 --> 00:24:06,363
nessun segno di effrazione, ciò suggerisce
che Carolyn conoscesse il suo assassino.
312
00:24:06,363 --> 00:24:08,532
L'autopsia si conclude
con tre colpi alla testa.
313
00:24:08,532 --> 00:24:10,033
E, invece, sulla corda?
314
00:24:11,451 --> 00:24:16,248
Si tratta di semplice canapa standard
da mezzo cm di produzione americana.
315
00:24:16,248 --> 00:24:18,458
Ok, che si può trovare quasi ovunque.
316
00:24:19,084 --> 00:24:22,171
Da Target, Walgreens, Home Depot.
Quindi, quando dici
317
00:24:22,171 --> 00:24:26,175
che quest'indagine è a un punto morto,
intendi in senso letterale.
318
00:24:26,175 --> 00:24:30,012
È questo che vuoi riferire a Rinvio, così
da ammettere l'incompetenza alla stampa?
319
00:24:30,012 --> 00:24:32,389
È la tua incompetenza
a essere in piena mostra, oggi.
320
00:24:32,389 --> 00:24:37,144
Accidenti. Tu sì che sai essere
una vera testa di cazzo, vero, Tommy?
321
00:24:40,272 --> 00:24:43,275
Direi che questo mette fine
all'aspetto compassionevole della serata.
322
00:24:44,193 --> 00:24:46,195
Tommy, ti posso parlare?
323
00:24:56,371 --> 00:24:57,748
Che cazzo significa, Tommy?
324
00:24:57,748 --> 00:24:59,541
- Che cosa?
- È utile, per te?
325
00:24:59,541 --> 00:25:01,752
- Non sapevo fosse l'utilità, lo scopo.
- Sai una cosa?
326
00:25:01,752 --> 00:25:03,045
- Ne so tante.
- E questa la sai?
327
00:25:03,045 --> 00:25:05,631
Sono stufo della tua cazzo
di insubordinazione, ok?
328
00:25:05,631 --> 00:25:08,258
E se scopro
che stai ostacolando la mia indagine...
329
00:25:08,258 --> 00:25:10,344
"Ostacolando"...
hai delle fibre di moquette.
330
00:25:10,344 --> 00:25:13,263
- Il caso è praticamente risolto.
- Mi stai prendendo per il culo?
331
00:25:13,263 --> 00:25:14,431
Mi stai provocando?
332
00:25:16,058 --> 00:25:17,059
Mi stai sfidando?
333
00:25:17,059 --> 00:25:19,228
- No.
- Secondo te, è una buona idea?
334
00:25:19,770 --> 00:25:21,939
Come credi ne usciresti, Tommy?
335
00:25:23,023 --> 00:25:24,066
Sei sconvolto.
336
00:25:27,110 --> 00:25:28,111
Già.
337
00:25:34,993 --> 00:25:35,994
Cazzo.
338
00:25:39,373 --> 00:25:43,627
- Sig. Sabich, commenti sul caso Polhemus?
- Non sono autorizzato a fare commenti.
339
00:25:43,627 --> 00:25:44,711
L'indagine è in corso,
340
00:25:44,711 --> 00:25:47,130
- ma posso dire che l'ufficio...
- Bravo, Rusty. Dai.
341
00:25:47,130 --> 00:25:49,883
...sta lavorando sodo
e Raymond Horgan anche di più.
342
00:25:49,883 --> 00:25:53,178
E l'idea che non stiamo facendo nulla
è offensiva.
343
00:25:54,096 --> 00:25:57,182
Capisco che è l'idea
che Nico Della Guardia vuole dare
344
00:25:57,182 --> 00:25:59,476
perché gli conviene politicamente
alimentare la paura.
345
00:25:59,476 --> 00:26:02,604
{\an8}Ma Nico Della Guardia non affronta un caso
in questa corte da anni.
346
00:26:02,604 --> 00:26:04,064
- Non fa che patteggiare.
- Distruggilo!
347
00:26:04,064 --> 00:26:06,900
Il suo metodo preferito è
rinviare a oltranza
348
00:26:06,900 --> 00:26:08,527
{\an8}finché l'imputato resta senza difensore
349
00:26:08,527 --> 00:26:10,904
perché non se lo può permettere.
Una cosa è l'incapacità,
350
00:26:10,904 --> 00:26:13,448
un'altra è la disonestà.
Ma avere entrambe è...
351
00:26:13,448 --> 00:26:17,077
{\an8}Nico Della Guardia in questo ambiente
è noto come Nico "Rinvio" Guardia
352
00:26:17,077 --> 00:26:18,662
perché temporeggia e patteggia.
353
00:26:18,662 --> 00:26:20,914
{\an8}E solo un'ultimissima cosa.
354
00:26:20,914 --> 00:26:23,417
Se foste in un vicolo buio
e vi ritrovaste in pericolo,
355
00:26:23,417 --> 00:26:26,170
chi vorreste al vostro fianco?
Uno che patteggia e rinvia...
356
00:26:26,170 --> 00:26:27,754
- Stronzetto.
- ...come Nico Della Guardia,
357
00:26:27,754 --> 00:26:29,715
{\an8}o uno che combatte, come Raymond Horgan?
358
00:26:33,260 --> 00:26:36,555
Ti prego, non dirmi che ti occupi
personalmente del caso di Carolyn.
359
00:26:38,432 --> 00:26:39,433
Vero?
360
00:26:43,312 --> 00:26:44,313
Rusty?
361
00:26:47,399 --> 00:26:48,901
Me l'ha chiesto Raymond.
362
00:26:56,033 --> 00:26:57,576
Te l'ha chiesto Raymond.
363
00:27:01,747 --> 00:27:05,584
Se non me ne occupassi io, ricadrebbe
su Tommy Molto, che non farebbe nulla
364
00:27:05,584 --> 00:27:09,505
perché, se resta irrisolto, compromette
le possibilità di rielezione di Raymond.
365
00:27:10,506 --> 00:27:14,343
Poi, se vincesse Della Guardia,
darà comunque il mio posto a Tommy.
366
00:27:17,888 --> 00:27:19,556
E se si venisse a sapere...
367
00:27:23,560 --> 00:27:26,772
che... voi due avevate una relazione?
368
00:27:29,483 --> 00:27:32,903
Insomma, che effetto avrebbe sul tuo caso,
sulla tua carriera...
369
00:27:34,154 --> 00:27:35,322
sui nostri figli?
370
00:27:38,992 --> 00:27:40,035
Su di me?
371
00:27:42,621 --> 00:27:45,541
È finita da tantissimo tempo,
tra me e Carolyn.
372
00:27:46,750 --> 00:27:50,838
Mi servono solo due settimane,
perché da qui alle primarie
373
00:27:51,338 --> 00:27:53,549
a Raymond serve
che ci sia un caso, Barbara.
374
00:27:54,049 --> 00:27:56,760
E io sono l'unico nella posizione
di assolvere il compito.
375
00:27:57,261 --> 00:28:00,556
Cioè, non trova un procuratore
che non ci sia andato a letto?
376
00:28:08,355 --> 00:28:09,439
Scusa.
377
00:28:27,916 --> 00:28:30,419
Il nostro matrimonio
l'ha superata a stento.
378
00:28:32,462 --> 00:28:36,258
Io l'ho superata a stento.
379
00:28:39,636 --> 00:28:41,054
Ti conosco, Rusty.
380
00:28:44,266 --> 00:28:46,894
Verrai completamente assorbito
da questo caso.
381
00:28:50,314 --> 00:28:53,942
Verrai assorbito
e ti chiuderai nel silenzio.
382
00:29:03,368 --> 00:29:05,037
E questo mi distruggerà.
383
00:29:58,715 --> 00:30:01,051
Mio padre tradiva mia madre...
384
00:30:05,556 --> 00:30:06,557
e...
385
00:30:10,269 --> 00:30:13,397
avevo giurato a me stesso
che io non l'avrei mai fatto.
386
00:30:22,906 --> 00:30:24,032
E, ora, eccomi qui.
387
00:30:29,288 --> 00:30:31,164
Perché è successo, secondo lei?
388
00:30:36,879 --> 00:30:39,548
Non ne ho idea.
Non era una questione di sesso.
389
00:30:42,551 --> 00:30:45,387
Cioè, lo è diventata in seguito.
Però con Barbara era...
390
00:30:46,263 --> 00:30:49,808
Con lei, era iniziata così.
B e io ci conoscemmo a 20 anni.
391
00:30:49,808 --> 00:30:53,854
Sei mesi dopo rimase incinta,
e arrivò Jaden, e poi arrivò Kyle.
392
00:30:56,023 --> 00:30:57,566
E, così, c'eravamo dentro.
393
00:30:57,566 --> 00:31:00,777
Quando ci mettevamo a letto,
ci portavamo dietro tutti i pensieri.
394
00:31:00,777 --> 00:31:04,114
Sa, i problemi a scuola dei bambini,
il mio carico di lavoro.
395
00:31:05,490 --> 00:31:07,367
Con Carolyn, era tutto semplice.
396
00:31:09,620 --> 00:31:11,163
Mi aveva risvegliato, capisce?
397
00:31:13,081 --> 00:31:15,292
Era divertente e forte, e...
398
00:31:15,918 --> 00:31:17,753
Era brillante, Carolyn.
399
00:31:17,753 --> 00:31:19,463
Cazzo, se era brillante.
400
00:31:20,631 --> 00:31:24,551
Sa di cosa non vedo il senso,
e che forse lei può aiutarmi a capire?
401
00:31:27,387 --> 00:31:30,182
C'è stato qualcosa
in quel primo incontro...
402
00:31:32,601 --> 00:31:33,852
a cui continuo a pensare.
403
00:31:33,852 --> 00:31:37,314
Forse, quello da cui si sentiva attratta
non era solo la mia persona.
404
00:31:39,024 --> 00:31:40,025
In che senso?
405
00:31:43,153 --> 00:31:45,239
Pensa fosse attratta dal suo potere?
406
00:31:50,744 --> 00:31:52,746
Non trasmette un senso molto amoroso.
407
00:32:03,006 --> 00:32:04,216
Però lo aveva.
408
00:32:10,013 --> 00:32:13,100
- Ti sto insegnando una cosa. Non ascolti.
- E io sto imparando.
409
00:32:13,100 --> 00:32:15,686
- Non stai ascoltando.
- Da un orecchio, sì.
410
00:32:16,937 --> 00:32:18,647
Un po' mi mancano i vecchi tempi quando,
411
00:32:18,647 --> 00:32:22,025
se due adulti consenzienti
volevano toccarsi, lo facevano e basta.
412
00:32:43,172 --> 00:32:44,882
Eravamo molto carnali.
413
00:32:46,383 --> 00:32:47,968
Lei era molto aggressiva.
414
00:32:48,677 --> 00:32:51,054
Le piaceva quando io ero aggressivo.
415
00:32:51,054 --> 00:32:52,973
Sta parlando del sesso, ora?
416
00:32:58,562 --> 00:33:02,274
E, talvolta, quando Carolyn e io
ci davamo da fare in modi
417
00:33:02,274 --> 00:33:05,027
in cui Barbara e io
non ci siamo mai avventurati,
418
00:33:05,027 --> 00:33:07,029
Carolyn mi guardava e diceva:
419
00:33:07,029 --> 00:33:09,948
"Questo, Barbara, te lo fa?"
420
00:33:09,948 --> 00:33:14,786
Quasi come se volesse portarla
in quel letto con noi.
421
00:33:15,996 --> 00:33:18,123
Come se la volesse in quel letto con noi.
422
00:33:18,123 --> 00:33:22,127
Come se volesse un altro che assistesse
a ciò che ero disposto a perdere.
423
00:33:25,839 --> 00:33:28,425
È un sentimento
che ha condiviso con Barbara?
424
00:33:30,928 --> 00:33:31,970
Non lo faccia.
425
00:33:38,936 --> 00:33:41,104
Questo, Barbara, te lo fa?
426
00:34:03,710 --> 00:34:04,545
Cazzo.
427
00:34:04,545 --> 00:34:05,629
Cazzo!
428
00:34:08,549 --> 00:34:10,259
Non riesco a levarmela dalla testa.
429
00:34:43,375 --> 00:34:45,377
DELLA GUARDIA
PROCURATORE DI STATO
430
00:34:45,377 --> 00:34:48,130
Della Guardia!
431
00:34:50,132 --> 00:34:51,341
Grazie.
432
00:34:51,341 --> 00:34:52,634
Ma che...
433
00:34:55,804 --> 00:34:58,390
Ma che serata meravigliosa.
434
00:35:00,058 --> 00:35:05,606
Ma ascoltate: ricordiamoci, amici,
che è soltanto l'inizio.
435
00:35:11,653 --> 00:35:13,614
Vorrei anche ringraziare
436
00:35:13,614 --> 00:35:18,410
il mio meraviglioso amico
e degno avversario, Raymond Horgan.
437
00:35:18,410 --> 00:35:21,872
{\an8}Grazie... No, no. Ha servito questa città
438
00:35:22,456 --> 00:35:24,875
in modo fedelissimo
e per tantissimo tempo.
439
00:35:24,875 --> 00:35:27,461
- È meraviglioso e degno.
- "Fedelissimo e tantissimo".
440
00:35:27,461 --> 00:35:29,171
Il mio carissimo amico Raymond.
441
00:35:29,171 --> 00:35:31,507
- "Carissimo amico Raymond."
- A lui, il mio cuore e affetto.
442
00:35:31,507 --> 00:35:33,926
{\an8}Perciò, ringraziamo Raymond Horgan,
per favore.
443
00:35:34,426 --> 00:35:35,594
{\an8}Sì.
444
00:35:35,594 --> 00:35:36,929
{\an8}Ma lo sapete...
445
00:35:38,055 --> 00:35:42,184
ormai, quello è il passato,
e noi siamo qui per il...
446
00:35:42,184 --> 00:35:43,310
Futuro!
447
00:35:43,310 --> 00:35:45,437
Significa che da stasera sei fuori?
448
00:35:45,938 --> 00:35:49,566
Be', ho ancora un lavoro,
ma non sono più viceprocuratore capo.
449
00:35:50,067 --> 00:35:51,068
È Tommy, giusto?
450
00:35:51,068 --> 00:35:52,861
Sì. È Tommy Molto.
451
00:35:53,362 --> 00:35:54,655
...siete con me?
452
00:35:54,655 --> 00:35:56,365
- Si fottano.
- Bene, sì!
453
00:35:56,365 --> 00:35:57,574
- Kyle.
- Ma si fottano!
454
00:35:57,574 --> 00:36:00,994
- Cioè, dai, guardali.
- Be', non ha tutti i torti.
455
00:36:00,994 --> 00:36:03,789
Chi ci vorrebbe stare,
sotto il comando di quelli?
456
00:36:04,623 --> 00:36:06,291
Ok, e dove potrei andare?
457
00:36:07,084 --> 00:36:08,293
Che cosa potrei fare?
458
00:36:10,546 --> 00:36:11,922
Che ne sarà del caso?
459
00:36:14,132 --> 00:36:15,342
Non ne ho idea.
460
00:36:31,984 --> 00:36:35,320
- Com'è andata con la dottoressa Rush?
- Ti sarebbe piaciuto.
461
00:36:35,821 --> 00:36:40,033
- Ha completamente preso le tue parti.
- Ovvio. Sono io quella cornificata.
462
00:36:44,830 --> 00:36:45,831
Mi dispiace...
463
00:36:47,583 --> 00:36:48,834
per le elezioni...
464
00:36:51,253 --> 00:36:52,504
e il tuo posto.
465
00:36:53,130 --> 00:36:55,257
Mi sento quasi sollevato, sai?
466
00:36:57,092 --> 00:36:59,052
Grazie di essermi rimasta accanto.
467
00:36:59,970 --> 00:37:04,016
Sono consapevole
di non essere esattamente... sai...
468
00:37:06,518 --> 00:37:07,728
Quello che rimane accanto?
469
00:37:11,231 --> 00:37:14,234
Sai, io non sono dipendente
da strapparmi i capelli.
470
00:37:16,153 --> 00:37:17,154
Potevo andarmene.
471
00:37:18,113 --> 00:37:20,532
Potevo voltare pagina.
Potrei ancora farlo.
472
00:37:23,410 --> 00:37:27,164
Il motivo per cui non l'ho fatto è
che abbiamo una famiglia...
473
00:37:30,375 --> 00:37:33,921
e, se c'è una cosa
che voglio disperatamente, è proteggerla.
474
00:37:40,969 --> 00:37:42,304
E ti amo.
475
00:37:44,139 --> 00:37:45,557
C'è anche questo.
476
00:37:47,726 --> 00:37:51,688
Io lotterò... Tu e io lotteremo...
477
00:37:52,272 --> 00:37:56,527
per salvare quello che abbiamo, perché...
quello che abbiamo è tanto.
478
00:38:04,743 --> 00:38:06,745
Ma devi smettere di amarla.
479
00:38:11,333 --> 00:38:14,378
Devi smetterla di amare lei.
480
00:38:45,742 --> 00:38:46,785
Ho chiamato Nico.
481
00:38:46,785 --> 00:38:51,665
Mi sono congratulato con lui
per la vittoria e per la bella campagna.
482
00:38:51,665 --> 00:38:55,252
Gli ho anche detto che mi sarei dimesso
con effetto immediato,
483
00:38:55,252 --> 00:39:00,799
di modo che potesse gustarsi un po'
la carica, prima delle elezioni generali.
484
00:39:01,300 --> 00:39:04,052
Ho aggiunto
che un procuratore da quattro soldi
485
00:39:04,052 --> 00:39:06,722
non è in grado di agire
nell'interesse della nostra città.
486
00:39:15,147 --> 00:39:16,982
- Rigo, ciao.
- Ciao.
487
00:39:18,400 --> 00:39:19,401
Come va?
488
00:39:19,401 --> 00:39:21,945
- Non saprei dire.
- Già. Be', mi dispiace.
489
00:39:22,988 --> 00:39:24,156
Che cosa ci fai qui?
490
00:39:24,656 --> 00:39:27,242
Hall and Oates vogliono
un resoconto su dei casi.
491
00:39:27,242 --> 00:39:28,493
"Dei casi"?
492
00:39:29,703 --> 00:39:31,246
Ehi, te la caverai?
493
00:39:32,080 --> 00:39:34,291
- Sempre.
- Ci vediamo.
494
00:39:46,220 --> 00:39:47,054
Sì.
495
00:39:47,054 --> 00:39:48,555
- Ciao.
- Ciao.
496
00:39:50,557 --> 00:39:52,976
Wow, più alla svelta non potevi andartene?
497
00:39:52,976 --> 00:39:57,397
Sì. Be', se dai retta alla stampa,
non ho tutto questo tempo.
498
00:39:57,397 --> 00:40:00,526
È come mandare
uno stallone fuoriclasse al pascolo.
499
00:40:01,026 --> 00:40:03,111
Se solo lo stallone cavalcasse ancora.
500
00:40:04,321 --> 00:40:06,698
- Sei pronto?
- Per cosa, per il pascolo?
501
00:40:06,698 --> 00:40:07,783
No, per la riunione.
502
00:40:08,659 --> 00:40:10,494
Con Rincopanco e Pancorinco.
503
00:40:15,749 --> 00:40:16,750
Bene.
504
00:40:18,377 --> 00:40:20,587
La mia faccia l'avete vista. Contenti?
505
00:40:20,587 --> 00:40:23,173
Per favore. Dai, Raymond. Accomodati.
506
00:40:23,841 --> 00:40:25,717
Anche tu, Rusty. E chiudi la porta.
507
00:40:30,639 --> 00:40:34,601
Innanzitutto, voglio ringraziarti
per i cortesi commenti di ieri sera.
508
00:40:34,601 --> 00:40:36,979
Sono stati davvero toccanti, gentilissimi.
509
00:40:36,979 --> 00:40:38,355
Ma vaffanculo.
510
00:40:41,900 --> 00:40:46,280
I tuoi precedenti commenti pubblici,
tuttavia, mi hanno amareggiato.
511
00:40:48,240 --> 00:40:49,950
Mi spiace ti sia sentito così.
512
00:40:53,036 --> 00:40:56,039
Dunque, Tommy assumerà il ruolo
di viceprocuratore capo
513
00:40:56,039 --> 00:41:00,294
con effetto immediato. Inutile specificare
che dovrai passargli l'elenco dei casi,
514
00:41:00,294 --> 00:41:03,213
i verbali d'imputazione,
calendari e bla, bla, bla.
515
00:41:03,213 --> 00:41:08,010
Dopodiché, dato il crescente interesse
pubblico per il caso Carolyn Polhemus...
516
00:41:08,010 --> 00:41:11,763
Il fuoco su cui hai gettato benzina
come un cazzone spudorato?
517
00:41:15,559 --> 00:41:16,935
A che punto siamo?
518
00:41:17,519 --> 00:41:19,938
Be', ho dato a Tommy
il resoconto completo.
519
00:41:19,938 --> 00:41:23,567
A dire il vero, non credo.
Mancano un paio di cose.
520
00:41:23,567 --> 00:41:24,526
Per esempio?
521
00:41:25,194 --> 00:41:28,572
- Le analisi delle impronte, per iniziare.
- Le sto ancora aspettando.
522
00:41:30,532 --> 00:41:31,909
Sono disponibili.
523
00:41:36,121 --> 00:41:37,247
Quindi hai interferito.
524
00:41:38,081 --> 00:41:40,167
Be', voglio dire, è la mia indagine, ora.
525
00:41:42,628 --> 00:41:48,383
Nel suo appartamento sono state trovate
diverse serie di impronte, incluso le tue.
526
00:41:48,383 --> 00:41:51,261
Quand'è l'ultima volta
che sei stato a casa di Carolyn?
527
00:41:52,054 --> 00:41:54,223
Ero sulla scena dopo la sua morte.
528
00:41:54,223 --> 00:41:57,059
Ma avevi i guanti, giusto?
529
00:41:57,059 --> 00:41:59,186
E hanno rilevato le tue impronte
nella sua camera da letto.
530
00:41:59,186 --> 00:42:01,730
Nessuno ti ha visto entrarci.
Perciò, quand'è l'ultima volta
531
00:42:01,730 --> 00:42:03,941
che sei stato a casa di Carolyn
prima dell'omicidio?
532
00:42:03,941 --> 00:42:08,237
Abbiamo collaborato in casi, processi...
A volte, lavoravamo fuori orario,
533
00:42:08,237 --> 00:42:12,157
- e certe volte stavamo a casa sua.
- Quindi, parlavate dei casi a casa sua?
534
00:42:13,742 --> 00:42:15,327
Eravamo colleghi.
535
00:42:20,999 --> 00:42:24,962
Allora, ho controllato il registro
chiamate sul cellulare di Carolyn.
536
00:42:25,838 --> 00:42:28,799
- Vi siete scambiati parecchie telefonate.
- Qual è il senso di tutto ciò?
537
00:42:28,799 --> 00:42:32,553
Vorrei capire quand'è stata l'ultima volta
che sei stato da lei prima dell'omicidio.
538
00:42:32,553 --> 00:42:35,013
E tu hai risposto
che collaboravate a dei casi.
539
00:42:35,013 --> 00:42:38,016
Mi serve la presenza di un avvocato
a questa riunione?
540
00:42:41,562 --> 00:42:43,522
Qual è l'ultimo caso a cui avete lavorato?
541
00:42:43,522 --> 00:42:45,524
Scusate, sono sotto indagine?
542
00:42:45,524 --> 00:42:47,776
Ascolta,
sono il nuovo viceprocuratore capo.
543
00:42:47,776 --> 00:42:50,529
Voglio essere ragguagliato
dall'ex viceprocuratore.
544
00:42:50,529 --> 00:42:52,155
Ho delle domande.
545
00:42:52,155 --> 00:42:53,490
È normale.
546
00:42:57,786 --> 00:42:59,913
Tu e Carolyn avevate una relazione...
547
00:43:01,248 --> 00:43:02,249
sentimentale?
548
00:43:08,172 --> 00:43:09,715
Vuoi che ripeta la domanda?
549
00:43:12,843 --> 00:43:17,681
Il mio rapporto personale
con Carolyn Polhemus
550
00:43:18,390 --> 00:43:21,101
non è rilevante
ai fini della presente indagine.
551
00:43:21,852 --> 00:43:23,395
Vuoi prendermi per il culo?
552
00:43:30,402 --> 00:43:32,196
- Sei un incapace, Tommy.
- Ehi, Rusty.
553
00:43:32,196 --> 00:43:36,200
Ammetto senz'altro di essermi sbagliato
nell'averti accusato d'incompetenza
554
00:43:36,200 --> 00:43:38,702
nell'indagine. Pare intenzionale,
al limite della scaltrezza.
555
00:43:38,702 --> 00:43:41,163
- Un incapace del cazzo! Del cazzo!
- Ehi, forse...
556
00:43:41,163 --> 00:43:44,166
Rusty, forse è meglio
che tu tenga la bocca chiusa.
557
00:43:44,666 --> 00:43:46,043
Le cose stanno così.
558
00:43:47,878 --> 00:43:50,672
È arrivato il referto completo
sull'omicidio di Carolyn e...
559
00:43:50,672 --> 00:43:51,757
lei era incinta.
560
00:43:54,384 --> 00:43:57,679
Sapevi che Carolyn era incinta
al momento dell'omicidio?
561
00:44:03,185 --> 00:44:06,605
- No.
- Hai idea di chi possa essere il padre?
562
00:44:17,366 --> 00:44:19,284
TRATTA DAL ROMANZO DI SCOTT TUROW
563
00:44:28,377 --> 00:44:31,213
Sottotitoli: Selene Convertini
564
00:44:31,213 --> 00:44:34,132
DUBBING BROTHERS