1 00:00:08,007 --> 00:00:11,887 Mi chiamo Rusty Sabich e rappresento la pubblica accusa nel presente processo. 2 00:00:13,138 --> 00:00:17,809 Laggiù siede l'imputato, James McDavid, e posso dirvi 3 00:00:18,477 --> 00:00:20,687 che occupa quel posto da non colpevole 4 00:00:20,687 --> 00:00:23,398 perché è ciò che la nostra Costituzione pretende. 5 00:00:23,899 --> 00:00:27,819 Ora, esporrò delle prove a dimostrazione che l'imputato ha commesso il reato. 6 00:00:27,819 --> 00:00:29,613 E doveste ritenerlo plausibile... 7 00:00:30,155 --> 00:00:32,991 plausibile... dovrete votare per la non colpevolezza. 8 00:00:33,825 --> 00:00:38,664 Doveste ritenerlo molto plausibile, sarete tenuti a lasciarlo libero. 9 00:00:39,498 --> 00:00:43,627 Il mio compito è provare la colpevolezza al di là di ogni ragionevole dubbio... 10 00:00:44,962 --> 00:00:48,131 e far parte di una giuria è un obbligo solenne. 11 00:00:48,841 --> 00:00:52,135 E rappresentare la pubblica accusa, soddisfare l'onere della prova, 12 00:00:52,135 --> 00:00:54,096 sono anch'essi obblighi solenni. 13 00:00:54,596 --> 00:00:56,723 Io sarò all'altezza del mio dovere... 14 00:00:57,307 --> 00:00:59,810 e a voi chiedo di essere all'altezza del vostro. 15 00:01:02,145 --> 00:01:04,897 Facciamo il nostro lavoro, che ne dite? 16 00:01:07,776 --> 00:01:10,779 PRESUNTO INNOCENTE 17 00:01:12,656 --> 00:01:13,699 È alto. 18 00:01:13,699 --> 00:01:17,536 Troppo alto. Forza. Ancora qualche altro. Concentrati. Respira. 19 00:01:17,536 --> 00:01:19,246 Ehi, fa' un bel respiro. 20 00:01:19,246 --> 00:01:21,248 Hai troppa fretta. Respira. 21 00:01:21,248 --> 00:01:23,500 - Come procede, lì? - Bello! 22 00:01:23,500 --> 00:01:26,295 Ho sentito qualcosa sui corridori in seconda e terza. 23 00:01:26,795 --> 00:01:28,005 Ai testicoli no! 24 00:01:28,005 --> 00:01:29,131 Non si fa! 25 00:01:29,131 --> 00:01:32,176 Ehi, ragazzi, credevo avessimo detto: "Niente palle curve". 26 00:01:32,176 --> 00:01:34,261 Fallo lanciare come vuole, tesoro. 27 00:01:34,261 --> 00:01:35,387 - Papà! - Sì? 28 00:01:35,387 --> 00:01:36,722 È Raymond. 29 00:01:38,891 --> 00:01:40,893 Oggi hai fatto un paio di bei lanci. 30 00:01:43,520 --> 00:01:46,523 - Sarà un nuovo sondaggio. - Dimmi che è uno scherzo. 31 00:01:46,523 --> 00:01:47,941 È stato papà a proporlo. 32 00:01:48,734 --> 00:01:49,735 Ehi. 33 00:02:00,495 --> 00:02:01,496 Quando? 34 00:02:03,457 --> 00:02:05,042 Certo. Arrivo subito. 35 00:02:09,213 --> 00:02:10,964 Barbara, posso parlarti un attimo? 36 00:02:11,965 --> 00:02:13,425 Sì. Certo. 37 00:02:25,646 --> 00:02:26,647 Allora? 38 00:02:28,982 --> 00:02:30,609 Carolyn Polhemus è stata uccisa. 39 00:02:34,988 --> 00:02:36,281 Quando? 40 00:02:36,281 --> 00:02:39,493 Non lo so. Devo... Adesso... Devo andare. Torno presto. 41 00:03:04,309 --> 00:03:06,311 POLIZIA 42 00:03:24,580 --> 00:03:26,707 Non ti conviene entrare. È un disastro. 43 00:03:29,418 --> 00:03:31,503 Ok. Mi raccomando, indossi i guanti. 44 00:03:32,629 --> 00:03:34,631 {\an8}SCIENTIFICA 45 00:04:28,393 --> 00:04:31,063 Dovrei dirigere io l'indagine. Di una cosa di questa portata, 46 00:04:31,063 --> 00:04:33,815 dovremmo occuparcene io o Rusty, e lui è troppo coinvolto. 47 00:04:33,815 --> 00:04:36,318 - No, devo occuparmene io. - E perché mai, di preciso? 48 00:04:36,318 --> 00:04:38,320 Primo, perché me l'ha chiesto Raymond, 49 00:04:38,320 --> 00:04:41,865 che è ancora il procuratore distrettuale, Nico, per quanto tu voglia quel titolo. 50 00:04:41,865 --> 00:04:43,534 Secondo, sono migliore di Tommy, perciò... 51 00:04:43,534 --> 00:04:47,079 Ok, senti. Per la cronaca, finché non vincerò le elezioni... 52 00:04:47,579 --> 00:04:50,499 e le vincerò, resterò tuo fedele e fidato servitore. 53 00:04:50,499 --> 00:04:52,417 Il caso è di Rusty, d'accordo? 54 00:04:52,417 --> 00:04:55,546 Tommy, tu non puoi vedere le cose in modo obiettivo. Ammettilo. 55 00:04:55,546 --> 00:04:58,799 Il tuo giudizio può essere annebbiato dallo sfintere di Nico. 56 00:04:58,799 --> 00:05:00,843 - Mi scarti a tuo rischio e pericolo. - 'Fanculo. 57 00:05:00,843 --> 00:05:05,347 Voglio semplicemente il miglior avvocato per questo lavoro, ed è Rusty. 58 00:05:07,182 --> 00:05:10,185 Eugenia, chiederesti a Rigo di venire nel mio ufficio? 59 00:05:10,185 --> 00:05:11,103 Sì, certo. 60 00:05:16,608 --> 00:05:17,985 Che cazzo... 61 00:05:19,361 --> 00:05:20,612 Lo so. 62 00:05:21,738 --> 00:05:22,906 Lo so. 63 00:05:24,616 --> 00:05:26,994 Oh, Cristo santo. 64 00:05:29,079 --> 00:05:30,747 Rigo, che cosa sappiamo? 65 00:05:32,332 --> 00:05:35,752 La polizia aspetta la scientifica, è successo di sera, ultimi contatti. 66 00:05:35,752 --> 00:05:38,172 - Da dove partiamo? - Rilasciati di recente, 67 00:05:38,172 --> 00:05:39,923 ex detenuti in libertà vigilata. 68 00:05:41,216 --> 00:05:42,509 Cristo. 69 00:05:43,552 --> 00:05:46,555 - Credi sia stata una vendetta? - Boh. Chi può dirlo? Non saprei. 70 00:05:48,432 --> 00:05:51,435 Quando ci sono i risultati, ti assicuri che arrivino solo a me? 71 00:05:51,435 --> 00:05:53,520 A me soltanto. Non a Molto né a Rinvio. 72 00:05:57,858 --> 00:05:58,942 Certo, contaci. 73 00:05:59,818 --> 00:06:03,197 Tra i migliori assistenti di Raymond Horgan e tenace procuratrice 74 00:06:03,197 --> 00:06:05,115 con aspirazioni politiche, 75 00:06:05,115 --> 00:06:08,702 {\an8}la sig.na Polhemus sarebbe stata percossa a morte in casa sua. 76 00:06:09,661 --> 00:06:14,166 È stata la sua domestica a scoprire il corpo poco dopo le 10:00 di stamattina. 77 00:06:15,209 --> 00:06:18,003 {\an8}Giornata difficile a Wall Street con i prezzi del Dow... 78 00:06:21,006 --> 00:06:24,510 Il nostro pensiero è rivolto a Carolyn e alla sua amata famiglia. 79 00:06:25,010 --> 00:06:27,763 {\an8}Siamo rimasti tutti, a ragione, scossi e attoniti di fronte 80 00:06:27,763 --> 00:06:30,641 a un tale efferato e spietato atto di violenza. 81 00:06:30,641 --> 00:06:34,228 E al pubblico vogliamo dire che sentiamo la vostra angoscia e paura, 82 00:06:34,228 --> 00:06:36,271 perché le proviamo anche noi. 83 00:06:36,271 --> 00:06:39,358 È difficile per i cittadini sentirsi al sicuro 84 00:06:39,358 --> 00:06:42,069 {\an8}se non lo sono neanche i nostri stessi procuratori. 85 00:06:42,069 --> 00:06:44,571 - Wow. Che coglione. - Dobbiamo fare di più. 86 00:06:44,571 --> 00:06:46,073 E meglio, francamente. 87 00:06:46,073 --> 00:06:47,616 - Non perde tempo, eh? - No. 88 00:06:47,616 --> 00:06:50,160 Lo dobbiamo non solo a Carolyn Polhemus, 89 00:06:50,160 --> 00:06:53,539 ma ai suoi amici e familiari che non la rivedranno mai... 90 00:06:58,836 --> 00:07:00,128 Ti senti bene? 91 00:07:01,797 --> 00:07:02,798 Sì. 92 00:07:05,551 --> 00:07:06,552 Sì. 93 00:07:07,803 --> 00:07:09,847 Oh, Rusty. 94 00:07:30,617 --> 00:07:32,160 Proverò... 95 00:07:33,537 --> 00:07:34,955 a starti vicino. 96 00:07:40,627 --> 00:07:42,546 Ma non posso venire al funerale. 97 00:07:45,632 --> 00:07:47,134 Lo capisco. 98 00:07:48,260 --> 00:07:49,887 Grazie di essere venuto. 99 00:07:50,470 --> 00:07:51,555 Grazie di... 100 00:07:53,640 --> 00:07:54,641 Grazie. 101 00:07:55,225 --> 00:07:56,351 Come procede? 102 00:07:57,269 --> 00:07:58,604 Come a te, immagino. 103 00:07:59,104 --> 00:08:02,566 - Saputo qualcos'altro? - No, non molto, ma ci sta pensando Rigo. 104 00:08:02,566 --> 00:08:06,320 Sai, le lancette corrono, e la mia data di scadenza si avvicina. 105 00:08:06,320 --> 00:08:09,281 Oh, be', non preoccuparti. Scopriremo chi è stato. 106 00:08:09,281 --> 00:08:10,699 Chi è il medico legale? 107 00:08:11,825 --> 00:08:13,076 Indolore. 108 00:08:13,577 --> 00:08:18,123 - Kumagai. Che cazzo, Cristo santo. - Raymond. Rusty. 109 00:08:18,123 --> 00:08:20,501 - Rinvio. - Non mi piace che mi si chiami così. 110 00:08:20,501 --> 00:08:23,128 - È una battuta. - La conferenza stampa, Nico... 111 00:08:23,128 --> 00:08:25,047 Potremmo evitare di parlarne qui? 112 00:08:25,047 --> 00:08:28,258 Fottiti. Servirsi dell'omicidio di Carolyn per tornaconto politico. 113 00:08:28,258 --> 00:08:30,302 Ehi. Raymond, non è il caso, ora. 114 00:08:30,302 --> 00:08:33,639 - Fottiti anche tu, Tommy. Sta' zitto. - Non è da noi. 115 00:08:33,639 --> 00:08:35,724 Io posso tutto. Una volta, mi sono scopato una turca. 116 00:08:37,476 --> 00:08:40,102 Il Signore è vicino a chi ha il cuore ferito, 117 00:08:41,145 --> 00:08:43,524 è oppresso e tormentato dalle afflizioni, 118 00:08:44,483 --> 00:08:47,819 dal dolore del cuore sotto cui lo spirito è affranto, 119 00:08:49,363 --> 00:08:51,865 o dal senso del peccato e dal dispiacere 120 00:08:53,116 --> 00:08:55,244 per cui il suo cuore lo punisce... 121 00:08:55,244 --> 00:08:56,745 - Il suo ex. - ...e lo ferisce... 122 00:08:56,745 --> 00:08:58,330 - L'hai mai conosciuto? - No. 123 00:08:58,330 --> 00:09:00,499 - ...e distrugge. - Uno strambo del cazzo. 124 00:09:01,166 --> 00:09:03,544 - Queste sono mere parole. - Ha un alibi. 125 00:09:04,086 --> 00:09:07,214 - Carolyn Polhemus era carne e sangue... - Chi è il ragazzo accanto? 126 00:09:07,714 --> 00:09:09,550 - ...una figlia adorata... - Suo figlio. 127 00:09:09,550 --> 00:09:12,928 - ...una madre, un funzionario pubblico. - Non lo sapevi? 128 00:09:14,179 --> 00:09:16,139 Le parole non possono esprimere... 129 00:09:17,391 --> 00:09:18,392 la perdita 130 00:09:19,309 --> 00:09:21,144 né alleviare il nostro dolore. 131 00:09:21,728 --> 00:09:25,858 Diciamo a noi stessi che resterà nel nostro cuore e nei nostri ricordi. 132 00:09:26,316 --> 00:09:28,735 - Scusa, Raymond, devo solo... - Certo. 133 00:09:28,735 --> 00:09:30,404 La cenere non tornerà solo cenere. 134 00:09:31,446 --> 00:09:33,782 Le sue polveri non saranno solo polveri. 135 00:09:34,283 --> 00:09:36,159 Saremo colmi del suo ricordo. 136 00:09:40,789 --> 00:09:44,084 Sembra strano che non avesse mai accennato a un figlio. 137 00:09:44,084 --> 00:09:47,254 - E l'ex ha la custodia? - Suppongo di sì. Sì. 138 00:09:50,132 --> 00:09:53,886 Senti, ti prego, dimmi che abbiamo una qualche pista 139 00:09:53,886 --> 00:09:57,264 e che non siamo in un cazzo di alto mare. 140 00:09:57,264 --> 00:09:58,849 Un'idea ce l'ho. 141 00:09:58,849 --> 00:10:00,475 - Di'. - Bunny Davis. 142 00:10:02,269 --> 00:10:03,770 Reynolds? L'abbiamo condannato. 143 00:10:03,770 --> 00:10:06,231 Sì, ma Carolyn e io ci abbiamo lavorato insieme, su quel caso. 144 00:10:06,231 --> 00:10:09,401 Cioè, stai dicendo che abbiamo messo dietro le sbarre un innocente 145 00:10:09,401 --> 00:10:12,404 solo per far uccidere al vero killer un nostro procuratore? Ottimo. 146 00:10:12,404 --> 00:10:14,698 Questo sì che mi farà rieleggere, cazzo. 147 00:10:16,700 --> 00:10:19,494 Entrambe erano legate nello stesso identico modo. 148 00:10:20,954 --> 00:10:23,081 Pensi davvero ci sia un collegamento? 149 00:10:28,712 --> 00:10:30,547 Hai chiesto se siamo in alto mare... 150 00:10:46,980 --> 00:10:47,981 Papà? 151 00:10:53,946 --> 00:10:57,074 - Come mai sei a casa? - Ero alla funzione per Carolyn. 152 00:11:05,749 --> 00:11:06,834 Ti va qualche tiro? 153 00:11:09,711 --> 00:11:11,964 Dai. Vediamo questa palla curva. Forza. 154 00:11:17,177 --> 00:11:18,512 Vediamo la palla curva. 155 00:11:29,898 --> 00:11:31,316 Di nuovo. Rivediamo. 156 00:12:15,903 --> 00:12:16,862 REFERTO AUTOPTICO 157 00:12:32,377 --> 00:12:34,963 Causa ufficiale della morte: trauma da corpo contundente alla testa. 158 00:12:34,963 --> 00:12:36,840 - Leggi il referto. L'ho inviato. - Letto. 159 00:12:36,840 --> 00:12:40,761 Nessun dettaglio chimico, patologico, tossicologico. Non proprio accurato. 160 00:12:41,678 --> 00:12:43,180 Però. Va' a farti fottere. 161 00:12:43,889 --> 00:12:47,226 Sono un medico e devi portarmi rispetto mentre sei in questa stanza. 162 00:12:47,226 --> 00:12:49,394 Nessuna ferita che indichi un accoltellamento. 163 00:12:49,394 --> 00:12:51,688 - Non è stata accoltellata. - E niente violenza sessuale. 164 00:12:51,688 --> 00:12:54,107 No, e lo sapresti se avessi letto il referto fino alla fine. 165 00:12:54,107 --> 00:12:55,901 Porca miseria, che stronzi siete. 166 00:12:58,654 --> 00:12:59,780 Come, prego? 167 00:12:59,780 --> 00:13:03,075 Ho detto: "Che", poi ho detto: "Stronzi" e poi: "Siete". 168 00:13:03,075 --> 00:13:05,202 Devo finire di pranzare, per cui... 169 00:13:05,702 --> 00:13:09,039 È stato un piacere vederti, Sabich. Goditi il panorama. 170 00:13:24,680 --> 00:13:28,141 Liam Reynolds ha spiato Bunny Davis. 171 00:13:28,684 --> 00:13:32,980 Sa che una bustina di eroina da 12 dollari può fargli ottenere tutto ciò che vuole, 172 00:13:32,980 --> 00:13:37,234 così la attira nella sua stanza al motel. E, nel corso di quella settimana, 173 00:13:37,234 --> 00:13:38,902 la mantiene su di giri. 174 00:13:38,902 --> 00:13:43,115 Lei è così fatta da doverle somministrare il Narcan in tre diverse occasioni 175 00:13:43,115 --> 00:13:44,074 per rianimarla. 176 00:13:44,867 --> 00:13:49,997 Bunny Davis muore tre volte mentre è in compagnia di Reynolds. 177 00:13:51,123 --> 00:13:54,126 E lui la fa resuscitare per tre volte. 178 00:13:54,835 --> 00:13:58,964 Lei è troppo drogata per opporsi, ma non così tanto da non sentirlo. 179 00:13:59,631 --> 00:14:01,550 E, quando lui finisce la droga 180 00:14:01,550 --> 00:14:05,971 e non può più sedarla, la tiene tutta legata per tre giorni. 181 00:14:05,971 --> 00:14:10,642 Tre giorni con una corda al collo, che tira, che soffoca. 182 00:14:14,229 --> 00:14:17,232 Bunny Davis era una figlia... 183 00:14:19,276 --> 00:14:20,277 una sorella... 184 00:14:22,154 --> 00:14:23,197 un'amica. 185 00:14:25,115 --> 00:14:27,117 Bunny Davis ha 26 anni 186 00:14:27,117 --> 00:14:30,704 quando si ritrova legata in uno sporco motel con un mostro 187 00:14:30,704 --> 00:14:32,539 e prega... implora... 188 00:14:32,539 --> 00:14:35,209 perché sia il tipo di uomo che la lascerà andare. 189 00:14:37,252 --> 00:14:38,253 Ma no. 190 00:14:41,673 --> 00:14:47,054 Quest'uomo, Liam Reynolds, è il tipo di uomo che fa questo... 191 00:14:51,642 --> 00:14:52,726 e questo... 192 00:14:56,021 --> 00:14:57,105 e questo. 193 00:15:02,736 --> 00:15:04,071 Ti ricordi di Bunny Davis? 194 00:15:05,948 --> 00:15:09,618 - Sì. - Carolyn era legata in maniera simile. 195 00:15:09,618 --> 00:15:11,954 D'accordo. E credi ci sia un collegamento? 196 00:15:11,954 --> 00:15:13,789 A quanto pare, Rusty pensa di sì. 197 00:15:15,165 --> 00:15:17,709 Sì, ma Liam Reynolds è in prigione. 198 00:15:18,252 --> 00:15:19,086 Già. 199 00:15:19,545 --> 00:15:22,673 Va bene. Be', lo sai, il caso non è nostro. 200 00:15:23,382 --> 00:15:24,466 Non ancora. 201 00:15:38,355 --> 00:15:41,191 DIPARTIMENTO PENITENZIARIO DELL'ILLINOIS 202 00:15:41,191 --> 00:15:42,776 Non penso sia il nostro uomo. 203 00:15:44,027 --> 00:15:48,031 È del tutto plausibile che possa averlo fatto fare a qualcuno all'esterno. 204 00:15:48,031 --> 00:15:50,200 Un po' forzato. Diverso modus operandi. 205 00:15:50,200 --> 00:15:53,829 L'altra vittima è stata pugnalata al cuore. Carolyn è stata percossa. 206 00:15:54,705 --> 00:15:56,540 Con un attizzatoio, a proposito. 207 00:15:58,625 --> 00:15:59,626 Davvero? 208 00:15:59,626 --> 00:16:02,045 Sì, aveva tutto un set per camino in ferro battuto. 209 00:16:02,629 --> 00:16:05,465 Manca l'attizzatoio. Combacerebbe con le ferite. 210 00:16:06,258 --> 00:16:08,010 - Ah, sì? - Potete entrare. 211 00:16:08,010 --> 00:16:10,429 Per me, è successo per caso. Non era previsto. 212 00:16:10,429 --> 00:16:12,097 "Per caso"? È stato meticoloso. 213 00:16:12,097 --> 00:16:15,976 No, è meticoloso il modo in cui l'ha legata. L'omicidio non tanto. 214 00:16:17,436 --> 00:16:19,271 Sembra una cosa che farei io. 215 00:16:22,566 --> 00:16:24,526 Sembra una cosa che mi piacerebbe. 216 00:16:27,154 --> 00:16:28,697 Dunque, sono un sospettato? 217 00:16:35,037 --> 00:16:38,165 Insomma... spero di sì. 218 00:16:38,165 --> 00:16:40,417 Ci si rompe le palle da morire, qui. 219 00:16:46,673 --> 00:16:50,886 Potrò tornare in aula, mettermi la cravatta, un bel vestito? 220 00:16:52,554 --> 00:16:56,767 Cos'è, vi aspettate una qualche sorta di rivelazione? Vaffanculo. 221 00:17:00,521 --> 00:17:04,900 Lei pensava solo alle tacche sulla sua cintura, e io ne sono stato una. 222 00:17:06,734 --> 00:17:09,195 Quindi, se volete una dichiarazione da parte mia, 223 00:17:09,195 --> 00:17:11,906 una dichiarazione da fare ce l'ho. "Evviva!" 224 00:17:12,991 --> 00:17:14,992 Anzi, no, eccone una migliore. 225 00:17:14,992 --> 00:17:19,373 Eccone una più bella, dal cuore. "Chi semina vento, raccoglie tempesta." 226 00:17:19,373 --> 00:17:20,332 Hai finito? 227 00:17:20,332 --> 00:17:22,667 Le farei volentieri un buco nel cranio. 228 00:17:26,421 --> 00:17:28,257 Tu sei uno assennato, vero? 229 00:17:28,257 --> 00:17:31,844 Ok. Mettiamo, per pura ipotesi, e nel tuo interesse, non nel mio, 230 00:17:31,844 --> 00:17:35,347 che tu sia un uomo assennato che sta scontando l'ergastolo. 231 00:17:35,347 --> 00:17:39,852 Non per opera di Carolyn, per inciso. E che, se avessi una qualunque informazione, 232 00:17:39,852 --> 00:17:41,854 forse sarebbe un vantaggio per te 233 00:17:41,854 --> 00:17:45,315 ritrovarti seduto di fronte al viceprocuratore capo. 234 00:17:45,315 --> 00:17:48,735 Che vuoi fare? Continuare in qualunque cosa tu faccia qui? 235 00:17:48,735 --> 00:17:50,487 Permettimi una domanda. Tu... 236 00:17:51,321 --> 00:17:55,075 pensi veramente che io c'entri qualcosa con la morte della tua... 237 00:17:55,075 --> 00:17:57,661 - stimata collega? - Quello che penso io è 238 00:17:57,661 --> 00:18:01,456 che le analogie tra Bunny e lei potrebbero intrigarti. 239 00:18:02,457 --> 00:18:06,753 E che, se avessi qualcosa da condividere, questo sarebbe il momento opportuno. 240 00:18:09,756 --> 00:18:11,216 Carolyn Polhemus. 241 00:18:12,384 --> 00:18:14,094 Carolyn Polhemus... 242 00:18:18,348 --> 00:18:19,892 mi ha rovinato la vita. 243 00:18:22,311 --> 00:18:23,729 Tu l'hai aiutata. 244 00:18:26,523 --> 00:18:28,734 La giuria del sopraccitato caso 245 00:18:28,734 --> 00:18:31,820 giudica l'imputato, Liam Reynolds, colpevole di omicidio di primo grado. 246 00:18:31,820 --> 00:18:34,156 Sì! 247 00:18:34,781 --> 00:18:36,950 Ci sono due cose che non dimentico mai. 248 00:18:38,076 --> 00:18:39,286 I volti... 249 00:18:40,162 --> 00:18:42,748 ed essere inculato! 250 00:19:00,265 --> 00:19:02,935 Per quanto Carolyn fosse benvoluta, 251 00:19:02,935 --> 00:19:05,354 si era anche fatta molti nemici. 252 00:19:05,354 --> 00:19:09,733 Era una procuratrice inflessibile che ha mandato in prigione diversi criminali. 253 00:19:09,733 --> 00:19:11,652 Qualcuno avrà voluto pareggiare i conti. 254 00:19:12,528 --> 00:19:15,113 La fantasia più tragica per un procuratore è 255 00:19:15,113 --> 00:19:18,116 che qualcuno che hai fatto condannare torni a cercare vendetta. 256 00:19:18,116 --> 00:19:22,829 I criminali violenti che nutrono rancore non sono certo una cosa da coltivare. 257 00:19:25,541 --> 00:19:28,669 Le cose non vanno bene, allo stato attuale. Aleggia una gran paura. 258 00:19:28,669 --> 00:19:30,379 La gente non si sente al sicuro, 259 00:19:31,588 --> 00:19:33,757 anzi, si sente in ansia. E a buona ragione, 260 00:19:33,757 --> 00:19:37,636 dato che Raymond Horgan non si impegna a sufficienza per mantenere la sicurezza, 261 00:19:37,636 --> 00:19:40,889 condizione che noi intendiamo cambiare. 262 00:19:40,889 --> 00:19:44,476 Al momento, le persone non si sentono né libere né al sicuro. 263 00:19:45,018 --> 00:19:48,272 Perciò, tra due settimane, Chicago, va' a votare. 264 00:19:52,317 --> 00:19:55,445 Signor Caldwell, mi spiace presentarmi qui così. 265 00:19:55,445 --> 00:19:57,865 - Mi chiamo Rusty Sabich. - So chi è lei. 266 00:19:59,825 --> 00:20:01,410 Carolyn la nominava. 267 00:20:05,247 --> 00:20:08,208 - Ho provato a chiamarla. - La polizia è già venuta qui. 268 00:20:10,294 --> 00:20:11,837 Potremmo scambiare due parole? 269 00:20:26,185 --> 00:20:29,897 Divorziammo più di nove anni fa. Non eravamo rimasti molto in contatto. 270 00:20:30,564 --> 00:20:33,400 - E sa qualcosa della sua vita privata? - Niente. 271 00:20:34,651 --> 00:20:35,485 E lei? 272 00:20:36,987 --> 00:20:41,658 Il lavoro era tutta la sua vita, perciò i suoi colleghi potevano saperne di più. 273 00:20:41,658 --> 00:20:43,994 A dirla tutta, divorziammo proprio per questo. 274 00:20:45,954 --> 00:20:48,665 Lei ci lavorava a stretto contatto, 275 00:20:48,665 --> 00:20:50,042 da quel che ho capito. 276 00:20:50,626 --> 00:20:52,127 Era la mia numero due. 277 00:20:52,711 --> 00:20:56,048 Non sapevo che avesse un figlio. 278 00:20:59,551 --> 00:21:01,970 Già, a volte, ciò che non si sa dice tutto. 279 00:21:05,140 --> 00:21:09,144 Carolyn era una che divideva tutto in precisi scompartimenti. 280 00:21:11,897 --> 00:21:15,150 Sono certo che ci sono molte cose di lei a me ancora ignote. 281 00:21:15,901 --> 00:21:19,988 Tutto quello che vedevo e sapevo è ciò che lei voleva che vedessi e sapessi. 282 00:21:23,367 --> 00:21:27,412 Se si sta chiedendo se l'ho uccisa io, la polizia si è già accertata di no. 283 00:21:34,962 --> 00:21:37,506 Mio figlio, Michael. Il signor Sabich. 284 00:21:37,506 --> 00:21:40,384 Ciao, Michael. Le mie più sentite condoglianze. 285 00:21:42,636 --> 00:21:43,679 Grazie. 286 00:21:51,979 --> 00:21:53,188 È arrabbiato... 287 00:21:55,315 --> 00:21:58,277 con il mondo, con sua madre, con me. 288 00:22:01,238 --> 00:22:03,198 Il suo nucleo familiare si è sfaldato. 289 00:22:04,283 --> 00:22:06,493 Sono sicuro che incolpa me per questo. 290 00:22:49,494 --> 00:22:51,163 Bene, gente. Cominciamo. 291 00:22:52,956 --> 00:22:55,375 Sentite, so che siamo tutti in difficoltà. 292 00:22:55,959 --> 00:22:57,669 Stiamo passando un... 293 00:22:59,421 --> 00:23:00,839 momento molto complicato. 294 00:23:00,839 --> 00:23:05,219 Carolyn era una persona davvero speciale, una del nostro team principale. 295 00:23:05,219 --> 00:23:07,054 È normale soffrire. 296 00:23:09,765 --> 00:23:13,852 Ed è normale non riuscire ad andare avanti. È nella natura umana. 297 00:23:13,852 --> 00:23:16,855 Ma è nella natura umana anche sostenersi a vicenda. 298 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 Provare compassione. 299 00:23:20,108 --> 00:23:21,276 Qual è... 300 00:23:22,319 --> 00:23:23,237 Quali... 301 00:23:24,696 --> 00:23:25,864 Scusate. 302 00:23:26,990 --> 00:23:31,912 Quali sono le novità su questo fronte, l'omicidio di Carolyn? 303 00:23:34,164 --> 00:23:36,750 Be', non abbiamo ricevuto il referto completo del patologo. 304 00:23:40,504 --> 00:23:42,840 Sugli indumenti e sul corpo di Carolyn, 305 00:23:42,840 --> 00:23:46,176 c'erano piccole fibre di una moquette che nel suo appartamento non c'è. 306 00:23:46,176 --> 00:23:48,387 Fibre sintetiche, un prodotto nazionale. 307 00:23:48,387 --> 00:23:51,265 Il colore è il malto scozzese, serie della tinta non identificata 308 00:23:51,265 --> 00:23:55,185 - e di tessitura industriale o domestica. - Il colore è il malto scozzese. 309 00:23:56,144 --> 00:23:57,312 Restringe il campo. 310 00:23:59,857 --> 00:24:02,484 Si presume non ci sia stata colluttazione pre-morte, 311 00:24:02,484 --> 00:24:06,363 nessun segno di effrazione, ciò suggerisce che Carolyn conoscesse il suo assassino. 312 00:24:06,363 --> 00:24:08,532 L'autopsia si conclude con tre colpi alla testa. 313 00:24:08,532 --> 00:24:10,033 E, invece, sulla corda? 314 00:24:11,451 --> 00:24:16,248 Si tratta di semplice canapa standard da mezzo cm di produzione americana. 315 00:24:16,248 --> 00:24:18,458 Ok, che si può trovare quasi ovunque. 316 00:24:19,084 --> 00:24:22,171 Da Target, Walgreens, Home Depot. Quindi, quando dici 317 00:24:22,171 --> 00:24:26,175 che quest'indagine è a un punto morto, intendi in senso letterale. 318 00:24:26,175 --> 00:24:30,012 È questo che vuoi riferire a Rinvio, così da ammettere l'incompetenza alla stampa? 319 00:24:30,012 --> 00:24:32,389 È la tua incompetenza a essere in piena mostra, oggi. 320 00:24:32,389 --> 00:24:37,144 Accidenti. Tu sì che sai essere una vera testa di cazzo, vero, Tommy? 321 00:24:40,272 --> 00:24:43,275 Direi che questo mette fine all'aspetto compassionevole della serata. 322 00:24:44,193 --> 00:24:46,195 Tommy, ti posso parlare? 323 00:24:56,371 --> 00:24:57,748 Che cazzo significa, Tommy? 324 00:24:57,748 --> 00:24:59,541 - Che cosa? - È utile, per te? 325 00:24:59,541 --> 00:25:01,752 - Non sapevo fosse l'utilità, lo scopo. - Sai una cosa? 326 00:25:01,752 --> 00:25:03,045 - Ne so tante. - E questa la sai? 327 00:25:03,045 --> 00:25:05,631 Sono stufo della tua cazzo di insubordinazione, ok? 328 00:25:05,631 --> 00:25:08,258 E se scopro che stai ostacolando la mia indagine... 329 00:25:08,258 --> 00:25:10,344 "Ostacolando"... hai delle fibre di moquette. 330 00:25:10,344 --> 00:25:13,263 - Il caso è praticamente risolto. - Mi stai prendendo per il culo? 331 00:25:13,263 --> 00:25:14,431 Mi stai provocando? 332 00:25:16,058 --> 00:25:17,059 Mi stai sfidando? 333 00:25:17,059 --> 00:25:19,228 - No. - Secondo te, è una buona idea? 334 00:25:19,770 --> 00:25:21,939 Come credi ne usciresti, Tommy? 335 00:25:23,023 --> 00:25:24,066 Sei sconvolto. 336 00:25:27,110 --> 00:25:28,111 Già. 337 00:25:34,993 --> 00:25:35,994 Cazzo. 338 00:25:39,373 --> 00:25:43,627 - Sig. Sabich, commenti sul caso Polhemus? - Non sono autorizzato a fare commenti. 339 00:25:43,627 --> 00:25:44,711 L'indagine è in corso, 340 00:25:44,711 --> 00:25:47,130 - ma posso dire che l'ufficio... - Bravo, Rusty. Dai. 341 00:25:47,130 --> 00:25:49,883 ...sta lavorando sodo e Raymond Horgan anche di più. 342 00:25:49,883 --> 00:25:53,178 E l'idea che non stiamo facendo nulla è offensiva. 343 00:25:54,096 --> 00:25:57,182 Capisco che è l'idea che Nico Della Guardia vuole dare 344 00:25:57,182 --> 00:25:59,476 perché gli conviene politicamente alimentare la paura. 345 00:25:59,476 --> 00:26:02,604 {\an8}Ma Nico Della Guardia non affronta un caso in questa corte da anni. 346 00:26:02,604 --> 00:26:04,064 - Non fa che patteggiare. - Distruggilo! 347 00:26:04,064 --> 00:26:06,900 Il suo metodo preferito è rinviare a oltranza 348 00:26:06,900 --> 00:26:08,527 {\an8}finché l'imputato resta senza difensore 349 00:26:08,527 --> 00:26:10,904 perché non se lo può permettere. Una cosa è l'incapacità, 350 00:26:10,904 --> 00:26:13,448 un'altra è la disonestà. Ma avere entrambe è... 351 00:26:13,448 --> 00:26:17,077 {\an8}Nico Della Guardia in questo ambiente è noto come Nico "Rinvio" Guardia 352 00:26:17,077 --> 00:26:18,662 perché temporeggia e patteggia. 353 00:26:18,662 --> 00:26:20,914 {\an8}E solo un'ultimissima cosa. 354 00:26:20,914 --> 00:26:23,417 Se foste in un vicolo buio e vi ritrovaste in pericolo, 355 00:26:23,417 --> 00:26:26,170 chi vorreste al vostro fianco? Uno che patteggia e rinvia... 356 00:26:26,170 --> 00:26:27,754 - Stronzetto. - ...come Nico Della Guardia, 357 00:26:27,754 --> 00:26:29,715 {\an8}o uno che combatte, come Raymond Horgan? 358 00:26:33,260 --> 00:26:36,555 Ti prego, non dirmi che ti occupi personalmente del caso di Carolyn. 359 00:26:38,432 --> 00:26:39,433 Vero? 360 00:26:43,312 --> 00:26:44,313 Rusty? 361 00:26:47,399 --> 00:26:48,901 Me l'ha chiesto Raymond. 362 00:26:56,033 --> 00:26:57,576 Te l'ha chiesto Raymond. 363 00:27:01,747 --> 00:27:05,584 Se non me ne occupassi io, ricadrebbe su Tommy Molto, che non farebbe nulla 364 00:27:05,584 --> 00:27:09,505 perché, se resta irrisolto, compromette le possibilità di rielezione di Raymond. 365 00:27:10,506 --> 00:27:14,343 Poi, se vincesse Della Guardia, darà comunque il mio posto a Tommy. 366 00:27:17,888 --> 00:27:19,556 E se si venisse a sapere... 367 00:27:23,560 --> 00:27:26,772 che... voi due avevate una relazione? 368 00:27:29,483 --> 00:27:32,903 Insomma, che effetto avrebbe sul tuo caso, sulla tua carriera... 369 00:27:34,154 --> 00:27:35,322 sui nostri figli? 370 00:27:38,992 --> 00:27:40,035 Su di me? 371 00:27:42,621 --> 00:27:45,541 È finita da tantissimo tempo, tra me e Carolyn. 372 00:27:46,750 --> 00:27:50,838 Mi servono solo due settimane, perché da qui alle primarie 373 00:27:51,338 --> 00:27:53,549 a Raymond serve che ci sia un caso, Barbara. 374 00:27:54,049 --> 00:27:56,760 E io sono l'unico nella posizione di assolvere il compito. 375 00:27:57,261 --> 00:28:00,556 Cioè, non trova un procuratore che non ci sia andato a letto? 376 00:28:08,355 --> 00:28:09,439 Scusa. 377 00:28:27,916 --> 00:28:30,419 Il nostro matrimonio l'ha superata a stento. 378 00:28:32,462 --> 00:28:36,258 Io l'ho superata a stento. 379 00:28:39,636 --> 00:28:41,054 Ti conosco, Rusty. 380 00:28:44,266 --> 00:28:46,894 Verrai completamente assorbito da questo caso. 381 00:28:50,314 --> 00:28:53,942 Verrai assorbito e ti chiuderai nel silenzio. 382 00:29:03,368 --> 00:29:05,037 E questo mi distruggerà. 383 00:29:58,715 --> 00:30:01,051 Mio padre tradiva mia madre... 384 00:30:05,556 --> 00:30:06,557 e... 385 00:30:10,269 --> 00:30:13,397 avevo giurato a me stesso che io non l'avrei mai fatto. 386 00:30:22,906 --> 00:30:24,032 E, ora, eccomi qui. 387 00:30:29,288 --> 00:30:31,164 Perché è successo, secondo lei? 388 00:30:36,879 --> 00:30:39,548 Non ne ho idea. Non era una questione di sesso. 389 00:30:42,551 --> 00:30:45,387 Cioè, lo è diventata in seguito. Però con Barbara era... 390 00:30:46,263 --> 00:30:49,808 Con lei, era iniziata così. B e io ci conoscemmo a 20 anni. 391 00:30:49,808 --> 00:30:53,854 Sei mesi dopo rimase incinta, e arrivò Jaden, e poi arrivò Kyle. 392 00:30:56,023 --> 00:30:57,566 E, così, c'eravamo dentro. 393 00:30:57,566 --> 00:31:00,777 Quando ci mettevamo a letto, ci portavamo dietro tutti i pensieri. 394 00:31:00,777 --> 00:31:04,114 Sa, i problemi a scuola dei bambini, il mio carico di lavoro. 395 00:31:05,490 --> 00:31:07,367 Con Carolyn, era tutto semplice. 396 00:31:09,620 --> 00:31:11,163 Mi aveva risvegliato, capisce? 397 00:31:13,081 --> 00:31:15,292 Era divertente e forte, e... 398 00:31:15,918 --> 00:31:17,753 Era brillante, Carolyn. 399 00:31:17,753 --> 00:31:19,463 Cazzo, se era brillante. 400 00:31:20,631 --> 00:31:24,551 Sa di cosa non vedo il senso, e che forse lei può aiutarmi a capire? 401 00:31:27,387 --> 00:31:30,182 C'è stato qualcosa in quel primo incontro... 402 00:31:32,601 --> 00:31:33,852 a cui continuo a pensare. 403 00:31:33,852 --> 00:31:37,314 Forse, quello da cui si sentiva attratta non era solo la mia persona. 404 00:31:39,024 --> 00:31:40,025 In che senso? 405 00:31:43,153 --> 00:31:45,239 Pensa fosse attratta dal suo potere? 406 00:31:50,744 --> 00:31:52,746 Non trasmette un senso molto amoroso. 407 00:32:03,006 --> 00:32:04,216 Però lo aveva. 408 00:32:10,013 --> 00:32:13,100 - Ti sto insegnando una cosa. Non ascolti. - E io sto imparando. 409 00:32:13,100 --> 00:32:15,686 - Non stai ascoltando. - Da un orecchio, sì. 410 00:32:16,937 --> 00:32:18,647 Un po' mi mancano i vecchi tempi quando, 411 00:32:18,647 --> 00:32:22,025 se due adulti consenzienti volevano toccarsi, lo facevano e basta. 412 00:32:43,172 --> 00:32:44,882 Eravamo molto carnali. 413 00:32:46,383 --> 00:32:47,968 Lei era molto aggressiva. 414 00:32:48,677 --> 00:32:51,054 Le piaceva quando io ero aggressivo. 415 00:32:51,054 --> 00:32:52,973 Sta parlando del sesso, ora? 416 00:32:58,562 --> 00:33:02,274 E, talvolta, quando Carolyn e io ci davamo da fare in modi 417 00:33:02,274 --> 00:33:05,027 in cui Barbara e io non ci siamo mai avventurati, 418 00:33:05,027 --> 00:33:07,029 Carolyn mi guardava e diceva: 419 00:33:07,029 --> 00:33:09,948 "Questo, Barbara, te lo fa?" 420 00:33:09,948 --> 00:33:14,786 Quasi come se volesse portarla in quel letto con noi. 421 00:33:15,996 --> 00:33:18,123 Come se la volesse in quel letto con noi. 422 00:33:18,123 --> 00:33:22,127 Come se volesse un altro che assistesse a ciò che ero disposto a perdere. 423 00:33:25,839 --> 00:33:28,425 È un sentimento che ha condiviso con Barbara? 424 00:33:30,928 --> 00:33:31,970 Non lo faccia. 425 00:33:38,936 --> 00:33:41,104 Questo, Barbara, te lo fa? 426 00:34:03,710 --> 00:34:04,545 Cazzo. 427 00:34:04,545 --> 00:34:05,629 Cazzo! 428 00:34:08,549 --> 00:34:10,259 Non riesco a levarmela dalla testa. 429 00:34:43,375 --> 00:34:45,377 DELLA GUARDIA PROCURATORE DI STATO 430 00:34:45,377 --> 00:34:48,130 Della Guardia! 431 00:34:50,132 --> 00:34:51,341 Grazie. 432 00:34:51,341 --> 00:34:52,634 Ma che... 433 00:34:55,804 --> 00:34:58,390 Ma che serata meravigliosa. 434 00:35:00,058 --> 00:35:05,606 Ma ascoltate: ricordiamoci, amici, che è soltanto l'inizio. 435 00:35:11,653 --> 00:35:13,614 Vorrei anche ringraziare 436 00:35:13,614 --> 00:35:18,410 il mio meraviglioso amico e degno avversario, Raymond Horgan. 437 00:35:18,410 --> 00:35:21,872 {\an8}Grazie... No, no. Ha servito questa città 438 00:35:22,456 --> 00:35:24,875 in modo fedelissimo e per tantissimo tempo. 439 00:35:24,875 --> 00:35:27,461 - È meraviglioso e degno. - "Fedelissimo e tantissimo". 440 00:35:27,461 --> 00:35:29,171 Il mio carissimo amico Raymond. 441 00:35:29,171 --> 00:35:31,507 - "Carissimo amico Raymond." - A lui, il mio cuore e affetto. 442 00:35:31,507 --> 00:35:33,926 {\an8}Perciò, ringraziamo Raymond Horgan, per favore. 443 00:35:34,426 --> 00:35:35,594 {\an8}Sì. 444 00:35:35,594 --> 00:35:36,929 {\an8}Ma lo sapete... 445 00:35:38,055 --> 00:35:42,184 ormai, quello è il passato, e noi siamo qui per il... 446 00:35:42,184 --> 00:35:43,310 Futuro! 447 00:35:43,310 --> 00:35:45,437 Significa che da stasera sei fuori? 448 00:35:45,938 --> 00:35:49,566 Be', ho ancora un lavoro, ma non sono più viceprocuratore capo. 449 00:35:50,067 --> 00:35:51,068 È Tommy, giusto? 450 00:35:51,068 --> 00:35:52,861 Sì. È Tommy Molto. 451 00:35:53,362 --> 00:35:54,655 ...siete con me? 452 00:35:54,655 --> 00:35:56,365 - Si fottano. - Bene, sì! 453 00:35:56,365 --> 00:35:57,574 - Kyle. - Ma si fottano! 454 00:35:57,574 --> 00:36:00,994 - Cioè, dai, guardali. - Be', non ha tutti i torti. 455 00:36:00,994 --> 00:36:03,789 Chi ci vorrebbe stare, sotto il comando di quelli? 456 00:36:04,623 --> 00:36:06,291 Ok, e dove potrei andare? 457 00:36:07,084 --> 00:36:08,293 Che cosa potrei fare? 458 00:36:10,546 --> 00:36:11,922 Che ne sarà del caso? 459 00:36:14,132 --> 00:36:15,342 Non ne ho idea. 460 00:36:31,984 --> 00:36:35,320 - Com'è andata con la dottoressa Rush? - Ti sarebbe piaciuto. 461 00:36:35,821 --> 00:36:40,033 - Ha completamente preso le tue parti. - Ovvio. Sono io quella cornificata. 462 00:36:44,830 --> 00:36:45,831 Mi dispiace... 463 00:36:47,583 --> 00:36:48,834 per le elezioni... 464 00:36:51,253 --> 00:36:52,504 e il tuo posto. 465 00:36:53,130 --> 00:36:55,257 Mi sento quasi sollevato, sai? 466 00:36:57,092 --> 00:36:59,052 Grazie di essermi rimasta accanto. 467 00:36:59,970 --> 00:37:04,016 Sono consapevole di non essere esattamente... sai... 468 00:37:06,518 --> 00:37:07,728 Quello che rimane accanto? 469 00:37:11,231 --> 00:37:14,234 Sai, io non sono dipendente da strapparmi i capelli. 470 00:37:16,153 --> 00:37:17,154 Potevo andarmene. 471 00:37:18,113 --> 00:37:20,532 Potevo voltare pagina. Potrei ancora farlo. 472 00:37:23,410 --> 00:37:27,164 Il motivo per cui non l'ho fatto è che abbiamo una famiglia... 473 00:37:30,375 --> 00:37:33,921 e, se c'è una cosa che voglio disperatamente, è proteggerla. 474 00:37:40,969 --> 00:37:42,304 E ti amo. 475 00:37:44,139 --> 00:37:45,557 C'è anche questo. 476 00:37:47,726 --> 00:37:51,688 Io lotterò... Tu e io lotteremo... 477 00:37:52,272 --> 00:37:56,527 per salvare quello che abbiamo, perché... quello che abbiamo è tanto. 478 00:38:04,743 --> 00:38:06,745 Ma devi smettere di amarla. 479 00:38:11,333 --> 00:38:14,378 Devi smetterla di amare lei. 480 00:38:45,742 --> 00:38:46,785 Ho chiamato Nico. 481 00:38:46,785 --> 00:38:51,665 Mi sono congratulato con lui per la vittoria e per la bella campagna. 482 00:38:51,665 --> 00:38:55,252 Gli ho anche detto che mi sarei dimesso con effetto immediato, 483 00:38:55,252 --> 00:39:00,799 di modo che potesse gustarsi un po' la carica, prima delle elezioni generali. 484 00:39:01,300 --> 00:39:04,052 Ho aggiunto che un procuratore da quattro soldi 485 00:39:04,052 --> 00:39:06,722 non è in grado di agire nell'interesse della nostra città. 486 00:39:15,147 --> 00:39:16,982 - Rigo, ciao. - Ciao. 487 00:39:18,400 --> 00:39:19,401 Come va? 488 00:39:19,401 --> 00:39:21,945 - Non saprei dire. - Già. Be', mi dispiace. 489 00:39:22,988 --> 00:39:24,156 Che cosa ci fai qui? 490 00:39:24,656 --> 00:39:27,242 Hall and Oates vogliono un resoconto su dei casi. 491 00:39:27,242 --> 00:39:28,493 "Dei casi"? 492 00:39:29,703 --> 00:39:31,246 Ehi, te la caverai? 493 00:39:32,080 --> 00:39:34,291 - Sempre. - Ci vediamo. 494 00:39:46,220 --> 00:39:47,054 Sì. 495 00:39:47,054 --> 00:39:48,555 - Ciao. - Ciao. 496 00:39:50,557 --> 00:39:52,976 Wow, più alla svelta non potevi andartene? 497 00:39:52,976 --> 00:39:57,397 Sì. Be', se dai retta alla stampa, non ho tutto questo tempo. 498 00:39:57,397 --> 00:40:00,526 È come mandare uno stallone fuoriclasse al pascolo. 499 00:40:01,026 --> 00:40:03,111 Se solo lo stallone cavalcasse ancora. 500 00:40:04,321 --> 00:40:06,698 - Sei pronto? - Per cosa, per il pascolo? 501 00:40:06,698 --> 00:40:07,783 No, per la riunione. 502 00:40:08,659 --> 00:40:10,494 Con Rincopanco e Pancorinco. 503 00:40:15,749 --> 00:40:16,750 Bene. 504 00:40:18,377 --> 00:40:20,587 La mia faccia l'avete vista. Contenti? 505 00:40:20,587 --> 00:40:23,173 Per favore. Dai, Raymond. Accomodati. 506 00:40:23,841 --> 00:40:25,717 Anche tu, Rusty. E chiudi la porta. 507 00:40:30,639 --> 00:40:34,601 Innanzitutto, voglio ringraziarti per i cortesi commenti di ieri sera. 508 00:40:34,601 --> 00:40:36,979 Sono stati davvero toccanti, gentilissimi. 509 00:40:36,979 --> 00:40:38,355 Ma vaffanculo. 510 00:40:41,900 --> 00:40:46,280 I tuoi precedenti commenti pubblici, tuttavia, mi hanno amareggiato. 511 00:40:48,240 --> 00:40:49,950 Mi spiace ti sia sentito così. 512 00:40:53,036 --> 00:40:56,039 Dunque, Tommy assumerà il ruolo di viceprocuratore capo 513 00:40:56,039 --> 00:41:00,294 con effetto immediato. Inutile specificare che dovrai passargli l'elenco dei casi, 514 00:41:00,294 --> 00:41:03,213 i verbali d'imputazione, calendari e bla, bla, bla. 515 00:41:03,213 --> 00:41:08,010 Dopodiché, dato il crescente interesse pubblico per il caso Carolyn Polhemus... 516 00:41:08,010 --> 00:41:11,763 Il fuoco su cui hai gettato benzina come un cazzone spudorato? 517 00:41:15,559 --> 00:41:16,935 A che punto siamo? 518 00:41:17,519 --> 00:41:19,938 Be', ho dato a Tommy il resoconto completo. 519 00:41:19,938 --> 00:41:23,567 A dire il vero, non credo. Mancano un paio di cose. 520 00:41:23,567 --> 00:41:24,526 Per esempio? 521 00:41:25,194 --> 00:41:28,572 - Le analisi delle impronte, per iniziare. - Le sto ancora aspettando. 522 00:41:30,532 --> 00:41:31,909 Sono disponibili. 523 00:41:36,121 --> 00:41:37,247 Quindi hai interferito. 524 00:41:38,081 --> 00:41:40,167 Be', voglio dire, è la mia indagine, ora. 525 00:41:42,628 --> 00:41:48,383 Nel suo appartamento sono state trovate diverse serie di impronte, incluso le tue. 526 00:41:48,383 --> 00:41:51,261 Quand'è l'ultima volta che sei stato a casa di Carolyn? 527 00:41:52,054 --> 00:41:54,223 Ero sulla scena dopo la sua morte. 528 00:41:54,223 --> 00:41:57,059 Ma avevi i guanti, giusto? 529 00:41:57,059 --> 00:41:59,186 E hanno rilevato le tue impronte nella sua camera da letto. 530 00:41:59,186 --> 00:42:01,730 Nessuno ti ha visto entrarci. Perciò, quand'è l'ultima volta 531 00:42:01,730 --> 00:42:03,941 che sei stato a casa di Carolyn prima dell'omicidio? 532 00:42:03,941 --> 00:42:08,237 Abbiamo collaborato in casi, processi... A volte, lavoravamo fuori orario, 533 00:42:08,237 --> 00:42:12,157 - e certe volte stavamo a casa sua. - Quindi, parlavate dei casi a casa sua? 534 00:42:13,742 --> 00:42:15,327 Eravamo colleghi. 535 00:42:20,999 --> 00:42:24,962 Allora, ho controllato il registro chiamate sul cellulare di Carolyn. 536 00:42:25,838 --> 00:42:28,799 - Vi siete scambiati parecchie telefonate. - Qual è il senso di tutto ciò? 537 00:42:28,799 --> 00:42:32,553 Vorrei capire quand'è stata l'ultima volta che sei stato da lei prima dell'omicidio. 538 00:42:32,553 --> 00:42:35,013 E tu hai risposto che collaboravate a dei casi. 539 00:42:35,013 --> 00:42:38,016 Mi serve la presenza di un avvocato a questa riunione? 540 00:42:41,562 --> 00:42:43,522 Qual è l'ultimo caso a cui avete lavorato? 541 00:42:43,522 --> 00:42:45,524 Scusate, sono sotto indagine? 542 00:42:45,524 --> 00:42:47,776 Ascolta, sono il nuovo viceprocuratore capo. 543 00:42:47,776 --> 00:42:50,529 Voglio essere ragguagliato dall'ex viceprocuratore. 544 00:42:50,529 --> 00:42:52,155 Ho delle domande. 545 00:42:52,155 --> 00:42:53,490 È normale. 546 00:42:57,786 --> 00:42:59,913 Tu e Carolyn avevate una relazione... 547 00:43:01,248 --> 00:43:02,249 sentimentale? 548 00:43:08,172 --> 00:43:09,715 Vuoi che ripeta la domanda? 549 00:43:12,843 --> 00:43:17,681 Il mio rapporto personale con Carolyn Polhemus 550 00:43:18,390 --> 00:43:21,101 non è rilevante ai fini della presente indagine. 551 00:43:21,852 --> 00:43:23,395 Vuoi prendermi per il culo? 552 00:43:30,402 --> 00:43:32,196 - Sei un incapace, Tommy. - Ehi, Rusty. 553 00:43:32,196 --> 00:43:36,200 Ammetto senz'altro di essermi sbagliato nell'averti accusato d'incompetenza 554 00:43:36,200 --> 00:43:38,702 nell'indagine. Pare intenzionale, al limite della scaltrezza. 555 00:43:38,702 --> 00:43:41,163 - Un incapace del cazzo! Del cazzo! - Ehi, forse... 556 00:43:41,163 --> 00:43:44,166 Rusty, forse è meglio che tu tenga la bocca chiusa. 557 00:43:44,666 --> 00:43:46,043 Le cose stanno così. 558 00:43:47,878 --> 00:43:50,672 È arrivato il referto completo sull'omicidio di Carolyn e... 559 00:43:50,672 --> 00:43:51,757 lei era incinta. 560 00:43:54,384 --> 00:43:57,679 Sapevi che Carolyn era incinta al momento dell'omicidio? 561 00:44:03,185 --> 00:44:06,605 - No. - Hai idea di chi possa essere il padre? 562 00:44:17,366 --> 00:44:19,284 TRATTA DAL ROMANZO DI SCOTT TUROW 563 00:44:28,377 --> 00:44:31,213 Sottotitoli: Selene Convertini 564 00:44:31,213 --> 00:44:34,132 DUBBING BROTHERS