1 00:00:08,007 --> 00:00:11,887 A nevem Rusty Sabich, én vagyok a tárgyalás ügyésze. 2 00:00:13,138 --> 00:00:17,809 Itt ül a vádlott, James McDavid, akiről kijelenthetem, 3 00:00:18,477 --> 00:00:20,270 hogy nem bűnös, 4 00:00:20,771 --> 00:00:23,398 hiszen az alkotmányunk ezt követeli meg. 5 00:00:23,899 --> 00:00:27,361 Most bizonyítékokkal támasztom alá, hogy a gyanúsított követte el a bűntettet. 6 00:00:27,903 --> 00:00:29,613 És ha önök szerint ez valószínű... 7 00:00:30,155 --> 00:00:32,991 valószínű... akkor nemmel kell szavazniuk a bűnösségére. 8 00:00:33,825 --> 00:00:38,664 Ha önök szerint nagyon valószínű, akkor szabadon kell engedniük. 9 00:00:39,498 --> 00:00:43,126 Az én munkám az, hogy maradéktalanul bizonyítsam a bűnösséget... 10 00:00:44,962 --> 00:00:48,131 az esküdtszék pedig hatalmas felelősséggel bír. 11 00:00:48,841 --> 00:00:52,135 Az, hogy én látom el az ügyészi feladatot, kielégítő bizonyítékot szolgáltatva, 12 00:00:52,135 --> 00:00:53,637 szintén nagy felelősség. 13 00:00:54,596 --> 00:00:59,518 Én ehhez mérten végzem a feladatomat, és ugyanezt kérem önöktől is. 14 00:01:02,145 --> 00:01:04,897 Akkor lássunk is neki! 15 00:01:06,817 --> 00:01:10,779 ÁRTATLANSÁGRA ÍTÉLVE 16 00:01:12,656 --> 00:01:15,868 Magas. Nagyon magas. Újra! 17 00:01:15,868 --> 00:01:17,536 Próbálkozz! Koncentrálj! Lélegezz! 18 00:01:17,536 --> 00:01:19,246 Na, nagy levegő! 19 00:01:19,246 --> 00:01:21,248 Elsieted. Nyugi! 20 00:01:21,248 --> 00:01:22,541 Hogy megy? 21 00:01:22,541 --> 00:01:23,500 Szép! 22 00:01:23,500 --> 00:01:26,128 Hallottam valamit a hazafutásról. 23 00:01:26,795 --> 00:01:28,005 Hé, a golyóimat ne! 24 00:01:28,005 --> 00:01:29,131 Fuj! 25 00:01:29,131 --> 00:01:32,176 Fiúk, megbeszéltük, hogy nincs csavart labda. 26 00:01:32,176 --> 00:01:34,261 Hadd dobja! Na, hadd dobja! 27 00:01:34,261 --> 00:01:35,387 - Apa! - Igen? 28 00:01:35,387 --> 00:01:36,847 Raymond hív. 29 00:01:38,891 --> 00:01:40,809 Jó voltál ma. 30 00:01:43,520 --> 00:01:46,523 - Biztos kijött valami új kimutatás. - Ne már... 31 00:01:46,523 --> 00:01:47,941 Apa javasolta. 32 00:01:48,734 --> 00:01:49,735 Szia! 33 00:02:00,495 --> 00:02:01,496 Mikor? 34 00:02:03,457 --> 00:02:05,626 Igen. Indulok. 35 00:02:09,213 --> 00:02:10,964 Barbara, bejönnél egy percre? 36 00:02:11,965 --> 00:02:13,425 Be. Persze. 37 00:02:25,646 --> 00:02:26,813 Igen? 38 00:02:28,982 --> 00:02:30,609 Carolyn Polhemust meggyilkolták. 39 00:02:34,988 --> 00:02:36,281 Mikor? 40 00:02:36,281 --> 00:02:39,368 Nem tudom. Én... Most... Mennem kell. Majd jövök. 41 00:03:04,309 --> 00:03:06,311 RENDŐRSÉG 42 00:03:24,580 --> 00:03:26,707 Inkább ne menj be, elég durva! 43 00:03:29,418 --> 00:03:31,170 {\an8}Kesztyűt mindenképpen vegyen fel! 44 00:03:32,629 --> 00:03:34,631 {\an8}HELYSZÍNELŐ 45 00:04:28,393 --> 00:04:29,561 Nekem kéne vinnem, 46 00:04:29,561 --> 00:04:32,481 egy ekkora súlyú ügyet vagy rám, vagy Rustyra kell bízni, 47 00:04:32,481 --> 00:04:34,733 - és Rusty most kiesik. - Nem, az enyém lesz. 48 00:04:34,733 --> 00:04:36,318 És pontosan miért is? 49 00:04:36,318 --> 00:04:38,320 Először is: mert Raymond engem kért, 50 00:04:38,320 --> 00:04:41,365 és még ő az államügyész, Nico, bármennyire is szeretnéd a helyét. 51 00:04:41,949 --> 00:04:43,534 Másodszor: jobb vagyok Tommynál... 52 00:04:43,534 --> 00:04:47,079 Jó, figyu! Elmondanám, hogy a győzelmemig... 53 00:04:47,579 --> 00:04:50,499 az elkerülhetetlen győzelmemig... hű szolgád maradok. 54 00:04:50,499 --> 00:04:52,417 Rusty kapja, világos? 55 00:04:52,417 --> 00:04:55,546 Tommy, te túlságosan előítéletes vagy. Lásd be! 56 00:04:55,546 --> 00:04:58,799 Mivel nyakig benne vagy Nico seggében. 57 00:04:58,799 --> 00:05:00,843 - Megbánod. - Menj a faszomba! 58 00:05:00,843 --> 00:05:05,347 Nekem a legjobb ügyvéd kell ide, és az pedig Rusty. 59 00:05:07,182 --> 00:05:10,185 Eugenia, kérlek, beküldenéd Rigót az irodámba? 60 00:05:10,185 --> 00:05:11,103 Igen, máris. 61 00:05:16,608 --> 00:05:17,985 Azt a kurva... 62 00:05:19,361 --> 00:05:20,612 Tudom. 63 00:05:21,738 --> 00:05:22,906 Tudom. 64 00:05:24,616 --> 00:05:26,994 Ó, Jézus Mária! 65 00:05:29,079 --> 00:05:30,747 Rigo, mid van? 66 00:05:32,332 --> 00:05:33,542 A rendőrség intézi a helyszínelést, 67 00:05:33,542 --> 00:05:35,752 a történtek időrendjét, a halál előtti hívásokat. 68 00:05:35,752 --> 00:05:37,129 Hol kezdjük? 69 00:05:37,129 --> 00:05:39,089 Frissen szabadultak, feltételesek. 70 00:05:41,216 --> 00:05:42,509 Istenem... 71 00:05:43,552 --> 00:05:46,555 - Szerinted bosszú volt? - Nem tudom. Ki tudja? Én nem tudom. 72 00:05:48,432 --> 00:05:49,433 Ha megjön a labor, 73 00:05:49,433 --> 00:05:51,560 akkor ne add oda senkinek, csak nekem! 74 00:05:51,560 --> 00:05:53,312 Csak nekem. Se Moltónak, se Rizsának. 75 00:05:57,858 --> 00:05:58,942 Persze, úgy lesz. 76 00:05:59,818 --> 00:06:05,115 Miss Polhemust, Raymond Horgan fő emberét, a keménykezű ügyészt, 77 00:06:05,115 --> 00:06:08,702 {\an8}aki maga is politikai pályára készült, a saját lakásán találták meg agyonverve. 78 00:06:09,661 --> 00:06:14,124 Holttestét a házvezetőnője fedezte fel nem sokkal délelőtt tíz után. 79 00:06:15,209 --> 00:06:18,045 {\an8}A Wall Street nehéz napot zárt, miután a Dow... 80 00:06:21,006 --> 00:06:24,510 Őszinte részvétünk Carolyn családjának. 81 00:06:25,010 --> 00:06:27,262 {\an8}Jogosnak érzem felháborodásunkat 82 00:06:27,262 --> 00:06:30,641 {\an8}egy ilyen erőszakos bűncselekmény hírén. 83 00:06:30,641 --> 00:06:34,228 Tudjuk, hogy most mindenki fél, az egész város retteg, 84 00:06:34,228 --> 00:06:36,271 hiszen mi is ezt érezzük. 85 00:06:36,271 --> 00:06:39,358 Nehéz úgy biztonságban érezni magunkat, 86 00:06:39,358 --> 00:06:41,360 {\an8}ha a saját ügyészünket sem tudjuk megvédeni. 87 00:06:42,152 --> 00:06:44,571 - Az igen! Mekkora pöcs! - Ez nem maradhat így. 88 00:06:44,571 --> 00:06:46,073 Többet kell tennünk. 89 00:06:46,073 --> 00:06:47,616 - Nem teketóriázott, mi? - Nem. 90 00:06:47,616 --> 00:06:50,160 Nemcsak Carolyn Polhemusnak tartozunk ezzel, 91 00:06:50,160 --> 00:06:53,539 hanem a barátainak és családtagjainak is, akik soha többé nem... 92 00:06:58,836 --> 00:07:00,128 Jól vagy? 93 00:07:01,797 --> 00:07:02,798 Igen. 94 00:07:05,551 --> 00:07:06,552 Jól. 95 00:07:07,803 --> 00:07:09,847 Ó, Rusty... 96 00:07:30,617 --> 00:07:34,955 Megpróbállak lelkileg támogatni... 97 00:07:40,627 --> 00:07:42,546 De a temetésre nem megyek el. 98 00:07:45,632 --> 00:07:47,134 Megértem. 99 00:07:48,260 --> 00:07:49,887 Köszönjük, hogy eljött. 100 00:07:50,470 --> 00:07:51,555 Köszönjük... 101 00:07:53,640 --> 00:07:54,641 Köszönjük. 102 00:07:55,225 --> 00:07:56,351 Na, hogy vagyunk? 103 00:07:57,269 --> 00:07:58,604 Ahogy te is. 104 00:07:59,104 --> 00:08:00,189 Tudunk már többet? 105 00:08:00,189 --> 00:08:02,149 Nem, de ráállítottam Rigót az ügyre. 106 00:08:02,649 --> 00:08:04,109 Ketyeg az óra, 107 00:08:04,109 --> 00:08:06,320 lassan letelik a szavatossági időm. 108 00:08:06,320 --> 00:08:09,281 Ó, hát, ne aggódj! Kiderítjük, hogy ki tette. 109 00:08:09,281 --> 00:08:10,657 Ki az orvosszakértő? 110 00:08:11,825 --> 00:08:13,076 Görcs. 111 00:08:13,577 --> 00:08:18,123 - Kumagai? A kurva életbe... - Raymond! Rusty! 112 00:08:18,123 --> 00:08:20,000 - Rizsa! - Nem szeretem ezt a becenevet. 113 00:08:20,000 --> 00:08:21,543 Ne szívd mellre! 114 00:08:21,543 --> 00:08:23,128 Nico, a sajtótájékoztatódról... 115 00:08:23,128 --> 00:08:25,047 Lehetne ezt máskor? 116 00:08:25,047 --> 00:08:28,258 Cseszd meg, te használtad fel Carolyn halálát a saját kampányodhoz! 117 00:08:28,258 --> 00:08:30,302 Raymond, ezt most inkább ne! 118 00:08:30,302 --> 00:08:32,054 - Menj a picsába! - Ne kicsinyeskedjünk! 119 00:08:32,054 --> 00:08:33,639 - Te fogd be a pofád! - Megalázó. 120 00:08:33,639 --> 00:08:35,724 Nekem semmi sem az, dominabulikat tartok. 121 00:08:37,476 --> 00:08:40,102 Az Úr közel van a megtört szívűekhez, 122 00:08:41,145 --> 00:08:43,148 kiket nehézségek gyötörnek, 123 00:08:44,483 --> 00:08:47,819 szívük fájdalma, nyomorúsága, 124 00:08:49,363 --> 00:08:51,865 vagy a bűntudatuk töri meg lelküket, 125 00:08:53,116 --> 00:08:55,244 és szívüket megüti... 126 00:08:55,244 --> 00:08:56,745 - Az exe. - ...megsebezve azt... 127 00:08:56,745 --> 00:08:58,330 - Ismered? - Nem. 128 00:08:58,330 --> 00:09:00,499 - ...összetörve azt. - Kurvára hangyás. 129 00:09:01,166 --> 00:09:02,167 Ezek csak szavak. 130 00:09:02,167 --> 00:09:03,544 Van alibije. 131 00:09:04,086 --> 00:09:06,880 - Carolyn Polhemus élő ember volt... - És az a srác? 132 00:09:07,714 --> 00:09:09,550 - ...szeretett leány... - Az Carolyn fia. 133 00:09:09,550 --> 00:09:11,593 ...édesanya, közszolga. 134 00:09:11,593 --> 00:09:12,928 Nem tudtad? 135 00:09:14,179 --> 00:09:18,183 Szavakkal nem írhatjuk le a veszteséget, 136 00:09:19,309 --> 00:09:20,519 nem enyhíthetjük gyászunkat. 137 00:09:21,728 --> 00:09:25,816 Azt szoktuk mondani, hogy emléke örökké a szívünkben él. 138 00:09:26,316 --> 00:09:28,735 - Bocs, egy kicsit... - Jó, jó. 139 00:09:28,735 --> 00:09:30,404 A hamu nem csak hamuvá lesz. 140 00:09:31,446 --> 00:09:33,407 A pora nem csak porrá lesz. 141 00:09:34,283 --> 00:09:36,159 Emléke megtalál minket. 142 00:09:40,789 --> 00:09:43,584 Olyan furcsa, hogy sosem említette a gyerekét! 143 00:09:43,584 --> 00:09:47,254 - Az exe gyakorolja a felügyeleti jogot? - Feltételezem, igen. 144 00:09:50,132 --> 00:09:53,886 Mondd, hogy van valami, amivel el tudunk indulni, 145 00:09:53,886 --> 00:09:57,264 és nem a vaksötétben tapogatózunk! 146 00:09:57,264 --> 00:09:58,849 Van ötletem. 147 00:09:58,849 --> 00:10:00,475 - Aha. - Bunny Davis. 148 00:10:02,269 --> 00:10:03,770 Reynolds? Őt már lecsuktuk. 149 00:10:03,770 --> 00:10:05,814 Jó, de Carolynnal együtt dolgoztunk az ügyén. 150 00:10:06,315 --> 00:10:09,401 Tehát azt mondod, hogy ártatlanul csuktuk le a jóembert, 151 00:10:09,401 --> 00:10:11,904 az igazi gyilkos pedig szépen megölte Carolynt? 152 00:10:11,904 --> 00:10:14,198 Remek. Így biztosan újraválasztanak, baszki! 153 00:10:16,700 --> 00:10:19,411 Pont ugyanúgy kötözték őket meg. 154 00:10:20,954 --> 00:10:22,748 Szerinted tényleg van összefüggés? 155 00:10:28,837 --> 00:10:30,547 Te kérdeztél rá! 156 00:10:46,980 --> 00:10:47,981 Apa? 157 00:10:53,946 --> 00:10:55,322 Hogyhogy itthon vagy? 158 00:10:55,322 --> 00:10:57,074 Carolyn temetésén voltam. 159 00:11:05,791 --> 00:11:06,834 Nem szállsz be? 160 00:11:09,711 --> 00:11:11,839 Na! Nézzük a csavart labdát! Gyerünk! 161 00:11:17,177 --> 00:11:18,470 Hadd lássam a csavart labdát! 162 00:11:29,898 --> 00:11:31,316 Még egyszer! Gyerünk! 163 00:12:15,903 --> 00:12:17,154 BONCOLÁSI JEGYZŐKÖNYV 164 00:12:32,503 --> 00:12:34,963 Tompa tárgy okozta fejsérülés. A halál hivatalos oka. 165 00:12:34,963 --> 00:12:36,840 Olvasd el a jelentést! Már elküldtem. 166 00:12:36,840 --> 00:12:40,552 Elolvastam. Se vegytan, se patológia, se toxikológia. Nem volt elég alapos. 167 00:12:41,261 --> 00:12:43,180 Az szép! Hogy szakadnál ketté... 168 00:12:43,889 --> 00:12:45,098 Én orvos vagyok, 169 00:12:45,098 --> 00:12:47,226 meg kell adnod a nekem járó tiszteletet! 170 00:12:47,226 --> 00:12:49,394 Egyik seb sem utal arra, hogy leszúrták volna. 171 00:12:49,394 --> 00:12:51,647 - Nem, nem szúrták le. - És nem erőszakolták meg. 172 00:12:51,647 --> 00:12:54,107 Pontosan. Tudnád, ha végigolvastad volna a jelentést! 173 00:12:54,107 --> 00:12:55,901 Komolyan, olyan faszszopók vagytok! 174 00:12:58,654 --> 00:12:59,780 Tessék? 175 00:12:59,780 --> 00:13:03,075 Megismétlem: „Olyan faszszopók vagytok!” 176 00:13:03,075 --> 00:13:05,118 Én megeszem a maradék kajámat... 177 00:13:05,702 --> 00:13:09,039 Örültem, Sabich. Kellemes időtöltést! 178 00:13:24,304 --> 00:13:28,141 Liam Reynolds megfigyelte Bunny Davist. 179 00:13:28,684 --> 00:13:32,980 Tudta, hogy egy 12 dolláros heroinos zacskóval bármire rá tudja venni, 180 00:13:32,980 --> 00:13:34,940 így becsalta a motelszobájába. 181 00:13:34,940 --> 00:13:38,485 Azon a héten végig bedrogozva tartotta. 182 00:13:38,986 --> 00:13:43,115 Annyira, hogy három alkalommal is Narcant adott be neki, 183 00:13:43,115 --> 00:13:44,074 hogy újraélessze. 184 00:13:44,867 --> 00:13:49,997 Bunny Davisnek háromszor állt le a szíve, amíg Reynoldsszal volt. 185 00:13:51,123 --> 00:13:54,126 Aki háromszor élesztette újra. 186 00:13:54,835 --> 00:13:58,964 A nő nem tudott védekezni, azonban mindent érzett. 187 00:13:59,631 --> 00:14:01,550 Amikor elfogyott a drog, 188 00:14:01,550 --> 00:14:05,971 és nem tudta elkábítani a nőt, három napra megkötözte. 189 00:14:05,971 --> 00:14:10,642 Három egész napra, a nyakánál is, ami végig fojtogatta. 190 00:14:14,229 --> 00:14:17,232 Bunny Davis valakinek a lánya volt... 191 00:14:19,276 --> 00:14:20,277 a testvére... 192 00:14:22,154 --> 00:14:23,197 a barátja. 193 00:14:25,115 --> 00:14:27,117 Bunny Davis 26 éves volt, 194 00:14:27,117 --> 00:14:30,704 amikor egy szörnyeteg gúzsba kötötte egy koszos motelben, 195 00:14:30,704 --> 00:14:32,539 miközben a nő imádkozott... könyörgött... 196 00:14:32,539 --> 00:14:35,209 azt remélve, hogy a férfi szabadon engedi. 197 00:14:37,252 --> 00:14:38,378 De nem így lett. 198 00:14:41,673 --> 00:14:47,054 Liam Reynolds ehelyett ilyet tett... 199 00:14:51,642 --> 00:14:52,726 meg ilyet... 200 00:14:56,021 --> 00:14:57,397 meg ilyet. 201 00:15:02,736 --> 00:15:04,071 Bunny Davisre emlékszel még? 202 00:15:05,948 --> 00:15:06,949 Aha. 203 00:15:06,949 --> 00:15:09,618 Carolynt hasonlóképpen kötözték meg. 204 00:15:09,618 --> 00:15:11,954 Jól van. Szerinted van összefüggés a kettő között? 205 00:15:11,954 --> 00:15:13,789 Rusty szerint van. 206 00:15:15,165 --> 00:15:17,709 Jó, de Liam Reynolds börtönben ül. 207 00:15:18,460 --> 00:15:19,962 - Ja. - Jól van. 208 00:15:19,962 --> 00:15:22,673 Hát, nem a mi ügyünk. 209 00:15:23,382 --> 00:15:24,466 Még. 210 00:15:38,355 --> 00:15:41,191 ILLINOIS-I BÜNTETÉS-VÉGREHAJTÁS 211 00:15:41,191 --> 00:15:42,776 Szerintem nem ő az emberünk. 212 00:15:44,027 --> 00:15:45,821 De lehetséges, 213 00:15:45,821 --> 00:15:48,031 hogy rávett valakit kintről. 214 00:15:48,031 --> 00:15:49,324 Meredek elmélet. 215 00:15:49,324 --> 00:15:51,869 Más volt a módszer, a másik áldozatot szíven szúrta. 216 00:15:52,369 --> 00:15:53,829 Carolynt agyonverték. 217 00:15:54,705 --> 00:15:56,248 Amúgy egy piszkavassal csinálták. 218 00:15:58,625 --> 00:16:01,545 - Tényleg? - Igen, egész kovácsoltvas készlete volt. 219 00:16:02,629 --> 00:16:05,465 A piszkavas hiányzik belőle. Megegyezne a sérülésekkel. 220 00:16:06,258 --> 00:16:08,010 - Igen? - Mehetnek. 221 00:16:08,010 --> 00:16:10,429 Szerintem véletlen volt. Nem előre kitervelt. 222 00:16:10,429 --> 00:16:12,097 Véletlen? Nagyon aprólékos volt. 223 00:16:12,097 --> 00:16:13,932 Nem, a kötözés volt aprólékos. 224 00:16:14,558 --> 00:16:15,934 Maga a gyilkosság nem. 225 00:16:17,436 --> 00:16:19,271 Nem állna tőlem távol. 226 00:16:22,608 --> 00:16:24,526 Sőt, az ilyesmit még élvezem is. 227 00:16:26,653 --> 00:16:28,447 Akkor meggyanúsítanak? 228 00:16:35,037 --> 00:16:38,165 Hát, remélem! 229 00:16:38,165 --> 00:16:40,417 Kurvára unatkozok itt. 230 00:16:46,673 --> 00:16:50,886 Visszamehetek a bíróságra, meg ki is nyalnak, öltönnyel, mindennel? 231 00:16:52,554 --> 00:16:55,724 Most valami megvilágosodásra várnak? 232 00:16:55,724 --> 00:16:57,142 {\an8}Azt leshetik! 233 00:17:00,521 --> 00:17:04,900 A nő csak azt nézte, hogyan küldhetne börtönbe. 234 00:17:06,734 --> 00:17:11,906 Ha vallomást várnak tőlem, akkor diktálom is: „Hurrá!” 235 00:17:12,991 --> 00:17:14,992 Vagy nem is, mondok jobbat. 236 00:17:14,992 --> 00:17:20,332 - Ez jobb: „Visszanyalt a fagyi.” - Befejezte? 237 00:17:20,332 --> 00:17:22,667 Szívesen kilyuggattam volna a koponyáját. 238 00:17:26,421 --> 00:17:28,257 Maga meggondolt ember, igaz? 239 00:17:28,257 --> 00:17:30,467 Jó. Mondjuk, a feltételezés kedvéért... 240 00:17:30,467 --> 00:17:31,844 ami a maga feltételezése... 241 00:17:31,844 --> 00:17:35,347 maga meggondolt személy, életfogytiglani büntetéssel. 242 00:17:35,347 --> 00:17:37,182 Ami amúgy nem Carolynnak köszönhető. 243 00:17:37,182 --> 00:17:39,852 És ha lenne bármilyen információja, 244 00:17:39,852 --> 00:17:41,812 akkor igen jól jönne ki, 245 00:17:41,812 --> 00:17:45,315 hogy épp a főügyészhelyettes ül magával szemben. 246 00:17:45,315 --> 00:17:46,233 Mi a terve? 247 00:17:46,233 --> 00:17:48,735 Marad itt, visszatér a nagy semmihez? 248 00:17:48,735 --> 00:17:49,778 Hadd kérdezzem meg! 249 00:17:49,778 --> 00:17:52,114 Tényleg azt hiszi, 250 00:17:52,114 --> 00:17:55,576 hogy van valami közöm a tisztelt kollégája halálához? 251 00:17:55,576 --> 00:17:59,162 Szerintem nagyon is érdekelné, 252 00:17:59,162 --> 00:18:01,456 hogy milyen hasonlóságok vannak Bunny ügyével. 253 00:18:02,457 --> 00:18:04,501 És hogyha van bármi, amit megosztana velünk, 254 00:18:04,501 --> 00:18:06,253 akkor itt a megfelelő alkalom! 255 00:18:09,756 --> 00:18:11,216 Carolyn Polhemus. 256 00:18:12,384 --> 00:18:14,094 Carolyn Polhemus... 257 00:18:18,348 --> 00:18:19,892 tönkretette az életemet. 258 00:18:22,311 --> 00:18:23,729 A maga segítségével. 259 00:18:26,523 --> 00:18:28,734 Az esküdtszék a fent említett ügyben 260 00:18:28,734 --> 00:18:31,820 Liam Reynoldsot a szándékos emberölés vádjában bűnösnek találta. 261 00:18:31,820 --> 00:18:34,156 Igen! 262 00:18:34,781 --> 00:18:36,950 Két dolgot sosem fogok elfelejteni. 263 00:18:38,076 --> 00:18:42,748 Az arcokat, és hogy átcsesztek! 264 00:19:00,265 --> 00:19:02,935 Carolynt sokan szerettük, 265 00:19:02,935 --> 00:19:05,354 de sok ellenséget is szerzett magának. 266 00:19:05,354 --> 00:19:07,523 Könyörtelen ügyész volt, 267 00:19:07,523 --> 00:19:11,652 aki sok rossz embert rács mögé juttatott. És lehet, hogy valaki bosszút akart állni. 268 00:19:12,528 --> 00:19:15,113 Minden ügyész retteg egy kicsit, 269 00:19:15,113 --> 00:19:18,116 hogy az egyik elítéltje elégtételt akar venni rajta. 270 00:19:18,116 --> 00:19:22,829 Az erőszakos bűnöző és a bosszúvágy nem a legjobb kombináció. 271 00:19:25,541 --> 00:19:28,669 A jelenlegi helyzet tűrhetetlen. Nagyon sokan félnek. 272 00:19:28,669 --> 00:19:30,379 Megszűnt a biztonságérzet, 273 00:19:31,588 --> 00:19:33,757 az emberek aggódnak. És hozzáteszem, joggal, 274 00:19:33,757 --> 00:19:37,636 hiszen Raymond Horgan nem képes biztonságot teremteni, 275 00:19:37,636 --> 00:19:40,889 és mi pontosan ezen szeretnénk változtatni. 276 00:19:40,889 --> 00:19:44,434 Mert jelenleg sem a nyugalom, sem a biztonságérzet nincs meg. 277 00:19:45,018 --> 00:19:48,272 Így hát arra kérek minden chicagóit, hogy szavazzon két hét múlva! 278 00:19:52,317 --> 00:19:55,445 Mr. Caldwell, elnézést, hogy csak így beállítok! 279 00:19:55,445 --> 00:19:57,823 - Rusty Sabich vagyok. - Tudom. 280 00:19:59,825 --> 00:20:01,410 Carolyn beszélt önről. 281 00:20:05,247 --> 00:20:06,498 Próbáltam hívni. 282 00:20:06,498 --> 00:20:08,000 Már járt itt a rendőrség. 283 00:20:10,377 --> 00:20:11,837 Beszélhetnénk röviden? 284 00:20:26,185 --> 00:20:29,897 Kilenc éve váltunk el. Azóta nem álltunk szoros kapcsolatban. 285 00:20:30,564 --> 00:20:32,524 Tud bármit a magánéletéről? 286 00:20:32,524 --> 00:20:33,734 Én nem. 287 00:20:34,484 --> 00:20:35,485 És ön? 288 00:20:36,987 --> 00:20:39,656 A munkája volt az élete, úgyhogy a munkatársai 289 00:20:39,656 --> 00:20:41,658 több eséllyel tudtak róla. 290 00:20:41,658 --> 00:20:43,493 Épp ezért váltunk el. 291 00:20:45,954 --> 00:20:48,665 Ön elég szorosan dolgozott vele együtt, 292 00:20:48,665 --> 00:20:50,042 úgy tudom. 293 00:20:50,626 --> 00:20:52,127 Ő volt a jobbkezem. 294 00:20:52,711 --> 00:20:56,048 Nem tudtam, hogy van gyereke. 295 00:20:59,593 --> 00:21:01,970 Árulkodó jel, ha valamit nem tudunk a másikról. 296 00:21:05,140 --> 00:21:09,144 Carolyn szigorúan szétválasztotta a munkáját és a magánéletét. 297 00:21:11,897 --> 00:21:14,566 Biztos vagyok benne, hogy sok mindent nem tudok róla. 298 00:21:15,901 --> 00:21:19,988 Csak azt láttam és tudtam, amit ő akart megmutatni. 299 00:21:23,367 --> 00:21:24,993 Ha gondolkozik, hogy én öltem-e meg, 300 00:21:24,993 --> 00:21:27,329 a rendőrség már megállapította, hogy nem én voltam. 301 00:21:34,962 --> 00:21:36,004 A fiam, Michael. 302 00:21:36,004 --> 00:21:37,506 Mr. Sabich. 303 00:21:37,506 --> 00:21:40,384 Szia, Michael! Őszinte részvétem. 304 00:21:42,636 --> 00:21:43,679 Köszönöm. 305 00:21:51,979 --> 00:21:53,188 Haragszik... 306 00:21:55,315 --> 00:21:58,277 a világra, az anyjára, meg rám. 307 00:22:01,363 --> 00:22:03,198 Cserben hagyta a családja. 308 00:22:04,283 --> 00:22:06,243 Biztosan engem hibáztat érte. 309 00:22:49,494 --> 00:22:51,163 Jól van. Kezdjük is el! 310 00:22:53,040 --> 00:22:55,375 Figyeljetek, tudom, hogy most mindenki lehangolt! 311 00:22:55,959 --> 00:23:00,839 Mind nagyon nehéz időket élünk. 312 00:23:00,839 --> 00:23:05,219 Carolyn fontos volt számunkra, a csapatunk oszlopos tagja. 313 00:23:05,219 --> 00:23:07,054 Normális, ha szomorkodtok. 314 00:23:09,765 --> 00:23:12,684 És az is normális, ha küszködtök. 315 00:23:12,684 --> 00:23:13,852 Emberek vagyunk. 316 00:23:13,852 --> 00:23:16,772 Viszont támogatni is tudjuk egymást. 317 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 Ha együttérzéssel állunk a másikhoz. 318 00:23:20,108 --> 00:23:22,819 Mi az... Mi... 319 00:23:24,696 --> 00:23:25,864 Bocs. 320 00:23:26,990 --> 00:23:31,912 Azzal mi a helyzet? Carolyn gyilkossági ügyével. 321 00:23:34,164 --> 00:23:36,750 Hát, még nem kaptuk meg a teljes patológiai jelentést. 322 00:23:40,504 --> 00:23:42,840 Carolyn ruháján és testén 323 00:23:42,840 --> 00:23:46,176 szőnyegszálakat találtak, amik nem a lakásából származnak. 324 00:23:46,176 --> 00:23:48,387 Szintetikus, belföldön gyártott anyag. 325 00:23:48,387 --> 00:23:49,972 A szín neve „Scottish malt”. 326 00:23:49,972 --> 00:23:53,475 A festékmintát még nem azonosították, a szálak pedig ipari és háztartási... 327 00:23:53,475 --> 00:23:55,018 „Scottish malt.” 328 00:23:56,144 --> 00:23:57,312 Nagy segítség. 329 00:23:59,857 --> 00:24:02,484 Védekezésre utaló nyomokat nem találtak, 330 00:24:02,484 --> 00:24:05,279 betörésre utalókat sem, tehát Carolyn ismerhette a gyilkosát. 331 00:24:05,279 --> 00:24:08,532 A boncoláskor három fejre mért ütést állapítottak meg. 332 00:24:08,532 --> 00:24:10,033 Mi van a kötéllel? 333 00:24:11,451 --> 00:24:16,248 Sima, félhüvelyknyi vastag amerikai kender. 334 00:24:16,248 --> 00:24:18,417 Igen. Ami szinte bárhol kapható. 335 00:24:19,084 --> 00:24:21,044 Target, Walgreens, Home Depot áruházak... 336 00:24:21,044 --> 00:24:26,175 Tehát amikor azt mondod, sehol sem tart az ügy, az tényleg igaz. 337 00:24:26,175 --> 00:24:28,010 Ezt akarod lejelenteni Rizsának? 338 00:24:28,010 --> 00:24:30,596 Hogy sajtótájékoztatón vádolhassatok inkompetenciával? 339 00:24:30,596 --> 00:24:32,389 Magadtól is remekelsz benne. 340 00:24:32,389 --> 00:24:37,144 Az igen, te mekkora pöcs vagy, Tommy! 341 00:24:40,272 --> 00:24:42,858 Látom, elfogyott az a bizonyos együttérzés. 342 00:24:44,193 --> 00:24:46,195 Tommy, beszélhetnénk? 343 00:24:56,455 --> 00:24:57,748 Ez mi a tököm volt, Tommy? 344 00:24:57,748 --> 00:24:59,541 - Mi? - Szerinted mire megyünk ezzel? 345 00:24:59,541 --> 00:25:00,959 Már ha tart valahová a dolog. 346 00:25:00,959 --> 00:25:02,336 - Tudod, mit? - Én sokat tudok. 347 00:25:02,336 --> 00:25:05,631 Aha! Na idefigyelj, kurvára elegem van az engedetlenségedből! 348 00:25:05,631 --> 00:25:08,258 És ha kiderül, hogy akadályozod a nyomozásomat, én... 349 00:25:08,258 --> 00:25:10,344 Akadályozom... Mid is van? Szőnyegszálad? 350 00:25:10,344 --> 00:25:12,137 Dehát akkor meg is van oldva! 351 00:25:12,137 --> 00:25:14,765 Most baszakszol velem? Kóstolgatsz? 352 00:25:16,141 --> 00:25:17,059 Kóstolgatsz? 353 00:25:17,059 --> 00:25:19,269 - Nem. - Szerinted jó ötlet? 354 00:25:19,770 --> 00:25:21,939 Szerinted ezzel jól jársz, Tommy? 355 00:25:23,023 --> 00:25:24,066 Ideges vagy. 356 00:25:27,110 --> 00:25:28,111 Ja. 357 00:25:34,993 --> 00:25:35,994 Baszki! 358 00:25:39,373 --> 00:25:41,542 Mr. Sabich, kommentálná a Polhemus-ügyet? 359 00:25:41,542 --> 00:25:43,126 Jelenleg nem nyilatkozhatok. 360 00:25:43,126 --> 00:25:44,711 Még folyik a nyomozás, 361 00:25:44,711 --> 00:25:47,130 - de hivatalunk... - Ez az, Rusty! Hajrá! 362 00:25:47,130 --> 00:25:49,299 ...keményen dolgozik rajta, Mr. Horgannel egyetemben. 363 00:25:49,299 --> 00:25:53,178 A feltételezés, hogy nem haladunk, sértő. 364 00:25:54,096 --> 00:25:57,182 Tudom, hogy Nico Della Guardia ezt sugallja, 365 00:25:57,182 --> 00:25:59,476 mivel politikailag megéri félelmet keltenie. 366 00:25:59,476 --> 00:26:02,604 {\an8}De Guardia évek óta nem vett részt ügyészként a tárgyalásokon. 367 00:26:02,604 --> 00:26:04,064 - Mindig fellebbez. - Igen! 368 00:26:04,064 --> 00:26:06,900 Megszokott módszere, hogy folyton csak az időt húzza, 369 00:26:06,900 --> 00:26:09,945 {\an8}amíg a védelem fel nem mond, mert ügyfele nem tudja tovább fizetni. 370 00:26:09,945 --> 00:26:12,364 Nemcsak pocsék ügyész, de még tisztességtelen is. 371 00:26:12,364 --> 00:26:13,448 Így nem... 372 00:26:13,448 --> 00:26:17,077 {\an8}Nico Della Guardiát csak „Rizsaként” emlegetjük, 373 00:26:17,077 --> 00:26:18,662 annyira húzza az időt. 374 00:26:18,662 --> 00:26:20,914 {\an8}És még egy dolog. Még egy dolog. 375 00:26:20,914 --> 00:26:23,417 Ha végig akarnának menni egy veszélyes sikátoron, 376 00:26:23,417 --> 00:26:25,127 ki védené meg jobban önöket? 377 00:26:25,127 --> 00:26:26,170 Aki az időt húzza... 378 00:26:26,170 --> 00:26:27,754 - Rohadék! - ...mint Nico Della Guardia, 379 00:26:27,754 --> 00:26:29,214 {\an8}vagy a harcos Raymond Horgan? 380 00:26:33,260 --> 00:26:36,555 Légyszi, mondd, hogy nem te intézed Carolyn ügyét! 381 00:26:38,432 --> 00:26:39,433 Ugye nem? 382 00:26:43,312 --> 00:26:44,313 Rusty? 383 00:26:47,399 --> 00:26:48,901 Raymond kért fel rá. 384 00:26:56,033 --> 00:26:57,576 Vagy úgy. 385 00:27:01,747 --> 00:27:05,584 Ha én nem vállalom, Tommy Molto kapja, aki semmit sem csinálna, 386 00:27:05,584 --> 00:27:09,004 mivel egy megoldatlan ügy rontaná Raymond esélyeit a választáson. 387 00:27:10,506 --> 00:27:14,259 De ha Della Guardia nyer, akkor úgyis Tommynak adja az állásomat. 388 00:27:17,888 --> 00:27:19,556 És mi van, ha kiderül... 389 00:27:23,560 --> 00:27:26,772 hogy viszonyotok volt? 390 00:27:29,483 --> 00:27:31,401 Milyen hatással lesz ez az ügyre, 391 00:27:31,401 --> 00:27:35,322 a karrieredre, a gyerekeidre? 392 00:27:38,992 --> 00:27:40,035 És rám? 393 00:27:42,621 --> 00:27:45,541 A carolynos dolognak már régen vége lett. 394 00:27:46,750 --> 00:27:50,838 Csak két hétről van szó, mert Raymondnak szüksége van az ügyre 395 00:27:51,338 --> 00:27:53,215 az elsődleges tárgyalásig, Barbara. 396 00:27:54,049 --> 00:27:56,218 És jelenleg nincs más embere rá. 397 00:27:57,261 --> 00:27:59,972 Azaz nincs olyan ügyész, akivel ne kavart volna a nő? 398 00:28:08,355 --> 00:28:09,439 Sajnálom. 399 00:28:27,916 --> 00:28:30,294 A házasságunk alig élte túl. 400 00:28:32,462 --> 00:28:36,258 Én is alig éltem túl. 401 00:28:39,636 --> 00:28:41,054 Ismerlek, Rusty. 402 00:28:44,266 --> 00:28:46,685 Ez az ügy fel fog emészteni. 403 00:28:50,314 --> 00:28:53,942 Beleveszel, belenémulsz. 404 00:29:03,368 --> 00:29:05,037 Én pedig megint magamba zuhanok. 405 00:29:58,715 --> 00:30:01,051 Apám megcsalta anyámat... 406 00:30:05,556 --> 00:30:06,723 és... 407 00:30:10,269 --> 00:30:13,397 megesküdtem, hogy én sosem leszek ilyen. 408 00:30:22,906 --> 00:30:24,032 És most itt tartok. 409 00:30:29,288 --> 00:30:31,164 Ön szerint mi vezetett el idáig? 410 00:30:36,879 --> 00:30:39,214 Nem tudom. Nem a szex volt a lényeg. 411 00:30:42,551 --> 00:30:43,886 Mármint később az lett. 412 00:30:43,886 --> 00:30:47,556 De Barbarával... Eleinte vele is arról szólt a kapcsolatunk. 413 00:30:47,556 --> 00:30:49,808 B-vel 20 évesek voltunk, amikor összejöttünk. 414 00:30:49,808 --> 00:30:51,268 Hat hónapra rá teherbe esett, 415 00:30:51,268 --> 00:30:53,854 aztán jött Jaden, aztán Kyle. 416 00:30:56,023 --> 00:30:57,566 Úgyhogy így... így maradtunk. 417 00:30:57,566 --> 00:31:00,777 Amikor lefeküdtünk, minden gondunkat magunkkal vittük. 418 00:31:00,777 --> 00:31:04,114 A gyerekek problémáit, az ügyeimet. 419 00:31:05,490 --> 00:31:07,367 Carolynnal nem ilyen volt. 420 00:31:09,745 --> 00:31:11,163 Felrázott, tudja? 421 00:31:13,081 --> 00:31:17,753 Humoros volt, erős, intelligens. 422 00:31:17,753 --> 00:31:19,463 Rohadtul intelligens. 423 00:31:20,631 --> 00:31:24,551 Tudja, mi az, amit nem értek, és maga talán segíthet megérteni? 424 00:31:27,387 --> 00:31:30,182 Volt valami az első alkalomban... 425 00:31:32,643 --> 00:31:33,852 amit nem tudok elfelejteni. 426 00:31:33,852 --> 00:31:36,897 Lehet, hogy nem is a személyiségem vonzotta. 427 00:31:39,024 --> 00:31:40,025 Akkor mi? 428 00:31:43,153 --> 00:31:45,239 Ön szerint a befolyása vonzotta? 429 00:31:50,744 --> 00:31:52,579 Nem hangzik túl odaadó kapcsolatnak. 430 00:32:03,006 --> 00:32:04,216 De mégis az volt. 431 00:32:10,013 --> 00:32:11,473 Épp tanítanálak! 432 00:32:11,473 --> 00:32:13,100 - Nem figyelsz. - Próbálok tanulni. 433 00:32:13,100 --> 00:32:15,394 - Nem figyelsz. - De, félig. 434 00:32:16,937 --> 00:32:18,105 Hiányzik az az idő, 435 00:32:18,105 --> 00:32:22,025 amikor két felnőtt ember szabadon megérinthette egymást. 436 00:32:42,671 --> 00:32:44,882 Nagyon intim kapcsolat volt. 437 00:32:46,383 --> 00:32:47,968 Ő maga elég durva volt. 438 00:32:48,677 --> 00:32:51,054 És szerette, ha én is az vagyok. 439 00:32:51,054 --> 00:32:52,973 Most a szexről beszél? 440 00:32:58,562 --> 00:33:02,274 És amikor Carolynnal olyasmit csináltunk, 441 00:33:02,274 --> 00:33:05,027 amit B-vel sosem, 442 00:33:05,027 --> 00:33:07,029 akkor Carolyn rám nézett, azt kérdezte: 443 00:33:07,029 --> 00:33:09,948 „Barbarával is ilyen?” 444 00:33:09,948 --> 00:33:14,786 Mintha azt akarta volna, hogy ő is ott legyen velünk. 445 00:33:15,996 --> 00:33:18,123 Mintha ő is az ágyunkba bújna. 446 00:33:18,123 --> 00:33:22,127 Hogy ő legyen a tanúja a kockázatos viselkedésemnek. 447 00:33:25,839 --> 00:33:28,425 Ezt a nézetet Barbarával is megosztotta? 448 00:33:30,928 --> 00:33:31,970 Ne is! 449 00:33:38,936 --> 00:33:41,104 Barbarával is ilyen? 450 00:34:03,710 --> 00:34:04,545 Baszki! 451 00:34:04,545 --> 00:34:05,629 Bassza meg! 452 00:34:08,715 --> 00:34:10,259 Állandóan ő jár az eszemben. 453 00:34:43,375 --> 00:34:45,377 DELLA GUARDIÁT ÁLLAMÜGYÉSZNEK 454 00:34:45,377 --> 00:34:48,130 Della Guardia! 455 00:34:50,132 --> 00:34:51,341 Köszönöm. 456 00:34:51,341 --> 00:34:52,634 Mi... 457 00:34:55,804 --> 00:34:58,390 Micsoda csodás este! 458 00:35:00,058 --> 00:35:05,606 De barátaim, ne feledjük el, hogy ez még csak a kezdet! 459 00:35:11,653 --> 00:35:13,614 Szeretnék még köszönetet mondani 460 00:35:13,614 --> 00:35:18,410 csodás barátomnak és nemes ellenfelemnek, Raymond Horgannek! 461 00:35:18,410 --> 00:35:20,037 {\an8}Köszönöm... Nem. 462 00:35:20,037 --> 00:35:24,875 {\an8}Éveken át hűségesen szolgálta ezt a várost. 463 00:35:24,875 --> 00:35:27,461 - Nemes lélekkel. - Hűségesen szolgálta. 464 00:35:27,461 --> 00:35:29,171 Kedves barátom, Raymond. 465 00:35:29,171 --> 00:35:31,507 - Kedves barátom, Raymond. - Együttérzek vele. 466 00:35:31,507 --> 00:35:33,550 {\an8}Tapsoljuk meg Raymond Horgant, köszönöm! 467 00:35:34,426 --> 00:35:35,594 {\an8}Igen. 468 00:35:35,594 --> 00:35:38,639 {\an8}De tudják, 469 00:35:39,264 --> 00:35:41,558 ez már a múlt, mi pedig miért vagyunk itt? 470 00:35:41,558 --> 00:35:43,310 A jövőért! 471 00:35:43,310 --> 00:35:45,270 Akkor ma már repülsz is? 472 00:35:45,938 --> 00:35:49,566 Hát, a munkám megmarad, csak már nem leszek helyettes. 473 00:35:50,067 --> 00:35:51,068 Az ott Tommy, ugye? 474 00:35:51,068 --> 00:35:52,861 Igen. Tommy Molto. 475 00:35:53,362 --> 00:35:54,655 ...egyetértenek? 476 00:35:54,655 --> 00:35:56,365 - Bekaphatják. - Igen. 477 00:35:56,365 --> 00:35:57,574 - Kyle! - Kapják be! 478 00:35:57,574 --> 00:35:59,201 Komolyan, nézz már rájuk! 479 00:35:59,201 --> 00:36:00,994 Hát, igaza van. 480 00:36:00,994 --> 00:36:03,288 Én biztos nem akarnám ezeket a főnökeimnek. 481 00:36:04,623 --> 00:36:06,291 Jó. Akkor hová menjek? 482 00:36:07,084 --> 00:36:08,293 Mivel foglalkozzak? 483 00:36:10,546 --> 00:36:11,922 És az ügy? 484 00:36:14,132 --> 00:36:15,551 Nem tudom, mi lesz vele. 485 00:36:31,984 --> 00:36:33,485 Mi volt dr. Rushnál? 486 00:36:33,485 --> 00:36:34,903 Imádtad volna. 487 00:36:35,821 --> 00:36:37,322 Teljesen a te pártodat fogta. 488 00:36:37,322 --> 00:36:40,033 Természetesen. Én vagyok a megcsalt fél. 489 00:36:44,830 --> 00:36:48,834 Sajnálom a választást... 490 00:36:51,253 --> 00:36:52,504 és az állásodat. 491 00:36:53,130 --> 00:36:55,257 Szinte megkönnyebbültem, tudod? 492 00:36:57,092 --> 00:36:58,719 Köszönöm, hogy kitartasz mellettem. 493 00:36:59,970 --> 00:37:04,016 Jól tudom, hogy én nem vagyok olyan... 494 00:37:06,602 --> 00:37:07,728 Kitartó? 495 00:37:11,231 --> 00:37:14,234 Tudod, én nem vagyok társfüggő. 496 00:37:16,153 --> 00:37:17,154 Elhagyhattalak volna. 497 00:37:18,113 --> 00:37:20,199 Továbbléphettem volna. Még most is megtehetném. 498 00:37:23,410 --> 00:37:27,164 Azért nem tettem, mert van egy családunk... 499 00:37:30,375 --> 00:37:33,921 amiért foggal-körömmel fogok harcolni. 500 00:37:40,969 --> 00:37:42,304 És szeretlek. 501 00:37:44,139 --> 00:37:45,557 Azért is. 502 00:37:47,726 --> 00:37:51,688 Harcolni fogok... Harcolni fogunk azért... 503 00:37:52,272 --> 00:37:56,527 hogy megmentsük, amit lehet, hiszen sok minden forog kockán. 504 00:38:04,743 --> 00:38:06,745 De el kell őt engedned. 505 00:38:11,333 --> 00:38:14,378 El kell engedned! 506 00:38:45,742 --> 00:38:46,785 Felhívtam Nicót. 507 00:38:46,785 --> 00:38:51,665 Gratuláltam neki a győzelméért és sportszerűségéért. 508 00:38:51,665 --> 00:38:55,252 Tájékoztattam, hogy tisztségemről azonnal lemondok, 509 00:38:55,252 --> 00:39:00,799 így betölthet egy kis hivatali időt a képviselői választás előtt. 510 00:39:01,300 --> 00:39:04,052 Emellett leszerepelt ügyészként 511 00:39:04,052 --> 00:39:06,722 nem szolgálnám megfelelően az emberek érdekeit. 512 00:39:15,147 --> 00:39:16,440 Rigo, szia! 513 00:39:16,440 --> 00:39:18,901 Szia, hogy érzed magad? 514 00:39:19,484 --> 00:39:21,945 - Nem tudom. - Értelek. Hát, sajnálom. 515 00:39:22,988 --> 00:39:24,156 Te mit csinálsz itt? 516 00:39:24,656 --> 00:39:26,533 Chip és Dale beszámolót kértek pár ügyről. 517 00:39:27,326 --> 00:39:28,493 Pár ügyről? 518 00:39:29,703 --> 00:39:31,246 De te rendben leszel? 519 00:39:32,080 --> 00:39:34,291 - Én mindig. - Szia! 520 00:39:46,220 --> 00:39:47,054 Igen? 521 00:39:47,054 --> 00:39:48,889 - Szia! - Szia! 522 00:39:50,557 --> 00:39:52,976 Az igen, máris kipateroltak, mi? 523 00:39:52,976 --> 00:39:57,397 Ja. Ha hinni lehet a sajtónak, nem sok időm maradt tétovázni. 524 00:39:57,397 --> 00:40:00,067 Mintha nyugdíjba küldenék a díjnyertes bikát. 525 00:40:01,026 --> 00:40:03,111 Már ha bikaerőm lenne. 526 00:40:04,321 --> 00:40:05,322 Készen állsz? 527 00:40:05,322 --> 00:40:06,698 Mire, a nyugdíjra? 528 00:40:06,698 --> 00:40:07,783 Nem, a megbeszélésre. 529 00:40:08,659 --> 00:40:10,494 A két okostojással. 530 00:40:15,749 --> 00:40:16,750 Jól van. 531 00:40:18,418 --> 00:40:20,128 Most már láttad az arcomat. Örülsz? 532 00:40:20,671 --> 00:40:23,173 Kérlek! Gyere, Raymond! Ülj le! 533 00:40:23,841 --> 00:40:25,717 Te is, Rusty! Csukd be az ajtót! 534 00:40:30,639 --> 00:40:34,601 Először is szeretném megköszönni a szívélyes szavaidat. 535 00:40:34,601 --> 00:40:36,979 Nagyon megható, kedves gesztus. 536 00:40:36,979 --> 00:40:38,355 Hagyjál már! 537 00:40:41,900 --> 00:40:46,280 Viszont a te nyilatkozataid igencsak elszomorítottak. 538 00:40:48,240 --> 00:40:49,616 Sajnálom, hogy így érzed. 539 00:40:53,036 --> 00:40:56,039 Tommy veszi át a főügyészhelyettesi pozíciót, 540 00:40:56,039 --> 00:40:57,541 mostantól kezdve. 541 00:40:57,541 --> 00:41:00,294 Mondanom sem kell, átadod az ügylistádat, 542 00:41:00,294 --> 00:41:03,213 az elszámolásokat, a naptárfájlokat, és a többi, és a többi. 543 00:41:03,213 --> 00:41:08,010 És mivel egyre nagyobb figyelem kíséri a Carolyn Polhemus-ügyet... 544 00:41:08,010 --> 00:41:11,763 Az általad felkorbácsolt indulatokra célzol, te szégyentelen fasz? 545 00:41:15,559 --> 00:41:16,935 Azzal hogy állunk? 546 00:41:17,519 --> 00:41:19,938 Én minden iratot átadtam Tommynak. 547 00:41:19,938 --> 00:41:21,690 Igazából nem. 548 00:41:21,690 --> 00:41:23,567 Még hiányzik egy-két dolog. 549 00:41:23,567 --> 00:41:24,526 Például? 550 00:41:25,194 --> 00:41:26,695 Például az ujjlenyomat-vizsgálat. 551 00:41:26,695 --> 00:41:27,988 Még nem küldték el. 552 00:41:30,532 --> 00:41:31,909 Már nyilvános. 553 00:41:36,121 --> 00:41:37,247 Tehát már belenyúltál. 554 00:41:38,081 --> 00:41:40,167 Nos, ez most már az én nyomozásom. 555 00:41:42,628 --> 00:41:48,383 Számos ujjlenyomatot találtak a lakásán, köztük a tiédet. 556 00:41:48,383 --> 00:41:51,261 Mikor jártál utoljára Carolyn lakásán? 557 00:41:52,054 --> 00:41:53,597 A halála után jártam a helyszínen. 558 00:41:54,306 --> 00:41:57,059 De volt rajtad kesztyű, igaz? 559 00:41:57,059 --> 00:41:59,186 Az ujjlenyomataidat a hálóban találták meg. 560 00:41:59,186 --> 00:42:00,604 Senki sem látott ott. 561 00:42:00,604 --> 00:42:03,941 Mikor jártál utoljára Carolyn lakásán a gyilkosságot megelőzően? 562 00:42:03,941 --> 00:42:08,237 Közös ügyeink voltak... tárgyalások... és néha túlóráznunk is kellett. 563 00:42:08,237 --> 00:42:10,280 Előfordult, hogy hozzá mentünk dolgozni. 564 00:42:10,280 --> 00:42:12,157 Tehát ügyeken dolgoztatok a lakásán? 565 00:42:13,742 --> 00:42:15,452 Kollégák voltunk. 566 00:42:20,999 --> 00:42:24,670 Végignéztem Carolyn híváslistáját. 567 00:42:25,838 --> 00:42:28,799 - Elég sokszor beszéltetek. - Most mi a kérdés? 568 00:42:28,799 --> 00:42:32,553 A kérdés az, hogy mikor jártál utoljára a lakásán a gyilkosság előtt. 569 00:42:32,553 --> 00:42:35,013 És azt mondtad, hogy ott dolgoztatok az ügyeken. 570 00:42:35,013 --> 00:42:37,516 Hívjak ügyvédet? 571 00:42:41,562 --> 00:42:43,522 Melyik volt az utolsó közös ügyetek? 572 00:42:43,522 --> 00:42:45,524 Bocs, most bűnügyi nyomozás tárgya lettem? 573 00:42:45,524 --> 00:42:47,776 Figyelj, én lettem a helyettes, 574 00:42:47,776 --> 00:42:50,529 és tájékoztatást szeretnék az előző helyettestől! 575 00:42:50,529 --> 00:42:53,490 Kérdéseim vannak. Előfordul. 576 00:42:57,786 --> 00:43:02,249 Intim kapcsolatban álltál Carolynnal? 577 00:43:08,172 --> 00:43:09,548 Megismételjem a kérdést? 578 00:43:12,843 --> 00:43:17,681 A személyes kapcsolatom Carolyn Polhemusszal 579 00:43:18,390 --> 00:43:21,101 nem releváns a nyomozás szempontjából. 580 00:43:21,852 --> 00:43:23,228 Most szórakozol velem? 581 00:43:30,402 --> 00:43:32,196 - Dilettáns vagy, Tommy. - Rusty! 582 00:43:32,196 --> 00:43:36,200 Visszavonom a feltételezést, hogy az inkompetenciád akadályozta 583 00:43:36,200 --> 00:43:37,159 ezt a nyomozást. 584 00:43:37,159 --> 00:43:38,702 Úgy tűnik, szándékosan tetted. 585 00:43:38,702 --> 00:43:40,204 - Dilettáns, Tommy. - Inkább... 586 00:43:40,204 --> 00:43:41,163 Kurvára dilettáns! 587 00:43:41,163 --> 00:43:44,082 Rusty, inkább fogd be a szádat! 588 00:43:44,666 --> 00:43:46,043 Mondom, mi van. 589 00:43:47,878 --> 00:43:51,673 Megvan a teljes patológiai jelentés a gyilkosságról, Carolyn terhes volt. 590 00:43:54,384 --> 00:43:57,679 Tisztában voltál azzal, hogy Carolyn terhes volt, amikor megölték? 591 00:44:03,185 --> 00:44:06,605 - Nem. - Tudod, hogy ki lehet az apa? 592 00:44:17,366 --> 00:44:19,326 SCOTT TUROW REGÉNYE ALAPJÁN 593 00:45:40,365 --> 00:45:42,367 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra