1 00:00:13,931 --> 00:00:15,140 ¿Quieres que repita la pregunta? 2 00:00:21,063 --> 00:00:22,898 ¿Tienes idea de quién puede ser el padre? 3 00:00:25,651 --> 00:00:27,361 - No. - ¿No? 4 00:00:29,696 --> 00:00:32,573 ¿Sabes de otras relaciones que pudiera tener Carolyn? 5 00:00:39,915 --> 00:00:43,085 ¿Estarías dispuesto a hacerte una prueba de paternidad? 6 00:00:43,085 --> 00:00:44,294 ¿Estás disfrutando, Tommy? 7 00:00:44,294 --> 00:00:47,673 Para nada, no. Para nada. Era una amiga y una colega. 8 00:00:50,509 --> 00:00:51,927 ¿Tu respuesta? 9 00:00:55,305 --> 00:00:56,139 ¿Soy sospechoso? 10 00:00:56,139 --> 00:00:58,642 Acabo de coger el caso. 11 00:01:03,730 --> 00:01:04,690 Dios... 12 00:01:06,108 --> 00:01:08,485 ¿Cuánto tiempo llevabas follándotela? 13 00:01:27,588 --> 00:01:30,549 - Dime que no es verdad. - Teníamos una relación personal, ¿vale? 14 00:01:30,549 --> 00:01:32,843 ¿Y no te pareció importante como para contármelo? 15 00:01:32,843 --> 00:01:34,636 No, porque era... No, porque era un tema privado. 16 00:01:34,636 --> 00:01:37,347 Acabo de perder las elecciones, mi carrera, 17 00:01:37,347 --> 00:01:40,100 - en buena parte por tu "tema privado". - Vale. No... No. 18 00:01:41,226 --> 00:01:42,227 Eso no es verdad. 19 00:01:42,227 --> 00:01:43,604 - ¡Y una mierda! - No. 20 00:01:44,396 --> 00:01:46,815 Esta investigación podía ser mi sentencia de muerte 21 00:01:46,815 --> 00:01:48,901 - y accedí a que te hicieras cargo. - No. No... 22 00:01:48,901 --> 00:01:52,237 Tú te empeñaste en que lo llevara. Me lo impusiste. Yo no quería el caso. 23 00:01:52,237 --> 00:01:55,032 ¿A ti... en ningún momento se te pasó por la cabeza algo como 24 00:01:55,032 --> 00:01:57,201 "a lo mejor tengo un conflicto de intereses,... 25 00:01:57,201 --> 00:01:59,578 - ¡Venga, no me jodas! Por supuesto. - ...me acostaba con la víctima"? 26 00:01:59,578 --> 00:02:01,914 Raymond... Claro que lo pensé. 27 00:02:05,834 --> 00:02:07,085 ¿Estaba embarazada de ti? 28 00:02:07,085 --> 00:02:09,795 Vale, no puedo con esto. Joder. 29 00:02:14,343 --> 00:02:15,344 Rusty. 30 00:02:16,053 --> 00:02:17,095 Oye, Rusty. 31 00:02:18,180 --> 00:02:19,181 Rusty. 32 00:02:19,806 --> 00:02:22,434 Escucha. Sería bueno que te hicieras la prueba de paternidad. 33 00:02:22,434 --> 00:02:24,603 Quita la mano. Quita la mano. 34 00:02:24,603 --> 00:02:25,687 Vale. 35 00:02:25,687 --> 00:02:26,939 Consigue una orden. 36 00:02:28,148 --> 00:02:29,149 De acuerdo. 37 00:02:31,443 --> 00:02:32,277 Vale. 38 00:02:52,214 --> 00:02:57,928 PRESUNTO INOCENTE 39 00:04:08,081 --> 00:04:09,249 Hola. 40 00:04:09,750 --> 00:04:11,210 - Hola, Barb. - Hola. 41 00:04:12,586 --> 00:04:13,879 ¿Y los chicos? 42 00:04:14,963 --> 00:04:17,216 Los dos están arriba haciendo los deberes. 43 00:04:17,216 --> 00:04:19,301 - ¿Han comido? - Aún no. 44 00:04:19,301 --> 00:04:20,636 ¿Puedes sentarte? 45 00:04:21,970 --> 00:04:23,138 Sí, claro. 46 00:04:27,226 --> 00:04:29,019 Me acaban de informar de que... 47 00:04:33,398 --> 00:04:38,487 Carolyn estaba embarazada. Creen que podría ser mío 48 00:04:39,404 --> 00:04:41,865 y soy sospechoso de asesinato. 49 00:04:44,826 --> 00:04:46,453 Si lo dejasteis hace un año... 50 00:04:46,954 --> 00:04:47,955 Así es. 51 00:04:54,086 --> 00:04:55,963 Pero lo retomamos. 52 00:04:57,381 --> 00:05:02,135 Fue... muy breve. 53 00:05:02,928 --> 00:05:05,681 Solo duró... menos de una semana. 54 00:05:12,437 --> 00:05:13,438 Lo siento. 55 00:05:24,241 --> 00:05:26,326 ¿Y no tenías la más mínima sospecha? 56 00:05:27,202 --> 00:05:28,203 Pues claro que no. 57 00:05:28,704 --> 00:05:30,664 ¿Te crees que lo habría permitido? 58 00:05:30,664 --> 00:05:33,750 - ¿No será que hiciste la vista gorda? - No, nada de eso. 59 00:05:35,127 --> 00:05:36,420 Tengo que llamar a Bárbara. 60 00:05:36,420 --> 00:05:38,005 ¿Qué? ¿Por qué? 61 00:05:38,005 --> 00:05:39,298 Porque es mi amiga. 62 00:05:39,298 --> 00:05:43,051 Seguro que se pregunta, o da por hecho, que sabías lo de la aventura. 63 00:05:43,051 --> 00:05:47,681 Y, por tanto, que lo sabía yo... Quiero dejarle bien claro que no tenía ni idea. 64 00:05:49,016 --> 00:05:51,727 Cielo, creo que tendrías que esperar 65 00:05:51,727 --> 00:05:54,479 hasta que Rusty hable con ella primero. 66 00:05:55,189 --> 00:05:56,607 ¿Desde cuándo venía pasando? 67 00:05:56,607 --> 00:05:59,026 ¡Yo también acabo de enterarme, Lo! 68 00:05:59,902 --> 00:06:01,361 Eso no responde a la pregunta. 69 00:06:01,361 --> 00:06:03,071 ¡No sé la respuesta! 70 00:06:04,323 --> 00:06:05,616 ¿Por qué la tomas conmigo? 71 00:06:05,616 --> 00:06:09,620 Porque la gente nota esas cosas en sus amigos, en sus colegas. 72 00:06:09,620 --> 00:06:13,332 Tienes muy buen olfato y esto pasó delante de tus narices. 73 00:06:13,332 --> 00:06:15,918 Eso no habla muy bien de ti, 74 00:06:15,918 --> 00:06:18,462 y, por extensión, tampoco de mí. 75 00:06:18,462 --> 00:06:21,340 Así que, perdona, pero tengo derecho a cabrearme. 76 00:06:27,262 --> 00:06:29,181 Pobre Barbara, por Dios... 77 00:06:34,770 --> 00:06:36,271 Es fácil. Y rápido. 78 00:06:36,271 --> 00:06:38,398 - Cinco minutos. - ¿Cinco minutos? 79 00:06:38,398 --> 00:06:39,691 Es tiempo de sobra. 80 00:06:40,400 --> 00:06:42,528 - ¿Qué hay que hacer? - Subes los brazos y abres. 81 00:06:42,528 --> 00:06:43,904 - Subo... y abro. - Sí. 82 00:06:43,904 --> 00:06:45,405 Subes... 83 00:06:45,405 --> 00:06:46,907 - Subo. - Y abres. 84 00:06:46,907 --> 00:06:48,742 - Abro. - Para allá. 85 00:06:48,742 --> 00:06:51,411 - ¿Por qué es...? Vale. Ya, ya, ya. - ¿Lo entiendes? 86 00:06:51,411 --> 00:06:53,539 Vamos en la misma dirección, así... 87 00:06:53,539 --> 00:06:54,623 Estamos haciendo... 88 00:07:13,392 --> 00:07:14,434 DEPARTAMENTO DE POLICÍA DE CHICAGO 89 00:07:14,434 --> 00:07:16,979 INFORME DE AUTOPSIA 90 00:07:37,457 --> 00:07:38,542 ¿Qué? 91 00:07:57,728 --> 00:07:59,563 ...CONTENÍA ESPERMA DE SUJETO NO IDENTIFICADO. 92 00:08:04,610 --> 00:08:05,777 Hijo de puta. 93 00:08:20,292 --> 00:08:21,543 El caso de Bunny Davis. 94 00:08:21,543 --> 00:08:22,461 ¿Qué pasa con él? 95 00:08:22,461 --> 00:08:25,923 ¿Se encontró otro esperma en la víctima, además del de Liam Reynolds? 96 00:08:25,923 --> 00:08:27,424 Sí, nada concluyente. 97 00:08:28,175 --> 00:08:31,887 Ya, pero eso no estaba entre las pruebas que entregamos a la defensa. 98 00:08:32,513 --> 00:08:33,679 No es mi problema. 99 00:08:33,679 --> 00:08:35,557 Sí que es tu problema, porque podría considerarse 100 00:08:35,557 --> 00:08:37,726 - mala praxis procesal que no lo... - Calma. 101 00:08:37,726 --> 00:08:39,436 Era una muestra anterior de un día distinto. 102 00:08:39,436 --> 00:08:41,855 Da igual, eso no importa. Era potencialmente exculpatorio. 103 00:08:41,855 --> 00:08:44,441 Carolyn tenía toda la información, Sabich. 104 00:08:44,441 --> 00:08:45,526 ¡Pero yo no! 105 00:08:45,526 --> 00:08:47,194 ¡Pues haberte leído el puto informe! 106 00:08:47,194 --> 00:08:48,445 ¿Qué quieres que te diga? 107 00:08:54,952 --> 00:08:58,372 Había dos muestras de esperma distintas en la escena del crimen. 108 00:08:58,372 --> 00:08:59,957 Insisto, Carolyn lo sabía todo. 109 00:08:59,957 --> 00:09:01,458 ¿Qué le dijiste? 110 00:09:02,793 --> 00:09:05,504 Que solo pudimos identificar la muestra de Reynolds. 111 00:09:06,547 --> 00:09:09,049 El otro esperma no fue concluyente. Estaba contaminado. 112 00:09:09,049 --> 00:09:10,259 ¿Era tuyo? 113 00:09:11,260 --> 00:09:14,054 ¡Ocultamos pruebas! ¿Cómo puedes...? 114 00:09:14,054 --> 00:09:16,223 ¡Yo no oculté nada! 115 00:09:18,058 --> 00:09:21,812 Está todo en mi puñetero informe ¡y tú necesitas ayuda, joder! 116 00:09:44,293 --> 00:09:47,004 No me jodas. Contesta, coño. 117 00:09:47,588 --> 00:09:49,214 Ha llamado a la inspectora Rodríguez. 118 00:09:49,214 --> 00:09:50,424 Por favor, deje un mensaje. 119 00:09:50,924 --> 00:09:54,094 Rigo, soy yo. Llámame. Es muy importante, ¿vale? 120 00:09:54,094 --> 00:09:55,262 Llámame. 121 00:10:03,145 --> 00:10:04,146 Maldita sea. 122 00:10:05,731 --> 00:10:07,441 ¿Dices que le agredió físicamente? 123 00:10:07,441 --> 00:10:11,445 Lo agarró por el pescuezo, joder, y lo zarandeó así. 124 00:10:11,445 --> 00:10:13,947 Está enfermo. Ya sabes por qué lo digo. 125 00:10:13,947 --> 00:10:15,157 Está zumbado. 126 00:10:15,157 --> 00:10:16,658 Ya. Tommy, siéntate. 127 00:10:16,658 --> 00:10:18,327 No necesito sentarme. 128 00:10:20,787 --> 00:10:22,164 Oye, ese tío... 129 00:10:23,040 --> 00:10:24,958 Calma, cálmate un momento. 130 00:10:25,709 --> 00:10:26,960 Estoy bien. 131 00:10:29,213 --> 00:10:34,426 Por suculenta que sea la posibilidad 132 00:10:34,426 --> 00:10:37,346 de que Rusty sea culpable... 133 00:10:38,639 --> 00:10:39,640 Sí. 134 00:10:39,640 --> 00:10:41,975 Lo que quiero es que te ciñas a los hechos. 135 00:10:41,975 --> 00:10:44,770 - Tranquilo. Sé por dónde vas. - ¿Vale? 136 00:10:45,521 --> 00:10:48,815 Nuestro trabajo no es enjuiciar a Rusty Sabich, 137 00:10:49,900 --> 00:10:51,735 es hacer justicia. 138 00:10:53,570 --> 00:10:56,406 Soy un profesional. Entiendo lo que dices. 139 00:10:57,783 --> 00:11:02,079 Entonces, guíate solo por las pruebas, 140 00:11:03,705 --> 00:11:05,415 no por tus sentimientos. 141 00:11:47,916 --> 00:11:51,003 Ha llamado a la inspectora Rodríguez. Por favor, deje un mensaje. 142 00:11:59,636 --> 00:12:00,637 ¡Hola! 143 00:12:02,097 --> 00:12:03,182 Hola, papá. 144 00:12:17,446 --> 00:12:19,239 - Hola. ¿Qué coméis? - Hola. 145 00:12:19,239 --> 00:12:20,699 - Chino. - Chino. 146 00:12:20,699 --> 00:12:22,826 - Hola. - ¿Qué tal en el trabajo, papá? 147 00:12:22,826 --> 00:12:25,996 Pues... un infierno. 148 00:12:27,497 --> 00:12:28,707 ¿Queréis una servilleta? 149 00:12:32,252 --> 00:12:33,378 ¿Qué ha pasado? 150 00:12:37,883 --> 00:12:39,009 De todo. 151 00:12:49,228 --> 00:12:50,979 Chicos, dejad los móviles. 152 00:12:52,731 --> 00:12:54,066 Por favor. 153 00:12:59,738 --> 00:13:01,615 Ha ocurrido algo... 154 00:13:05,035 --> 00:13:08,330 Y antes de que os enteréis por otros, 155 00:13:08,330 --> 00:13:10,415 prefiero que lo sepáis por... 156 00:13:12,292 --> 00:13:13,293 nosotros. 157 00:13:14,503 --> 00:13:18,465 A vuestro padre le gustaría... Bueno, tiene una cosa que... 158 00:13:20,968 --> 00:13:22,094 contaros. 159 00:13:26,932 --> 00:13:28,642 No creo que sea el momento ni el lugar. 160 00:13:28,642 --> 00:13:30,978 Dime un puto momento mejor. 161 00:13:31,937 --> 00:13:34,815 ¿Quieres que lo oigan en las noticias? ¿En el instituto? 162 00:13:35,941 --> 00:13:36,942 ¿Qué ha pasado? 163 00:13:43,407 --> 00:13:45,492 Tuve una aventura con Carolyn Polhemus. 164 00:13:49,454 --> 00:13:52,165 Aunque aquello no duró mucho tiempo, 165 00:13:53,083 --> 00:13:55,961 los inspectores de la investigación 166 00:13:56,712 --> 00:14:02,050 tienen muchas preguntas sobre... Sobre el tema. 167 00:14:02,634 --> 00:14:05,262 Y vuestra madre tiene razón. 168 00:14:05,262 --> 00:14:08,390 Creo que es mejor que os enteréis por mí 169 00:14:08,390 --> 00:14:10,184 a que lo veáis en las noticias... 170 00:14:11,935 --> 00:14:14,897 o por vuestros amigos del instituto. Y... 171 00:14:17,107 --> 00:14:21,695 Quiero que sepáis que... lo siento 172 00:14:22,362 --> 00:14:23,906 y que os quiero. 173 00:14:32,497 --> 00:14:33,498 Kyle. 174 00:14:45,052 --> 00:14:47,513 Esta vez no voy a tragar con esto yo sola. 175 00:15:10,702 --> 00:15:13,497 Lo siento, cariño. Lo siento. 176 00:15:13,497 --> 00:15:15,999 No pasa nada. No lo esperabais. 177 00:15:15,999 --> 00:15:17,251 Ya lo sé. 178 00:15:17,251 --> 00:15:19,795 Mirad, esto ha sido una bofetada de realidad 179 00:15:19,795 --> 00:15:24,216 y nos esperan unos días difíciles, ¿vale? 180 00:15:25,884 --> 00:15:27,594 Pero lo superaremos. 181 00:15:28,804 --> 00:15:30,472 ¿Vas a dejarle? 182 00:15:34,226 --> 00:15:35,727 Aún no lo sé. 183 00:15:37,145 --> 00:15:38,981 Vuestro padre es un buen hombre... 184 00:15:41,316 --> 00:15:43,151 y creo que la quería. 185 00:15:46,446 --> 00:15:48,782 Eso es lo más difícil para mí. 186 00:15:58,041 --> 00:15:59,042 No... 187 00:16:02,004 --> 00:16:04,923 Es que no quiero que nadie lo pase mal. 188 00:16:06,341 --> 00:16:08,218 Ni tú ni yo ni... 189 00:16:11,805 --> 00:16:12,806 Creo que estamos... 190 00:16:15,267 --> 00:16:16,351 en ese punto. 191 00:16:17,603 --> 00:16:19,188 No puedo seguir con esto. 192 00:16:21,899 --> 00:16:22,900 ¿No piensas igual? 193 00:16:47,716 --> 00:16:49,468 "Un infeliz", dijo usted. 194 00:16:49,468 --> 00:16:53,388 "Un ingenuo que compra los ideales norteamericanos". 195 00:16:54,389 --> 00:16:57,184 Sí, no son más que un montón de estupideces. 196 00:16:57,184 --> 00:16:58,810 Escuche, senador... 197 00:16:58,810 --> 00:17:02,689 No sé. Este... Este es un mundo nuevo para mí. 198 00:17:05,025 --> 00:17:06,026 Hola. 199 00:17:06,944 --> 00:17:09,112 - Hola. - ¿Estás bien? 200 00:17:23,292 --> 00:17:24,837 ¿Quieres a mamá? 201 00:17:28,841 --> 00:17:30,217 Muchísimo. 202 00:17:32,302 --> 00:17:33,595 Entonces, ¿por qué? 203 00:18:36,283 --> 00:18:37,284 ¿Kyle? 204 00:18:43,749 --> 00:18:45,751 Oye, no son ni las seis. 205 00:18:45,751 --> 00:18:46,835 Venga. 206 00:18:47,544 --> 00:18:50,214 Vamos. Estás haciendo mucho ruido. 207 00:18:52,341 --> 00:18:53,675 No podía dormir. 208 00:18:54,176 --> 00:18:56,762 Kyle. Kyle. 209 00:18:59,306 --> 00:19:00,682 Anda, entra. Ven. 210 00:19:00,682 --> 00:19:04,436 - Te prepararé unas tortitas. - No quiero tus putas tortitas, papá. 211 00:19:32,214 --> 00:19:33,423 Claude, ¿qué hacéis? 212 00:19:33,423 --> 00:19:36,009 Lo siento, Rusty. Orden de registro. 213 00:19:38,720 --> 00:19:40,222 Mi mujer y mi hija están dentro. 214 00:19:40,222 --> 00:19:42,224 Bueno, pues las van a despertar. 215 00:19:42,224 --> 00:19:44,518 Te concedo los honores, pero ya sabes cómo va. 216 00:19:45,561 --> 00:19:46,937 Venga, entramos. 217 00:19:54,152 --> 00:19:55,279 POLICÍA DE CHICAGO 218 00:20:09,501 --> 00:20:10,586 POLICÍA CIENTÍFICA 219 00:20:18,468 --> 00:20:20,304 ¿Por qué se llevan mi portátil? 220 00:20:20,304 --> 00:20:23,390 - Tienen que llevárselo todo. - Papá, es mío. 221 00:20:35,444 --> 00:20:36,570 Rusty. 222 00:20:39,031 --> 00:20:41,200 - ¿Qué pasa? - Esto es para... 223 00:20:42,451 --> 00:20:43,744 lo otro. 224 00:20:46,663 --> 00:20:50,125 Puedes ir al laboratorio, pero es más fácil aquí. 225 00:21:18,612 --> 00:21:20,030 ASPIRADOR DE RASTROS EVIDENCIALES 226 00:21:38,465 --> 00:21:40,509 Tommy, ¿tienes un momento? 227 00:21:48,100 --> 00:21:50,894 - ¿Os presentáis al amanecer? - Oye, no hagas esto. 228 00:21:50,894 --> 00:21:52,646 Delante de mi familia. 229 00:21:52,646 --> 00:21:53,939 De mis hijos. 230 00:21:53,939 --> 00:21:57,067 Las órdenes se entregan al amanecer, tú mismo lo preferías así. 231 00:21:57,067 --> 00:21:59,862 Además, tenías archivos de esta oficina que no debías... 232 00:21:59,862 --> 00:22:02,781 - Casos en los que estaba trabajando. - Pues ya no trabajas en ellos. 233 00:22:02,781 --> 00:22:04,575 Ahora mismo estás suspendido de empleo y sueldo. 234 00:22:04,575 --> 00:22:05,951 ¿Crees que no sé lo que estás haciendo? 235 00:22:05,951 --> 00:22:08,203 - ¡Aparta tu puta cara de la mía! - ¿Qué pasa? ¿Estás bien? 236 00:22:08,203 --> 00:22:11,498 - Venga, ven. ¿Por qué no lo hablamos...? - No intentes truquitos de mierda conmigo. 237 00:22:11,498 --> 00:22:12,916 - Estás fuera de control. - No es verdad. 238 00:22:12,916 --> 00:22:15,085 Con los médicos forenses... Amenazas a los fiscales... 239 00:22:15,085 --> 00:22:17,254 Tú me... Tú me amenazas a mí. Yo no te amenazo. 240 00:22:17,254 --> 00:22:19,798 Lo haces. Con tus palabras, tu tono, tu lenguaje corporal... 241 00:22:19,798 --> 00:22:21,091 Me amenazas. 242 00:22:22,009 --> 00:22:25,470 ¿De verdad crees que maté a Carolyn? ¿En serio? 243 00:22:25,470 --> 00:22:27,681 - No me corresponde a mí decirlo. - ¿En serio? 244 00:22:27,681 --> 00:22:30,100 Pero sí te puedo decir que has desviado 245 00:22:30,100 --> 00:22:31,935 - y obstruido esta investigación. - ¡Madre mía! 246 00:22:31,935 --> 00:22:33,729 - No da una buena imagen de esta oficina. - Vale, vale. 247 00:22:33,729 --> 00:22:35,981 - Déjalo. Muy bien. - Ni tampoco de ti. 248 00:22:35,981 --> 00:22:37,149 Joder... 249 00:22:46,575 --> 00:22:47,868 Mentiste a tu psiquiatra. 250 00:22:47,868 --> 00:22:50,037 ¿No había dicho que no iba a ahondar en la culpa? 251 00:22:50,037 --> 00:22:55,042 Tuvimos una sesión a solas y tú me engañaste descaradamente. 252 00:22:55,042 --> 00:22:56,627 No soy un mentiroso. 253 00:22:56,627 --> 00:22:58,170 Sí lo eres... Ya lo creo. 254 00:23:00,756 --> 00:23:02,132 Has mentido por omisión. 255 00:23:02,132 --> 00:23:03,717 - Me dijiste... - No. Mentí sobre eso. 256 00:23:03,717 --> 00:23:05,511 Me dijiste que lo vuestro había terminado... 257 00:23:05,511 --> 00:23:07,095 Mentí sobre eso y mentí sobre Carolyn. 258 00:23:07,095 --> 00:23:08,764 Mentí sobre la aventura, 259 00:23:09,640 --> 00:23:11,683 pero solo... Solo sobre eso. 260 00:23:14,061 --> 00:23:16,271 - La buena noticia es... - ¡No soy un mentiroso! 261 00:23:16,271 --> 00:23:20,067 La buena noticia es que Bárbara está aquí. 262 00:23:21,235 --> 00:23:22,694 Muchas otras no estarían. 263 00:23:23,612 --> 00:23:24,738 ¿Y ahora qué hacemos? 264 00:23:26,281 --> 00:23:27,741 ¿Qué queréis? 265 00:23:30,369 --> 00:23:31,370 ¿Barbara? 266 00:23:32,996 --> 00:23:34,456 No lo sé, la verdad, yo... 267 00:23:34,456 --> 00:23:38,085 Creo que me siento... atrapada. 268 00:23:38,085 --> 00:23:39,461 ¿Por qué? 269 00:23:41,296 --> 00:23:42,673 Tenemos hijos. 270 00:23:42,673 --> 00:23:44,508 Rusty, ¿quieres salvar este matrimonio? 271 00:23:44,508 --> 00:23:46,176 Sí... Sí, quiero salvarlo. 272 00:23:46,176 --> 00:23:48,387 Y no solo porque tengamos hijos. 273 00:23:48,387 --> 00:23:49,721 Te quiero. 274 00:23:49,721 --> 00:23:51,682 Sé que ahora te parecen palabras vacías... 275 00:23:52,933 --> 00:23:54,059 Si te detuvieran... 276 00:23:54,059 --> 00:23:55,686 No, verá... 277 00:23:55,686 --> 00:23:58,897 No use... el condicional. No use el condicional. 278 00:24:00,774 --> 00:24:01,942 Me van a detener, seguro. 279 00:24:02,609 --> 00:24:06,321 Ahora mismo están revisando mi teléfono y mi ordenador y... 280 00:24:07,906 --> 00:24:09,950 van a ver que estaba obsesionado con ella. 281 00:24:10,868 --> 00:24:14,079 Estaba... Básicamente, estaba acosándola, ¿vale? 282 00:24:14,079 --> 00:24:15,247 Por tanto... 283 00:24:18,458 --> 00:24:19,960 No acabamos muy bien. 284 00:24:21,295 --> 00:24:26,133 Si yo fuera el fiscal, no tendría ninguna duda. 285 00:24:26,133 --> 00:24:30,220 Y siendo Tommy Molto, aún menos. 286 00:24:32,723 --> 00:24:34,683 ¿Cuándo designará el fiscal a un sospechoso? 287 00:24:34,683 --> 00:24:36,894 No, no, no, sería aventurado señalar a un sospechoso, 288 00:24:36,894 --> 00:24:38,854 pero confiamos en que lo tendremos pronto. 289 00:24:39,438 --> 00:24:43,025 Me presenté a este cargo con la promesa de velar por la seguridad. 290 00:24:43,025 --> 00:24:45,652 Y estoy decidido a cumplirla. 291 00:24:45,652 --> 00:24:48,655 Atrás quedaron los días en que el fiscal del distrito 292 00:24:48,655 --> 00:24:51,617 veía delitos contra las mujeres y se encogía de hombros. 293 00:24:52,826 --> 00:24:55,412 Encontraremos al asesino de Carolyn Polhemus. 294 00:24:55,412 --> 00:24:57,789 Y tendrá que rendir cuentas ante la justicia. 295 00:24:58,332 --> 00:24:59,499 Basta ya. 296 00:25:13,680 --> 00:25:15,641 ¿Está...? ¿Está Raymond? 297 00:25:21,980 --> 00:25:23,023 Sí. 298 00:25:26,527 --> 00:25:27,569 Han registrado la casa. 299 00:25:27,569 --> 00:25:30,739 Se han llevado mi móvil, mi ordenador, hasta los de mis hijos... 300 00:25:30,739 --> 00:25:32,991 Ya, bueno, ¿y qué esperabas, Rusty? 301 00:25:32,991 --> 00:25:36,995 Tú mismo se lo has hecho mil veces a miles de personas diferentes, ¿no? 302 00:25:36,995 --> 00:25:39,373 Es el protocolo. Ahora ya sabes lo que se siente. 303 00:25:39,998 --> 00:25:41,416 Van a presentar cargos. 304 00:25:42,751 --> 00:25:43,752 ¿Lo sabes seguro? 305 00:25:43,752 --> 00:25:45,504 Sí. Cuando revisen mi ordenador, 306 00:25:45,504 --> 00:25:48,090 verán que le mandé muchos correos esa última semana. 307 00:25:48,090 --> 00:25:51,218 Y en el móvil verán que hay muchas llamadas y mensajes. 308 00:25:51,218 --> 00:25:52,970 Dirán que la estaba acosando. 309 00:25:52,970 --> 00:25:55,013 Y si añadimos las huellas en la escena... 310 00:25:55,013 --> 00:25:56,974 No tienen indicios contra nadie más 311 00:25:56,974 --> 00:25:59,434 y Tommy Molto tampoco va a buscarlos. 312 00:25:59,935 --> 00:26:01,520 Vete buscando un abogado. 313 00:26:04,189 --> 00:26:05,732 Por eso he venido. 314 00:26:06,525 --> 00:26:07,818 No... 315 00:26:11,488 --> 00:26:12,489 No. 316 00:26:14,116 --> 00:26:17,077 Necesito a alguien que conozca bien a Lenta Guardia y a Molto. 317 00:26:17,077 --> 00:26:20,914 Necesitas a alguien versado en defensa. 318 00:26:20,914 --> 00:26:23,625 Tiene que ser alguien que pueda desestabilizarlos, Raymond. 319 00:26:24,209 --> 00:26:25,878 Eres el mejor abogado que conozco. 320 00:26:26,837 --> 00:26:27,838 Te necesito a ti. 321 00:26:29,464 --> 00:26:32,634 ¿Cómo te atreves a pedirme algo así? 322 00:26:32,634 --> 00:26:34,845 Hay que tener poca vergüenza para venir a mi casa,... 323 00:26:34,845 --> 00:26:37,472 - Ray, debí contártelo. Escúchame. - ...mirar a Lorraine a la cara... 324 00:26:38,140 --> 00:26:40,225 Escúchame. Es cierto... 325 00:26:40,934 --> 00:26:42,269 Yo hice mal. 326 00:26:42,269 --> 00:26:44,813 Pero que sepas, por si aún no te has enterado, 327 00:26:44,813 --> 00:26:47,149 que lo hice porque quería que ganaras. 328 00:26:47,149 --> 00:26:48,483 Lo que hice no fue correcto. 329 00:26:48,483 --> 00:26:52,654 Pero ¿de verdad crees que la maté? ¿En serio? Tú me conoces. 330 00:26:52,654 --> 00:26:54,489 Eso creía yo. 331 00:26:58,952 --> 00:27:00,245 ¡Joder! 332 00:27:01,038 --> 00:27:01,955 ¡Joder! 333 00:27:04,249 --> 00:27:05,542 Vamos... 334 00:27:06,335 --> 00:27:07,586 ¿Dónde te has metido? 335 00:27:10,964 --> 00:27:12,257 Venga, contéstame. 336 00:27:20,724 --> 00:27:23,268 - Hola. - Al fin. Llevo todo el día llamándote. 337 00:27:23,268 --> 00:27:24,520 Que te jodan, Rusty. 338 00:27:25,437 --> 00:27:27,064 Necesito que me ayudes. 339 00:27:27,898 --> 00:27:30,776 Por favor... Necesito acceso para volver a ver a Reynolds. 340 00:27:30,776 --> 00:27:32,986 Oye, me han sacado del caso. No puedo hacer nada. 341 00:27:32,986 --> 00:27:35,280 Escucha, escucha. Por lo que más quieras, escucha. 342 00:27:35,280 --> 00:27:37,074 Rigo, te necesito, ¿vale? 343 00:27:37,074 --> 00:27:40,077 Había una segunda muestra de esperma y sé que Reynolds sabe algo. 344 00:27:40,077 --> 00:27:42,621 He de verle y tú puedes darme acceso. Por favor. 345 00:28:04,935 --> 00:28:06,687 SALA DE VISITAS 346 00:28:18,240 --> 00:28:19,658 ¿Por qué nos vemos aquí? 347 00:28:24,079 --> 00:28:26,039 No tengo... 348 00:28:26,039 --> 00:28:27,666 Hoy no tengo acreditación de seguridad. 349 00:28:28,333 --> 00:28:32,379 ¿Es una visita normal? ¿Ya no como funcionario judicial? 350 00:28:34,715 --> 00:28:36,425 Esto es perverso. 351 00:28:39,178 --> 00:28:40,596 Sé que sabes algo. 352 00:28:42,431 --> 00:28:43,807 ¿Es usted sospechoso? 353 00:28:47,686 --> 00:28:50,147 Estoy aquí, Liam, porque si tienes alguna información 354 00:28:50,147 --> 00:28:53,942 que nos lleve hasta el verdadero asesino, podrías reducir tu condena. 355 00:29:00,991 --> 00:29:02,534 ¿Te gusta la perversión? 356 00:29:05,204 --> 00:29:09,875 Aunque encargaras el asesinato de Carolyn, podría jugar a tu favor. 357 00:29:09,875 --> 00:29:13,837 Habrías tenido un cómplice. Por tanto, algo con lo que negociar. 358 00:29:13,837 --> 00:29:16,215 Cumples perpetua por matar a Bunny Davis. 359 00:29:16,215 --> 00:29:18,050 Ayudándonos con Carolyn, 360 00:29:18,050 --> 00:29:20,511 podrías volver a pisar la calle. 361 00:29:20,511 --> 00:29:23,096 Incluso aunque participaras en su asesinato. 362 00:29:24,306 --> 00:29:25,933 Eso sí que sería perverso. 363 00:29:25,933 --> 00:29:28,018 Vamos a ver... 364 00:29:28,018 --> 00:29:31,647 Para que quede claro... ¿Dice que incriminarme 365 00:29:31,647 --> 00:29:33,398 - en el asesinato de una fiscal... - Si tuvieras un cómplice. 366 00:29:33,398 --> 00:29:35,400 - ...podría conseguirme la libertad? - Sí. 367 00:29:36,068 --> 00:29:41,031 Lo que está claro es que ahora cumples perpetua sin derecho a la condicional. 368 00:29:41,031 --> 00:29:43,909 Y te estoy ofreciendo la oportunidad de cambiar eso. 369 00:29:46,036 --> 00:29:47,329 Dios... 370 00:29:52,042 --> 00:29:53,418 Qué maravilla. 371 00:29:58,882 --> 00:30:00,133 Está desesperado. 372 00:30:09,518 --> 00:30:11,979 - ¿No ha dicho nada? - Aún no. 373 00:30:11,979 --> 00:30:15,232 - Aún no. - Ese tío está enfermo, ¿vale? 374 00:30:17,651 --> 00:30:20,320 Venga... Se la tenía jurada, la amenazó. 375 00:30:21,697 --> 00:30:23,115 La mataron igual que a Bunny Davis. 376 00:30:23,115 --> 00:30:24,408 A Bunny la apuñalaron. 377 00:30:24,408 --> 00:30:26,618 ¡Y estaba atada como Carolyn! 378 00:30:26,618 --> 00:30:29,872 ¡No sé cuántas veces tengo que decirlo! 379 00:30:39,840 --> 00:30:42,843 Necesito averiguar la verdad. Voy a... 380 00:30:43,468 --> 00:30:44,636 Bueno, y... 381 00:30:44,636 --> 00:30:48,932 si no, a falta de la verdad, plantear una puta duda razonable. 382 00:30:48,932 --> 00:30:50,601 Podrías habérmelo contado. 383 00:30:57,274 --> 00:30:58,400 ¿Que me acostaba con ella? 384 00:30:58,400 --> 00:31:01,695 Aunque solo fuera por ahorrarme el tiempo que he perdido. 385 00:31:02,279 --> 00:31:03,739 Yo no la maté. 386 00:31:04,531 --> 00:31:05,699 Venga, no... 387 00:31:06,783 --> 00:31:08,327 Ni siquiera puedo... 388 00:31:10,579 --> 00:31:13,165 La policía no va a buscar al culpable. 389 00:31:13,165 --> 00:31:14,791 O investigarán muy poco. 390 00:31:18,670 --> 00:31:20,088 Te necesito. 391 00:31:28,388 --> 00:31:29,890 No vuelvas a mentirme. 392 00:31:34,645 --> 00:31:35,646 ¿Vale? 393 00:31:47,324 --> 00:31:49,493 - No he dicho que sí. - No has dicho que sí. 394 00:31:49,493 --> 00:31:52,162 - No he dicho que sí. - Tampoco has dicho que no. 395 00:31:52,871 --> 00:31:54,623 Adorabas a Carolyn. 396 00:31:54,623 --> 00:31:56,792 - No se trata de Carolyn. - Claro que sí. 397 00:31:56,792 --> 00:31:58,377 La han matado a ella. 398 00:31:58,377 --> 00:31:59,461 Oye... 399 00:32:00,546 --> 00:32:03,423 Si pensara por un momento que Rusty es el culpable de... 400 00:32:03,423 --> 00:32:05,342 Lo pensaste por un momento. Me lo dijiste. 401 00:32:05,342 --> 00:32:07,511 - Rusty no pudo hacerlo. - Eso es mentira. 402 00:32:08,053 --> 00:32:09,221 Tanto si fue él como si no. 403 00:32:09,888 --> 00:32:11,431 Es buen amigo mío. 404 00:32:11,431 --> 00:32:13,225 Tal vez el mejor. 405 00:32:13,225 --> 00:32:17,312 Tampoco es tan inconcebible que quiera ayudarle. 406 00:32:17,312 --> 00:32:18,772 ¿Así es como te jubilas? 407 00:32:18,772 --> 00:32:22,150 ¿Por qué no podemos ir de viaje como habíamos planeado? 408 00:32:22,150 --> 00:32:24,444 Comprarnos una casita en Florida... 409 00:32:24,444 --> 00:32:27,698 ¿Tiene que ser Florida? Esa gente está más muerta que viva. 410 00:32:27,698 --> 00:32:29,116 Y yo no estoy muerto. 411 00:32:29,116 --> 00:32:31,618 A ver, a veces me lo parece, pero... 412 00:32:33,579 --> 00:32:35,247 De eso va esto, ¿no? 413 00:32:35,247 --> 00:32:37,082 No quieres sentir que estás muerto. 414 00:32:37,082 --> 00:32:39,334 ¿Cuál es ahora mi legado? 415 00:32:42,462 --> 00:32:43,672 Me he ido derrotado. 416 00:32:44,339 --> 00:32:49,553 Machacado por un trepa gilipollas que da ruedas de prensa todos los días, 417 00:32:49,553 --> 00:32:51,972 bailando sobre mi tumba política. 418 00:32:52,681 --> 00:32:56,935 Si pudiera devolvérsela a esos dos chupapollas, 419 00:32:59,146 --> 00:33:00,606 sentiría que aún sirvo. 420 00:33:04,943 --> 00:33:08,906 Y no es un delito querer despertarme cada mañana 421 00:33:08,906 --> 00:33:10,490 y verle sentido a la vida. 422 00:33:11,825 --> 00:33:14,244 Siento que ahora creas que no lo tiene. 423 00:33:15,996 --> 00:33:17,539 No es por ti. 424 00:33:18,332 --> 00:33:21,668 Eres mi mujer. Lo eres todo para mí. Ya lo sabes. 425 00:33:23,837 --> 00:33:25,130 Pero no es suficiente. 426 00:33:58,539 --> 00:33:59,540 Hola. 427 00:34:08,465 --> 00:34:09,716 Jay... 428 00:34:12,844 --> 00:34:14,054 ¿Puedes mirarme? 429 00:34:16,806 --> 00:34:18,100 ¿Dónde está tu madre? 430 00:34:19,768 --> 00:34:21,812 Fumando junto a la casa del árbol. 431 00:34:23,063 --> 00:34:24,815 Se supone que no lo sé. 432 00:34:39,580 --> 00:34:40,581 ¿Hola? 433 00:34:40,581 --> 00:34:43,667 Hola... Tenemos el resultado de la prueba. 434 00:34:45,127 --> 00:34:46,795 Se confirma la paternidad. 435 00:34:49,005 --> 00:34:51,341 Lo siento. Ya sé que no es lo que querías oír. 436 00:35:11,528 --> 00:35:13,071 NOTICIAS 437 00:35:16,200 --> 00:35:17,284 ¿Qué es eso? 438 00:35:26,668 --> 00:35:27,878 Jay, avisa a mamá. 439 00:35:28,587 --> 00:35:29,588 ¡Avisa a tu madre! 440 00:35:29,588 --> 00:35:31,465 - Vale. - ¿Jay? 441 00:35:32,174 --> 00:35:33,300 Jaden. 442 00:35:34,468 --> 00:35:35,719 Te quiero. 443 00:35:42,476 --> 00:35:43,644 ¡Mamá! 444 00:35:57,574 --> 00:35:59,826 Sr. Sabich, tenemos una orden de detención. 445 00:36:01,912 --> 00:36:03,497 Tiene derecho a guardar silencio. 446 00:36:03,497 --> 00:36:06,959 Todo lo que diga podrá ser utilizado en su contra ante un tribunal. 447 00:36:07,918 --> 00:36:10,003 Dese la vuelta. Las manos a la espalda. 448 00:36:11,046 --> 00:36:12,506 Tiene derecho a un abogado. 449 00:36:12,506 --> 00:36:15,008 Si no puede pagárselo, se le asignará uno de oficio... 450 00:36:15,008 --> 00:36:16,635 Hoy es un día triste. 451 00:36:16,635 --> 00:36:20,347 Es un día muy triste cuando a un miembro de nuestras fuerzas de seguridad, 452 00:36:20,347 --> 00:36:23,100 a quien se le confió la protección ciudadana, 453 00:36:23,642 --> 00:36:25,853 se le acusa de un crimen tan atroz. 454 00:36:25,853 --> 00:36:30,023 Cuando un servidor público traiciona así su deber, 455 00:36:30,023 --> 00:36:33,068 viola así su compromiso con la justicia, 456 00:36:33,986 --> 00:36:35,112 con la humanidad, 457 00:36:36,280 --> 00:36:38,699 arrebatándole la vida a otro individuo, 458 00:36:38,699 --> 00:36:42,369 nos queda el consuelo de aferrarnos 459 00:36:42,369 --> 00:36:46,290 a uno de nuestros valores jurisprudenciales más férreos. 460 00:36:47,749 --> 00:36:49,376 {\an8}Nadie está por encima de la ley. 461 00:36:50,544 --> 00:36:51,712 Nadie. 462 00:37:16,111 --> 00:37:19,281 La detención de un exfiscal ha causado una tremenda conmoción. 463 00:37:19,281 --> 00:37:20,657 Y no solo aquí en Chicago. 464 00:37:20,657 --> 00:37:23,410 Este caso atraerá, sin duda, la atención nacional. 465 00:37:23,410 --> 00:37:27,164 {\an8}El Sr. Sabich fue detenido anoche mismo en su domicilio. 466 00:37:27,164 --> 00:37:30,083 La detención se produjo sin incidentes. 467 00:37:30,083 --> 00:37:33,670 El Sr. Sabich ha pasado la noche detenido en este edificio, 468 00:37:33,670 --> 00:37:35,464 donde espera comparecer ante el juez. 469 00:37:36,465 --> 00:37:39,426 Causa penal 861246. 470 00:37:39,426 --> 00:37:42,721 El pueblo de Illinois contra Rozat K. Sabich. 471 00:37:42,721 --> 00:37:44,681 Se le imputa al acusado 472 00:37:44,681 --> 00:37:47,100 un delito de asesinato en primer grado 473 00:37:47,100 --> 00:37:51,188 y de agresión con conocimiento, intencionalidad y premeditación, 474 00:37:51,188 --> 00:37:55,234 mediante el uso de la fuerza y armas, contra la persona de Carolyn Polhemus, 475 00:37:55,234 --> 00:37:57,778 causándole así la muerte. 476 00:38:12,000 --> 00:38:13,669 Señoría, Thomas Molto, 477 00:38:13,669 --> 00:38:16,171 fiscal jefe adjunto del pueblo de Illinois. 478 00:38:16,171 --> 00:38:17,589 Hago constar mi comparecencia, 479 00:38:17,589 --> 00:38:20,968 así como la del fiscal del distrito, Nico Della Guardia. 480 00:38:20,968 --> 00:38:22,886 Raymond Horgan en la defensa. 481 00:38:22,886 --> 00:38:25,556 Señoría, estando presente el acusado en la sala, 482 00:38:25,556 --> 00:38:27,599 dejamos constancia de haber recibido la acusación 483 00:38:27,599 --> 00:38:30,227 y renunciamos a su lectura formal. 484 00:38:30,227 --> 00:38:32,020 En nombre del Sr. Sabich, 485 00:38:32,855 --> 00:38:35,566 pido a la sala que haga constar nuestra declaración de no culpabilidad. 486 00:38:35,566 --> 00:38:37,317 Declaración de no culpabilidad. 487 00:38:37,317 --> 00:38:40,070 Fianza bajo palabra sujeta a un millón y medio. 488 00:38:40,070 --> 00:38:43,073 ¿Alguna de las partes solicita una audiencia previa? 489 00:38:43,073 --> 00:38:48,537 Señoría, dada la depravación cometida contra una apreciada integrante 490 00:38:48,537 --> 00:38:50,664 de nuestras fuerzas del orden, 491 00:38:50,664 --> 00:38:53,375 el pueblo solicita una audiencia previa al juicio 492 00:38:53,375 --> 00:38:55,335 lo antes posible. 493 00:38:55,335 --> 00:38:57,838 Sería una pérdida de tiempo innecesaria para la sala. 494 00:38:57,838 --> 00:39:00,632 Los cargos imputados son del todo falsos. 495 00:39:00,632 --> 00:39:03,427 La reputación de uno de los mejores servidores públicos 496 00:39:03,427 --> 00:39:06,346 y abogados de la ciudad está siendo atacada y, quizá, destruida, 497 00:39:06,346 --> 00:39:08,223 sin base concreta. 498 00:39:08,223 --> 00:39:09,933 En este caso, la justicia debe ser rápida 499 00:39:09,933 --> 00:39:15,689 y solicitamos al tribunal una fecha inmediata para el juicio. 500 00:39:18,025 --> 00:39:19,735 Cuidado con lo que pide, letrado. 501 00:39:19,735 --> 00:39:21,862 Ya he expuesto mi petición. 502 00:39:22,654 --> 00:39:24,531 El acusado ha renunciado a la audiencia previa. 503 00:39:24,531 --> 00:39:26,450 Queda visto para juicio. 504 00:39:26,450 --> 00:39:28,785 Un plazo de 14 días para presentar recursos del acusado. 505 00:39:28,785 --> 00:39:31,330 El fiscal dispondrá de siete para responderlos. 506 00:39:31,330 --> 00:39:34,666 Bien, Sr. Molto, Sr. Della Guardia, 507 00:39:35,292 --> 00:39:37,461 es probable que el caso inspire discursos 508 00:39:37,461 --> 00:39:39,254 que están predispuestos a pronunciar. 509 00:39:39,254 --> 00:39:42,841 El Sr. Horgan tiene razón al enfatizar la gravedad de los cargos 510 00:39:43,467 --> 00:39:46,887 contra un abogado que ha servido a este tribunal 511 00:39:46,887 --> 00:39:48,347 con distinción muchos años. 512 00:39:48,347 --> 00:39:50,474 Procuremos que se haga justicia. 513 00:39:51,141 --> 00:39:53,727 No es necesario que se le dé a esto más bombo. 514 00:39:54,228 --> 00:39:56,939 Y va también por usted, Sr. Horgan. 515 00:39:57,773 --> 00:39:59,483 Yo no doy bombo, señoría. 516 00:40:01,985 --> 00:40:03,195 Prisión preventiva 517 00:40:03,195 --> 00:40:06,448 para el acusado hasta tramitar su fianza. Se levanta la sesión. 518 00:40:12,788 --> 00:40:14,373 - Gracias por... - No hace falta decirlo. 519 00:40:15,123 --> 00:40:17,668 No hables con nadie ahí dentro. Y come algo, ¿quieres? 520 00:40:19,127 --> 00:40:20,504 Tiene que ser una broma. 521 00:40:20,504 --> 00:40:22,214 No, de broma nada. 522 00:40:22,881 --> 00:40:24,842 El asunto no puede ser más serio, Nico, 523 00:40:24,842 --> 00:40:28,262 así que empecemos por borrar las sonrisas de nuestras caras. 524 00:40:28,262 --> 00:40:30,180 No sé cuál de los dos es peor. 525 00:40:40,357 --> 00:40:42,609 Parece que has tenido suerte con la jueza. 526 00:40:44,903 --> 00:40:47,447 Sí, fue abogada defensora y... 527 00:40:48,365 --> 00:40:50,033 es ecuánime. 528 00:40:53,662 --> 00:40:56,290 Bueno. Quería deciros que sé que... 529 00:40:59,251 --> 00:41:02,754 lo de hoy habrá sido muy duro para vosotros. 530 00:41:05,299 --> 00:41:07,926 Os doy las gracias por estar ahí. 531 00:41:09,428 --> 00:41:11,263 ¿Es bueno que esto pase rápido? 532 00:41:11,263 --> 00:41:12,431 Sí. 533 00:41:13,140 --> 00:41:16,435 El tiempo favorece a la acusación. Sí, mejor cuanto antes. 534 00:41:17,019 --> 00:41:18,437 Para nosotros. 535 00:41:38,457 --> 00:41:43,420 {\an8}ESTABAS ALLÍ. TE VI. 536 00:41:54,681 --> 00:41:56,642 BASADA EN LA NOVELA DE SCOTT TUROW 537 00:43:17,681 --> 00:43:19,683 Traducido por María Sieso