1
00:00:13,931 --> 00:00:15,140
¿Quieres que repita la pregunta?
2
00:00:21,063 --> 00:00:22,898
¿Tienes idea de quién puede ser el padre?
3
00:00:25,651 --> 00:00:27,361
- No.
- ¿No?
4
00:00:29,696 --> 00:00:32,573
¿Sabes de otras relaciones
que pudiera tener Carolyn?
5
00:00:39,915 --> 00:00:43,085
¿Estarías dispuesto a hacerte
una prueba de paternidad?
6
00:00:43,085 --> 00:00:44,294
¿Estás disfrutando, Tommy?
7
00:00:44,294 --> 00:00:47,673
Para nada, no. Para nada.
Era una amiga y una colega.
8
00:00:50,509 --> 00:00:51,927
¿Tu respuesta?
9
00:00:55,305 --> 00:00:56,139
¿Soy sospechoso?
10
00:00:56,139 --> 00:00:58,642
Acabo de coger el caso.
11
00:01:03,730 --> 00:01:04,690
Dios...
12
00:01:06,108 --> 00:01:08,485
¿Cuánto tiempo llevabas follándotela?
13
00:01:27,588 --> 00:01:30,549
- Dime que no es verdad.
- Teníamos una relación personal, ¿vale?
14
00:01:30,549 --> 00:01:32,843
¿Y no te pareció importante
como para contármelo?
15
00:01:32,843 --> 00:01:34,636
No, porque era...
No, porque era un tema privado.
16
00:01:34,636 --> 00:01:37,347
Acabo de perder
las elecciones, mi carrera,
17
00:01:37,347 --> 00:01:40,100
- en buena parte por tu "tema privado".
- Vale. No... No.
18
00:01:41,226 --> 00:01:42,227
Eso no es verdad.
19
00:01:42,227 --> 00:01:43,604
- ¡Y una mierda!
- No.
20
00:01:44,396 --> 00:01:46,815
Esta investigación
podía ser mi sentencia de muerte
21
00:01:46,815 --> 00:01:48,901
- y accedí a que te hicieras cargo.
- No. No...
22
00:01:48,901 --> 00:01:52,237
Tú te empeñaste en que lo llevara.
Me lo impusiste. Yo no quería el caso.
23
00:01:52,237 --> 00:01:55,032
¿A ti... en ningún momento
se te pasó por la cabeza algo como
24
00:01:55,032 --> 00:01:57,201
"a lo mejor tengo
un conflicto de intereses,...
25
00:01:57,201 --> 00:01:59,578
- ¡Venga, no me jodas! Por supuesto.
- ...me acostaba con la víctima"?
26
00:01:59,578 --> 00:02:01,914
Raymond... Claro que lo pensé.
27
00:02:05,834 --> 00:02:07,085
¿Estaba embarazada de ti?
28
00:02:07,085 --> 00:02:09,795
Vale, no puedo con esto. Joder.
29
00:02:14,343 --> 00:02:15,344
Rusty.
30
00:02:16,053 --> 00:02:17,095
Oye, Rusty.
31
00:02:18,180 --> 00:02:19,181
Rusty.
32
00:02:19,806 --> 00:02:22,434
Escucha. Sería bueno
que te hicieras la prueba de paternidad.
33
00:02:22,434 --> 00:02:24,603
Quita la mano. Quita la mano.
34
00:02:24,603 --> 00:02:25,687
Vale.
35
00:02:25,687 --> 00:02:26,939
Consigue una orden.
36
00:02:28,148 --> 00:02:29,149
De acuerdo.
37
00:02:31,443 --> 00:02:32,277
Vale.
38
00:02:52,214 --> 00:02:57,928
PRESUNTO INOCENTE
39
00:04:08,081 --> 00:04:09,249
Hola.
40
00:04:09,750 --> 00:04:11,210
- Hola, Barb.
- Hola.
41
00:04:12,586 --> 00:04:13,879
¿Y los chicos?
42
00:04:14,963 --> 00:04:17,216
Los dos están arriba
haciendo los deberes.
43
00:04:17,216 --> 00:04:19,301
- ¿Han comido?
- Aún no.
44
00:04:19,301 --> 00:04:20,636
¿Puedes sentarte?
45
00:04:21,970 --> 00:04:23,138
Sí, claro.
46
00:04:27,226 --> 00:04:29,019
Me acaban de informar de que...
47
00:04:33,398 --> 00:04:38,487
Carolyn estaba embarazada.
Creen que podría ser mío
48
00:04:39,404 --> 00:04:41,865
y soy sospechoso de asesinato.
49
00:04:44,826 --> 00:04:46,453
Si lo dejasteis hace un año...
50
00:04:46,954 --> 00:04:47,955
Así es.
51
00:04:54,086 --> 00:04:55,963
Pero lo retomamos.
52
00:04:57,381 --> 00:05:02,135
Fue... muy breve.
53
00:05:02,928 --> 00:05:05,681
Solo duró... menos de una semana.
54
00:05:12,437 --> 00:05:13,438
Lo siento.
55
00:05:24,241 --> 00:05:26,326
¿Y no tenías la más mínima sospecha?
56
00:05:27,202 --> 00:05:28,203
Pues claro que no.
57
00:05:28,704 --> 00:05:30,664
¿Te crees que lo habría permitido?
58
00:05:30,664 --> 00:05:33,750
- ¿No será que hiciste la vista gorda?
- No, nada de eso.
59
00:05:35,127 --> 00:05:36,420
Tengo que llamar a Bárbara.
60
00:05:36,420 --> 00:05:38,005
¿Qué? ¿Por qué?
61
00:05:38,005 --> 00:05:39,298
Porque es mi amiga.
62
00:05:39,298 --> 00:05:43,051
Seguro que se pregunta, o da por hecho,
que sabías lo de la aventura.
63
00:05:43,051 --> 00:05:47,681
Y, por tanto, que lo sabía yo... Quiero
dejarle bien claro que no tenía ni idea.
64
00:05:49,016 --> 00:05:51,727
Cielo, creo que tendrías que esperar
65
00:05:51,727 --> 00:05:54,479
hasta que Rusty hable con ella primero.
66
00:05:55,189 --> 00:05:56,607
¿Desde cuándo venía pasando?
67
00:05:56,607 --> 00:05:59,026
¡Yo también acabo de enterarme, Lo!
68
00:05:59,902 --> 00:06:01,361
Eso no responde a la pregunta.
69
00:06:01,361 --> 00:06:03,071
¡No sé la respuesta!
70
00:06:04,323 --> 00:06:05,616
¿Por qué la tomas conmigo?
71
00:06:05,616 --> 00:06:09,620
Porque la gente nota esas cosas
en sus amigos, en sus colegas.
72
00:06:09,620 --> 00:06:13,332
Tienes muy buen olfato
y esto pasó delante de tus narices.
73
00:06:13,332 --> 00:06:15,918
Eso no habla muy bien de ti,
74
00:06:15,918 --> 00:06:18,462
y, por extensión, tampoco de mí.
75
00:06:18,462 --> 00:06:21,340
Así que, perdona,
pero tengo derecho a cabrearme.
76
00:06:27,262 --> 00:06:29,181
Pobre Barbara, por Dios...
77
00:06:34,770 --> 00:06:36,271
Es fácil. Y rápido.
78
00:06:36,271 --> 00:06:38,398
- Cinco minutos.
- ¿Cinco minutos?
79
00:06:38,398 --> 00:06:39,691
Es tiempo de sobra.
80
00:06:40,400 --> 00:06:42,528
- ¿Qué hay que hacer?
- Subes los brazos y abres.
81
00:06:42,528 --> 00:06:43,904
- Subo... y abro.
- Sí.
82
00:06:43,904 --> 00:06:45,405
Subes...
83
00:06:45,405 --> 00:06:46,907
- Subo.
- Y abres.
84
00:06:46,907 --> 00:06:48,742
- Abro.
- Para allá.
85
00:06:48,742 --> 00:06:51,411
- ¿Por qué es...? Vale. Ya, ya, ya.
- ¿Lo entiendes?
86
00:06:51,411 --> 00:06:53,539
Vamos en la misma dirección, así...
87
00:06:53,539 --> 00:06:54,623
Estamos haciendo...
88
00:07:13,392 --> 00:07:14,434
DEPARTAMENTO DE POLICÍA
DE CHICAGO
89
00:07:14,434 --> 00:07:16,979
INFORME DE AUTOPSIA
90
00:07:37,457 --> 00:07:38,542
¿Qué?
91
00:07:57,728 --> 00:07:59,563
...CONTENÍA ESPERMA
DE SUJETO NO IDENTIFICADO.
92
00:08:04,610 --> 00:08:05,777
Hijo de puta.
93
00:08:20,292 --> 00:08:21,543
El caso de Bunny Davis.
94
00:08:21,543 --> 00:08:22,461
¿Qué pasa con él?
95
00:08:22,461 --> 00:08:25,923
¿Se encontró otro esperma en la víctima,
además del de Liam Reynolds?
96
00:08:25,923 --> 00:08:27,424
Sí, nada concluyente.
97
00:08:28,175 --> 00:08:31,887
Ya, pero eso no estaba entre las pruebas
que entregamos a la defensa.
98
00:08:32,513 --> 00:08:33,679
No es mi problema.
99
00:08:33,679 --> 00:08:35,557
Sí que es tu problema,
porque podría considerarse
100
00:08:35,557 --> 00:08:37,726
- mala praxis procesal que no lo...
- Calma.
101
00:08:37,726 --> 00:08:39,436
Era una muestra anterior
de un día distinto.
102
00:08:39,436 --> 00:08:41,855
Da igual, eso no importa.
Era potencialmente exculpatorio.
103
00:08:41,855 --> 00:08:44,441
Carolyn tenía
toda la información, Sabich.
104
00:08:44,441 --> 00:08:45,526
¡Pero yo no!
105
00:08:45,526 --> 00:08:47,194
¡Pues haberte leído el puto informe!
106
00:08:47,194 --> 00:08:48,445
¿Qué quieres que te diga?
107
00:08:54,952 --> 00:08:58,372
Había dos muestras de esperma distintas
en la escena del crimen.
108
00:08:58,372 --> 00:08:59,957
Insisto, Carolyn lo sabía todo.
109
00:08:59,957 --> 00:09:01,458
¿Qué le dijiste?
110
00:09:02,793 --> 00:09:05,504
Que solo pudimos identificar
la muestra de Reynolds.
111
00:09:06,547 --> 00:09:09,049
El otro esperma no fue concluyente.
Estaba contaminado.
112
00:09:09,049 --> 00:09:10,259
¿Era tuyo?
113
00:09:11,260 --> 00:09:14,054
¡Ocultamos pruebas! ¿Cómo puedes...?
114
00:09:14,054 --> 00:09:16,223
¡Yo no oculté nada!
115
00:09:18,058 --> 00:09:21,812
Está todo en mi puñetero informe
¡y tú necesitas ayuda, joder!
116
00:09:44,293 --> 00:09:47,004
No me jodas. Contesta, coño.
117
00:09:47,588 --> 00:09:49,214
Ha llamado a la inspectora Rodríguez.
118
00:09:49,214 --> 00:09:50,424
Por favor, deje un mensaje.
119
00:09:50,924 --> 00:09:54,094
Rigo, soy yo. Llámame.
Es muy importante, ¿vale?
120
00:09:54,094 --> 00:09:55,262
Llámame.
121
00:10:03,145 --> 00:10:04,146
Maldita sea.
122
00:10:05,731 --> 00:10:07,441
¿Dices que le agredió físicamente?
123
00:10:07,441 --> 00:10:11,445
Lo agarró por el pescuezo, joder,
y lo zarandeó así.
124
00:10:11,445 --> 00:10:13,947
Está enfermo. Ya sabes por qué lo digo.
125
00:10:13,947 --> 00:10:15,157
Está zumbado.
126
00:10:15,157 --> 00:10:16,658
Ya. Tommy, siéntate.
127
00:10:16,658 --> 00:10:18,327
No necesito sentarme.
128
00:10:20,787 --> 00:10:22,164
Oye, ese tío...
129
00:10:23,040 --> 00:10:24,958
Calma, cálmate un momento.
130
00:10:25,709 --> 00:10:26,960
Estoy bien.
131
00:10:29,213 --> 00:10:34,426
Por suculenta que sea la posibilidad
132
00:10:34,426 --> 00:10:37,346
de que Rusty sea culpable...
133
00:10:38,639 --> 00:10:39,640
Sí.
134
00:10:39,640 --> 00:10:41,975
Lo que quiero es
que te ciñas a los hechos.
135
00:10:41,975 --> 00:10:44,770
- Tranquilo. Sé por dónde vas.
- ¿Vale?
136
00:10:45,521 --> 00:10:48,815
Nuestro trabajo
no es enjuiciar a Rusty Sabich,
137
00:10:49,900 --> 00:10:51,735
es hacer justicia.
138
00:10:53,570 --> 00:10:56,406
Soy un profesional. Entiendo lo que dices.
139
00:10:57,783 --> 00:11:02,079
Entonces, guíate solo por las pruebas,
140
00:11:03,705 --> 00:11:05,415
no por tus sentimientos.
141
00:11:47,916 --> 00:11:51,003
Ha llamado a la inspectora Rodríguez.
Por favor, deje un mensaje.
142
00:11:59,636 --> 00:12:00,637
¡Hola!
143
00:12:02,097 --> 00:12:03,182
Hola, papá.
144
00:12:17,446 --> 00:12:19,239
- Hola. ¿Qué coméis?
- Hola.
145
00:12:19,239 --> 00:12:20,699
- Chino.
- Chino.
146
00:12:20,699 --> 00:12:22,826
- Hola.
- ¿Qué tal en el trabajo, papá?
147
00:12:22,826 --> 00:12:25,996
Pues... un infierno.
148
00:12:27,497 --> 00:12:28,707
¿Queréis una servilleta?
149
00:12:32,252 --> 00:12:33,378
¿Qué ha pasado?
150
00:12:37,883 --> 00:12:39,009
De todo.
151
00:12:49,228 --> 00:12:50,979
Chicos, dejad los móviles.
152
00:12:52,731 --> 00:12:54,066
Por favor.
153
00:12:59,738 --> 00:13:01,615
Ha ocurrido algo...
154
00:13:05,035 --> 00:13:08,330
Y antes de que os enteréis por otros,
155
00:13:08,330 --> 00:13:10,415
prefiero que lo sepáis por...
156
00:13:12,292 --> 00:13:13,293
nosotros.
157
00:13:14,503 --> 00:13:18,465
A vuestro padre le gustaría...
Bueno, tiene una cosa que...
158
00:13:20,968 --> 00:13:22,094
contaros.
159
00:13:26,932 --> 00:13:28,642
No creo que sea el momento ni el lugar.
160
00:13:28,642 --> 00:13:30,978
Dime un puto momento mejor.
161
00:13:31,937 --> 00:13:34,815
¿Quieres que lo oigan en las noticias?
¿En el instituto?
162
00:13:35,941 --> 00:13:36,942
¿Qué ha pasado?
163
00:13:43,407 --> 00:13:45,492
Tuve una aventura con Carolyn Polhemus.
164
00:13:49,454 --> 00:13:52,165
Aunque aquello no duró mucho tiempo,
165
00:13:53,083 --> 00:13:55,961
los inspectores de la investigación
166
00:13:56,712 --> 00:14:02,050
tienen muchas preguntas sobre...
Sobre el tema.
167
00:14:02,634 --> 00:14:05,262
Y vuestra madre tiene razón.
168
00:14:05,262 --> 00:14:08,390
Creo que es mejor que os enteréis por mí
169
00:14:08,390 --> 00:14:10,184
a que lo veáis en las noticias...
170
00:14:11,935 --> 00:14:14,897
o por vuestros amigos del instituto. Y...
171
00:14:17,107 --> 00:14:21,695
Quiero que sepáis que... lo siento
172
00:14:22,362 --> 00:14:23,906
y que os quiero.
173
00:14:32,497 --> 00:14:33,498
Kyle.
174
00:14:45,052 --> 00:14:47,513
Esta vez no voy a tragar con esto yo sola.
175
00:15:10,702 --> 00:15:13,497
Lo siento, cariño. Lo siento.
176
00:15:13,497 --> 00:15:15,999
No pasa nada. No lo esperabais.
177
00:15:15,999 --> 00:15:17,251
Ya lo sé.
178
00:15:17,251 --> 00:15:19,795
Mirad, esto ha sido
una bofetada de realidad
179
00:15:19,795 --> 00:15:24,216
y nos esperan unos días difíciles, ¿vale?
180
00:15:25,884 --> 00:15:27,594
Pero lo superaremos.
181
00:15:28,804 --> 00:15:30,472
¿Vas a dejarle?
182
00:15:34,226 --> 00:15:35,727
Aún no lo sé.
183
00:15:37,145 --> 00:15:38,981
Vuestro padre es un buen hombre...
184
00:15:41,316 --> 00:15:43,151
y creo que la quería.
185
00:15:46,446 --> 00:15:48,782
Eso es lo más difícil para mí.
186
00:15:58,041 --> 00:15:59,042
No...
187
00:16:02,004 --> 00:16:04,923
Es que no quiero que nadie lo pase mal.
188
00:16:06,341 --> 00:16:08,218
Ni tú ni yo ni...
189
00:16:11,805 --> 00:16:12,806
Creo que estamos...
190
00:16:15,267 --> 00:16:16,351
en ese punto.
191
00:16:17,603 --> 00:16:19,188
No puedo seguir con esto.
192
00:16:21,899 --> 00:16:22,900
¿No piensas igual?
193
00:16:47,716 --> 00:16:49,468
"Un infeliz", dijo usted.
194
00:16:49,468 --> 00:16:53,388
"Un ingenuo
que compra los ideales norteamericanos".
195
00:16:54,389 --> 00:16:57,184
Sí, no son más
que un montón de estupideces.
196
00:16:57,184 --> 00:16:58,810
Escuche, senador...
197
00:16:58,810 --> 00:17:02,689
No sé. Este...
Este es un mundo nuevo para mí.
198
00:17:05,025 --> 00:17:06,026
Hola.
199
00:17:06,944 --> 00:17:09,112
- Hola.
- ¿Estás bien?
200
00:17:23,292 --> 00:17:24,837
¿Quieres a mamá?
201
00:17:28,841 --> 00:17:30,217
Muchísimo.
202
00:17:32,302 --> 00:17:33,595
Entonces, ¿por qué?
203
00:18:36,283 --> 00:18:37,284
¿Kyle?
204
00:18:43,749 --> 00:18:45,751
Oye, no son ni las seis.
205
00:18:45,751 --> 00:18:46,835
Venga.
206
00:18:47,544 --> 00:18:50,214
Vamos. Estás haciendo mucho ruido.
207
00:18:52,341 --> 00:18:53,675
No podía dormir.
208
00:18:54,176 --> 00:18:56,762
Kyle. Kyle.
209
00:18:59,306 --> 00:19:00,682
Anda, entra. Ven.
210
00:19:00,682 --> 00:19:04,436
- Te prepararé unas tortitas.
- No quiero tus putas tortitas, papá.
211
00:19:32,214 --> 00:19:33,423
Claude, ¿qué hacéis?
212
00:19:33,423 --> 00:19:36,009
Lo siento, Rusty. Orden de registro.
213
00:19:38,720 --> 00:19:40,222
Mi mujer y mi hija están dentro.
214
00:19:40,222 --> 00:19:42,224
Bueno, pues las van a despertar.
215
00:19:42,224 --> 00:19:44,518
Te concedo los honores,
pero ya sabes cómo va.
216
00:19:45,561 --> 00:19:46,937
Venga, entramos.
217
00:19:54,152 --> 00:19:55,279
POLICÍA DE CHICAGO
218
00:20:09,501 --> 00:20:10,586
POLICÍA CIENTÍFICA
219
00:20:18,468 --> 00:20:20,304
¿Por qué se llevan mi portátil?
220
00:20:20,304 --> 00:20:23,390
- Tienen que llevárselo todo.
- Papá, es mío.
221
00:20:35,444 --> 00:20:36,570
Rusty.
222
00:20:39,031 --> 00:20:41,200
- ¿Qué pasa?
- Esto es para...
223
00:20:42,451 --> 00:20:43,744
lo otro.
224
00:20:46,663 --> 00:20:50,125
Puedes ir al laboratorio,
pero es más fácil aquí.
225
00:21:18,612 --> 00:21:20,030
ASPIRADOR DE RASTROS EVIDENCIALES
226
00:21:38,465 --> 00:21:40,509
Tommy, ¿tienes un momento?
227
00:21:48,100 --> 00:21:50,894
- ¿Os presentáis al amanecer?
- Oye, no hagas esto.
228
00:21:50,894 --> 00:21:52,646
Delante de mi familia.
229
00:21:52,646 --> 00:21:53,939
De mis hijos.
230
00:21:53,939 --> 00:21:57,067
Las órdenes se entregan al amanecer,
tú mismo lo preferías así.
231
00:21:57,067 --> 00:21:59,862
Además, tenías archivos
de esta oficina que no debías...
232
00:21:59,862 --> 00:22:02,781
- Casos en los que estaba trabajando.
- Pues ya no trabajas en ellos.
233
00:22:02,781 --> 00:22:04,575
Ahora mismo estás suspendido
de empleo y sueldo.
234
00:22:04,575 --> 00:22:05,951
¿Crees que no sé lo que estás haciendo?
235
00:22:05,951 --> 00:22:08,203
- ¡Aparta tu puta cara de la mía!
- ¿Qué pasa? ¿Estás bien?
236
00:22:08,203 --> 00:22:11,498
- Venga, ven. ¿Por qué no lo hablamos...?
- No intentes truquitos de mierda conmigo.
237
00:22:11,498 --> 00:22:12,916
- Estás fuera de control.
- No es verdad.
238
00:22:12,916 --> 00:22:15,085
Con los médicos forenses...
Amenazas a los fiscales...
239
00:22:15,085 --> 00:22:17,254
Tú me... Tú me amenazas a mí.
Yo no te amenazo.
240
00:22:17,254 --> 00:22:19,798
Lo haces. Con tus palabras,
tu tono, tu lenguaje corporal...
241
00:22:19,798 --> 00:22:21,091
Me amenazas.
242
00:22:22,009 --> 00:22:25,470
¿De verdad crees que maté a Carolyn?
¿En serio?
243
00:22:25,470 --> 00:22:27,681
- No me corresponde a mí decirlo.
- ¿En serio?
244
00:22:27,681 --> 00:22:30,100
Pero sí te puedo decir que has desviado
245
00:22:30,100 --> 00:22:31,935
- y obstruido esta investigación.
- ¡Madre mía!
246
00:22:31,935 --> 00:22:33,729
- No da una buena imagen de esta oficina.
- Vale, vale.
247
00:22:33,729 --> 00:22:35,981
- Déjalo. Muy bien.
- Ni tampoco de ti.
248
00:22:35,981 --> 00:22:37,149
Joder...
249
00:22:46,575 --> 00:22:47,868
Mentiste a tu psiquiatra.
250
00:22:47,868 --> 00:22:50,037
¿No había dicho
que no iba a ahondar en la culpa?
251
00:22:50,037 --> 00:22:55,042
Tuvimos una sesión a solas
y tú me engañaste descaradamente.
252
00:22:55,042 --> 00:22:56,627
No soy un mentiroso.
253
00:22:56,627 --> 00:22:58,170
Sí lo eres... Ya lo creo.
254
00:23:00,756 --> 00:23:02,132
Has mentido por omisión.
255
00:23:02,132 --> 00:23:03,717
- Me dijiste...
- No. Mentí sobre eso.
256
00:23:03,717 --> 00:23:05,511
Me dijiste
que lo vuestro había terminado...
257
00:23:05,511 --> 00:23:07,095
Mentí sobre eso y mentí sobre Carolyn.
258
00:23:07,095 --> 00:23:08,764
Mentí sobre la aventura,
259
00:23:09,640 --> 00:23:11,683
pero solo... Solo sobre eso.
260
00:23:14,061 --> 00:23:16,271
- La buena noticia es...
- ¡No soy un mentiroso!
261
00:23:16,271 --> 00:23:20,067
La buena noticia
es que Bárbara está aquí.
262
00:23:21,235 --> 00:23:22,694
Muchas otras no estarían.
263
00:23:23,612 --> 00:23:24,738
¿Y ahora qué hacemos?
264
00:23:26,281 --> 00:23:27,741
¿Qué queréis?
265
00:23:30,369 --> 00:23:31,370
¿Barbara?
266
00:23:32,996 --> 00:23:34,456
No lo sé, la verdad, yo...
267
00:23:34,456 --> 00:23:38,085
Creo que me siento... atrapada.
268
00:23:38,085 --> 00:23:39,461
¿Por qué?
269
00:23:41,296 --> 00:23:42,673
Tenemos hijos.
270
00:23:42,673 --> 00:23:44,508
Rusty, ¿quieres salvar este matrimonio?
271
00:23:44,508 --> 00:23:46,176
Sí... Sí, quiero salvarlo.
272
00:23:46,176 --> 00:23:48,387
Y no solo porque tengamos hijos.
273
00:23:48,387 --> 00:23:49,721
Te quiero.
274
00:23:49,721 --> 00:23:51,682
Sé que ahora te parecen palabras vacías...
275
00:23:52,933 --> 00:23:54,059
Si te detuvieran...
276
00:23:54,059 --> 00:23:55,686
No, verá...
277
00:23:55,686 --> 00:23:58,897
No use... el condicional.
No use el condicional.
278
00:24:00,774 --> 00:24:01,942
Me van a detener, seguro.
279
00:24:02,609 --> 00:24:06,321
Ahora mismo están revisando
mi teléfono y mi ordenador y...
280
00:24:07,906 --> 00:24:09,950
van a ver que estaba obsesionado con ella.
281
00:24:10,868 --> 00:24:14,079
Estaba...
Básicamente, estaba acosándola, ¿vale?
282
00:24:14,079 --> 00:24:15,247
Por tanto...
283
00:24:18,458 --> 00:24:19,960
No acabamos muy bien.
284
00:24:21,295 --> 00:24:26,133
Si yo fuera el fiscal,
no tendría ninguna duda.
285
00:24:26,133 --> 00:24:30,220
Y siendo Tommy Molto, aún menos.
286
00:24:32,723 --> 00:24:34,683
¿Cuándo designará el fiscal
a un sospechoso?
287
00:24:34,683 --> 00:24:36,894
No, no, no,
sería aventurado señalar a un sospechoso,
288
00:24:36,894 --> 00:24:38,854
pero confiamos en que lo tendremos pronto.
289
00:24:39,438 --> 00:24:43,025
Me presenté a este cargo
con la promesa de velar por la seguridad.
290
00:24:43,025 --> 00:24:45,652
Y estoy decidido a cumplirla.
291
00:24:45,652 --> 00:24:48,655
Atrás quedaron los días
en que el fiscal del distrito
292
00:24:48,655 --> 00:24:51,617
veía delitos contra las mujeres
y se encogía de hombros.
293
00:24:52,826 --> 00:24:55,412
Encontraremos al asesino de Carolyn Polhemus.
294
00:24:55,412 --> 00:24:57,789
Y tendrá que rendir cuentas
ante la justicia.
295
00:24:58,332 --> 00:24:59,499
Basta ya.
296
00:25:13,680 --> 00:25:15,641
¿Está...? ¿Está Raymond?
297
00:25:21,980 --> 00:25:23,023
Sí.
298
00:25:26,527 --> 00:25:27,569
Han registrado la casa.
299
00:25:27,569 --> 00:25:30,739
Se han llevado mi móvil, mi ordenador,
hasta los de mis hijos...
300
00:25:30,739 --> 00:25:32,991
Ya, bueno, ¿y qué esperabas, Rusty?
301
00:25:32,991 --> 00:25:36,995
Tú mismo se lo has hecho mil veces
a miles de personas diferentes, ¿no?
302
00:25:36,995 --> 00:25:39,373
Es el protocolo.
Ahora ya sabes lo que se siente.
303
00:25:39,998 --> 00:25:41,416
Van a presentar cargos.
304
00:25:42,751 --> 00:25:43,752
¿Lo sabes seguro?
305
00:25:43,752 --> 00:25:45,504
Sí. Cuando revisen mi ordenador,
306
00:25:45,504 --> 00:25:48,090
verán que le mandé muchos correos
esa última semana.
307
00:25:48,090 --> 00:25:51,218
Y en el móvil verán que hay
muchas llamadas y mensajes.
308
00:25:51,218 --> 00:25:52,970
Dirán que la estaba acosando.
309
00:25:52,970 --> 00:25:55,013
Y si añadimos las huellas en la escena...
310
00:25:55,013 --> 00:25:56,974
No tienen indicios contra nadie más
311
00:25:56,974 --> 00:25:59,434
y Tommy Molto tampoco va a buscarlos.
312
00:25:59,935 --> 00:26:01,520
Vete buscando un abogado.
313
00:26:04,189 --> 00:26:05,732
Por eso he venido.
314
00:26:06,525 --> 00:26:07,818
No...
315
00:26:11,488 --> 00:26:12,489
No.
316
00:26:14,116 --> 00:26:17,077
Necesito a alguien que conozca bien
a Lenta Guardia y a Molto.
317
00:26:17,077 --> 00:26:20,914
Necesitas a alguien versado en defensa.
318
00:26:20,914 --> 00:26:23,625
Tiene que ser alguien
que pueda desestabilizarlos, Raymond.
319
00:26:24,209 --> 00:26:25,878
Eres el mejor abogado que conozco.
320
00:26:26,837 --> 00:26:27,838
Te necesito a ti.
321
00:26:29,464 --> 00:26:32,634
¿Cómo te atreves a pedirme algo así?
322
00:26:32,634 --> 00:26:34,845
Hay que tener poca vergüenza
para venir a mi casa,...
323
00:26:34,845 --> 00:26:37,472
- Ray, debí contártelo. Escúchame.
- ...mirar a Lorraine a la cara...
324
00:26:38,140 --> 00:26:40,225
Escúchame. Es cierto...
325
00:26:40,934 --> 00:26:42,269
Yo hice mal.
326
00:26:42,269 --> 00:26:44,813
Pero que sepas,
por si aún no te has enterado,
327
00:26:44,813 --> 00:26:47,149
que lo hice porque quería que ganaras.
328
00:26:47,149 --> 00:26:48,483
Lo que hice no fue correcto.
329
00:26:48,483 --> 00:26:52,654
Pero ¿de verdad crees que la maté?
¿En serio? Tú me conoces.
330
00:26:52,654 --> 00:26:54,489
Eso creía yo.
331
00:26:58,952 --> 00:27:00,245
¡Joder!
332
00:27:01,038 --> 00:27:01,955
¡Joder!
333
00:27:04,249 --> 00:27:05,542
Vamos...
334
00:27:06,335 --> 00:27:07,586
¿Dónde te has metido?
335
00:27:10,964 --> 00:27:12,257
Venga, contéstame.
336
00:27:20,724 --> 00:27:23,268
- Hola.
- Al fin. Llevo todo el día llamándote.
337
00:27:23,268 --> 00:27:24,520
Que te jodan, Rusty.
338
00:27:25,437 --> 00:27:27,064
Necesito que me ayudes.
339
00:27:27,898 --> 00:27:30,776
Por favor... Necesito acceso
para volver a ver a Reynolds.
340
00:27:30,776 --> 00:27:32,986
Oye, me han sacado del caso.
No puedo hacer nada.
341
00:27:32,986 --> 00:27:35,280
Escucha, escucha.
Por lo que más quieras, escucha.
342
00:27:35,280 --> 00:27:37,074
Rigo, te necesito, ¿vale?
343
00:27:37,074 --> 00:27:40,077
Había una segunda muestra de esperma
y sé que Reynolds sabe algo.
344
00:27:40,077 --> 00:27:42,621
He de verle y tú puedes darme acceso.
Por favor.
345
00:28:04,935 --> 00:28:06,687
SALA DE VISITAS
346
00:28:18,240 --> 00:28:19,658
¿Por qué nos vemos aquí?
347
00:28:24,079 --> 00:28:26,039
No tengo...
348
00:28:26,039 --> 00:28:27,666
Hoy no tengo acreditación de seguridad.
349
00:28:28,333 --> 00:28:32,379
¿Es una visita normal?
¿Ya no como funcionario judicial?
350
00:28:34,715 --> 00:28:36,425
Esto es perverso.
351
00:28:39,178 --> 00:28:40,596
Sé que sabes algo.
352
00:28:42,431 --> 00:28:43,807
¿Es usted sospechoso?
353
00:28:47,686 --> 00:28:50,147
Estoy aquí, Liam,
porque si tienes alguna información
354
00:28:50,147 --> 00:28:53,942
que nos lleve hasta el verdadero asesino,
podrías reducir tu condena.
355
00:29:00,991 --> 00:29:02,534
¿Te gusta la perversión?
356
00:29:05,204 --> 00:29:09,875
Aunque encargaras el asesinato de Carolyn,
podría jugar a tu favor.
357
00:29:09,875 --> 00:29:13,837
Habrías tenido un cómplice.
Por tanto, algo con lo que negociar.
358
00:29:13,837 --> 00:29:16,215
Cumples perpetua por matar a Bunny Davis.
359
00:29:16,215 --> 00:29:18,050
Ayudándonos con Carolyn,
360
00:29:18,050 --> 00:29:20,511
podrías volver a pisar la calle.
361
00:29:20,511 --> 00:29:23,096
Incluso aunque participaras
en su asesinato.
362
00:29:24,306 --> 00:29:25,933
Eso sí que sería perverso.
363
00:29:25,933 --> 00:29:28,018
Vamos a ver...
364
00:29:28,018 --> 00:29:31,647
Para que quede claro...
¿Dice que incriminarme
365
00:29:31,647 --> 00:29:33,398
- en el asesinato de una fiscal...
- Si tuvieras un cómplice.
366
00:29:33,398 --> 00:29:35,400
- ...podría conseguirme la libertad?
- Sí.
367
00:29:36,068 --> 00:29:41,031
Lo que está claro es que ahora cumples
perpetua sin derecho a la condicional.
368
00:29:41,031 --> 00:29:43,909
Y te estoy ofreciendo
la oportunidad de cambiar eso.
369
00:29:46,036 --> 00:29:47,329
Dios...
370
00:29:52,042 --> 00:29:53,418
Qué maravilla.
371
00:29:58,882 --> 00:30:00,133
Está desesperado.
372
00:30:09,518 --> 00:30:11,979
- ¿No ha dicho nada?
- Aún no.
373
00:30:11,979 --> 00:30:15,232
- Aún no.
- Ese tío está enfermo, ¿vale?
374
00:30:17,651 --> 00:30:20,320
Venga... Se la tenía jurada, la amenazó.
375
00:30:21,697 --> 00:30:23,115
La mataron igual que a Bunny Davis.
376
00:30:23,115 --> 00:30:24,408
A Bunny la apuñalaron.
377
00:30:24,408 --> 00:30:26,618
¡Y estaba atada como Carolyn!
378
00:30:26,618 --> 00:30:29,872
¡No sé cuántas veces tengo que decirlo!
379
00:30:39,840 --> 00:30:42,843
Necesito averiguar la verdad. Voy a...
380
00:30:43,468 --> 00:30:44,636
Bueno, y...
381
00:30:44,636 --> 00:30:48,932
si no, a falta de la verdad,
plantear una puta duda razonable.
382
00:30:48,932 --> 00:30:50,601
Podrías habérmelo contado.
383
00:30:57,274 --> 00:30:58,400
¿Que me acostaba con ella?
384
00:30:58,400 --> 00:31:01,695
Aunque solo fuera
por ahorrarme el tiempo que he perdido.
385
00:31:02,279 --> 00:31:03,739
Yo no la maté.
386
00:31:04,531 --> 00:31:05,699
Venga, no...
387
00:31:06,783 --> 00:31:08,327
Ni siquiera puedo...
388
00:31:10,579 --> 00:31:13,165
La policía no va a buscar al culpable.
389
00:31:13,165 --> 00:31:14,791
O investigarán muy poco.
390
00:31:18,670 --> 00:31:20,088
Te necesito.
391
00:31:28,388 --> 00:31:29,890
No vuelvas a mentirme.
392
00:31:34,645 --> 00:31:35,646
¿Vale?
393
00:31:47,324 --> 00:31:49,493
- No he dicho que sí.
- No has dicho que sí.
394
00:31:49,493 --> 00:31:52,162
- No he dicho que sí.
- Tampoco has dicho que no.
395
00:31:52,871 --> 00:31:54,623
Adorabas a Carolyn.
396
00:31:54,623 --> 00:31:56,792
- No se trata de Carolyn.
- Claro que sí.
397
00:31:56,792 --> 00:31:58,377
La han matado a ella.
398
00:31:58,377 --> 00:31:59,461
Oye...
399
00:32:00,546 --> 00:32:03,423
Si pensara por un momento
que Rusty es el culpable de...
400
00:32:03,423 --> 00:32:05,342
Lo pensaste por un momento.
Me lo dijiste.
401
00:32:05,342 --> 00:32:07,511
- Rusty no pudo hacerlo.
- Eso es mentira.
402
00:32:08,053 --> 00:32:09,221
Tanto si fue él como si no.
403
00:32:09,888 --> 00:32:11,431
Es buen amigo mío.
404
00:32:11,431 --> 00:32:13,225
Tal vez el mejor.
405
00:32:13,225 --> 00:32:17,312
Tampoco es tan inconcebible
que quiera ayudarle.
406
00:32:17,312 --> 00:32:18,772
¿Así es como te jubilas?
407
00:32:18,772 --> 00:32:22,150
¿Por qué no podemos ir de viaje
como habíamos planeado?
408
00:32:22,150 --> 00:32:24,444
Comprarnos una casita en Florida...
409
00:32:24,444 --> 00:32:27,698
¿Tiene que ser Florida?
Esa gente está más muerta que viva.
410
00:32:27,698 --> 00:32:29,116
Y yo no estoy muerto.
411
00:32:29,116 --> 00:32:31,618
A ver, a veces me lo parece, pero...
412
00:32:33,579 --> 00:32:35,247
De eso va esto, ¿no?
413
00:32:35,247 --> 00:32:37,082
No quieres sentir que estás muerto.
414
00:32:37,082 --> 00:32:39,334
¿Cuál es ahora mi legado?
415
00:32:42,462 --> 00:32:43,672
Me he ido derrotado.
416
00:32:44,339 --> 00:32:49,553
Machacado por un trepa gilipollas
que da ruedas de prensa todos los días,
417
00:32:49,553 --> 00:32:51,972
bailando sobre mi tumba política.
418
00:32:52,681 --> 00:32:56,935
Si pudiera devolvérsela
a esos dos chupapollas,
419
00:32:59,146 --> 00:33:00,606
sentiría que aún sirvo.
420
00:33:04,943 --> 00:33:08,906
Y no es un delito
querer despertarme cada mañana
421
00:33:08,906 --> 00:33:10,490
y verle sentido a la vida.
422
00:33:11,825 --> 00:33:14,244
Siento que ahora creas que no lo tiene.
423
00:33:15,996 --> 00:33:17,539
No es por ti.
424
00:33:18,332 --> 00:33:21,668
Eres mi mujer.
Lo eres todo para mí. Ya lo sabes.
425
00:33:23,837 --> 00:33:25,130
Pero no es suficiente.
426
00:33:58,539 --> 00:33:59,540
Hola.
427
00:34:08,465 --> 00:34:09,716
Jay...
428
00:34:12,844 --> 00:34:14,054
¿Puedes mirarme?
429
00:34:16,806 --> 00:34:18,100
¿Dónde está tu madre?
430
00:34:19,768 --> 00:34:21,812
Fumando junto a la casa del árbol.
431
00:34:23,063 --> 00:34:24,815
Se supone que no lo sé.
432
00:34:39,580 --> 00:34:40,581
¿Hola?
433
00:34:40,581 --> 00:34:43,667
Hola... Tenemos el resultado de la prueba.
434
00:34:45,127 --> 00:34:46,795
Se confirma la paternidad.
435
00:34:49,005 --> 00:34:51,341
Lo siento.
Ya sé que no es lo que querías oír.
436
00:35:11,528 --> 00:35:13,071
NOTICIAS
437
00:35:16,200 --> 00:35:17,284
¿Qué es eso?
438
00:35:26,668 --> 00:35:27,878
Jay, avisa a mamá.
439
00:35:28,587 --> 00:35:29,588
¡Avisa a tu madre!
440
00:35:29,588 --> 00:35:31,465
- Vale.
- ¿Jay?
441
00:35:32,174 --> 00:35:33,300
Jaden.
442
00:35:34,468 --> 00:35:35,719
Te quiero.
443
00:35:42,476 --> 00:35:43,644
¡Mamá!
444
00:35:57,574 --> 00:35:59,826
Sr. Sabich,
tenemos una orden de detención.
445
00:36:01,912 --> 00:36:03,497
Tiene derecho a guardar silencio.
446
00:36:03,497 --> 00:36:06,959
Todo lo que diga podrá ser utilizado
en su contra ante un tribunal.
447
00:36:07,918 --> 00:36:10,003
Dese la vuelta. Las manos a la espalda.
448
00:36:11,046 --> 00:36:12,506
Tiene derecho a un abogado.
449
00:36:12,506 --> 00:36:15,008
Si no puede pagárselo,
se le asignará uno de oficio...
450
00:36:15,008 --> 00:36:16,635
Hoy es un día triste.
451
00:36:16,635 --> 00:36:20,347
Es un día muy triste cuando a un miembro
de nuestras fuerzas de seguridad,
452
00:36:20,347 --> 00:36:23,100
a quien se le confió
la protección ciudadana,
453
00:36:23,642 --> 00:36:25,853
se le acusa de un crimen tan atroz.
454
00:36:25,853 --> 00:36:30,023
Cuando un servidor público
traiciona así su deber,
455
00:36:30,023 --> 00:36:33,068
viola así su compromiso con la justicia,
456
00:36:33,986 --> 00:36:35,112
con la humanidad,
457
00:36:36,280 --> 00:36:38,699
arrebatándole la vida a otro individuo,
458
00:36:38,699 --> 00:36:42,369
nos queda el consuelo de aferrarnos
459
00:36:42,369 --> 00:36:46,290
a uno de nuestros
valores jurisprudenciales más férreos.
460
00:36:47,749 --> 00:36:49,376
{\an8}Nadie está por encima de la ley.
461
00:36:50,544 --> 00:36:51,712
Nadie.
462
00:37:16,111 --> 00:37:19,281
La detención de un exfiscal
ha causado una tremenda conmoción.
463
00:37:19,281 --> 00:37:20,657
Y no solo aquí en Chicago.
464
00:37:20,657 --> 00:37:23,410
Este caso atraerá, sin duda,
la atención nacional.
465
00:37:23,410 --> 00:37:27,164
{\an8}El Sr. Sabich fue detenido anoche mismo
en su domicilio.
466
00:37:27,164 --> 00:37:30,083
La detención se produjo sin incidentes.
467
00:37:30,083 --> 00:37:33,670
El Sr. Sabich ha pasado la noche detenido
en este edificio,
468
00:37:33,670 --> 00:37:35,464
donde espera comparecer ante el juez.
469
00:37:36,465 --> 00:37:39,426
Causa penal 861246.
470
00:37:39,426 --> 00:37:42,721
El pueblo de Illinois
contra Rozat K. Sabich.
471
00:37:42,721 --> 00:37:44,681
Se le imputa al acusado
472
00:37:44,681 --> 00:37:47,100
un delito de asesinato en primer grado
473
00:37:47,100 --> 00:37:51,188
y de agresión con conocimiento,
intencionalidad y premeditación,
474
00:37:51,188 --> 00:37:55,234
mediante el uso de la fuerza y armas,
contra la persona de Carolyn Polhemus,
475
00:37:55,234 --> 00:37:57,778
causándole así la muerte.
476
00:38:12,000 --> 00:38:13,669
Señoría, Thomas Molto,
477
00:38:13,669 --> 00:38:16,171
fiscal jefe adjunto
del pueblo de Illinois.
478
00:38:16,171 --> 00:38:17,589
Hago constar mi comparecencia,
479
00:38:17,589 --> 00:38:20,968
así como la del fiscal del distrito,
Nico Della Guardia.
480
00:38:20,968 --> 00:38:22,886
Raymond Horgan en la defensa.
481
00:38:22,886 --> 00:38:25,556
Señoría, estando presente
el acusado en la sala,
482
00:38:25,556 --> 00:38:27,599
dejamos constancia
de haber recibido la acusación
483
00:38:27,599 --> 00:38:30,227
y renunciamos a su lectura formal.
484
00:38:30,227 --> 00:38:32,020
En nombre del Sr. Sabich,
485
00:38:32,855 --> 00:38:35,566
pido a la sala que haga constar
nuestra declaración de no culpabilidad.
486
00:38:35,566 --> 00:38:37,317
Declaración de no culpabilidad.
487
00:38:37,317 --> 00:38:40,070
Fianza bajo palabra
sujeta a un millón y medio.
488
00:38:40,070 --> 00:38:43,073
¿Alguna de las partes
solicita una audiencia previa?
489
00:38:43,073 --> 00:38:48,537
Señoría, dada la depravación cometida
contra una apreciada integrante
490
00:38:48,537 --> 00:38:50,664
de nuestras fuerzas del orden,
491
00:38:50,664 --> 00:38:53,375
el pueblo solicita
una audiencia previa al juicio
492
00:38:53,375 --> 00:38:55,335
lo antes posible.
493
00:38:55,335 --> 00:38:57,838
Sería una pérdida de tiempo innecesaria
para la sala.
494
00:38:57,838 --> 00:39:00,632
Los cargos imputados son del todo falsos.
495
00:39:00,632 --> 00:39:03,427
La reputación de uno
de los mejores servidores públicos
496
00:39:03,427 --> 00:39:06,346
y abogados de la ciudad
está siendo atacada y, quizá, destruida,
497
00:39:06,346 --> 00:39:08,223
sin base concreta.
498
00:39:08,223 --> 00:39:09,933
En este caso, la justicia debe ser rápida
499
00:39:09,933 --> 00:39:15,689
y solicitamos al tribunal
una fecha inmediata para el juicio.
500
00:39:18,025 --> 00:39:19,735
Cuidado con lo que pide, letrado.
501
00:39:19,735 --> 00:39:21,862
Ya he expuesto mi petición.
502
00:39:22,654 --> 00:39:24,531
El acusado ha renunciado
a la audiencia previa.
503
00:39:24,531 --> 00:39:26,450
Queda visto para juicio.
504
00:39:26,450 --> 00:39:28,785
Un plazo de 14 días para presentar
recursos del acusado.
505
00:39:28,785 --> 00:39:31,330
El fiscal dispondrá de siete
para responderlos.
506
00:39:31,330 --> 00:39:34,666
Bien, Sr. Molto, Sr. Della Guardia,
507
00:39:35,292 --> 00:39:37,461
es probable que el caso inspire discursos
508
00:39:37,461 --> 00:39:39,254
que están predispuestos a pronunciar.
509
00:39:39,254 --> 00:39:42,841
El Sr. Horgan tiene razón
al enfatizar la gravedad de los cargos
510
00:39:43,467 --> 00:39:46,887
contra un abogado
que ha servido a este tribunal
511
00:39:46,887 --> 00:39:48,347
con distinción muchos años.
512
00:39:48,347 --> 00:39:50,474
Procuremos que se haga justicia.
513
00:39:51,141 --> 00:39:53,727
No es necesario
que se le dé a esto más bombo.
514
00:39:54,228 --> 00:39:56,939
Y va también por usted, Sr. Horgan.
515
00:39:57,773 --> 00:39:59,483
Yo no doy bombo, señoría.
516
00:40:01,985 --> 00:40:03,195
Prisión preventiva
517
00:40:03,195 --> 00:40:06,448
para el acusado hasta tramitar su fianza.
Se levanta la sesión.
518
00:40:12,788 --> 00:40:14,373
- Gracias por...
- No hace falta decirlo.
519
00:40:15,123 --> 00:40:17,668
No hables con nadie ahí dentro.
Y come algo, ¿quieres?
520
00:40:19,127 --> 00:40:20,504
Tiene que ser una broma.
521
00:40:20,504 --> 00:40:22,214
No, de broma nada.
522
00:40:22,881 --> 00:40:24,842
El asunto no puede ser más serio, Nico,
523
00:40:24,842 --> 00:40:28,262
así que empecemos
por borrar las sonrisas de nuestras caras.
524
00:40:28,262 --> 00:40:30,180
No sé cuál de los dos es peor.
525
00:40:40,357 --> 00:40:42,609
Parece que has tenido suerte con la jueza.
526
00:40:44,903 --> 00:40:47,447
Sí, fue abogada defensora y...
527
00:40:48,365 --> 00:40:50,033
es ecuánime.
528
00:40:53,662 --> 00:40:56,290
Bueno. Quería deciros que sé que...
529
00:40:59,251 --> 00:41:02,754
lo de hoy habrá sido
muy duro para vosotros.
530
00:41:05,299 --> 00:41:07,926
Os doy las gracias por estar ahí.
531
00:41:09,428 --> 00:41:11,263
¿Es bueno que esto pase rápido?
532
00:41:11,263 --> 00:41:12,431
Sí.
533
00:41:13,140 --> 00:41:16,435
El tiempo favorece a la acusación.
Sí, mejor cuanto antes.
534
00:41:17,019 --> 00:41:18,437
Para nosotros.
535
00:41:38,457 --> 00:41:43,420
{\an8}ESTABAS ALLÍ. TE VI.
536
00:41:54,681 --> 00:41:56,642
BASADA EN LA NOVELA
DE SCOTT TUROW
537
00:43:17,681 --> 00:43:19,683
Traducido por María Sieso