1 00:00:13,931 --> 00:00:15,140 你要我重複這個問題嗎? 2 00:00:21,063 --> 00:00:22,898 你知道誰可能是孩子的父親嗎? 3 00:00:25,651 --> 00:00:27,361 - 不知道 - 不知道 4 00:00:29,696 --> 00:00:31,406 你知道卡洛琳跟其他人 5 00:00:31,406 --> 00:00:32,573 或許也有親密關係嗎? 6 00:00:39,915 --> 00:00:43,085 你願意做親子鑑定嗎? 7 00:00:43,085 --> 00:00:44,294 湯米,你樂在其中嗎? 8 00:00:44,294 --> 00:00:47,673 我...並沒有,她曾是我的朋友與同事 9 00:00:50,509 --> 00:00:52,010 你要回應嗎? 10 00:00:55,305 --> 00:00:56,139 我是嫌犯嗎? 11 00:00:56,139 --> 00:00:58,642 我才剛接手此案 12 00:01:03,856 --> 00:01:04,815 天啊 13 00:01:06,108 --> 00:01:08,485 你跟卡洛琳上床多久了? 14 00:01:27,588 --> 00:01:30,549 - 你開什麼玩笑? - 我們有私交,行嗎? 15 00:01:30,549 --> 00:01:32,843 你覺得沒必要把這種事告訴我嗎? 16 00:01:32,843 --> 00:01:34,636 不,這是私事 17 00:01:34,636 --> 00:01:37,347 我剛輸掉選戰,而且職涯毀了 18 00:01:37,347 --> 00:01:40,100 - 真多虧了你的私事 - 好的,不... 19 00:01:41,268 --> 00:01:42,227 才不是這樣 20 00:01:42,227 --> 00:01:43,604 - 胡說八道 - 不 21 00:01:44,521 --> 00:01:46,815 這場調查是壓垮我的最後一根稻草 22 00:01:46,815 --> 00:01:48,901 - 而我卻交給你負責 - 不... 23 00:01:48,901 --> 00:01:52,237 聽著,是你要求我偵辦 是你強迫我,我根本不想 24 00:01:52,237 --> 00:01:55,032 你從沒想過 25 00:01:55,032 --> 00:01:57,201 “等等,或許我有利益衝突 26 00:01:57,201 --> 00:01:59,578 - 有,我當然想過 - 因為我跟死者上床”嗎? 27 00:01:59,578 --> 00:02:01,914 雷蒙,我當然想過 28 00:02:05,834 --> 00:02:08,086 - 她懷著你的孩子嗎? - 好,我無法繼續講 29 00:02:08,086 --> 00:02:09,795 我...拜託 30 00:02:14,343 --> 00:02:15,344 洛斯提 31 00:02:16,011 --> 00:02:17,262 嘿,洛斯提 32 00:02:18,180 --> 00:02:19,181 洛斯提 33 00:02:19,806 --> 00:02:22,434 聽著,去做親子鑑定對你有好處 34 00:02:22,434 --> 00:02:24,603 別碰我 35 00:02:24,603 --> 00:02:25,687 好的 36 00:02:25,687 --> 00:02:26,939 去申請令狀吧 37 00:02:28,148 --> 00:02:29,149 好的 38 00:02:31,443 --> 00:02:32,277 對 39 00:02:52,214 --> 00:02:57,928 《無罪的罪人》 40 00:04:08,081 --> 00:04:09,249 嗨 41 00:04:09,750 --> 00:04:11,210 - 嘿,小芭 - 嘿 42 00:04:12,586 --> 00:04:13,879 孩子們呢? 43 00:04:14,963 --> 00:04:17,216 他們在樓上寫作業 44 00:04:17,216 --> 00:04:19,301 - 他們吃東西了嗎? - 還沒 45 00:04:19,301 --> 00:04:20,636 妳能坐下嗎? 46 00:04:21,970 --> 00:04:23,138 好啊 47 00:04:27,226 --> 00:04:29,019 我剛得知... 48 00:04:33,398 --> 00:04:38,487 卡洛琳懷孕了,他們認為孩子是我的 49 00:04:39,404 --> 00:04:41,865 而且我是這場命案中的嫌犯 50 00:04:44,826 --> 00:04:46,453 但你們一年前就分手了 51 00:04:46,954 --> 00:04:47,955 對 52 00:04:54,086 --> 00:04:55,963 但後來我們舊情復燃了 53 00:04:57,381 --> 00:05:02,135 只有...一小段時間 54 00:05:02,928 --> 00:05:05,681 甚至不到...一週 55 00:05:12,563 --> 00:05:13,438 對不起 56 00:05:24,241 --> 00:05:26,326 之前你完全沒起疑心嗎? 57 00:05:27,160 --> 00:05:28,161 當然沒有 58 00:05:28,704 --> 00:05:30,664 妳覺得我會坐視那種事發生嗎? 59 00:05:30,664 --> 00:05:33,750 - 你或許會默許 - 並沒有 60 00:05:35,127 --> 00:05:36,420 我必須打給芭芭拉 61 00:05:36,420 --> 00:05:38,005 什麼?為何? 62 00:05:38,005 --> 00:05:39,298 因為她是我的朋友 63 00:05:39,298 --> 00:05:43,051 她會懷疑...或許想當然地認為 你早知道這場婚外情 64 00:05:43,051 --> 00:05:47,681 這表示她會懷疑我是否知情 我必須向她保證我完全狀況外 65 00:05:48,974 --> 00:05:51,727 跟妳說,我認為妳別操之過急 66 00:05:51,727 --> 00:05:54,479 先讓洛斯提跟她談一談吧 67 00:05:55,189 --> 00:05:56,607 他們外遇多久了? 68 00:05:56,607 --> 00:05:59,276 小蘿,我也才剛發現 69 00:05:59,902 --> 00:06:01,361 你沒回答我的問題 70 00:06:01,361 --> 00:06:03,071 我沒有答案 71 00:06:04,323 --> 00:06:05,616 妳為何把苗頭對準我? 72 00:06:05,616 --> 00:06:09,620 因為人會察覺到朋友跟同事發生了什麼事 73 00:06:09,620 --> 00:06:13,332 你的直覺非常敏銳 這種事卻在你的眼前發生 74 00:06:13,332 --> 00:06:15,918 這表示你識人不清 75 00:06:15,918 --> 00:06:21,340 也表示我識人不清,所以我有權利生氣 76 00:06:27,346 --> 00:06:29,181 可憐的芭芭拉,天啊 77 00:06:34,770 --> 00:06:36,271 很簡單明瞭 78 00:06:36,271 --> 00:06:38,398 - 五分鐘 - 五分鐘? 79 00:06:38,398 --> 00:06:39,525 很久耶 80 00:06:40,400 --> 00:06:42,528 - 我們在做什麼? - 你要往上再往外 81 00:06:42,528 --> 00:06:43,904 - 往上再往外 - 對 82 00:06:43,904 --> 00:06:45,405 然後往上 83 00:06:45,405 --> 00:06:46,907 - 往上 - 再往外 84 00:06:46,907 --> 00:06:48,742 - 好的 - 是反方向 85 00:06:48,742 --> 00:06:51,411 - 這為何...好的 - 你沒有... 86 00:06:51,411 --> 00:06:53,539 我們要往同一個方向,所以是... 87 00:06:53,539 --> 00:06:54,623 但如果我們... 88 00:06:54,623 --> 00:06:57,209 (邦妮戴維斯) 89 00:07:01,755 --> 00:07:03,090 (邦妮戴維斯) 90 00:07:13,392 --> 00:07:14,434 (芝加哥警局) 91 00:07:14,434 --> 00:07:16,979 (驗屍報告) 92 00:07:37,457 --> 00:07:38,542 什麼? 93 00:07:57,728 --> 00:07:59,563 (體內有不明人士的精子) 94 00:08:04,610 --> 00:08:05,777 爛人 95 00:08:20,292 --> 00:08:21,543 邦妮戴維斯的命案 96 00:08:21,543 --> 00:08:22,461 怎麼了嗎? 97 00:08:22,461 --> 00:08:25,923 在死者體內採集到 連恩雷諾斯以外的第二個精子樣本? 98 00:08:25,923 --> 00:08:27,424 對,無法確認 99 00:08:28,175 --> 00:08:30,093 對,但那並未列入我們... 100 00:08:30,093 --> 00:08:31,887 交給辯方的證據文件中 101 00:08:32,513 --> 00:08:33,679 這不是我的問題 102 00:08:33,679 --> 00:08:35,557 不,這是你的問題,因為這可能是 103 00:08:35,557 --> 00:08:37,726 - 檢方不當行為,若我們沒有... - 且慢 104 00:08:37,726 --> 00:08:39,436 這是比較舊的樣本,在不同天採集的 105 00:08:39,436 --> 00:08:41,855 對,但無所謂,這或許能讓他脫罪 106 00:08:41,855 --> 00:08:44,441 賽畢奇,當時所有資訊都交給卡洛琳了 107 00:08:44,441 --> 00:08:45,526 但我沒有 108 00:08:45,526 --> 00:08:47,194 那你或許應該去讀那份報告 109 00:08:47,194 --> 00:08:48,445 我不知道該跟你說什麼 110 00:08:54,952 --> 00:08:58,372 在犯罪現場有兩個不同的精子樣本 111 00:08:58,372 --> 00:08:59,957 我再說一次,卡洛琳都知道 112 00:08:59,957 --> 00:09:01,458 你是怎麼跟她說的? 113 00:09:02,793 --> 00:09:05,504 我說我們只能確認雷諾斯的樣本 114 00:09:06,505 --> 00:09:09,049 另一個精子樣本受到污染,無法確認 115 00:09:09,049 --> 00:09:10,259 是你的嗎? 116 00:09:11,260 --> 00:09:14,054 我們隱匿證據,我們... 117 00:09:14,054 --> 00:09:16,223 我沒有隱匿任何東西 118 00:09:18,058 --> 00:09:21,812 我全都寫在報告裡了 你需要去看他媽的心理醫生 119 00:09:44,293 --> 00:09:46,962 可惡,他媽的快接 120 00:09:47,588 --> 00:09:50,299 我是里卓戈茲警探,請留言 121 00:09:50,799 --> 00:09:51,633 里戈,是我 122 00:09:51,633 --> 00:09:54,094 妳能回電給我嗎?非常重要,好嗎? 123 00:09:54,094 --> 00:09:55,262 反正回電給我 124 00:10:03,145 --> 00:10:04,146 幹 125 00:10:05,731 --> 00:10:07,441 你說他出手攻擊他? 126 00:10:07,441 --> 00:10:11,445 他抓住他的喉嚨,他媽的像這樣勒 127 00:10:11,445 --> 00:10:13,947 他有病,你懂我的意思 128 00:10:13,947 --> 00:10:15,157 他根本有病 129 00:10:15,157 --> 00:10:16,658 好的,湯米,坐下 130 00:10:16,658 --> 00:10:18,327 我不需要坐下 131 00:10:20,787 --> 00:10:21,997 聽著,這傢伙... 132 00:10:23,040 --> 00:10:24,958 你先喘口氣 133 00:10:25,709 --> 00:10:27,002 我沒事 134 00:10:29,213 --> 00:10:34,426 儘管我很樂見 135 00:10:34,426 --> 00:10:37,346 洛斯提或許跟這件事脫不了關係 136 00:10:38,639 --> 00:10:39,640 對 137 00:10:39,640 --> 00:10:41,975 我要你實事求是 138 00:10:41,975 --> 00:10:44,770 - 我懂,我知道你的意思 - 知道吧? 139 00:10:45,521 --> 00:10:48,815 因為我們的工作不是逮到洛斯提賽畢奇 140 00:10:49,900 --> 00:10:51,735 我們的工作是伸張正義 141 00:10:53,570 --> 00:10:56,406 我很專業,我懂你的意思 142 00:10:57,783 --> 00:11:02,079 所以,讓證據說話就好 143 00:11:03,705 --> 00:11:05,415 不要他媽的意氣用事 144 00:11:47,916 --> 00:11:51,003 我是里卓戈茲警探,請留言 145 00:11:59,636 --> 00:12:00,637 嘿 146 00:12:02,097 --> 00:12:03,182 嘿,爸 147 00:12:17,446 --> 00:12:19,489 - 嗨,你們在吃什麼? - 嘿 148 00:12:19,489 --> 00:12:20,699 - 中國菜 - 中國菜 149 00:12:20,699 --> 00:12:22,826 - 嘿 - 爸,今天工作順利嗎? 150 00:12:25,370 --> 00:12:26,580 糟透了 151 00:12:27,497 --> 00:12:28,707 你們要餐巾紙嗎? 152 00:12:32,252 --> 00:12:33,462 發生什麼事? 153 00:12:37,883 --> 00:12:39,009 很多事 154 00:12:49,228 --> 00:12:50,979 孩子們,請把手機放下 155 00:12:52,731 --> 00:12:54,066 把手機放下 156 00:12:59,738 --> 00:13:01,532 發生了一件事 157 00:13:05,035 --> 00:13:08,330 在你們從別人口中聽見之前 158 00:13:08,330 --> 00:13:10,415 我要你們... 159 00:13:12,292 --> 00:13:13,293 聽我們說 160 00:13:14,503 --> 00:13:18,465 你們的父親有話要... 161 00:13:20,551 --> 00:13:21,510 告訴你們 162 00:13:26,932 --> 00:13:28,642 我覺得現在不適合說這件事 163 00:13:28,642 --> 00:13:30,978 不然有更適合的時機嗎? 164 00:13:31,937 --> 00:13:34,815 你要他們從新聞上得知嗎? 或在學校得知? 165 00:13:35,941 --> 00:13:36,942 發生什麼事? 166 00:13:43,407 --> 00:13:45,492 卡洛琳普利莫斯跟我有婚外情 167 00:13:49,454 --> 00:13:52,165 並沒有持續太久 168 00:13:53,083 --> 00:13:55,961 但調查本案的那些警探 169 00:13:56,712 --> 00:14:02,050 有很多關於那件事...的疑問 170 00:14:02,634 --> 00:14:05,262 我認為你們的媽媽是對的 171 00:14:05,262 --> 00:14:08,390 你們最好聽我親口說 172 00:14:08,390 --> 00:14:10,184 而不是看新聞才知道 173 00:14:11,935 --> 00:14:14,897 或聽你們在學校的朋友提到,所以... 174 00:14:17,107 --> 00:14:21,695 我要你們知道我很抱歉 175 00:14:22,362 --> 00:14:23,906 而且我愛你們 176 00:14:32,497 --> 00:14:33,498 凱爾 177 00:14:44,843 --> 00:14:47,638 這次我不會獨自面對這件事 178 00:15:10,702 --> 00:15:13,497 親愛的,我很遺憾... 179 00:15:13,497 --> 00:15:15,207 沒事的,這很讓人震驚 180 00:15:16,083 --> 00:15:17,251 是啊 181 00:15:17,251 --> 00:15:19,795 聽著,我們提早面臨了一些難受的事 182 00:15:19,795 --> 00:15:24,216 我們會面對一些困境,好嗎? 183 00:15:25,843 --> 00:15:28,011 但我們會熬過去 184 00:15:28,804 --> 00:15:30,472 妳要離開他嗎? 185 00:15:34,226 --> 00:15:35,727 我還不知道 186 00:15:37,145 --> 00:15:38,981 你們的爸爸是好人 187 00:15:41,316 --> 00:15:43,151 我認為他愛過她 188 00:15:46,446 --> 00:15:48,782 那讓我很難接受 189 00:15:58,041 --> 00:15:59,042 我... 190 00:16:02,004 --> 00:16:04,923 我不希望任何人受傷 191 00:16:06,341 --> 00:16:08,218 不管是我或你,或... 192 00:16:11,805 --> 00:16:12,806 我認為... 193 00:16:15,267 --> 00:16:16,351 我們已經走到那個地步 194 00:16:17,603 --> 00:16:19,188 我無法繼續下去了 195 00:16:21,899 --> 00:16:22,900 你不覺得嗎? 196 00:16:47,716 --> 00:16:49,468 妳說:“他只是一個單純的人” 197 00:16:49,468 --> 00:16:53,388 “依舊少不經事” 很多美式理念都是狗屁 198 00:16:54,389 --> 00:16:57,184 沒錯,這些的確是狗屁 199 00:16:57,184 --> 00:16:58,810 聽著,參議員 200 00:16:58,810 --> 00:17:02,689 不曉得,我從沒經歷過這種事 201 00:17:05,025 --> 00:17:06,026 嘿 202 00:17:06,944 --> 00:17:09,112 - 嘿 - 妳還好嗎? 203 00:17:23,292 --> 00:17:24,837 你愛媽媽嗎? 204 00:17:28,841 --> 00:17:30,217 非常愛 205 00:17:32,302 --> 00:17:33,595 那你為何要出軌? 206 00:18:36,283 --> 00:18:37,284 凱爾 207 00:18:43,665 --> 00:18:45,751 嘿,現在還不到早上6點 208 00:18:45,751 --> 00:18:46,835 進屋吧 209 00:18:47,544 --> 00:18:50,214 快點,你太吵了 210 00:18:52,341 --> 00:18:53,675 我睡不著 211 00:18:54,176 --> 00:18:56,762 凱爾... 212 00:18:59,306 --> 00:19:00,682 進屋吧,快點 213 00:19:00,682 --> 00:19:04,436 - 我做鬆餅給你吃 - 爸,我不要吃什麼鬼鬆餅 214 00:19:32,214 --> 00:19:33,423 克勞德,妳在做什麼? 215 00:19:33,423 --> 00:19:36,009 抱歉,洛斯提,我有搜索票 216 00:19:38,637 --> 00:19:40,222 我的妻女都在裡面 217 00:19:40,222 --> 00:19:42,224 她們得被叫醒 218 00:19:42,224 --> 00:19:44,518 我會讓你先去通知她們,但我們必須進去 219 00:19:45,561 --> 00:19:46,937 快點,走吧 220 00:19:54,152 --> 00:19:55,320 (芝加哥警局) 221 00:20:09,501 --> 00:20:10,586 (鑑識小組) 222 00:20:18,468 --> 00:20:20,304 他們為何帶走我的電腦? 223 00:20:20,304 --> 00:20:23,390 - 親愛的,他們必須帶走所有的東西 - 爸,那是我的 224 00:20:35,444 --> 00:20:36,570 洛斯提 225 00:20:39,031 --> 00:20:41,200 - 怎麼了? - 這是為了... 226 00:20:42,451 --> 00:20:43,744 另外一件事 227 00:20:46,663 --> 00:20:50,125 我們可以帶你去實驗室 但在這裡比較方便 228 00:21:18,612 --> 00:21:20,030 (證據吸塵機) 229 00:21:39,091 --> 00:21:40,509 湯米,出來一下 230 00:21:48,100 --> 00:21:50,894 - 你凌晨派人去我家? - 嘿,別這樣 231 00:21:50,894 --> 00:21:52,646 當著我家人的面 232 00:21:52,646 --> 00:21:53,939 當著我孩子的面 233 00:21:53,939 --> 00:21:57,067 我們通常都在凌晨送傳票 你之前也喜歡這樣 234 00:21:57,067 --> 00:21:59,862 其實,你擅自拿走這間辦公室的檔案... 235 00:21:59,862 --> 00:22:02,781 - 那些是我之前偵辦的案子 - 現在不是了 236 00:22:02,781 --> 00:22:04,575 從現在這一刻起,你留職停薪 237 00:22:04,575 --> 00:22:05,951 你以為我不知道你在耍什麼花樣嗎? 238 00:22:05,951 --> 00:22:08,203 - 你給我滾 - 兄弟,你還好嗎? 239 00:22:08,203 --> 00:22:11,498 - 別這樣,我們何不... - 別搞這一套 240 00:22:11,498 --> 00:22:12,916 - 你失控了 - 並沒有 241 00:22:12,916 --> 00:22:15,085 你威脅驗屍官跟地方檢察官 242 00:22:15,085 --> 00:22:17,254 是你在威脅我,我沒有威脅你 243 00:22:17,254 --> 00:22:19,798 有,你用言語、口氣跟身體語言威脅我 244 00:22:19,798 --> 00:22:21,049 你有 245 00:22:22,009 --> 00:22:25,470 你當真認為我殺了卡洛琳?真的嗎? 246 00:22:25,470 --> 00:22:27,681 - 聽著,這由不得我決定 - 真的嗎? 247 00:22:27,681 --> 00:22:30,100 我只能說你刻意誤導 248 00:22:30,100 --> 00:22:31,935 - 並阻礙這場調查 - 天啊 249 00:22:31,935 --> 00:22:33,729 - 那破壞了本署的形象 - 好 250 00:22:33,729 --> 00:22:35,981 - 好的... - 也有損你的形象 251 00:22:35,981 --> 00:22:37,149 幹 252 00:22:46,575 --> 00:22:47,868 你對你的治療師說謊 253 00:22:47,868 --> 00:22:50,037 妳不是說不要責怪任何人嗎? 254 00:22:50,037 --> 00:22:55,042 我們單獨約診過一次 而你明目張膽地欺騙我 255 00:22:55,042 --> 00:22:56,627 我不是騙子 256 00:22:56,627 --> 00:22:58,170 你是,你當然是 257 00:23:00,756 --> 00:23:02,132 你避重就輕 258 00:23:02,132 --> 00:23:03,717 - 你跟我說... - 不,在那方面我說謊了 259 00:23:03,717 --> 00:23:05,511 你跟我說這場婚外情結束了 260 00:23:05,511 --> 00:23:07,095 在那方面我說謊,關於卡洛琳我說謊 261 00:23:07,095 --> 00:23:08,222 關於婚外情我也說謊 262 00:23:09,640 --> 00:23:11,683 但如此而已 263 00:23:14,061 --> 00:23:16,271 - 好消息是... - 我不是騙子 264 00:23:16,271 --> 00:23:20,067 好消息是芭芭拉...在這裡 265 00:23:21,235 --> 00:23:22,694 換成是別人可能會拋棄你 266 00:23:23,612 --> 00:23:24,738 所以我們在做什麼? 267 00:23:26,281 --> 00:23:27,741 目標是什麼? 268 00:23:30,244 --> 00:23:31,370 芭芭拉 269 00:23:33,080 --> 00:23:34,456 我不知道 270 00:23:34,456 --> 00:23:38,085 我猜我覺得被困住 271 00:23:38,085 --> 00:23:39,461 被什麼困住? 272 00:23:41,296 --> 00:23:42,673 我們有孩子 273 00:23:42,673 --> 00:23:44,508 洛斯提,你想挽救這場婚姻嗎? 274 00:23:44,508 --> 00:23:46,176 對...我想挽救 275 00:23:46,176 --> 00:23:48,387 不只因為我們有孩子 276 00:23:48,387 --> 00:23:49,721 我愛妳 277 00:23:49,721 --> 00:23:51,682 我知道這現在聽起來很空泛 278 00:23:52,933 --> 00:23:54,059 如果你被逮捕... 279 00:23:54,059 --> 00:23:55,686 不,這... 280 00:23:55,686 --> 00:23:58,897 不是“如果”... 281 00:24:00,816 --> 00:24:01,942 我會被逮捕 282 00:24:02,609 --> 00:24:06,321 他們正在查我的手機跟電腦 283 00:24:07,906 --> 00:24:09,950 然後他們會發現我很迷戀她 284 00:24:10,868 --> 00:24:14,079 我基本上對她死纏爛打 285 00:24:14,079 --> 00:24:15,247 我是說... 286 00:24:18,458 --> 00:24:19,960 我們分手的場面很難看 287 00:24:21,295 --> 00:24:26,133 若我是檢察官,他媽的絕對不會猶豫 288 00:24:26,133 --> 00:24:30,220 而且湯米莫托一定會逮捕我 289 00:24:32,556 --> 00:24:34,141 地檢署何時能確認嫌犯? 290 00:24:34,141 --> 00:24:36,894 不,我們目前還沒準備好公布嫌犯 291 00:24:36,894 --> 00:24:38,854 但我們有信心很快會逮到人 292 00:24:39,438 --> 00:24:43,025 我競選這份公職時,承諾要盡忠職守 293 00:24:43,025 --> 00:24:45,652 我打算恪守這個誓言 294 00:24:45,652 --> 00:24:48,655 地檢署過去曾經 295 00:24:48,655 --> 00:24:51,617 輕忽那些針對女性犯下的罪行 296 00:24:52,826 --> 00:24:55,412 我們會揪出殺害卡洛琳普利莫斯的兇手 297 00:24:55,412 --> 00:24:57,789 而且兇手會被繩之以法 298 00:24:57,789 --> 00:24:59,041 真是夠了 299 00:25:14,223 --> 00:25:15,641 雷蒙在嗎? 300 00:25:21,939 --> 00:25:22,940 在 301 00:25:26,527 --> 00:25:27,569 他們突襲我家 302 00:25:27,569 --> 00:25:30,739 拿走我的手機跟我的電腦 還有芭芭拉跟孩子們的電腦 303 00:25:30,739 --> 00:25:32,991 對,洛斯提,不然你以為會怎樣? 304 00:25:32,991 --> 00:25:34,993 你自己就這樣做過無數次 305 00:25:34,993 --> 00:25:36,995 針對無數人,對吧? 306 00:25:36,995 --> 00:25:39,373 這是例行公事,現在你瞭解這種感覺了 307 00:25:39,998 --> 00:25:41,291 他們會起訴我 308 00:25:42,751 --> 00:25:43,752 你確定嗎? 309 00:25:43,752 --> 00:25:45,504 對,他們會檢查電腦 310 00:25:45,504 --> 00:25:48,090 發現在她死前那週 我寄了很多封電郵給她 311 00:25:48,090 --> 00:25:49,675 他們會查我的手機 312 00:25:49,675 --> 00:25:51,218 看見很多通話跟簡訊 313 00:25:51,218 --> 00:25:52,970 他們會說我在跟蹤她 314 00:25:52,970 --> 00:25:55,013 加上在犯罪現場的指紋 315 00:25:55,013 --> 00:25:56,974 他們沒有證據指出其他人犯案 316 00:25:56,974 --> 00:25:59,434 而且湯米莫托也絕不會去找其他證據 317 00:25:59,935 --> 00:26:01,520 你最好找一個律師 318 00:26:04,189 --> 00:26:05,732 這就是我來的原因 319 00:26:06,525 --> 00:26:07,818 不 320 00:26:11,488 --> 00:26:12,489 不要 321 00:26:14,116 --> 00:26:17,077 我需要一個熟悉拖延哥跟莫托的人 322 00:26:17,077 --> 00:26:20,914 你需要一個熟悉辯護的人 323 00:26:20,914 --> 00:26:23,625 不,雷蒙 我需要一個能看穿他們想法的人 324 00:26:24,209 --> 00:26:25,878 你是我認識最棒的律師 325 00:26:26,837 --> 00:26:27,838 我需要你 326 00:26:29,464 --> 00:26:32,634 你還有絲毫的廉恥嗎? 327 00:26:32,634 --> 00:26:34,845 你竟然有臉走進我家 328 00:26:34,845 --> 00:26:37,472 - 我早該告訴你,聽我說 - 跟蘿倫面對面... 329 00:26:38,140 --> 00:26:39,141 聽我說 330 00:26:39,141 --> 00:26:40,058 這... 331 00:26:40,934 --> 00:26:42,269 我錯了 332 00:26:42,269 --> 00:26:44,813 但我跟你說,這會出人意料 333 00:26:44,813 --> 00:26:47,149 我這麼做是為了讓你贏 334 00:26:47,149 --> 00:26:48,483 我不該那麼做 335 00:26:48,483 --> 00:26:52,654 但你當真認為我殺了她嗎? 真的嗎?你瞭解我 336 00:26:52,654 --> 00:26:54,489 我以為我瞭解你 337 00:26:58,952 --> 00:26:59,912 幹 338 00:27:01,038 --> 00:27:01,997 幹 339 00:27:04,249 --> 00:27:05,542 別這樣 340 00:27:06,168 --> 00:27:07,586 妳他媽的上哪去了? 341 00:27:10,923 --> 00:27:12,007 快點接 342 00:27:20,516 --> 00:27:21,350 嘿 343 00:27:21,350 --> 00:27:23,268 妳上哪去了?我一直打給妳 344 00:27:23,268 --> 00:27:24,353 洛斯提,你去死 345 00:27:25,437 --> 00:27:26,647 聽著,我需要妳幫忙 346 00:27:27,856 --> 00:27:28,732 拜託 347 00:27:28,732 --> 00:27:30,776 聽著,我要妳安排讓我再去見一次雷諾斯 348 00:27:30,776 --> 00:27:32,986 聽著,他們不讓我負責此案了 我愛莫能助 349 00:27:32,986 --> 00:27:35,280 不...拜託...請聽我說 350 00:27:35,280 --> 00:27:37,074 里戈,我需要妳,好嗎? 351 00:27:37,074 --> 00:27:40,077 有第二個精子樣本,雷諾斯一定知道內情 352 00:27:40,077 --> 00:27:42,621 我需要回去見他 而妳能安排我進去,求妳了 353 00:28:04,935 --> 00:28:06,687 (探訪室) 354 00:28:18,240 --> 00:28:19,658 我們為何在這裡見面? 355 00:28:24,079 --> 00:28:25,080 我有... 356 00:28:26,123 --> 00:28:27,666 今天我沒有安全許可 357 00:28:28,542 --> 00:28:32,379 所以你只是一般訪客嗎? 不是“法庭官員”了 358 00:28:34,715 --> 00:28:36,425 太反常了 359 00:28:39,178 --> 00:28:40,596 我認為你知道內情 360 00:28:42,431 --> 00:28:43,807 你是嫌犯嗎? 361 00:28:47,686 --> 00:28:50,147 連恩,我來這裡 是因為若你知道任何消息 362 00:28:50,147 --> 00:28:51,857 能讓我們找到真兇 363 00:28:51,857 --> 00:28:53,942 或許你就可以稍微減刑 364 00:29:00,991 --> 00:29:02,201 你喜歡反常嗎? 365 00:29:05,204 --> 00:29:09,875 就算是你找人殺死卡洛琳 情況依舊對你有利 366 00:29:09,875 --> 00:29:13,837 你必須有共犯 這表示你跟對方有交換條件 367 00:29:13,837 --> 00:29:16,215 目前,你因為殺害邦妮戴維斯服無期徒刑 368 00:29:16,215 --> 00:29:18,050 若你告訴我們殺死卡洛琳的兇手 369 00:29:18,050 --> 00:29:20,511 就有可能重獲自由,你懂嗎? 370 00:29:20,511 --> 00:29:23,096 就算你也參與她的命案 371 00:29:24,306 --> 00:29:25,933 那樣才叫做反常 372 00:29:25,933 --> 00:29:31,647 好,所以讓我搞清楚,你要我承認犯罪 373 00:29:31,647 --> 00:29:33,398 - 若你有共犯的話 - 參與一位檢察官的命案 374 00:29:33,398 --> 00:29:35,400 - 然後我就有可能出獄? - 對 375 00:29:36,068 --> 00:29:41,031 目前確切的情況是 你正在服無期徒刑,不得假釋 376 00:29:41,031 --> 00:29:43,909 而我提供你一個改變現狀的機會 377 00:29:46,036 --> 00:29:47,329 天啊 378 00:29:52,042 --> 00:29:53,418 這可好 379 00:29:58,882 --> 00:30:00,133 你走投無路了 380 00:30:09,518 --> 00:30:10,769 看來是沒有新進展吧? 381 00:30:10,769 --> 00:30:11,979 還沒 382 00:30:11,979 --> 00:30:15,232 - 還沒 - 他是變態,妳知道吧? 383 00:30:17,651 --> 00:30:20,320 我是說,他對她懷恨在心,還威脅她 384 00:30:21,697 --> 00:30:23,115 而且她遇害的方式跟邦妮戴維斯一樣 385 00:30:23,115 --> 00:30:24,408 邦妮是被刺死 386 00:30:24,408 --> 00:30:26,618 而且綑綁的方式跟卡洛琳一樣 387 00:30:26,618 --> 00:30:29,872 我真的不知道妳是要我講幾次 388 00:30:39,798 --> 00:30:41,341 我只需要查出真相 389 00:30:41,341 --> 00:30:42,843 我只是... 390 00:30:43,427 --> 00:30:44,636 我是說...而且... 391 00:30:44,636 --> 00:30:48,932 基本上,我只需要...一點該死的合理懷疑 392 00:30:48,932 --> 00:30:50,601 你大可以告訴我,你知道嗎? 393 00:30:57,274 --> 00:30:58,400 說我跟她上床嗎? 394 00:30:58,400 --> 00:31:01,695 至少可以節省我一點寶貴的時間 395 00:31:02,279 --> 00:31:03,739 我沒有殺她 396 00:31:04,531 --> 00:31:05,699 我是說,我... 397 00:31:06,783 --> 00:31:08,327 我甚至無法... 398 00:31:10,579 --> 00:31:13,165 警方絕對不會去找兇手 399 00:31:13,165 --> 00:31:14,791 至少很多人不會去找 400 00:31:18,670 --> 00:31:20,088 所以我需要妳 401 00:31:28,388 --> 00:31:29,890 你他媽的不准再騙我 402 00:31:34,645 --> 00:31:35,646 可以嗎? 403 00:31:47,324 --> 00:31:49,493 - 我沒答應他 - 你沒答應他 404 00:31:49,493 --> 00:31:52,162 - 我沒答應他 - 你也沒拒絕他 405 00:31:52,871 --> 00:31:54,623 你很重視卡洛琳 406 00:31:54,623 --> 00:31:56,792 - 重點不是卡洛琳 - 就是 407 00:31:56,792 --> 00:31:58,377 是她被謀殺耶 408 00:31:58,377 --> 00:31:59,336 聽著 409 00:32:00,546 --> 00:32:03,423 若我想過洛斯提可能是兇手... 410 00:32:03,423 --> 00:32:05,342 你的確想過,你跟我說過 411 00:32:05,342 --> 00:32:07,511 - 洛斯提不可能犯案 - 胡說 412 00:32:08,011 --> 00:32:09,221 無論他是不是兇手... 413 00:32:09,888 --> 00:32:11,431 他是我的密友 414 00:32:11,431 --> 00:32:13,225 或許也是我的摯友 415 00:32:13,225 --> 00:32:17,312 我想幫他也不是什麼難以想像的事 416 00:32:17,312 --> 00:32:18,772 這是你退休的方式嗎? 417 00:32:18,772 --> 00:32:22,150 我們為何不能像之前討論過的 去旅行就好? 418 00:32:22,150 --> 00:32:24,444 在佛州買一棟小房子 419 00:32:24,444 --> 00:32:27,698 一定要在佛州嗎?死人才去佛州,我... 420 00:32:27,698 --> 00:32:29,116 我還沒死 421 00:32:29,116 --> 00:32:31,869 我是說,有時候我覺得自己像死了,但... 422 00:32:33,579 --> 00:32:35,247 原來是這樣 423 00:32:35,247 --> 00:32:37,082 你不想死 424 00:32:37,082 --> 00:32:39,334 目前,我留下的名聲是... 425 00:32:42,462 --> 00:32:43,672 我黯然敗選 426 00:32:44,339 --> 00:32:49,553 我被一個奸詐的爛人擊敗 他每天都舉行記者會 427 00:32:49,553 --> 00:32:51,972 慶祝我葬送政治生涯 428 00:32:52,681 --> 00:32:56,935 若我能報復那兩個小賤貨... 429 00:32:59,271 --> 00:33:00,606 會對我意義重大 430 00:33:04,943 --> 00:33:08,906 何況,這也不是什麼壞事 只因為我每天早上起床 431 00:33:08,906 --> 00:33:10,490 都希望人生有意義 432 00:33:11,825 --> 00:33:14,244 我很遺憾你現在覺得人生沒意義 433 00:33:15,996 --> 00:33:17,539 我不是在說妳 434 00:33:18,332 --> 00:33:19,666 妳是我的妻子 435 00:33:19,666 --> 00:33:21,668 妳對我來說很重要,妳知道的 436 00:33:23,837 --> 00:33:25,130 但還是不夠重要 437 00:33:58,539 --> 00:33:59,540 嘿 438 00:34:08,465 --> 00:34:09,716 小潔 439 00:34:12,844 --> 00:34:14,054 妳可以看著我嗎? 440 00:34:16,806 --> 00:34:18,100 妳媽在哪裡? 441 00:34:19,768 --> 00:34:21,812 在後面的樹屋旁抽菸 442 00:34:23,063 --> 00:34:24,815 我是用猜的 443 00:34:39,580 --> 00:34:40,581 喂 444 00:34:40,581 --> 00:34:43,667 嘿,實驗室的檢驗結果出爐了 445 00:34:45,127 --> 00:34:46,795 確認你是生父 446 00:34:49,005 --> 00:34:51,341 抱歉,洛斯提 我知道你不想聽見這個消息 447 00:35:11,528 --> 00:35:13,071 (新聞) 448 00:35:16,200 --> 00:35:17,284 怎麼回事? 449 00:35:26,877 --> 00:35:27,878 小潔,去叫妳媽過來 450 00:35:28,587 --> 00:35:29,588 去叫妳媽媽過來 451 00:35:29,588 --> 00:35:31,465 - 好 - 小潔 452 00:35:32,174 --> 00:35:33,300 潔登 453 00:35:34,468 --> 00:35:35,719 我愛妳 454 00:35:42,476 --> 00:35:43,644 媽 455 00:35:57,574 --> 00:35:59,826 賽畢奇先生,我們有你的逮捕令 456 00:36:01,912 --> 00:36:03,497 你有權利保持緘默 457 00:36:03,497 --> 00:36:06,959 你說的一切都會被用於呈堂證供 458 00:36:07,918 --> 00:36:10,003 請轉身,把雙手放在背後 459 00:36:11,046 --> 00:36:12,506 你有權利請律師 460 00:36:12,506 --> 00:36:15,008 若你無法負擔,法庭會指派一名... 461 00:36:15,008 --> 00:36:16,635 聽著,今天是令人難過的一天 462 00:36:16,635 --> 00:36:20,347 讓人非常難過,因為一名執法人士 463 00:36:20,347 --> 00:36:25,853 本該肩負守護民眾的責任 卻被控犯下如此殘暴的罪案 464 00:36:25,853 --> 00:36:30,023 當一名公僕嚴重瀆職 465 00:36:30,023 --> 00:36:33,068 嚴重違反他伸張正義的承諾 466 00:36:33,986 --> 00:36:35,112 罔顧人性 467 00:36:36,280 --> 00:36:38,699 奪走另一個人的生命 468 00:36:38,699 --> 00:36:42,369 若此事能帶來絲毫慰藉 我們振作起來的方式 469 00:36:42,369 --> 00:36:46,206 就是謹記最珍貴的法學理念 470 00:36:46,206 --> 00:36:47,666 (洛薩特K.賽畢奇) 471 00:36:47,666 --> 00:36:49,376 {\an8}沒人能凌駕於法律 472 00:36:50,544 --> 00:36:51,712 沒人可以 473 00:37:16,111 --> 00:37:19,281 一位前任檢察官被逮捕引發軒然大波 474 00:37:19,281 --> 00:37:20,657 不僅在芝加哥 475 00:37:20,657 --> 00:37:23,410 本案一定會引發全國關注 476 00:37:23,410 --> 00:37:27,164 {\an8}賽畢奇先生昨晚在自家遭到羈押 477 00:37:27,164 --> 00:37:30,083 整場逮捕行動顯然相當平順 478 00:37:30,083 --> 00:37:33,670 賽畢奇先生在我後方大樓內的拘留所 度過一晚 479 00:37:33,670 --> 00:37:35,464 目前正等待傳訊 480 00:37:36,465 --> 00:37:39,426 刑案編號861246 481 00:37:39,426 --> 00:37:42,721 伊利諾州檢方控洛薩特K.賽畢奇 482 00:37:42,721 --> 00:37:44,681 被告在本案被指控 483 00:37:44,681 --> 00:37:47,100 犯下一級謀殺案 484 00:37:47,100 --> 00:37:51,188 並蓄意犯下惡意預謀案 485 00:37:51,188 --> 00:37:55,234 強行以暴力傷害卡洛琳普利莫斯 486 00:37:55,234 --> 00:37:57,778 因此奪走此人性命... 487 00:38:12,000 --> 00:38:13,669 庭上,我是湯瑪斯莫托 488 00:38:13,669 --> 00:38:16,171 伊利諾州檢方首席副地方檢察官 489 00:38:16,171 --> 00:38:17,589 出庭的是我本人 490 00:38:17,589 --> 00:38:20,968 以及地方檢察官尼可戴拉葛帝亞 491 00:38:20,968 --> 00:38:22,886 庭上,我是辯方律師雷蒙霍根 492 00:38:22,886 --> 00:38:25,556 庭上,被告目前就在法庭內 493 00:38:25,556 --> 00:38:27,599 我們確認收到起訴書 494 00:38:27,599 --> 00:38:30,227 並同意不宣讀其餘罪名 495 00:38:30,227 --> 00:38:32,020 我代表賽畢奇先生發言 496 00:38:32,855 --> 00:38:35,566 我們要在法庭提出無罪抗辯 497 00:38:35,566 --> 00:38:37,317 辯方針對起訴罪名提出無罪抗辯 498 00:38:37,317 --> 00:38:40,070 以一百五十萬美元的保釋金交保 499 00:38:40,070 --> 00:38:43,073 雙方有要進行審前會議嗎? 500 00:38:43,073 --> 00:38:48,537 庭上,由於在我們的執法界 501 00:38:48,537 --> 00:38:50,664 有一位受敬重的成員遇害 502 00:38:50,664 --> 00:38:53,375 檢方要求您儘快安排 503 00:38:53,375 --> 00:38:55,335 進行審前會議 504 00:38:55,335 --> 00:38:57,838 沒必要浪費法庭的時間 505 00:38:57,838 --> 00:39:00,632 本案的指控完全子虛烏有 506 00:39:00,632 --> 00:39:03,427 本市最頂尖的一位檢察官與公僕 507 00:39:03,427 --> 00:39:06,346 遭到強烈抨擊,甚至名譽掃地 508 00:39:06,346 --> 00:39:08,223 卻毫無事實根據 509 00:39:08,223 --> 00:39:09,933 本案的正義必須迅速伸張 510 00:39:09,933 --> 00:39:15,689 因此辯方要求法庭立刻安排庭審日期 511 00:39:18,025 --> 00:39:19,735 律師,許願要小心 512 00:39:19,735 --> 00:39:21,862 我已經提出要求了 513 00:39:22,654 --> 00:39:24,531 辯方放棄審前會議 514 00:39:24,531 --> 00:39:26,450 本案將立刻安排庭審 515 00:39:26,450 --> 00:39:28,785 辯方要在14天內提出動議 516 00:39:28,785 --> 00:39:31,330 檢方要在七天內做出回應 517 00:39:31,330 --> 00:39:34,666 聽著,莫托先生、戴拉葛帝亞先生 518 00:39:35,292 --> 00:39:37,461 本案很有可能引發諸多輿論 519 00:39:37,461 --> 00:39:39,254 而你們似乎蓄勢待發 520 00:39:39,254 --> 00:39:42,841 霍根先生說得對,這些是非常嚴重的指控 521 00:39:43,467 --> 00:39:48,347 控訴一位多年來在本庭 向來表現傑出的檢察官 522 00:39:48,347 --> 00:39:50,474 希望我們能伸張正義 523 00:39:51,141 --> 00:39:53,727 而且沒必要譁眾取寵 524 00:39:54,228 --> 00:39:56,939 霍根先生,你也一樣 525 00:39:57,773 --> 00:39:59,483 庭上,我不搞譁眾取寵 526 00:40:01,944 --> 00:40:03,195 被告還押候審 527 00:40:03,195 --> 00:40:06,448 他的交保手續待處理,現在休庭 528 00:40:12,788 --> 00:40:14,373 - 謝謝你... - 對,這還用說 529 00:40:15,123 --> 00:40:17,668 別跟裡面的任何人說話 然後去吃點東西,好嗎? 530 00:40:19,127 --> 00:40:20,504 你一定是在開玩笑 531 00:40:20,504 --> 00:40:22,214 我完全沒在開玩笑 532 00:40:22,881 --> 00:40:24,842 尼可,我認真得很 533 00:40:24,842 --> 00:40:28,262 或許我們應該開始收起彼此臉上的微笑 534 00:40:28,262 --> 00:40:30,180 爛人一號、爛人二號 535 00:40:40,357 --> 00:40:42,609 看來你遇到好法官 536 00:40:44,903 --> 00:40:47,447 對,她之前是辯護律師,而且她... 537 00:40:48,365 --> 00:40:50,033 她很公平 538 00:40:53,662 --> 00:40:56,290 我只想說我知道... 539 00:40:59,251 --> 00:41:02,754 今天你們一定都很難受 540 00:41:05,299 --> 00:41:07,926 我要謝謝你們支持我 541 00:41:09,428 --> 00:41:11,263 迅速審判是好事嗎? 542 00:41:11,263 --> 00:41:12,431 對 543 00:41:13,140 --> 00:41:16,435 拖太久對檢方有利 所以越快審判對我越好 544 00:41:17,019 --> 00:41:18,020 對我們都好 545 00:41:38,457 --> 00:41:43,420 {\an8}(你在場,我看見你了) 546 00:41:54,681 --> 00:41:56,642 (改編自史考特杜羅的小說) 547 00:43:17,681 --> 00:43:19,683 字幕翻譯:邱瑤仙