1
00:00:08,007 --> 00:00:11,887
Jeg hedder Rusty Sabich,
og jeg er anklager i sagen.
2
00:00:13,138 --> 00:00:17,809
Derhenne sidder tiltalte, James McDavid,
og jeg kan sige Dem,
3
00:00:18,477 --> 00:00:23,398
at han sidder der som ikke-skyldig,
for det fordrer vores forfatning.
4
00:00:23,899 --> 00:00:27,361
Jeg vil fremlægge bevis for,
at tiltalte begik forbrydelsen.
5
00:00:27,903 --> 00:00:32,991
Hvis De finder det sandsynligt,
skal De stemme ikke-skyldig.
6
00:00:33,825 --> 00:00:38,664
Selv hvis De finder det meget sandsynligt,
skal han frifindes.
7
00:00:39,498 --> 00:00:43,126
Jeg skal afgøre skyldsspørgsmålet,
så det er hævet over enhver rimelig tvivl.
8
00:00:44,962 --> 00:00:48,131
Det er et stort ansvar at være nævning.
9
00:00:48,841 --> 00:00:53,637
Det er også et stort ansvar
at skulle løfte bevisbyrden som anklager.
10
00:00:54,596 --> 00:00:59,518
Jeg vil leve op til min forpligtelse,
og jeg beder Dem om at gøre det samme.
11
00:01:02,145 --> 00:01:04,897
Skal vi ikke gøre vores arbejde nu?
12
00:01:12,656 --> 00:01:13,699
Alt for høj.
13
00:01:13,699 --> 00:01:15,868
Alt, alt for høj. Kom nu.
14
00:01:15,868 --> 00:01:17,536
Kom igen. Træk vejret.
15
00:01:17,536 --> 00:01:19,246
Bare træk vejret.
16
00:01:19,246 --> 00:01:21,248
Du stresser. Træk vejret.
17
00:01:21,248 --> 00:01:22,541
Hvordan går det derude?
18
00:01:22,541 --> 00:01:23,500
Flot.
19
00:01:23,500 --> 00:01:26,128
Jeg hørte noget om løbere
på anden og tredje.
20
00:01:26,795 --> 00:01:28,005
Ikke testiklerne!
21
00:01:28,005 --> 00:01:29,131
Ondt!
22
00:01:29,131 --> 00:01:32,176
Jeg troede,
vi aftalte et nej til skruebolde.
23
00:01:32,176 --> 00:01:34,261
Lad nu drengen kaste, skat.
24
00:01:34,261 --> 00:01:35,387
- Far.
- Ja?
25
00:01:35,387 --> 00:01:36,847
Det er Raymond.
26
00:01:38,891 --> 00:01:40,809
Du kastede nogle gode bolde.
27
00:01:43,520 --> 00:01:46,523
- Det må være en ny meningsmåling.
- Det mener du ikke.
28
00:01:46,523 --> 00:01:47,941
Det var fars forslag.
29
00:01:48,734 --> 00:01:49,735
Hej.
30
00:02:00,495 --> 00:02:01,496
Hvornår?
31
00:02:03,457 --> 00:02:05,626
Ja. Jeg kommer med det samme.
32
00:02:09,213 --> 00:02:10,964
Barbara, må jeg lige tale med dig?
33
00:02:11,965 --> 00:02:13,425
Ja da.
34
00:02:25,646 --> 00:02:26,813
Ja?
35
00:02:28,982 --> 00:02:30,609
Carolyn Polhemus er blevet myrdet.
36
00:02:34,988 --> 00:02:36,281
Hvornår?
37
00:02:36,281 --> 00:02:39,368
Det ved jeg ikke.
Jeg må af sted. Jeg kommer tilbage.
38
00:03:24,580 --> 00:03:26,707
Gå ikke derind. Det er slemt.
39
00:03:29,418 --> 00:03:31,170
{\an8}Sørg for at tage handsker på.
40
00:03:32,629 --> 00:03:34,631
{\an8}TEKNIKER
41
00:04:28,393 --> 00:04:32,481
Jeg må tage sagen. En sag af den kaliber
bør Rusty eller jeg være på,
42
00:04:32,481 --> 00:04:34,733
- og Rusty er for tæt på.
- Nej, jeg tager den.
43
00:04:34,733 --> 00:04:36,318
Hvorfor egentlig?
44
00:04:36,318 --> 00:04:38,320
Fordi Raymond bad mig om det,
45
00:04:38,320 --> 00:04:41,365
og han er stadig chefanklager, Nico,
selvom du jagter jobbet.
46
00:04:41,949 --> 00:04:43,534
Desuden er jeg bedre end Tommy.
47
00:04:43,534 --> 00:04:47,079
For en god ordens skyld vil jeg sige,
at indtil jeg har vundet valget,
48
00:04:47,579 --> 00:04:50,499
og jeg skal nok vinde,
vil jeg fortsat tjene trofast.
49
00:04:50,499 --> 00:04:52,417
Det er Rustys sag, ikke?
50
00:04:52,417 --> 00:04:55,546
Tommy, du ser ikke tingene klart.
Indrøm det.
51
00:04:55,546 --> 00:04:58,799
Dit udsyn er sikkert blokeret
af Nicos ringmuskel.
52
00:04:58,799 --> 00:05:00,843
- Tænk dig godt om.
- Rend mig.
53
00:05:00,843 --> 00:05:05,347
Jeg vil bare have den bedste anklager
til opgaven, og det er Rusty.
54
00:05:07,182 --> 00:05:10,185
Eugenia, vil du bede Rigo om
at møde mig på mit kontor?
55
00:05:10,185 --> 00:05:11,103
Okay.
56
00:05:16,608 --> 00:05:17,985
Fuck.
57
00:05:19,361 --> 00:05:20,612
Jeg ved det godt.
58
00:05:21,738 --> 00:05:22,906
Jeg ved det godt.
59
00:05:24,616 --> 00:05:26,994
For pokker.
60
00:05:29,079 --> 00:05:30,747
Rigo, hvad har du til mig?
61
00:05:32,332 --> 00:05:35,752
Politiet er i gang med teknikerne.
Tidslinje. Sidste kontakt med andre.
62
00:05:35,752 --> 00:05:39,089
- Hvor starter vi?
- Nyligt løsladte. Prøveløsladte.
63
00:05:41,216 --> 00:05:42,509
Hold da op.
64
00:05:43,552 --> 00:05:46,555
- Tror du, det var hævn?
- Hvem ved? Jeg ved det ikke.
65
00:05:48,432 --> 00:05:53,312
Vil du sørge for, at kun jeg får den
tekniske rapport? Ikke Molto eller Delay.
66
00:05:57,858 --> 00:05:58,942
Ja, klart.
67
00:05:59,818 --> 00:06:01,737
En af Raymond Horgans
betroede medarbejdere
68
00:06:01,737 --> 00:06:05,115
og en barsk anklager
med egne politiske ambitioner.
69
00:06:05,115 --> 00:06:08,702
{\an8}Miss Polhemus blev angiveligt tævet ihjel
i sit hjem.
70
00:06:09,661 --> 00:06:14,124
Rengøringshjælpen fandt hendes lig
lidt over klokken ti her til formiddag.
71
00:06:15,209 --> 00:06:18,045
{\an8}Og så har det været en hård dag
på Wall Street, hvor kurserne...
72
00:06:21,006 --> 00:06:24,510
Vores tanker er hos Carolyn
og hendes hengivne familie.
73
00:06:25,010 --> 00:06:27,262
{\an8}Vi er dybt rystede
74
00:06:27,262 --> 00:06:30,641
{\an8}over denne groteske og kyniske
voldsforbrydelse.
75
00:06:30,641 --> 00:06:36,271
Til befolkningen vil jeg sige, at vi
både hører og deler jeres smerte og frygt.
76
00:06:36,271 --> 00:06:39,358
Det er svært for borgerne
at føle sig trygge,
77
00:06:39,358 --> 00:06:41,360
{\an8}når vi end ikke kan beskytte
vores anklagere.
78
00:06:42,152 --> 00:06:44,571
- Wow. Narrøv.
- Vi må gøre det bedre.
79
00:06:44,571 --> 00:06:46,073
Ærligt talt.
80
00:06:46,073 --> 00:06:47,616
- Han spilder ikke tiden.
- Nej.
81
00:06:47,616 --> 00:06:50,160
Det skylder vi ikke bare Carolyn Polhemus,
82
00:06:50,160 --> 00:06:53,539
men hendes venner og familie,
der aldrig skal se hende...
83
00:06:58,836 --> 00:07:00,128
Er du okay?
84
00:07:01,797 --> 00:07:02,798
Ja.
85
00:07:05,551 --> 00:07:06,552
Ja.
86
00:07:07,803 --> 00:07:09,847
Rusty.
87
00:07:30,617 --> 00:07:34,955
Jeg vil prøve at være her for dig.
88
00:07:40,627 --> 00:07:42,546
Men jeg kan ikke klare begravelsen.
89
00:07:45,632 --> 00:07:47,134
Det forstår jeg godt.
90
00:07:48,260 --> 00:07:49,887
Tak, fordi du kom.
91
00:07:50,470 --> 00:07:51,555
Tak for...
92
00:07:53,640 --> 00:07:54,641
Tak.
93
00:07:55,225 --> 00:07:56,351
Hvordan går det?
94
00:07:57,269 --> 00:08:00,189
- Ligesom med dig, vil jeg tro.
- Ved du mere nu?
95
00:08:00,189 --> 00:08:02,149
Nej, ikke meget, men Rigo er på sagen.
96
00:08:02,649 --> 00:08:06,320
Tiden er knap,
og min udløbsdato nærmer sig.
97
00:08:06,320 --> 00:08:09,281
Bare rolig. Vi skal nok finde ud af,
hvem der gjorde det.
98
00:08:09,281 --> 00:08:10,657
Hvem er retsmediciner?
99
00:08:11,825 --> 00:08:13,076
Smertefri.
100
00:08:13,577 --> 00:08:17,164
- Kumagai. For fanden i helvede.
- Raymond.
101
00:08:17,164 --> 00:08:18,123
Rusty.
102
00:08:18,123 --> 00:08:20,000
- Delay.
- Drop det øgenavn.
103
00:08:20,000 --> 00:08:21,543
Det er bare for sjov.
104
00:08:21,543 --> 00:08:25,047
- Pressemødet, Nico...
- Kan vi lade være med at tage det her?
105
00:08:25,047 --> 00:08:28,258
Rend mig. Du udnytter drabet på Carolyn
til politisk vinding.
106
00:08:28,258 --> 00:08:30,302
Raymond, ikke nu.
107
00:08:30,302 --> 00:08:33,639
- Du kan også rende mig, Tommy. Hold kæft.
- Det er uværdigt.
108
00:08:33,639 --> 00:08:35,724
Ikke for mig. Jeg har kneppet en puf.
109
00:08:37,476 --> 00:08:40,102
Herren er nær ved dem,
hvis hjerte er knust.
110
00:08:41,145 --> 00:08:43,148
Han befrier dem fra alle deres trængsler.
111
00:08:44,483 --> 00:08:47,819
Han frelser dem,
hvis ånd er sønderbrudt...
112
00:08:49,363 --> 00:08:51,865
...eller som tynges
af synd og sorg af det...
113
00:08:53,116 --> 00:08:55,244
...som hjertet rammer dem med...
114
00:08:55,244 --> 00:08:56,745
- Hendes eks.
- ...og sårer dem...
115
00:08:56,745 --> 00:08:58,330
- Har du mødt ham?
- Nej.
116
00:08:58,330 --> 00:09:00,499
- ...og knuser det.
- En særling.
117
00:09:01,166 --> 00:09:03,544
- Det er blot ord.
- Han har et alibi.
118
00:09:04,086 --> 00:09:06,880
- Carolyn Polhemus var kød og blod...
- Hvem er det ved siden af ham?
119
00:09:07,714 --> 00:09:09,550
- ...elsket datter...
- Hendes søn.
120
00:09:09,550 --> 00:09:11,593
...mor, embedsmand.
121
00:09:11,593 --> 00:09:12,928
Vidste du ikke det?
122
00:09:14,179 --> 00:09:18,183
Ord kan ikke beskrive tabet...
123
00:09:19,309 --> 00:09:20,519
...eller lindre vores sorg.
124
00:09:21,728 --> 00:09:25,816
Vi siger til os selv, at vi bevarer hende
i hjertet og i tankerne.
125
00:09:26,316 --> 00:09:28,735
- Undskyld, Raymond. Jeg må lige...
- Ja.
126
00:09:28,735 --> 00:09:30,404
Asken er ikke bare aske.
127
00:09:31,446 --> 00:09:33,407
Hendes støv er ikke bare støv.
128
00:09:34,283 --> 00:09:36,159
Mindet om hende lever videre i os.
129
00:09:40,789 --> 00:09:43,584
Det er underligt,
at hun aldrig nævnte sit barn.
130
00:09:43,584 --> 00:09:47,254
- Har hendes eks forældremyndigheden?
- Det går jeg ud fra.
131
00:09:50,132 --> 00:09:53,886
Vær sød at sige,
at vi har et spor at gå videre med,
132
00:09:53,886 --> 00:09:57,264
og at vi ikke er på fuldstændig bar bund.
133
00:09:57,264 --> 00:09:58,849
Jeg har en idé.
134
00:09:58,849 --> 00:10:00,475
- Okay.
- Bunny Davis.
135
00:10:02,269 --> 00:10:05,814
- Reynolds? Ham fik vi dømt.
- Men Carolyn og jeg havde sagen sammen.
136
00:10:06,315 --> 00:10:09,401
Siger du, at vi burede en uskyldig inde
137
00:10:09,401 --> 00:10:11,904
og lod den rigtige morder
dræbe en af vores anklagere?
138
00:10:11,904 --> 00:10:14,198
Super. Så skal jeg sgu nok blive genvalgt.
139
00:10:16,700 --> 00:10:19,411
De to blev bundet på helt samme måde.
140
00:10:20,954 --> 00:10:22,748
Tror du virkelig, der er en sammenhæng?
141
00:10:28,837 --> 00:10:30,547
Du spurgte, om vi var på bar bund.
142
00:10:46,980 --> 00:10:47,981
Far?
143
00:10:53,946 --> 00:10:57,074
- Hvorfor er du hjemme?
- Jeg var til Carolyns bisættelse.
144
00:11:05,791 --> 00:11:06,834
Vil du prøve?
145
00:11:09,711 --> 00:11:11,839
Lad os se den skruebold. Kom nu.
146
00:11:17,177 --> 00:11:18,470
Vis mig skruebolden.
147
00:11:29,898 --> 00:11:31,316
Igen. Lad mig se igen.
148
00:12:15,903 --> 00:12:17,154
OBDUKTIONSRAPPORT
149
00:12:32,503 --> 00:12:34,963
Stump vold mod hovedet.
Det er dødsårsagen.
150
00:12:34,963 --> 00:12:36,840
Læs rapporten. Jeg har sendt den.
151
00:12:36,840 --> 00:12:40,552
Kemiske, patologiske og toksikologiske
prøver mangler. Den var ikke grundig.
152
00:12:41,261 --> 00:12:43,180
Wow. Rend mig.
153
00:12:43,889 --> 00:12:47,226
Jeg er læge, og herinde kræver jeg,
at du viser mig respekt.
154
00:12:47,226 --> 00:12:49,394
Ingen sår fra stikvåben.
155
00:12:49,394 --> 00:12:51,647
- Nej, hun blev ikke stukket.
- Ingen tegn på voldtægt.
156
00:12:51,647 --> 00:12:55,901
Nej, og det ville du vide, hvis du havde
læst rapporten. I er fandeme langt ude.
157
00:12:58,654 --> 00:12:59,780
Hvabehar?
158
00:12:59,780 --> 00:13:03,075
Jeg sagde "I" og "fandeme."
159
00:13:03,075 --> 00:13:09,039
Nu skal jeg spise resten af min frokost.
Dejligt at se dig, Sabich. Nyd synet.
160
00:13:24,304 --> 00:13:28,141
Liam Reynolds har overvåget Bunny Davis.
161
00:13:28,684 --> 00:13:32,980
Han ved, at en pose heroin til 12 dollar
kan skaffe ham alt,
162
00:13:32,980 --> 00:13:34,940
så han lokker hende ind på motelværelset.
163
00:13:34,940 --> 00:13:38,485
I den næste uge fastholder han hende
i rusen.
164
00:13:38,986 --> 00:13:44,074
I en sådan grad, at han tre gange må give
hende Narcan for at genoplive hende.
165
00:13:44,867 --> 00:13:49,997
Bunny Davis dør tre gange,
mens hun er sammen med Reynolds.
166
00:13:51,123 --> 00:13:54,126
Og han genopliver hende tre gange.
167
00:13:54,835 --> 00:13:58,964
Hun er for sløvet til at gøre modstand,
men hun kan stadig mærke det.
168
00:13:59,631 --> 00:14:01,550
Da han løber tør for stoffer
169
00:14:01,550 --> 00:14:05,971
og ikke længere kan bedøve hende,
holder han hende svinebundet i tre dage.
170
00:14:05,971 --> 00:14:10,642
Tre dage med et reb om halsen,
der strammer og kvæler.
171
00:14:14,229 --> 00:14:17,232
Bunny Davis var nogens datter...
172
00:14:19,276 --> 00:14:20,277
...søster...
173
00:14:22,154 --> 00:14:23,197
...og ven.
174
00:14:25,115 --> 00:14:27,117
Bunny Davis var 26 år,
175
00:14:27,117 --> 00:14:30,704
da hun blev svinebundet på
et beskidt motel i selskab med et uhyre,
176
00:14:30,704 --> 00:14:32,539
og hun bad og tryglede om,
177
00:14:32,539 --> 00:14:35,209
at det var en mand,
der ville lade hende gå.
178
00:14:37,252 --> 00:14:38,378
Men nej.
179
00:14:41,673 --> 00:14:47,054
Denne mand, Liam Reynolds,
er typen, der gør det her...
180
00:14:51,642 --> 00:14:52,726
...og det her...
181
00:14:56,021 --> 00:14:57,397
...og det her.
182
00:15:02,736 --> 00:15:04,071
Kan du huske Bunny Davis?
183
00:15:05,948 --> 00:15:06,949
Ja.
184
00:15:06,949 --> 00:15:09,618
Carolyn blev bundet på lignende vis.
185
00:15:09,618 --> 00:15:13,789
- Tror du, der er en sammenhæng?
- Det tror Rusty åbenbart.
186
00:15:15,165 --> 00:15:17,709
Men Liam Reynolds sidder i fængsel.
187
00:15:18,460 --> 00:15:22,673
- Ja.
- Godt. Det er jo ikke vores sag.
188
00:15:23,382 --> 00:15:24,466
Ikke endnu.
189
00:15:38,355 --> 00:15:41,191
ILLINOIS KRIMINALFORSORG
190
00:15:41,191 --> 00:15:42,776
Jeg tror ikke, det er ham.
191
00:15:44,027 --> 00:15:48,031
Det er plausibelt,
at han fik en udenfor til at gøre det.
192
00:15:48,031 --> 00:15:51,869
Det er søgt. Metoden er anderledes.
Det andet offer blev dolket i hjertet.
193
00:15:52,369 --> 00:15:56,248
Carolyn blev udsat for stump vold.
Det var i øvrigt en ildrager.
194
00:15:58,625 --> 00:16:01,545
- Er det rigtigt?
- Hun havde et helt pejsesæt i støbejern.
195
00:16:02,629 --> 00:16:05,465
Ildrageren mangler.
Den stemmer med skaderne.
196
00:16:06,258 --> 00:16:08,010
- Gør den?
- Værsgo.
197
00:16:08,010 --> 00:16:12,097
- Det virker ikke planlagt.
- Det blev gjort med stor omhu.
198
00:16:12,097 --> 00:16:15,934
Nej, hun blev bundet med omhu.
Men ikke selve drabet.
199
00:16:17,436 --> 00:16:19,271
Det lyder som noget, jeg kunne gøre.
200
00:16:22,608 --> 00:16:24,526
Det lyder som noget, jeg ville nyde.
201
00:16:26,653 --> 00:16:28,447
Er jeg mistænkt?
202
00:16:35,037 --> 00:16:38,165
Jeg mener... jeg håber det.
203
00:16:38,165 --> 00:16:40,417
Der er kraftedeme kedeligt her.
204
00:16:46,673 --> 00:16:50,886
Får jeg lov til at komme i retten igen?
Slips og pænt tøj?
205
00:16:52,554 --> 00:16:55,724
Hvad? Er I ude efter en åbenbaring?
206
00:16:55,724 --> 00:16:57,142
{\an8}Rend mig.
207
00:17:00,521 --> 00:17:04,900
Hun gik efter at udbygge sin statistik,
og det bidrog jeg til.
208
00:17:06,734 --> 00:17:11,906
Så hvis I vil have en udtalelse fra mig,
skal I få en: "Jubi."
209
00:17:12,991 --> 00:17:14,992
Nej, her er der en bedre en.
210
00:17:14,992 --> 00:17:19,373
Jeg har et bedre bud:
"Man får som fortjent."
211
00:17:19,373 --> 00:17:20,332
Er du færdig?
212
00:17:20,332 --> 00:17:22,667
Jeg havde med glæde
slået hendes kranie ind.
213
00:17:26,421 --> 00:17:28,257
Du er en tænksom fyr, ikke?
214
00:17:28,257 --> 00:17:31,844
Lad os for din skyld et øjeblik antage,
215
00:17:31,844 --> 00:17:35,347
at du er en tænksom fyr,
der afsoner en livstidsdom.
216
00:17:35,347 --> 00:17:39,852
Det er for resten ikke Carolyns skyld.
Hvis du har nogen som helst oplysninger,
217
00:17:39,852 --> 00:17:45,315
vil det nok være en fordel for dig,
at du sidder over for vicechefanklageren.
218
00:17:45,315 --> 00:17:48,735
Vil du bare fortsætte med det,
du laver her?
219
00:17:48,735 --> 00:17:52,114
Lad mig spørge dig om noget.
Tror du virkelig,
220
00:17:52,114 --> 00:17:55,576
at jeg havde noget at gøre
med din højt agtede kollegas død?
221
00:17:55,576 --> 00:18:01,456
Jeg tror, at sammenfaldene
mellem Bunny og hende ville fascinere dig.
222
00:18:02,457 --> 00:18:06,253
Hvis du har noget som helst at sige,
er det nu, du skal gøre det.
223
00:18:09,756 --> 00:18:11,216
Carolyn Polhemus.
224
00:18:12,384 --> 00:18:14,094
Carolyn Polhemus...
225
00:18:18,348 --> 00:18:19,892
...ødelagde mit liv.
226
00:18:22,311 --> 00:18:23,729
Du hjalp hende.
227
00:18:26,523 --> 00:18:28,734
Vi, nævningene i bemeldte sag,
228
00:18:28,734 --> 00:18:31,820
finder tiltalte, Liam Reynolds,
skyldig i overlagt drab.
229
00:18:31,820 --> 00:18:34,156
Ja!
230
00:18:34,781 --> 00:18:36,950
Der er to ting, jeg aldrig glemmer.
231
00:18:38,076 --> 00:18:42,748
Ansigter og at blive røvrendt!
232
00:19:00,265 --> 00:19:02,935
Selvom Carolyn var meget vellidt,
233
00:19:02,935 --> 00:19:05,354
havde hun også mange fjender.
234
00:19:05,354 --> 00:19:09,733
Hun var en benhård anklager, som smed
mange væmmelige mennesker i fængsel.
235
00:19:09,733 --> 00:19:11,652
Nogle af dem kan være hævntørstige.
236
00:19:12,528 --> 00:19:15,113
Det er enhver anklagers værste mareridt,
237
00:19:15,113 --> 00:19:18,116
at en, man har dømt,
kommer for at hævne sig.
238
00:19:18,116 --> 00:19:22,829
Voldsforbrydere, der bærer nag,
er ikke noget, man skal samle på.
239
00:19:25,541 --> 00:19:28,669
Tingene er ikke, som de skal være.
Der er en masse frygt.
240
00:19:28,669 --> 00:19:30,379
Folk føler sig utrygge.
241
00:19:31,588 --> 00:19:33,757
Folk er ængstelige og med god grund,
242
00:19:33,757 --> 00:19:37,636
for Raymond Horgan gør ikke nok for
at skabe tryghed,
243
00:19:37,636 --> 00:19:40,889
og det vil vi lave om på.
244
00:19:40,889 --> 00:19:44,434
Som det er nu,
føler folk sig hverken frie eller trygge.
245
00:19:45,018 --> 00:19:48,272
Om to uger, Chicago,
er det med at komme ud og stemme.
246
00:19:52,317 --> 00:19:55,445
Mr. Caldwell, jeg er ked af,
at jeg dukker uanmeldt op.
247
00:19:55,445 --> 00:19:57,823
- Jeg hedder Rusty Sabich.
- Jeg ved godt, hvem du er.
248
00:19:59,825 --> 00:20:01,410
Carolyn talte om dig.
249
00:20:05,247 --> 00:20:08,000
- Jeg prøvede at ringe.
- Politiet har været her.
250
00:20:10,377 --> 00:20:11,837
Kan vi lige tale sammen?
251
00:20:26,185 --> 00:20:29,897
Vi blev skilt for over ni år siden.
Vi har ikke haft særlig meget kontakt.
252
00:20:30,564 --> 00:20:32,524
Ved du noget om hendes privatliv?
253
00:20:32,524 --> 00:20:33,734
Nej.
254
00:20:34,484 --> 00:20:35,485
Gør du?
255
00:20:36,987 --> 00:20:41,658
Arbejdet var hendes liv, så dem på hendes
arbejde er bedre stillet på den front.
256
00:20:41,658 --> 00:20:43,493
Det var derfor, vi blev skilt.
257
00:20:45,954 --> 00:20:48,665
Du arbejdede ret tæt sammen med hende,
258
00:20:48,665 --> 00:20:50,042
så vidt jeg forstår.
259
00:20:50,626 --> 00:20:56,048
Hun var min nærmeste underordnede.
Jeg vidste ikke, at hun havde et barn.
260
00:20:59,593 --> 00:21:01,970
Nogle gange er det meget sigende,
hvad man ikke ved.
261
00:21:05,140 --> 00:21:09,144
Carolyn var meget opdelt som person.
262
00:21:11,897 --> 00:21:14,566
Der er sikkert mange ting om hende,
jeg stadig ikke ved.
263
00:21:15,901 --> 00:21:19,988
Det, jeg så og vidste om hende,
var det, hun lod mig se og vide.
264
00:21:23,367 --> 00:21:27,329
Hvis du tror, jeg dræbte hende,
har politiet allerede udelukket mig.
265
00:21:34,962 --> 00:21:36,004
Det er min søn, Michael.
266
00:21:36,004 --> 00:21:40,384
- Mr. Sabich.
- Hej, Michael. Jeg kondolerer.
267
00:21:42,636 --> 00:21:43,679
Tak.
268
00:21:51,979 --> 00:21:53,188
Han er vred...
269
00:21:55,315 --> 00:21:58,277
...på verden, på sin mor, på mig.
270
00:22:01,363 --> 00:22:03,198
Hans familie har svigtet.
271
00:22:04,283 --> 00:22:06,243
Det svigt bebrejder han mig.
272
00:22:49,494 --> 00:22:51,163
Lad os komme i gang.
273
00:22:53,040 --> 00:22:55,375
Hør her. Det her er svært for alle.
274
00:22:55,959 --> 00:23:00,839
Det er en meget vanskelig periode.
275
00:23:00,839 --> 00:23:05,219
Carolyn var en helt særlig person.
En vigtig del af vores team.
276
00:23:05,219 --> 00:23:07,054
Det er helt i orden at være ked af det.
277
00:23:09,765 --> 00:23:13,852
Og det er helt i orden, hvis man
ikke kan mere. Det er kun naturligt.
278
00:23:13,852 --> 00:23:16,772
Men det er det også,
at vi støtter hinanden.
279
00:23:18,273 --> 00:23:20,108
At vise medfølelse.
280
00:23:20,108 --> 00:23:22,819
Hvad er...
281
00:23:24,696 --> 00:23:25,864
Undskyld.
282
00:23:26,990 --> 00:23:31,912
Hvad er seneste nyt i sagen
om drabet på Carolyn?
283
00:23:34,164 --> 00:23:36,750
Vi har ikke fået
den endelige tekniske rapport.
284
00:23:40,504 --> 00:23:42,840
På Carolyns tøj og lig var der
285
00:23:42,840 --> 00:23:46,176
bittesmå tæppefibre,
der ikke stammede fra hendes lejlighed.
286
00:23:46,176 --> 00:23:48,387
Syntetiske og fremstillet her i landet.
287
00:23:48,387 --> 00:23:51,265
Farven hedder skotsk malt.
Den er ikke blevet opsporet.
288
00:23:51,265 --> 00:23:53,475
Fibrene kan være fra industriel eller...
289
00:23:53,475 --> 00:23:57,312
Farven hedder skotsk malt.
Så er vi så meget tættere på.
290
00:23:59,857 --> 00:24:02,484
Hun gjorde formentlig ikke modstand,
inden hun blev dræbt.
291
00:24:02,484 --> 00:24:05,279
Ingen tegn på indbrud,
så Carolyn kendte nok morderen.
292
00:24:05,279 --> 00:24:08,532
Obduktionen viste,
at hun fik tre slag mod hovedet.
293
00:24:08,532 --> 00:24:10,033
Hvad er det med rebet?
294
00:24:11,451 --> 00:24:16,248
Det er et helt almindeligt
amerikansk fremstillet hampereb på 12
295
00:24:16,248 --> 00:24:21,044
Som nærmest kan købes overalt.
Target, Walgreens, Home Depot.
296
00:24:21,044 --> 00:24:26,175
Så når du siger, at efterforskningen ikke
er kommet nogen vegne, så mener du det.
297
00:24:26,175 --> 00:24:30,596
Vil du sige det til Delay, så I
kan fortælle pressen om min inkompetence?
298
00:24:30,596 --> 00:24:37,144
- Din inkompetence udstilles så rigeligt.
- Du kan virkelig være en narrøv, Tommy.
299
00:24:40,272 --> 00:24:42,858
Så var der vist ikke mere medfølelse
i aften.
300
00:24:44,193 --> 00:24:46,195
Tommy, kan vi lige tale sammen?
301
00:24:56,455 --> 00:24:59,541
Hvad fanden gik det ud på, Tommy?
Skulle det være konstruktivt?
302
00:24:59,541 --> 00:25:02,336
- Det vidste jeg ikke, at vi skulle være.
- Ved du hvad?
303
00:25:02,336 --> 00:25:08,258
Jeg er pissetræt af din ulydighed.
Hvis du bremser min efterforskning...
304
00:25:08,258 --> 00:25:10,344
Bremser... Du har tæppefibre.
305
00:25:10,344 --> 00:25:13,263
- Sagen er så godt som opklaret.
- Tager du pis på mig?
306
00:25:13,263 --> 00:25:14,765
Udfordrer du mig?
307
00:25:16,141 --> 00:25:17,059
Udfordrer du mig?
308
00:25:17,059 --> 00:25:19,269
- Nej.
- Tror du, det ville være smart?
309
00:25:19,770 --> 00:25:21,939
Hvordan ville det mon gå, Tommy?
310
00:25:23,023 --> 00:25:24,066
Du er ude af dig selv.
311
00:25:27,110 --> 00:25:28,111
Ja.
312
00:25:34,993 --> 00:25:35,994
Fuck.
313
00:25:39,373 --> 00:25:41,542
Mr. Sabich,
en kommentar til Polhemus-sagen?
314
00:25:41,542 --> 00:25:44,711
Jeg kan ikke kommentere
en igangværende efterforskning.
315
00:25:44,711 --> 00:25:47,130
- Men vores afdeling...
- Godt, Rusty.
316
00:25:47,130 --> 00:25:49,299
...knokler, og Raymond Horgan knokler.
317
00:25:49,299 --> 00:25:53,178
Påstanden om, at vi ikke gør noget,
er en fornærmelse.
318
00:25:54,096 --> 00:25:57,182
Det er en tanke,
Nico Della Guardia fremfører,
319
00:25:57,182 --> 00:25:59,476
fordi han puster til frygten
i politisk øjemed.
320
00:25:59,476 --> 00:26:02,604
{\an8}Men Nico Della Guardia
har ikke ført en sag i retten i årevis.
321
00:26:02,604 --> 00:26:04,064
- Han indgår aftaler.
- På dem!
322
00:26:04,064 --> 00:26:06,900
Han holder sager kørende i en evighed,
323
00:26:06,900 --> 00:26:09,945
{\an8}indtil de tiltalte ikke har råd til
at betale advokaterne længere.
324
00:26:09,945 --> 00:26:13,448
Man kan være inkompetent eller uærlig,
men at være begge dele...
325
00:26:13,448 --> 00:26:17,077
{\an8}Nico Della Guardia bliver kaldt
Nico "Delay" Guardia,
326
00:26:17,077 --> 00:26:20,914
{\an8}fordi han trækker sagerne i langdrag.
Og lige en sidste ting.
327
00:26:20,914 --> 00:26:25,127
Hvis man var på vej ind i et farligt
mørke, hvem ville man så have med?
328
00:26:25,127 --> 00:26:27,754
- En forhandler som Nico Della Guardia...
- Røvhul.
329
00:26:27,754 --> 00:26:29,214
{\an8}...eller en fighter som Raymond Horgan?
330
00:26:33,260 --> 00:26:36,555
Du tager dig forhåbentlig ikke personligt
af Carolyns sag.
331
00:26:38,432 --> 00:26:39,433
Vel?
332
00:26:43,312 --> 00:26:44,313
Rusty?
333
00:26:47,399 --> 00:26:48,901
Det bad Raymond mig om.
334
00:26:56,033 --> 00:26:57,576
Det bad Raymond dig om.
335
00:27:01,747 --> 00:27:05,584
Hvis jeg ikke tager den, går den
til Tommy Molto, som ikke gør noget,
336
00:27:05,584 --> 00:27:09,004
fordi en uopklaret sag ødelægger
Raymonds chance for at blive genvalgt.
337
00:27:10,506 --> 00:27:14,259
Hvis Della Guardia vinder,
giver han for resten Tommy mit job.
338
00:27:17,888 --> 00:27:19,556
Hvad, hvis det kommer frem...
339
00:27:23,560 --> 00:27:26,772
...at I to havde en affære?
340
00:27:29,483 --> 00:27:31,401
Hvad vil det gøre ved din sag,
341
00:27:31,401 --> 00:27:35,322
din karriere og vores børn?
342
00:27:38,992 --> 00:27:40,035
Mig?
343
00:27:42,621 --> 00:27:45,541
Det med Carolyn og mig er så længe siden.
344
00:27:46,750 --> 00:27:50,838
Jeg skal bare bruge to uger,
for mellem nu og primærvalget
345
00:27:51,338 --> 00:27:56,218
har Raymond brug for, at sagen kører.
Det er jeg den eneste, der kan sørge for.
346
00:27:57,261 --> 00:27:59,972
Har han ingen anklagere,
der ikke har været i seng med hende?
347
00:28:08,355 --> 00:28:09,439
Undskyld.
348
00:28:27,916 --> 00:28:30,294
Vores ægteskab overlevede det
med nød og næppe.
349
00:28:32,462 --> 00:28:36,258
Jeg overlevede det med nød og næppe.
350
00:28:39,636 --> 00:28:41,054
Jeg kender dig, Rusty.
351
00:28:44,266 --> 00:28:46,685
Du kommer til at forsvinde ind i sagen.
352
00:28:50,314 --> 00:28:53,942
Du forsvinder, og du bliver tavs.
353
00:29:03,368 --> 00:29:05,037
Og det ødelægger mig.
354
00:29:58,715 --> 00:30:01,051
Min far var min mor utro.
355
00:30:05,556 --> 00:30:06,723
Og...
356
00:30:10,269 --> 00:30:13,397
...jeg lovede mig selv,
at jeg aldrig ville være det.
357
00:30:22,906 --> 00:30:24,032
Og nu sidder jeg her.
358
00:30:29,288 --> 00:30:31,164
Hvorfor tror du, det skete?
359
00:30:36,879 --> 00:30:39,214
Det ved jeg ikke.
Det handlede ikke om sex.
360
00:30:42,551 --> 00:30:47,556
Det gjorde det senere. Men med Barbara
var det sådan til at starte med.
361
00:30:47,556 --> 00:30:51,268
B og jeg mødte hinanden, da vi var 20.
Et halvt år senere var hun gravid,
362
00:30:51,268 --> 00:30:53,854
og så kom Jaden, og så kom Kyle.
363
00:30:56,023 --> 00:30:57,566
Så var det os.
364
00:30:57,566 --> 00:31:00,777
Når vi gik i seng,
var det med alle vores bekymringer.
365
00:31:00,777 --> 00:31:04,114
Børnenes problemer i skolen,
min arbejdsbyrde.
366
00:31:05,490 --> 00:31:07,367
Med Carolyn var det ubekymret.
367
00:31:09,745 --> 00:31:11,163
Hun vækkede mig bare.
368
00:31:13,081 --> 00:31:17,753
Hun var morsom og stærk.
Carolyn var virkelig godt begavet.
369
00:31:17,753 --> 00:31:19,463
Simpelthen skidegodt begavet.
370
00:31:20,631 --> 00:31:24,551
Der er noget, jeg ikke fatter,
som du måske kan hjælpe mig med at forstå.
371
00:31:27,387 --> 00:31:30,182
Der var noget ved det første møde...
372
00:31:32,643 --> 00:31:33,852
...som jeg stadig tænker på.
373
00:31:33,852 --> 00:31:36,897
Måske var hun tiltrukket af noget andet
end bare mig.
374
00:31:39,024 --> 00:31:40,025
Hvad mener du?
375
00:31:43,153 --> 00:31:45,239
Var hun tiltrukket af din magt?
376
00:31:50,744 --> 00:31:52,579
Det lyder ikke særlig kærligt.
377
00:32:03,006 --> 00:32:04,216
Men det var det.
378
00:32:10,013 --> 00:32:11,473
Jeg prøver at lære dig noget.
379
00:32:11,473 --> 00:32:15,394
- Du hører ikke efter.
- Jeg prøver. Jeg hører halvt efter.
380
00:32:16,937 --> 00:32:18,105
Jeg savner gamle dage.
381
00:32:18,105 --> 00:32:22,025
Hvis to voksne havde lyst til at røre
ved hinanden, kunne de bare gøre det.
382
00:32:42,671 --> 00:32:44,882
Det var meget fysisk.
383
00:32:46,383 --> 00:32:47,968
Hun var meget aggressiv.
384
00:32:48,677 --> 00:32:51,054
Hun tændte på, at jeg var aggressiv.
385
00:32:51,054 --> 00:32:52,973
Taler du nu om sex?
386
00:32:58,562 --> 00:33:02,274
Når Carolyn og jeg
nogle gange gjorde ting,
387
00:33:02,274 --> 00:33:05,027
som B og jeg aldrig gjorde,
388
00:33:05,027 --> 00:33:07,029
kiggede Carolyn på mig og sagde:
389
00:33:07,029 --> 00:33:09,948
"Gør Barbara det for dig?"
390
00:33:09,948 --> 00:33:14,786
Det var nærmest, som om
hun ville have hende med i sengen.
391
00:33:15,996 --> 00:33:18,123
Som om hun ville have hende med i seng
hos os.
392
00:33:18,123 --> 00:33:22,127
Et vidne mere til at se,
hvor meget jeg var villig til at miste.
393
00:33:25,839 --> 00:33:28,425
Har du delt den tanke med Barbara?
394
00:33:30,928 --> 00:33:31,970
Lad være med det.
395
00:33:38,936 --> 00:33:41,104
Gør Barbara det for dig?
396
00:34:03,710 --> 00:34:05,629
Fuck!
397
00:34:08,715 --> 00:34:10,259
Jeg kan ikke glemme hende.
398
00:34:43,375 --> 00:34:45,377
DELLA GUARDIA
SOM STATSANKLAGER
399
00:34:45,377 --> 00:34:48,130
Della Guardia.
400
00:34:50,132 --> 00:34:51,341
Tak.
401
00:34:51,341 --> 00:34:52,634
Sikke...
402
00:34:55,804 --> 00:34:58,390
Sikke en herlig aften.
403
00:35:00,058 --> 00:35:05,606
Men lad os huske, kære venner,
at det kun er begyndelsen.
404
00:35:11,653 --> 00:35:13,614
Jeg vil også gerne sige tak
405
00:35:13,614 --> 00:35:18,410
til min pragtfulde ven og ædle modstander,
Raymond Horgan.
406
00:35:18,410 --> 00:35:20,037
{\an8}Tak. Nej.
407
00:35:20,037 --> 00:35:24,875
{\an8}Han har tjent byen så trofast og så længe.
408
00:35:24,875 --> 00:35:27,461
- Men pragtfuld og ædel.
- Så trofast og så længe.
409
00:35:27,461 --> 00:35:29,171
Min kære ven Raymond.
410
00:35:29,171 --> 00:35:31,507
- Min kære ven Raymond.
- Jeg ønsker ham alt det bedste.
411
00:35:31,507 --> 00:35:33,550
{\an8}Raymond Horgan, tusind tak.
412
00:35:34,426 --> 00:35:35,594
{\an8}Ja.
413
00:35:35,594 --> 00:35:38,639
{\an8}Men hør nu her.
414
00:35:39,264 --> 00:35:41,558
Det hører jo fortiden til,
og vi er her for...
415
00:35:41,558 --> 00:35:43,310
Fremtiden!
416
00:35:43,310 --> 00:35:45,270
Ryger du så ud i aften?
417
00:35:45,938 --> 00:35:49,566
Jeg er stadig ansat,
men jeg er ikke længere vicechefanklager.
418
00:35:50,067 --> 00:35:51,068
Det er Tommy, ikke?
419
00:35:51,068 --> 00:35:52,861
Jo, det er Tommy Molto.
420
00:35:53,362 --> 00:35:54,655
Er I med mig?
421
00:35:54,655 --> 00:35:56,365
- Fuck dem.
- Ja, okay.
422
00:35:56,365 --> 00:35:57,574
- Kyle.
- Fuck dem.
423
00:35:57,574 --> 00:36:00,994
- Helt ærligt. Se dem lige.
- Det er jo ikke forkert.
424
00:36:00,994 --> 00:36:03,288
Du vil ikke arbejde under dem.
425
00:36:04,623 --> 00:36:06,291
Hvor skal jeg søge hen?
426
00:36:07,084 --> 00:36:08,293
Hvad skal jeg lave?
427
00:36:10,546 --> 00:36:11,922
Hvad med sagen?
428
00:36:14,132 --> 00:36:15,551
Det ved jeg ikke.
429
00:36:31,984 --> 00:36:33,485
Hvordan gik det hos dr. Rush?
430
00:36:33,485 --> 00:36:37,322
Det var lige noget for dig.
Hun bakkede fuldt ud op om dig.
431
00:36:37,322 --> 00:36:40,033
Det er klart.
Det er mig, der er offer for utroskab.
432
00:36:44,830 --> 00:36:48,834
Det gør mig ondt med valget.
433
00:36:51,253 --> 00:36:52,504
Og dit job.
434
00:36:53,130 --> 00:36:55,257
Jeg er nærmest lettet.
435
00:36:57,092 --> 00:36:58,719
Tak, fordi du støtter mig.
436
00:36:59,970 --> 00:37:04,016
Jeg er godt klar over,
at det er mig, der er...
437
00:37:06,602 --> 00:37:07,728
Den støttekrævende?
438
00:37:11,231 --> 00:37:14,234
Jeg er ikke håbløst afhængig.
439
00:37:16,153 --> 00:37:20,199
Jeg kunne godt være gået.
Jeg kunne stadig være kommet videre.
440
00:37:23,410 --> 00:37:27,164
Det gjorde jeg ikke,
fordi vi har en familie...
441
00:37:30,375 --> 00:37:33,921
...og hvis jeg er desperat efter noget,
er det at værne om den.
442
00:37:40,969 --> 00:37:42,304
Og så elsker jeg dig.
443
00:37:44,139 --> 00:37:45,557
Det er der også.
444
00:37:47,726 --> 00:37:51,688
Jeg vil kæmpe... Vi to vil kæmpe for
445
00:37:52,272 --> 00:37:56,527
at redde det, vi har,
for vi har en hel masse.
446
00:38:04,743 --> 00:38:06,745
Men du må holde op med at elske hende.
447
00:38:11,333 --> 00:38:14,378
Du må holde op med at elske hende.
448
00:38:45,742 --> 00:38:51,665
Jeg ringede og lykønskede Nico med sejren
og takkede for en god kamp.
449
00:38:51,665 --> 00:38:55,252
Jeg sagde også til ham,
at jeg træder tilbage øjeblikkeligt,
450
00:38:55,252 --> 00:39:00,799
så han kan få lidt tid i embedet
inden valget.
451
00:39:01,300 --> 00:39:06,722
Desuden er en svag anklager
ikke i byens bedste interesse.
452
00:39:15,147 --> 00:39:16,440
Rigo, hej.
453
00:39:16,440 --> 00:39:18,901
Hej. Hvordan går det?
454
00:39:19,484 --> 00:39:21,945
- Det ved jeg ikke.
- Ja, beklager.
455
00:39:22,988 --> 00:39:26,533
- Hvad laver du her?
- Hall & Oates vil tale om nogle sager.
456
00:39:27,326 --> 00:39:28,493
Nogle sager?
457
00:39:29,703 --> 00:39:31,246
Klarer du den?
458
00:39:32,080 --> 00:39:34,291
- Altid.
- Vi ses.
459
00:39:46,220 --> 00:39:47,054
Ja.
460
00:39:47,054 --> 00:39:48,889
- Hej.
- Hej.
461
00:39:50,557 --> 00:39:52,976
Du har travlt med at komme ud.
462
00:39:52,976 --> 00:39:57,397
Skal man tro pressen,
har jeg ikke lang tid igen her.
463
00:39:57,397 --> 00:40:00,067
Det er som en avlshingst,
der bliver sat på græs.
464
00:40:01,026 --> 00:40:03,111
Hvis bare avlsdelen stadig duede.
465
00:40:04,321 --> 00:40:06,698
- Er du klar?
- Til at blive sat på græs?
466
00:40:06,698 --> 00:40:10,494
- Nej, til mødet.
- Med Diddelidum og Diddelidummere.
467
00:40:15,749 --> 00:40:16,750
Okay.
468
00:40:18,418 --> 00:40:23,173
- Nu har I set mig. Er I så tilfredse?
- Hold nu op. Sid ned, Raymond.
469
00:40:23,841 --> 00:40:25,717
Også dig, Rusty. Og luk døren.
470
00:40:30,639 --> 00:40:34,601
For det første vil jeg sige tak
for de elskværdige ord i går aftes.
471
00:40:34,601 --> 00:40:36,979
De var meget rørende. Meget venlige.
472
00:40:36,979 --> 00:40:38,355
Rend mig.
473
00:40:41,900 --> 00:40:46,280
Dine tidligere kommentarer til pressen
gjorde mig dog ked af det.
474
00:40:48,240 --> 00:40:49,616
Det var trist.
475
00:40:53,036 --> 00:40:56,039
Tommy overtager rollen
som vicechefanklager
476
00:40:56,039 --> 00:40:57,541
med øjeblikkelig virkning.
477
00:40:57,541 --> 00:41:00,294
Du overdrager naturligvis dine sager
478
00:41:00,294 --> 00:41:03,213
og noter og kalendere og bla, bla.
479
00:41:03,213 --> 00:41:08,010
Med den brede interesse
for Carolyn Polhemus-sagen...
480
00:41:08,010 --> 00:41:11,763
Den ild,
du kom kul på som et skamløst møgsvin?
481
00:41:15,559 --> 00:41:16,935
Hvor står vi i den sag?
482
00:41:17,519 --> 00:41:19,938
Jeg har givet Tommy den fulde rapport.
483
00:41:19,938 --> 00:41:21,690
Det tror jeg faktisk ikke.
484
00:41:21,690 --> 00:41:24,526
- Der mangler et par ting.
- Såsom hvad?
485
00:41:25,194 --> 00:41:27,988
- Analysen af fingeraftrykkene.
- Den venter jeg stadig på.
486
00:41:30,532 --> 00:41:31,909
Den er klar.
487
00:41:36,121 --> 00:41:40,167
- Så du har blandet dig?
- Det er jo min efterforskning nu.
488
00:41:42,628 --> 00:41:48,383
De fandt flere personers fingeraftryk
i hendes lejlighed, deriblandt dine.
489
00:41:48,383 --> 00:41:51,261
Hvornår var du senest
i Carolyns lejlighed?
490
00:41:52,054 --> 00:41:53,597
Jeg var på gerningsstedet.
491
00:41:54,306 --> 00:41:57,059
Men du havde handsker på, ikke?
492
00:41:57,059 --> 00:41:59,186
Dine fingeraftryk var i soveværelset.
493
00:41:59,186 --> 00:42:03,941
Ingen så dig gå derind. Så hvornår var du
senest i Carolyns lejlighed før drabet?
494
00:42:03,941 --> 00:42:08,237
Vi havde sager sammen. Retssager.
Nogle gange arbejdede vi efter fyraften.
495
00:42:08,237 --> 00:42:12,157
- Nogle gange i hendes lejlighed.
- Så I talte om sager hjemme hos hende?
496
00:42:13,742 --> 00:42:15,452
Vi var kolleger.
497
00:42:20,999 --> 00:42:24,670
Jeg så på Carolyns opkaldsliste
på hendes telefon.
498
00:42:25,838 --> 00:42:28,799
- I havde ganske mange samtaler.
- Hvad er pointen?
499
00:42:28,799 --> 00:42:32,553
Jeg prøver at finde ud af, hvornår du
senest var i lejligheden inden drabet.
500
00:42:32,553 --> 00:42:35,013
Du sagde, at I arbejdede på sager der.
501
00:42:35,013 --> 00:42:37,516
Bør jeg have en advokat med
til det her møde?
502
00:42:41,562 --> 00:42:43,522
Hvilken sag arbejdede I senest på sammen?
503
00:42:43,522 --> 00:42:45,524
Bliver jeg efterforsket?
504
00:42:45,524 --> 00:42:50,529
Jeg er den nye vicechefanklager.
Jeg vil gerne briefes af min forgænger.
505
00:42:50,529 --> 00:42:53,490
Jeg har nogle spørgsmål.
Det er helt normalt.
506
00:42:57,786 --> 00:43:02,249
Havde du og Carolyn et romantisk forhold?
507
00:43:08,172 --> 00:43:09,548
Skal jeg gentage spørgsmålet?
508
00:43:12,843 --> 00:43:17,681
Mit personlige forhold
til Carolyn Polhemus
509
00:43:18,390 --> 00:43:21,101
er irrelevant for efterforskningen.
510
00:43:21,852 --> 00:43:23,228
Tager du pis på mig?
511
00:43:30,402 --> 00:43:32,196
- Du er uduelig, Tommy.
- Så, Rusty.
512
00:43:32,196 --> 00:43:37,159
Det var forkert af mig at beskylde dig
for inkompetence i efterforskningen.
513
00:43:37,159 --> 00:43:38,702
Det var helt bevidst.
514
00:43:38,702 --> 00:43:41,163
Du er fucking uduelig, Tommy.
515
00:43:41,163 --> 00:43:44,082
Rusty, måske skal du hellere tie stille.
516
00:43:44,666 --> 00:43:46,043
Sagen er...
517
00:43:47,878 --> 00:43:51,673
Vi har fået den patologiske rapport,
og Carolyn var gravid.
518
00:43:54,384 --> 00:43:57,679
Var du klar over, at Carolyn var gravid,
da hun blev myrdet?
519
00:44:03,185 --> 00:44:06,605
- Nej.
- Ved du, hvem faren kan være?
520
00:44:17,366 --> 00:44:19,326
BASERET PÅ SCOTT TUROWS ROMAN
521
00:45:40,365 --> 00:45:42,367
Tekster af: Eskil Hein