1 00:00:08,007 --> 00:00:11,887 Jeg hedder Rusty Sabich, og jeg er anklager i sagen. 2 00:00:13,138 --> 00:00:17,809 Derhenne sidder tiltalte, James McDavid, og jeg kan sige Dem, 3 00:00:18,477 --> 00:00:23,398 at han sidder der som ikke-skyldig, for det fordrer vores forfatning. 4 00:00:23,899 --> 00:00:27,361 Jeg vil fremlægge bevis for, at tiltalte begik forbrydelsen. 5 00:00:27,903 --> 00:00:32,991 Hvis De finder det sandsynligt, skal De stemme ikke-skyldig. 6 00:00:33,825 --> 00:00:38,664 Selv hvis De finder det meget sandsynligt, skal han frifindes. 7 00:00:39,498 --> 00:00:43,126 Jeg skal afgøre skyldsspørgsmålet, så det er hævet over enhver rimelig tvivl. 8 00:00:44,962 --> 00:00:48,131 Det er et stort ansvar at være nævning. 9 00:00:48,841 --> 00:00:53,637 Det er også et stort ansvar at skulle løfte bevisbyrden som anklager. 10 00:00:54,596 --> 00:00:59,518 Jeg vil leve op til min forpligtelse, og jeg beder Dem om at gøre det samme. 11 00:01:02,145 --> 00:01:04,897 Skal vi ikke gøre vores arbejde nu? 12 00:01:12,656 --> 00:01:13,699 Alt for høj. 13 00:01:13,699 --> 00:01:15,868 Alt, alt for høj. Kom nu. 14 00:01:15,868 --> 00:01:17,536 Kom igen. Træk vejret. 15 00:01:17,536 --> 00:01:19,246 Bare træk vejret. 16 00:01:19,246 --> 00:01:21,248 Du stresser. Træk vejret. 17 00:01:21,248 --> 00:01:22,541 Hvordan går det derude? 18 00:01:22,541 --> 00:01:23,500 Flot. 19 00:01:23,500 --> 00:01:26,128 Jeg hørte noget om løbere på anden og tredje. 20 00:01:26,795 --> 00:01:28,005 Ikke testiklerne! 21 00:01:28,005 --> 00:01:29,131 Ondt! 22 00:01:29,131 --> 00:01:32,176 Jeg troede, vi aftalte et nej til skruebolde. 23 00:01:32,176 --> 00:01:34,261 Lad nu drengen kaste, skat. 24 00:01:34,261 --> 00:01:35,387 - Far. - Ja? 25 00:01:35,387 --> 00:01:36,847 Det er Raymond. 26 00:01:38,891 --> 00:01:40,809 Du kastede nogle gode bolde. 27 00:01:43,520 --> 00:01:46,523 - Det må være en ny meningsmåling. - Det mener du ikke. 28 00:01:46,523 --> 00:01:47,941 Det var fars forslag. 29 00:01:48,734 --> 00:01:49,735 Hej. 30 00:02:00,495 --> 00:02:01,496 Hvornår? 31 00:02:03,457 --> 00:02:05,626 Ja. Jeg kommer med det samme. 32 00:02:09,213 --> 00:02:10,964 Barbara, må jeg lige tale med dig? 33 00:02:11,965 --> 00:02:13,425 Ja da. 34 00:02:25,646 --> 00:02:26,813 Ja? 35 00:02:28,982 --> 00:02:30,609 Carolyn Polhemus er blevet myrdet. 36 00:02:34,988 --> 00:02:36,281 Hvornår? 37 00:02:36,281 --> 00:02:39,368 Det ved jeg ikke. Jeg må af sted. Jeg kommer tilbage. 38 00:03:24,580 --> 00:03:26,707 Gå ikke derind. Det er slemt. 39 00:03:29,418 --> 00:03:31,170 {\an8}Sørg for at tage handsker på. 40 00:03:32,629 --> 00:03:34,631 {\an8}TEKNIKER 41 00:04:28,393 --> 00:04:32,481 Jeg må tage sagen. En sag af den kaliber bør Rusty eller jeg være på, 42 00:04:32,481 --> 00:04:34,733 - og Rusty er for tæt på. - Nej, jeg tager den. 43 00:04:34,733 --> 00:04:36,318 Hvorfor egentlig? 44 00:04:36,318 --> 00:04:38,320 Fordi Raymond bad mig om det, 45 00:04:38,320 --> 00:04:41,365 og han er stadig chefanklager, Nico, selvom du jagter jobbet. 46 00:04:41,949 --> 00:04:43,534 Desuden er jeg bedre end Tommy. 47 00:04:43,534 --> 00:04:47,079 For en god ordens skyld vil jeg sige, at indtil jeg har vundet valget, 48 00:04:47,579 --> 00:04:50,499 og jeg skal nok vinde, vil jeg fortsat tjene trofast. 49 00:04:50,499 --> 00:04:52,417 Det er Rustys sag, ikke? 50 00:04:52,417 --> 00:04:55,546 Tommy, du ser ikke tingene klart. Indrøm det. 51 00:04:55,546 --> 00:04:58,799 Dit udsyn er sikkert blokeret af Nicos ringmuskel. 52 00:04:58,799 --> 00:05:00,843 - Tænk dig godt om. - Rend mig. 53 00:05:00,843 --> 00:05:05,347 Jeg vil bare have den bedste anklager til opgaven, og det er Rusty. 54 00:05:07,182 --> 00:05:10,185 Eugenia, vil du bede Rigo om at møde mig på mit kontor? 55 00:05:10,185 --> 00:05:11,103 Okay. 56 00:05:16,608 --> 00:05:17,985 Fuck. 57 00:05:19,361 --> 00:05:20,612 Jeg ved det godt. 58 00:05:21,738 --> 00:05:22,906 Jeg ved det godt. 59 00:05:24,616 --> 00:05:26,994 For pokker. 60 00:05:29,079 --> 00:05:30,747 Rigo, hvad har du til mig? 61 00:05:32,332 --> 00:05:35,752 Politiet er i gang med teknikerne. Tidslinje. Sidste kontakt med andre. 62 00:05:35,752 --> 00:05:39,089 - Hvor starter vi? - Nyligt løsladte. Prøveløsladte. 63 00:05:41,216 --> 00:05:42,509 Hold da op. 64 00:05:43,552 --> 00:05:46,555 - Tror du, det var hævn? - Hvem ved? Jeg ved det ikke. 65 00:05:48,432 --> 00:05:53,312 Vil du sørge for, at kun jeg får den tekniske rapport? Ikke Molto eller Delay. 66 00:05:57,858 --> 00:05:58,942 Ja, klart. 67 00:05:59,818 --> 00:06:01,737 En af Raymond Horgans betroede medarbejdere 68 00:06:01,737 --> 00:06:05,115 og en barsk anklager med egne politiske ambitioner. 69 00:06:05,115 --> 00:06:08,702 {\an8}Miss Polhemus blev angiveligt tævet ihjel i sit hjem. 70 00:06:09,661 --> 00:06:14,124 Rengøringshjælpen fandt hendes lig lidt over klokken ti her til formiddag. 71 00:06:15,209 --> 00:06:18,045 {\an8}Og så har det været en hård dag på Wall Street, hvor kurserne... 72 00:06:21,006 --> 00:06:24,510 Vores tanker er hos Carolyn og hendes hengivne familie. 73 00:06:25,010 --> 00:06:27,262 {\an8}Vi er dybt rystede 74 00:06:27,262 --> 00:06:30,641 {\an8}over denne groteske og kyniske voldsforbrydelse. 75 00:06:30,641 --> 00:06:36,271 Til befolkningen vil jeg sige, at vi både hører og deler jeres smerte og frygt. 76 00:06:36,271 --> 00:06:39,358 Det er svært for borgerne at føle sig trygge, 77 00:06:39,358 --> 00:06:41,360 {\an8}når vi end ikke kan beskytte vores anklagere. 78 00:06:42,152 --> 00:06:44,571 - Wow. Narrøv. - Vi må gøre det bedre. 79 00:06:44,571 --> 00:06:46,073 Ærligt talt. 80 00:06:46,073 --> 00:06:47,616 - Han spilder ikke tiden. - Nej. 81 00:06:47,616 --> 00:06:50,160 Det skylder vi ikke bare Carolyn Polhemus, 82 00:06:50,160 --> 00:06:53,539 men hendes venner og familie, der aldrig skal se hende... 83 00:06:58,836 --> 00:07:00,128 Er du okay? 84 00:07:01,797 --> 00:07:02,798 Ja. 85 00:07:05,551 --> 00:07:06,552 Ja. 86 00:07:07,803 --> 00:07:09,847 Rusty. 87 00:07:30,617 --> 00:07:34,955 Jeg vil prøve at være her for dig. 88 00:07:40,627 --> 00:07:42,546 Men jeg kan ikke klare begravelsen. 89 00:07:45,632 --> 00:07:47,134 Det forstår jeg godt. 90 00:07:48,260 --> 00:07:49,887 Tak, fordi du kom. 91 00:07:50,470 --> 00:07:51,555 Tak for... 92 00:07:53,640 --> 00:07:54,641 Tak. 93 00:07:55,225 --> 00:07:56,351 Hvordan går det? 94 00:07:57,269 --> 00:08:00,189 - Ligesom med dig, vil jeg tro. - Ved du mere nu? 95 00:08:00,189 --> 00:08:02,149 Nej, ikke meget, men Rigo er på sagen. 96 00:08:02,649 --> 00:08:06,320 Tiden er knap, og min udløbsdato nærmer sig. 97 00:08:06,320 --> 00:08:09,281 Bare rolig. Vi skal nok finde ud af, hvem der gjorde det. 98 00:08:09,281 --> 00:08:10,657 Hvem er retsmediciner? 99 00:08:11,825 --> 00:08:13,076 Smertefri. 100 00:08:13,577 --> 00:08:17,164 - Kumagai. For fanden i helvede. - Raymond. 101 00:08:17,164 --> 00:08:18,123 Rusty. 102 00:08:18,123 --> 00:08:20,000 - Delay. - Drop det øgenavn. 103 00:08:20,000 --> 00:08:21,543 Det er bare for sjov. 104 00:08:21,543 --> 00:08:25,047 - Pressemødet, Nico... - Kan vi lade være med at tage det her? 105 00:08:25,047 --> 00:08:28,258 Rend mig. Du udnytter drabet på Carolyn til politisk vinding. 106 00:08:28,258 --> 00:08:30,302 Raymond, ikke nu. 107 00:08:30,302 --> 00:08:33,639 - Du kan også rende mig, Tommy. Hold kæft. - Det er uværdigt. 108 00:08:33,639 --> 00:08:35,724 Ikke for mig. Jeg har kneppet en puf. 109 00:08:37,476 --> 00:08:40,102 Herren er nær ved dem, hvis hjerte er knust. 110 00:08:41,145 --> 00:08:43,148 Han befrier dem fra alle deres trængsler. 111 00:08:44,483 --> 00:08:47,819 Han frelser dem, hvis ånd er sønderbrudt... 112 00:08:49,363 --> 00:08:51,865 ...eller som tynges af synd og sorg af det... 113 00:08:53,116 --> 00:08:55,244 ...som hjertet rammer dem med... 114 00:08:55,244 --> 00:08:56,745 - Hendes eks. - ...og sårer dem... 115 00:08:56,745 --> 00:08:58,330 - Har du mødt ham? - Nej. 116 00:08:58,330 --> 00:09:00,499 - ...og knuser det. - En særling. 117 00:09:01,166 --> 00:09:03,544 - Det er blot ord. - Han har et alibi. 118 00:09:04,086 --> 00:09:06,880 - Carolyn Polhemus var kød og blod... - Hvem er det ved siden af ham? 119 00:09:07,714 --> 00:09:09,550 - ...elsket datter... - Hendes søn. 120 00:09:09,550 --> 00:09:11,593 ...mor, embedsmand. 121 00:09:11,593 --> 00:09:12,928 Vidste du ikke det? 122 00:09:14,179 --> 00:09:18,183 Ord kan ikke beskrive tabet... 123 00:09:19,309 --> 00:09:20,519 ...eller lindre vores sorg. 124 00:09:21,728 --> 00:09:25,816 Vi siger til os selv, at vi bevarer hende i hjertet og i tankerne. 125 00:09:26,316 --> 00:09:28,735 - Undskyld, Raymond. Jeg må lige... - Ja. 126 00:09:28,735 --> 00:09:30,404 Asken er ikke bare aske. 127 00:09:31,446 --> 00:09:33,407 Hendes støv er ikke bare støv. 128 00:09:34,283 --> 00:09:36,159 Mindet om hende lever videre i os. 129 00:09:40,789 --> 00:09:43,584 Det er underligt, at hun aldrig nævnte sit barn. 130 00:09:43,584 --> 00:09:47,254 - Har hendes eks forældremyndigheden? - Det går jeg ud fra. 131 00:09:50,132 --> 00:09:53,886 Vær sød at sige, at vi har et spor at gå videre med, 132 00:09:53,886 --> 00:09:57,264 og at vi ikke er på fuldstændig bar bund. 133 00:09:57,264 --> 00:09:58,849 Jeg har en idé. 134 00:09:58,849 --> 00:10:00,475 - Okay. - Bunny Davis. 135 00:10:02,269 --> 00:10:05,814 - Reynolds? Ham fik vi dømt. - Men Carolyn og jeg havde sagen sammen. 136 00:10:06,315 --> 00:10:09,401 Siger du, at vi burede en uskyldig inde 137 00:10:09,401 --> 00:10:11,904 og lod den rigtige morder dræbe en af vores anklagere? 138 00:10:11,904 --> 00:10:14,198 Super. Så skal jeg sgu nok blive genvalgt. 139 00:10:16,700 --> 00:10:19,411 De to blev bundet på helt samme måde. 140 00:10:20,954 --> 00:10:22,748 Tror du virkelig, der er en sammenhæng? 141 00:10:28,837 --> 00:10:30,547 Du spurgte, om vi var på bar bund. 142 00:10:46,980 --> 00:10:47,981 Far? 143 00:10:53,946 --> 00:10:57,074 - Hvorfor er du hjemme? - Jeg var til Carolyns bisættelse. 144 00:11:05,791 --> 00:11:06,834 Vil du prøve? 145 00:11:09,711 --> 00:11:11,839 Lad os se den skruebold. Kom nu. 146 00:11:17,177 --> 00:11:18,470 Vis mig skruebolden. 147 00:11:29,898 --> 00:11:31,316 Igen. Lad mig se igen. 148 00:12:15,903 --> 00:12:17,154 OBDUKTIONSRAPPORT 149 00:12:32,503 --> 00:12:34,963 Stump vold mod hovedet. Det er dødsårsagen. 150 00:12:34,963 --> 00:12:36,840 Læs rapporten. Jeg har sendt den. 151 00:12:36,840 --> 00:12:40,552 Kemiske, patologiske og toksikologiske prøver mangler. Den var ikke grundig. 152 00:12:41,261 --> 00:12:43,180 Wow. Rend mig. 153 00:12:43,889 --> 00:12:47,226 Jeg er læge, og herinde kræver jeg, at du viser mig respekt. 154 00:12:47,226 --> 00:12:49,394 Ingen sår fra stikvåben. 155 00:12:49,394 --> 00:12:51,647 - Nej, hun blev ikke stukket. - Ingen tegn på voldtægt. 156 00:12:51,647 --> 00:12:55,901 Nej, og det ville du vide, hvis du havde læst rapporten. I er fandeme langt ude. 157 00:12:58,654 --> 00:12:59,780 Hvabehar? 158 00:12:59,780 --> 00:13:03,075 Jeg sagde "I" og "fandeme." 159 00:13:03,075 --> 00:13:09,039 Nu skal jeg spise resten af min frokost. Dejligt at se dig, Sabich. Nyd synet. 160 00:13:24,304 --> 00:13:28,141 Liam Reynolds har overvåget Bunny Davis. 161 00:13:28,684 --> 00:13:32,980 Han ved, at en pose heroin til 12 dollar kan skaffe ham alt, 162 00:13:32,980 --> 00:13:34,940 så han lokker hende ind på motelværelset. 163 00:13:34,940 --> 00:13:38,485 I den næste uge fastholder han hende i rusen. 164 00:13:38,986 --> 00:13:44,074 I en sådan grad, at han tre gange må give hende Narcan for at genoplive hende. 165 00:13:44,867 --> 00:13:49,997 Bunny Davis dør tre gange, mens hun er sammen med Reynolds. 166 00:13:51,123 --> 00:13:54,126 Og han genopliver hende tre gange. 167 00:13:54,835 --> 00:13:58,964 Hun er for sløvet til at gøre modstand, men hun kan stadig mærke det. 168 00:13:59,631 --> 00:14:01,550 Da han løber tør for stoffer 169 00:14:01,550 --> 00:14:05,971 og ikke længere kan bedøve hende, holder han hende svinebundet i tre dage. 170 00:14:05,971 --> 00:14:10,642 Tre dage med et reb om halsen, der strammer og kvæler. 171 00:14:14,229 --> 00:14:17,232 Bunny Davis var nogens datter... 172 00:14:19,276 --> 00:14:20,277 ...søster... 173 00:14:22,154 --> 00:14:23,197 ...og ven. 174 00:14:25,115 --> 00:14:27,117 Bunny Davis var 26 år, 175 00:14:27,117 --> 00:14:30,704 da hun blev svinebundet på et beskidt motel i selskab med et uhyre, 176 00:14:30,704 --> 00:14:32,539 og hun bad og tryglede om, 177 00:14:32,539 --> 00:14:35,209 at det var en mand, der ville lade hende gå. 178 00:14:37,252 --> 00:14:38,378 Men nej. 179 00:14:41,673 --> 00:14:47,054 Denne mand, Liam Reynolds, er typen, der gør det her... 180 00:14:51,642 --> 00:14:52,726 ...og det her... 181 00:14:56,021 --> 00:14:57,397 ...og det her. 182 00:15:02,736 --> 00:15:04,071 Kan du huske Bunny Davis? 183 00:15:05,948 --> 00:15:06,949 Ja. 184 00:15:06,949 --> 00:15:09,618 Carolyn blev bundet på lignende vis. 185 00:15:09,618 --> 00:15:13,789 - Tror du, der er en sammenhæng? - Det tror Rusty åbenbart. 186 00:15:15,165 --> 00:15:17,709 Men Liam Reynolds sidder i fængsel. 187 00:15:18,460 --> 00:15:22,673 - Ja. - Godt. Det er jo ikke vores sag. 188 00:15:23,382 --> 00:15:24,466 Ikke endnu. 189 00:15:38,355 --> 00:15:41,191 ILLINOIS KRIMINALFORSORG 190 00:15:41,191 --> 00:15:42,776 Jeg tror ikke, det er ham. 191 00:15:44,027 --> 00:15:48,031 Det er plausibelt, at han fik en udenfor til at gøre det. 192 00:15:48,031 --> 00:15:51,869 Det er søgt. Metoden er anderledes. Det andet offer blev dolket i hjertet. 193 00:15:52,369 --> 00:15:56,248 Carolyn blev udsat for stump vold. Det var i øvrigt en ildrager. 194 00:15:58,625 --> 00:16:01,545 - Er det rigtigt? - Hun havde et helt pejsesæt i støbejern. 195 00:16:02,629 --> 00:16:05,465 Ildrageren mangler. Den stemmer med skaderne. 196 00:16:06,258 --> 00:16:08,010 - Gør den? - Værsgo. 197 00:16:08,010 --> 00:16:12,097 - Det virker ikke planlagt. - Det blev gjort med stor omhu. 198 00:16:12,097 --> 00:16:15,934 Nej, hun blev bundet med omhu. Men ikke selve drabet. 199 00:16:17,436 --> 00:16:19,271 Det lyder som noget, jeg kunne gøre. 200 00:16:22,608 --> 00:16:24,526 Det lyder som noget, jeg ville nyde. 201 00:16:26,653 --> 00:16:28,447 Er jeg mistænkt? 202 00:16:35,037 --> 00:16:38,165 Jeg mener... jeg håber det. 203 00:16:38,165 --> 00:16:40,417 Der er kraftedeme kedeligt her. 204 00:16:46,673 --> 00:16:50,886 Får jeg lov til at komme i retten igen? Slips og pænt tøj? 205 00:16:52,554 --> 00:16:55,724 Hvad? Er I ude efter en åbenbaring? 206 00:16:55,724 --> 00:16:57,142 {\an8}Rend mig. 207 00:17:00,521 --> 00:17:04,900 Hun gik efter at udbygge sin statistik, og det bidrog jeg til. 208 00:17:06,734 --> 00:17:11,906 Så hvis I vil have en udtalelse fra mig, skal I få en: "Jubi." 209 00:17:12,991 --> 00:17:14,992 Nej, her er der en bedre en. 210 00:17:14,992 --> 00:17:19,373 Jeg har et bedre bud: "Man får som fortjent." 211 00:17:19,373 --> 00:17:20,332 Er du færdig? 212 00:17:20,332 --> 00:17:22,667 Jeg havde med glæde slået hendes kranie ind. 213 00:17:26,421 --> 00:17:28,257 Du er en tænksom fyr, ikke? 214 00:17:28,257 --> 00:17:31,844 Lad os for din skyld et øjeblik antage, 215 00:17:31,844 --> 00:17:35,347 at du er en tænksom fyr, der afsoner en livstidsdom. 216 00:17:35,347 --> 00:17:39,852 Det er for resten ikke Carolyns skyld. Hvis du har nogen som helst oplysninger, 217 00:17:39,852 --> 00:17:45,315 vil det nok være en fordel for dig, at du sidder over for vicechefanklageren. 218 00:17:45,315 --> 00:17:48,735 Vil du bare fortsætte med det, du laver her? 219 00:17:48,735 --> 00:17:52,114 Lad mig spørge dig om noget. Tror du virkelig, 220 00:17:52,114 --> 00:17:55,576 at jeg havde noget at gøre med din højt agtede kollegas død? 221 00:17:55,576 --> 00:18:01,456 Jeg tror, at sammenfaldene mellem Bunny og hende ville fascinere dig. 222 00:18:02,457 --> 00:18:06,253 Hvis du har noget som helst at sige, er det nu, du skal gøre det. 223 00:18:09,756 --> 00:18:11,216 Carolyn Polhemus. 224 00:18:12,384 --> 00:18:14,094 Carolyn Polhemus... 225 00:18:18,348 --> 00:18:19,892 ...ødelagde mit liv. 226 00:18:22,311 --> 00:18:23,729 Du hjalp hende. 227 00:18:26,523 --> 00:18:28,734 Vi, nævningene i bemeldte sag, 228 00:18:28,734 --> 00:18:31,820 finder tiltalte, Liam Reynolds, skyldig i overlagt drab. 229 00:18:31,820 --> 00:18:34,156 Ja! 230 00:18:34,781 --> 00:18:36,950 Der er to ting, jeg aldrig glemmer. 231 00:18:38,076 --> 00:18:42,748 Ansigter og at blive røvrendt! 232 00:19:00,265 --> 00:19:02,935 Selvom Carolyn var meget vellidt, 233 00:19:02,935 --> 00:19:05,354 havde hun også mange fjender. 234 00:19:05,354 --> 00:19:09,733 Hun var en benhård anklager, som smed mange væmmelige mennesker i fængsel. 235 00:19:09,733 --> 00:19:11,652 Nogle af dem kan være hævntørstige. 236 00:19:12,528 --> 00:19:15,113 Det er enhver anklagers værste mareridt, 237 00:19:15,113 --> 00:19:18,116 at en, man har dømt, kommer for at hævne sig. 238 00:19:18,116 --> 00:19:22,829 Voldsforbrydere, der bærer nag, er ikke noget, man skal samle på. 239 00:19:25,541 --> 00:19:28,669 Tingene er ikke, som de skal være. Der er en masse frygt. 240 00:19:28,669 --> 00:19:30,379 Folk føler sig utrygge. 241 00:19:31,588 --> 00:19:33,757 Folk er ængstelige og med god grund, 242 00:19:33,757 --> 00:19:37,636 for Raymond Horgan gør ikke nok for at skabe tryghed, 243 00:19:37,636 --> 00:19:40,889 og det vil vi lave om på. 244 00:19:40,889 --> 00:19:44,434 Som det er nu, føler folk sig hverken frie eller trygge. 245 00:19:45,018 --> 00:19:48,272 Om to uger, Chicago, er det med at komme ud og stemme. 246 00:19:52,317 --> 00:19:55,445 Mr. Caldwell, jeg er ked af, at jeg dukker uanmeldt op. 247 00:19:55,445 --> 00:19:57,823 - Jeg hedder Rusty Sabich. - Jeg ved godt, hvem du er. 248 00:19:59,825 --> 00:20:01,410 Carolyn talte om dig. 249 00:20:05,247 --> 00:20:08,000 - Jeg prøvede at ringe. - Politiet har været her. 250 00:20:10,377 --> 00:20:11,837 Kan vi lige tale sammen? 251 00:20:26,185 --> 00:20:29,897 Vi blev skilt for over ni år siden. Vi har ikke haft særlig meget kontakt. 252 00:20:30,564 --> 00:20:32,524 Ved du noget om hendes privatliv? 253 00:20:32,524 --> 00:20:33,734 Nej. 254 00:20:34,484 --> 00:20:35,485 Gør du? 255 00:20:36,987 --> 00:20:41,658 Arbejdet var hendes liv, så dem på hendes arbejde er bedre stillet på den front. 256 00:20:41,658 --> 00:20:43,493 Det var derfor, vi blev skilt. 257 00:20:45,954 --> 00:20:48,665 Du arbejdede ret tæt sammen med hende, 258 00:20:48,665 --> 00:20:50,042 så vidt jeg forstår. 259 00:20:50,626 --> 00:20:56,048 Hun var min nærmeste underordnede. Jeg vidste ikke, at hun havde et barn. 260 00:20:59,593 --> 00:21:01,970 Nogle gange er det meget sigende, hvad man ikke ved. 261 00:21:05,140 --> 00:21:09,144 Carolyn var meget opdelt som person. 262 00:21:11,897 --> 00:21:14,566 Der er sikkert mange ting om hende, jeg stadig ikke ved. 263 00:21:15,901 --> 00:21:19,988 Det, jeg så og vidste om hende, var det, hun lod mig se og vide. 264 00:21:23,367 --> 00:21:27,329 Hvis du tror, jeg dræbte hende, har politiet allerede udelukket mig. 265 00:21:34,962 --> 00:21:36,004 Det er min søn, Michael. 266 00:21:36,004 --> 00:21:40,384 - Mr. Sabich. - Hej, Michael. Jeg kondolerer. 267 00:21:42,636 --> 00:21:43,679 Tak. 268 00:21:51,979 --> 00:21:53,188 Han er vred... 269 00:21:55,315 --> 00:21:58,277 ...på verden, på sin mor, på mig. 270 00:22:01,363 --> 00:22:03,198 Hans familie har svigtet. 271 00:22:04,283 --> 00:22:06,243 Det svigt bebrejder han mig. 272 00:22:49,494 --> 00:22:51,163 Lad os komme i gang. 273 00:22:53,040 --> 00:22:55,375 Hør her. Det her er svært for alle. 274 00:22:55,959 --> 00:23:00,839 Det er en meget vanskelig periode. 275 00:23:00,839 --> 00:23:05,219 Carolyn var en helt særlig person. En vigtig del af vores team. 276 00:23:05,219 --> 00:23:07,054 Det er helt i orden at være ked af det. 277 00:23:09,765 --> 00:23:13,852 Og det er helt i orden, hvis man ikke kan mere. Det er kun naturligt. 278 00:23:13,852 --> 00:23:16,772 Men det er det også, at vi støtter hinanden. 279 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 At vise medfølelse. 280 00:23:20,108 --> 00:23:22,819 Hvad er... 281 00:23:24,696 --> 00:23:25,864 Undskyld. 282 00:23:26,990 --> 00:23:31,912 Hvad er seneste nyt i sagen om drabet på Carolyn? 283 00:23:34,164 --> 00:23:36,750 Vi har ikke fået den endelige tekniske rapport. 284 00:23:40,504 --> 00:23:42,840 På Carolyns tøj og lig var der 285 00:23:42,840 --> 00:23:46,176 bittesmå tæppefibre, der ikke stammede fra hendes lejlighed. 286 00:23:46,176 --> 00:23:48,387 Syntetiske og fremstillet her i landet. 287 00:23:48,387 --> 00:23:51,265 Farven hedder skotsk malt. Den er ikke blevet opsporet. 288 00:23:51,265 --> 00:23:53,475 Fibrene kan være fra industriel eller... 289 00:23:53,475 --> 00:23:57,312 Farven hedder skotsk malt. Så er vi så meget tættere på. 290 00:23:59,857 --> 00:24:02,484 Hun gjorde formentlig ikke modstand, inden hun blev dræbt. 291 00:24:02,484 --> 00:24:05,279 Ingen tegn på indbrud, så Carolyn kendte nok morderen. 292 00:24:05,279 --> 00:24:08,532 Obduktionen viste, at hun fik tre slag mod hovedet. 293 00:24:08,532 --> 00:24:10,033 Hvad er det med rebet? 294 00:24:11,451 --> 00:24:16,248 Det er et helt almindeligt amerikansk fremstillet hampereb på 12 295 00:24:16,248 --> 00:24:21,044 Som nærmest kan købes overalt. Target, Walgreens, Home Depot. 296 00:24:21,044 --> 00:24:26,175 Så når du siger, at efterforskningen ikke er kommet nogen vegne, så mener du det. 297 00:24:26,175 --> 00:24:30,596 Vil du sige det til Delay, så I kan fortælle pressen om min inkompetence? 298 00:24:30,596 --> 00:24:37,144 - Din inkompetence udstilles så rigeligt. - Du kan virkelig være en narrøv, Tommy. 299 00:24:40,272 --> 00:24:42,858 Så var der vist ikke mere medfølelse i aften. 300 00:24:44,193 --> 00:24:46,195 Tommy, kan vi lige tale sammen? 301 00:24:56,455 --> 00:24:59,541 Hvad fanden gik det ud på, Tommy? Skulle det være konstruktivt? 302 00:24:59,541 --> 00:25:02,336 - Det vidste jeg ikke, at vi skulle være. - Ved du hvad? 303 00:25:02,336 --> 00:25:08,258 Jeg er pissetræt af din ulydighed. Hvis du bremser min efterforskning... 304 00:25:08,258 --> 00:25:10,344 Bremser... Du har tæppefibre. 305 00:25:10,344 --> 00:25:13,263 - Sagen er så godt som opklaret. - Tager du pis på mig? 306 00:25:13,263 --> 00:25:14,765 Udfordrer du mig? 307 00:25:16,141 --> 00:25:17,059 Udfordrer du mig? 308 00:25:17,059 --> 00:25:19,269 - Nej. - Tror du, det ville være smart? 309 00:25:19,770 --> 00:25:21,939 Hvordan ville det mon gå, Tommy? 310 00:25:23,023 --> 00:25:24,066 Du er ude af dig selv. 311 00:25:27,110 --> 00:25:28,111 Ja. 312 00:25:34,993 --> 00:25:35,994 Fuck. 313 00:25:39,373 --> 00:25:41,542 Mr. Sabich, en kommentar til Polhemus-sagen? 314 00:25:41,542 --> 00:25:44,711 Jeg kan ikke kommentere en igangværende efterforskning. 315 00:25:44,711 --> 00:25:47,130 - Men vores afdeling... - Godt, Rusty. 316 00:25:47,130 --> 00:25:49,299 ...knokler, og Raymond Horgan knokler. 317 00:25:49,299 --> 00:25:53,178 Påstanden om, at vi ikke gør noget, er en fornærmelse. 318 00:25:54,096 --> 00:25:57,182 Det er en tanke, Nico Della Guardia fremfører, 319 00:25:57,182 --> 00:25:59,476 fordi han puster til frygten i politisk øjemed. 320 00:25:59,476 --> 00:26:02,604 {\an8}Men Nico Della Guardia har ikke ført en sag i retten i årevis. 321 00:26:02,604 --> 00:26:04,064 - Han indgår aftaler. - På dem! 322 00:26:04,064 --> 00:26:06,900 Han holder sager kørende i en evighed, 323 00:26:06,900 --> 00:26:09,945 {\an8}indtil de tiltalte ikke har råd til at betale advokaterne længere. 324 00:26:09,945 --> 00:26:13,448 Man kan være inkompetent eller uærlig, men at være begge dele... 325 00:26:13,448 --> 00:26:17,077 {\an8}Nico Della Guardia bliver kaldt Nico "Delay" Guardia, 326 00:26:17,077 --> 00:26:20,914 {\an8}fordi han trækker sagerne i langdrag. Og lige en sidste ting. 327 00:26:20,914 --> 00:26:25,127 Hvis man var på vej ind i et farligt mørke, hvem ville man så have med? 328 00:26:25,127 --> 00:26:27,754 - En forhandler som Nico Della Guardia... - Røvhul. 329 00:26:27,754 --> 00:26:29,214 {\an8}...eller en fighter som Raymond Horgan? 330 00:26:33,260 --> 00:26:36,555 Du tager dig forhåbentlig ikke personligt af Carolyns sag. 331 00:26:38,432 --> 00:26:39,433 Vel? 332 00:26:43,312 --> 00:26:44,313 Rusty? 333 00:26:47,399 --> 00:26:48,901 Det bad Raymond mig om. 334 00:26:56,033 --> 00:26:57,576 Det bad Raymond dig om. 335 00:27:01,747 --> 00:27:05,584 Hvis jeg ikke tager den, går den til Tommy Molto, som ikke gør noget, 336 00:27:05,584 --> 00:27:09,004 fordi en uopklaret sag ødelægger Raymonds chance for at blive genvalgt. 337 00:27:10,506 --> 00:27:14,259 Hvis Della Guardia vinder, giver han for resten Tommy mit job. 338 00:27:17,888 --> 00:27:19,556 Hvad, hvis det kommer frem... 339 00:27:23,560 --> 00:27:26,772 ...at I to havde en affære? 340 00:27:29,483 --> 00:27:31,401 Hvad vil det gøre ved din sag, 341 00:27:31,401 --> 00:27:35,322 din karriere og vores børn? 342 00:27:38,992 --> 00:27:40,035 Mig? 343 00:27:42,621 --> 00:27:45,541 Det med Carolyn og mig er så længe siden. 344 00:27:46,750 --> 00:27:50,838 Jeg skal bare bruge to uger, for mellem nu og primærvalget 345 00:27:51,338 --> 00:27:56,218 har Raymond brug for, at sagen kører. Det er jeg den eneste, der kan sørge for. 346 00:27:57,261 --> 00:27:59,972 Har han ingen anklagere, der ikke har været i seng med hende? 347 00:28:08,355 --> 00:28:09,439 Undskyld. 348 00:28:27,916 --> 00:28:30,294 Vores ægteskab overlevede det med nød og næppe. 349 00:28:32,462 --> 00:28:36,258 Jeg overlevede det med nød og næppe. 350 00:28:39,636 --> 00:28:41,054 Jeg kender dig, Rusty. 351 00:28:44,266 --> 00:28:46,685 Du kommer til at forsvinde ind i sagen. 352 00:28:50,314 --> 00:28:53,942 Du forsvinder, og du bliver tavs. 353 00:29:03,368 --> 00:29:05,037 Og det ødelægger mig. 354 00:29:58,715 --> 00:30:01,051 Min far var min mor utro. 355 00:30:05,556 --> 00:30:06,723 Og... 356 00:30:10,269 --> 00:30:13,397 ...jeg lovede mig selv, at jeg aldrig ville være det. 357 00:30:22,906 --> 00:30:24,032 Og nu sidder jeg her. 358 00:30:29,288 --> 00:30:31,164 Hvorfor tror du, det skete? 359 00:30:36,879 --> 00:30:39,214 Det ved jeg ikke. Det handlede ikke om sex. 360 00:30:42,551 --> 00:30:47,556 Det gjorde det senere. Men med Barbara var det sådan til at starte med. 361 00:30:47,556 --> 00:30:51,268 B og jeg mødte hinanden, da vi var 20. Et halvt år senere var hun gravid, 362 00:30:51,268 --> 00:30:53,854 og så kom Jaden, og så kom Kyle. 363 00:30:56,023 --> 00:30:57,566 Så var det os. 364 00:30:57,566 --> 00:31:00,777 Når vi gik i seng, var det med alle vores bekymringer. 365 00:31:00,777 --> 00:31:04,114 Børnenes problemer i skolen, min arbejdsbyrde. 366 00:31:05,490 --> 00:31:07,367 Med Carolyn var det ubekymret. 367 00:31:09,745 --> 00:31:11,163 Hun vækkede mig bare. 368 00:31:13,081 --> 00:31:17,753 Hun var morsom og stærk. Carolyn var virkelig godt begavet. 369 00:31:17,753 --> 00:31:19,463 Simpelthen skidegodt begavet. 370 00:31:20,631 --> 00:31:24,551 Der er noget, jeg ikke fatter, som du måske kan hjælpe mig med at forstå. 371 00:31:27,387 --> 00:31:30,182 Der var noget ved det første møde... 372 00:31:32,643 --> 00:31:33,852 ...som jeg stadig tænker på. 373 00:31:33,852 --> 00:31:36,897 Måske var hun tiltrukket af noget andet end bare mig. 374 00:31:39,024 --> 00:31:40,025 Hvad mener du? 375 00:31:43,153 --> 00:31:45,239 Var hun tiltrukket af din magt? 376 00:31:50,744 --> 00:31:52,579 Det lyder ikke særlig kærligt. 377 00:32:03,006 --> 00:32:04,216 Men det var det. 378 00:32:10,013 --> 00:32:11,473 Jeg prøver at lære dig noget. 379 00:32:11,473 --> 00:32:15,394 - Du hører ikke efter. - Jeg prøver. Jeg hører halvt efter. 380 00:32:16,937 --> 00:32:18,105 Jeg savner gamle dage. 381 00:32:18,105 --> 00:32:22,025 Hvis to voksne havde lyst til at røre ved hinanden, kunne de bare gøre det. 382 00:32:42,671 --> 00:32:44,882 Det var meget fysisk. 383 00:32:46,383 --> 00:32:47,968 Hun var meget aggressiv. 384 00:32:48,677 --> 00:32:51,054 Hun tændte på, at jeg var aggressiv. 385 00:32:51,054 --> 00:32:52,973 Taler du nu om sex? 386 00:32:58,562 --> 00:33:02,274 Når Carolyn og jeg nogle gange gjorde ting, 387 00:33:02,274 --> 00:33:05,027 som B og jeg aldrig gjorde, 388 00:33:05,027 --> 00:33:07,029 kiggede Carolyn på mig og sagde: 389 00:33:07,029 --> 00:33:09,948 "Gør Barbara det for dig?" 390 00:33:09,948 --> 00:33:14,786 Det var nærmest, som om hun ville have hende med i sengen. 391 00:33:15,996 --> 00:33:18,123 Som om hun ville have hende med i seng hos os. 392 00:33:18,123 --> 00:33:22,127 Et vidne mere til at se, hvor meget jeg var villig til at miste. 393 00:33:25,839 --> 00:33:28,425 Har du delt den tanke med Barbara? 394 00:33:30,928 --> 00:33:31,970 Lad være med det. 395 00:33:38,936 --> 00:33:41,104 Gør Barbara det for dig? 396 00:34:03,710 --> 00:34:05,629 Fuck! 397 00:34:08,715 --> 00:34:10,259 Jeg kan ikke glemme hende. 398 00:34:43,375 --> 00:34:45,377 DELLA GUARDIA SOM STATSANKLAGER 399 00:34:45,377 --> 00:34:48,130 Della Guardia. 400 00:34:50,132 --> 00:34:51,341 Tak. 401 00:34:51,341 --> 00:34:52,634 Sikke... 402 00:34:55,804 --> 00:34:58,390 Sikke en herlig aften. 403 00:35:00,058 --> 00:35:05,606 Men lad os huske, kære venner, at det kun er begyndelsen. 404 00:35:11,653 --> 00:35:13,614 Jeg vil også gerne sige tak 405 00:35:13,614 --> 00:35:18,410 til min pragtfulde ven og ædle modstander, Raymond Horgan. 406 00:35:18,410 --> 00:35:20,037 {\an8}Tak. Nej. 407 00:35:20,037 --> 00:35:24,875 {\an8}Han har tjent byen så trofast og så længe. 408 00:35:24,875 --> 00:35:27,461 - Men pragtfuld og ædel. - Så trofast og så længe. 409 00:35:27,461 --> 00:35:29,171 Min kære ven Raymond. 410 00:35:29,171 --> 00:35:31,507 - Min kære ven Raymond. - Jeg ønsker ham alt det bedste. 411 00:35:31,507 --> 00:35:33,550 {\an8}Raymond Horgan, tusind tak. 412 00:35:34,426 --> 00:35:35,594 {\an8}Ja. 413 00:35:35,594 --> 00:35:38,639 {\an8}Men hør nu her. 414 00:35:39,264 --> 00:35:41,558 Det hører jo fortiden til, og vi er her for... 415 00:35:41,558 --> 00:35:43,310 Fremtiden! 416 00:35:43,310 --> 00:35:45,270 Ryger du så ud i aften? 417 00:35:45,938 --> 00:35:49,566 Jeg er stadig ansat, men jeg er ikke længere vicechefanklager. 418 00:35:50,067 --> 00:35:51,068 Det er Tommy, ikke? 419 00:35:51,068 --> 00:35:52,861 Jo, det er Tommy Molto. 420 00:35:53,362 --> 00:35:54,655 Er I med mig? 421 00:35:54,655 --> 00:35:56,365 - Fuck dem. - Ja, okay. 422 00:35:56,365 --> 00:35:57,574 - Kyle. - Fuck dem. 423 00:35:57,574 --> 00:36:00,994 - Helt ærligt. Se dem lige. - Det er jo ikke forkert. 424 00:36:00,994 --> 00:36:03,288 Du vil ikke arbejde under dem. 425 00:36:04,623 --> 00:36:06,291 Hvor skal jeg søge hen? 426 00:36:07,084 --> 00:36:08,293 Hvad skal jeg lave? 427 00:36:10,546 --> 00:36:11,922 Hvad med sagen? 428 00:36:14,132 --> 00:36:15,551 Det ved jeg ikke. 429 00:36:31,984 --> 00:36:33,485 Hvordan gik det hos dr. Rush? 430 00:36:33,485 --> 00:36:37,322 Det var lige noget for dig. Hun bakkede fuldt ud op om dig. 431 00:36:37,322 --> 00:36:40,033 Det er klart. Det er mig, der er offer for utroskab. 432 00:36:44,830 --> 00:36:48,834 Det gør mig ondt med valget. 433 00:36:51,253 --> 00:36:52,504 Og dit job. 434 00:36:53,130 --> 00:36:55,257 Jeg er nærmest lettet. 435 00:36:57,092 --> 00:36:58,719 Tak, fordi du støtter mig. 436 00:36:59,970 --> 00:37:04,016 Jeg er godt klar over, at det er mig, der er... 437 00:37:06,602 --> 00:37:07,728 Den støttekrævende? 438 00:37:11,231 --> 00:37:14,234 Jeg er ikke håbløst afhængig. 439 00:37:16,153 --> 00:37:20,199 Jeg kunne godt være gået. Jeg kunne stadig være kommet videre. 440 00:37:23,410 --> 00:37:27,164 Det gjorde jeg ikke, fordi vi har en familie... 441 00:37:30,375 --> 00:37:33,921 ...og hvis jeg er desperat efter noget, er det at værne om den. 442 00:37:40,969 --> 00:37:42,304 Og så elsker jeg dig. 443 00:37:44,139 --> 00:37:45,557 Det er der også. 444 00:37:47,726 --> 00:37:51,688 Jeg vil kæmpe... Vi to vil kæmpe for 445 00:37:52,272 --> 00:37:56,527 at redde det, vi har, for vi har en hel masse. 446 00:38:04,743 --> 00:38:06,745 Men du må holde op med at elske hende. 447 00:38:11,333 --> 00:38:14,378 Du må holde op med at elske hende. 448 00:38:45,742 --> 00:38:51,665 Jeg ringede og lykønskede Nico med sejren og takkede for en god kamp. 449 00:38:51,665 --> 00:38:55,252 Jeg sagde også til ham, at jeg træder tilbage øjeblikkeligt, 450 00:38:55,252 --> 00:39:00,799 så han kan få lidt tid i embedet inden valget. 451 00:39:01,300 --> 00:39:06,722 Desuden er en svag anklager ikke i byens bedste interesse. 452 00:39:15,147 --> 00:39:16,440 Rigo, hej. 453 00:39:16,440 --> 00:39:18,901 Hej. Hvordan går det? 454 00:39:19,484 --> 00:39:21,945 - Det ved jeg ikke. - Ja, beklager. 455 00:39:22,988 --> 00:39:26,533 - Hvad laver du her? - Hall & Oates vil tale om nogle sager. 456 00:39:27,326 --> 00:39:28,493 Nogle sager? 457 00:39:29,703 --> 00:39:31,246 Klarer du den? 458 00:39:32,080 --> 00:39:34,291 - Altid. - Vi ses. 459 00:39:46,220 --> 00:39:47,054 Ja. 460 00:39:47,054 --> 00:39:48,889 - Hej. - Hej. 461 00:39:50,557 --> 00:39:52,976 Du har travlt med at komme ud. 462 00:39:52,976 --> 00:39:57,397 Skal man tro pressen, har jeg ikke lang tid igen her. 463 00:39:57,397 --> 00:40:00,067 Det er som en avlshingst, der bliver sat på græs. 464 00:40:01,026 --> 00:40:03,111 Hvis bare avlsdelen stadig duede. 465 00:40:04,321 --> 00:40:06,698 - Er du klar? - Til at blive sat på græs? 466 00:40:06,698 --> 00:40:10,494 - Nej, til mødet. - Med Diddelidum og Diddelidummere. 467 00:40:15,749 --> 00:40:16,750 Okay. 468 00:40:18,418 --> 00:40:23,173 - Nu har I set mig. Er I så tilfredse? - Hold nu op. Sid ned, Raymond. 469 00:40:23,841 --> 00:40:25,717 Også dig, Rusty. Og luk døren. 470 00:40:30,639 --> 00:40:34,601 For det første vil jeg sige tak for de elskværdige ord i går aftes. 471 00:40:34,601 --> 00:40:36,979 De var meget rørende. Meget venlige. 472 00:40:36,979 --> 00:40:38,355 Rend mig. 473 00:40:41,900 --> 00:40:46,280 Dine tidligere kommentarer til pressen gjorde mig dog ked af det. 474 00:40:48,240 --> 00:40:49,616 Det var trist. 475 00:40:53,036 --> 00:40:56,039 Tommy overtager rollen som vicechefanklager 476 00:40:56,039 --> 00:40:57,541 med øjeblikkelig virkning. 477 00:40:57,541 --> 00:41:00,294 Du overdrager naturligvis dine sager 478 00:41:00,294 --> 00:41:03,213 og noter og kalendere og bla, bla. 479 00:41:03,213 --> 00:41:08,010 Med den brede interesse for Carolyn Polhemus-sagen... 480 00:41:08,010 --> 00:41:11,763 Den ild, du kom kul på som et skamløst møgsvin? 481 00:41:15,559 --> 00:41:16,935 Hvor står vi i den sag? 482 00:41:17,519 --> 00:41:19,938 Jeg har givet Tommy den fulde rapport. 483 00:41:19,938 --> 00:41:21,690 Det tror jeg faktisk ikke. 484 00:41:21,690 --> 00:41:24,526 - Der mangler et par ting. - Såsom hvad? 485 00:41:25,194 --> 00:41:27,988 - Analysen af fingeraftrykkene. - Den venter jeg stadig på. 486 00:41:30,532 --> 00:41:31,909 Den er klar. 487 00:41:36,121 --> 00:41:40,167 - Så du har blandet dig? - Det er jo min efterforskning nu. 488 00:41:42,628 --> 00:41:48,383 De fandt flere personers fingeraftryk i hendes lejlighed, deriblandt dine. 489 00:41:48,383 --> 00:41:51,261 Hvornår var du senest i Carolyns lejlighed? 490 00:41:52,054 --> 00:41:53,597 Jeg var på gerningsstedet. 491 00:41:54,306 --> 00:41:57,059 Men du havde handsker på, ikke? 492 00:41:57,059 --> 00:41:59,186 Dine fingeraftryk var i soveværelset. 493 00:41:59,186 --> 00:42:03,941 Ingen så dig gå derind. Så hvornår var du senest i Carolyns lejlighed før drabet? 494 00:42:03,941 --> 00:42:08,237 Vi havde sager sammen. Retssager. Nogle gange arbejdede vi efter fyraften. 495 00:42:08,237 --> 00:42:12,157 - Nogle gange i hendes lejlighed. - Så I talte om sager hjemme hos hende? 496 00:42:13,742 --> 00:42:15,452 Vi var kolleger. 497 00:42:20,999 --> 00:42:24,670 Jeg så på Carolyns opkaldsliste på hendes telefon. 498 00:42:25,838 --> 00:42:28,799 - I havde ganske mange samtaler. - Hvad er pointen? 499 00:42:28,799 --> 00:42:32,553 Jeg prøver at finde ud af, hvornår du senest var i lejligheden inden drabet. 500 00:42:32,553 --> 00:42:35,013 Du sagde, at I arbejdede på sager der. 501 00:42:35,013 --> 00:42:37,516 Bør jeg have en advokat med til det her møde? 502 00:42:41,562 --> 00:42:43,522 Hvilken sag arbejdede I senest på sammen? 503 00:42:43,522 --> 00:42:45,524 Bliver jeg efterforsket? 504 00:42:45,524 --> 00:42:50,529 Jeg er den nye vicechefanklager. Jeg vil gerne briefes af min forgænger. 505 00:42:50,529 --> 00:42:53,490 Jeg har nogle spørgsmål. Det er helt normalt. 506 00:42:57,786 --> 00:43:02,249 Havde du og Carolyn et romantisk forhold? 507 00:43:08,172 --> 00:43:09,548 Skal jeg gentage spørgsmålet? 508 00:43:12,843 --> 00:43:17,681 Mit personlige forhold til Carolyn Polhemus 509 00:43:18,390 --> 00:43:21,101 er irrelevant for efterforskningen. 510 00:43:21,852 --> 00:43:23,228 Tager du pis på mig? 511 00:43:30,402 --> 00:43:32,196 - Du er uduelig, Tommy. - Så, Rusty. 512 00:43:32,196 --> 00:43:37,159 Det var forkert af mig at beskylde dig for inkompetence i efterforskningen. 513 00:43:37,159 --> 00:43:38,702 Det var helt bevidst. 514 00:43:38,702 --> 00:43:41,163 Du er fucking uduelig, Tommy. 515 00:43:41,163 --> 00:43:44,082 Rusty, måske skal du hellere tie stille. 516 00:43:44,666 --> 00:43:46,043 Sagen er... 517 00:43:47,878 --> 00:43:51,673 Vi har fået den patologiske rapport, og Carolyn var gravid. 518 00:43:54,384 --> 00:43:57,679 Var du klar over, at Carolyn var gravid, da hun blev myrdet? 519 00:44:03,185 --> 00:44:06,605 - Nej. - Ved du, hvem faren kan være? 520 00:44:17,366 --> 00:44:19,326 BASERET PÅ SCOTT TUROWS ROMAN 521 00:45:40,365 --> 00:45:42,367 Tekster af: Eskil Hein