1 00:00:08,007 --> 00:00:11,887 我是洛斯提賽畢奇,這場審判的檢察官 2 00:00:13,138 --> 00:00:17,809 坐在那裡的是被告詹姆斯麥戴維 我能告訴各位 3 00:00:18,477 --> 00:00:20,270 他目前是無罪之人 4 00:00:20,771 --> 00:00:23,398 因為這是我國憲法的規定 5 00:00:23,899 --> 00:00:27,361 現在,我會當庭提供證據 證明被告犯下這樁罪案 6 00:00:27,903 --> 00:00:29,613 若各位認為他有可能犯罪... 7 00:00:30,155 --> 00:00:32,991 只是有可能...你們就得判決他無罪 8 00:00:33,825 --> 00:00:38,664 若你們認為非常有可能,就必須放他自由 9 00:00:39,498 --> 00:00:43,126 我的工作是排除任何合理的懷疑 證明他有罪 10 00:00:44,962 --> 00:00:48,131 身為陪審員,是神聖的使命 11 00:00:48,841 --> 00:00:52,135 而擔任檢察官一職,肩負舉證責任 12 00:00:52,135 --> 00:00:53,637 也是神聖的使命 13 00:00:54,596 --> 00:00:59,518 我會盡忠職守,希望各位也比照辦理 14 00:01:02,145 --> 00:01:04,897 讓我們把工作做好,好嗎? 15 00:01:06,817 --> 00:01:10,779 《無罪的罪人》 16 00:01:12,656 --> 00:01:13,699 太高了 17 00:01:13,699 --> 00:01:15,868 高到不行,加油 18 00:01:15,868 --> 00:01:17,536 繼續努力,專心,深呼吸 19 00:01:17,536 --> 00:01:19,246 嘿,深呼吸 20 00:01:19,246 --> 00:01:21,248 你太毛躁了,深呼吸 21 00:01:21,248 --> 00:01:22,541 情況如何? 22 00:01:22,541 --> 00:01:23,500 厲害喔 23 00:01:23,500 --> 00:01:26,128 聽說在二壘跟三壘上有跑者 24 00:01:26,795 --> 00:01:28,005 別朝我的蛋蛋丟 25 00:01:28,005 --> 00:01:29,131 好狠 26 00:01:29,131 --> 00:01:32,176 嘿,各位,說好了不丟曲球 27 00:01:32,176 --> 00:01:34,261 讓這小子投球吧,親愛的 他想怎麼投都行 28 00:01:34,261 --> 00:01:35,387 - 爸 - 什麼事? 29 00:01:35,387 --> 00:01:36,847 是雷蒙 30 00:01:38,891 --> 00:01:40,809 今天你投了幾個好球 31 00:01:43,520 --> 00:01:44,980 一定是新的民調結果出爐了之類的 32 00:01:44,980 --> 00:01:46,523 開玩笑的吧? 33 00:01:46,523 --> 00:01:47,941 是爸的建議 34 00:01:48,734 --> 00:01:49,735 嘿 35 00:02:00,495 --> 00:02:01,496 什麼時候? 36 00:02:03,457 --> 00:02:05,626 好,我馬上過去 37 00:02:09,213 --> 00:02:10,964 芭芭拉,我能跟妳談一下嗎? 38 00:02:11,965 --> 00:02:13,425 好啊,沒問題 39 00:02:25,646 --> 00:02:26,813 怎麼了? 40 00:02:28,982 --> 00:02:30,609 卡洛琳普利莫斯被謀殺了 41 00:02:34,988 --> 00:02:36,281 什麼時候的事? 42 00:02:36,281 --> 00:02:39,368 不知道,我得...走了,馬上回來 43 00:03:04,309 --> 00:03:06,311 (警察) 44 00:03:24,580 --> 00:03:26,707 你最好別進去,她死得很慘 45 00:03:29,418 --> 00:03:31,170 {\an8}好,務必戴上手套 46 00:03:32,629 --> 00:03:34,631 {\an8}(鑑識小組) 47 00:04:28,393 --> 00:04:29,561 應該由我負責此案 48 00:04:29,561 --> 00:04:32,481 因為這麼重大的案子 應該由洛斯提或我偵辦 49 00:04:32,481 --> 00:04:34,733 - 而洛斯提會公私難分 - 不,必須由我偵辦 50 00:04:34,733 --> 00:04:36,318 究竟是為什麼? 51 00:04:36,318 --> 00:04:38,320 第一,因為雷蒙把案子交給我 52 00:04:38,320 --> 00:04:41,365 而他依舊是地方檢察官 尼可,無論你多想取代他 53 00:04:41,949 --> 00:04:43,534 第二,我比湯米厲害,所以... 54 00:04:43,534 --> 00:04:47,079 好,聽著,我要說清楚 在我贏得選舉之前... 55 00:04:47,579 --> 00:04:50,499 而我會贏 我都會是你忠實又可信賴的公僕 56 00:04:50,499 --> 00:04:52,417 這是洛斯提的案子,好嗎? 57 00:04:52,417 --> 00:04:55,546 湯米,你凡事都有偏見,承認吧 58 00:04:55,546 --> 00:04:58,799 你的觀點很可能被尼可的動向左右 59 00:04:58,799 --> 00:05:00,843 - 你不選我,後果自負 - 滾吧 60 00:05:00,843 --> 00:05:05,347 我只想找最頂尖的檢察官偵辦此案 所以找洛斯提 61 00:05:07,182 --> 00:05:10,185 尤吉妮亞,請妳叫里戈去我的辦公室找我 62 00:05:10,185 --> 00:05:11,103 好的 63 00:05:16,608 --> 00:05:17,985 幹 64 00:05:19,361 --> 00:05:20,612 我知道 65 00:05:21,738 --> 00:05:22,906 我知道 66 00:05:24,616 --> 00:05:26,994 天啊 67 00:05:29,079 --> 00:05:30,747 里戈,情況如何? 68 00:05:32,332 --> 00:05:33,542 警方正在進行鑑識 69 00:05:33,542 --> 00:05:35,752 調查她遇害當晚的行程 跟最後的已知聯絡人 70 00:05:35,752 --> 00:05:37,129 我們要從何查起? 71 00:05:37,129 --> 00:05:39,089 最近出獄的罪犯跟服刑期滿的假釋犯 72 00:05:41,216 --> 00:05:42,509 天啊 73 00:05:43,552 --> 00:05:45,512 - 你認為兇手是為了報仇? - 不曉得,誰知道? 74 00:05:45,512 --> 00:05:46,555 我不知道 75 00:05:48,432 --> 00:05:49,433 實驗室報告出來之後 76 00:05:49,433 --> 00:05:51,560 妳務必要直接交給我,好嗎? 77 00:05:51,560 --> 00:05:53,312 只給我看,不要給莫托或拖延哥看 78 00:05:57,858 --> 00:05:58,942 好,沒問題 79 00:05:59,818 --> 00:06:01,737 雷蒙霍根的頂尖副手之一 80 00:06:01,737 --> 00:06:05,115 本身也是有政治抱負的強悍檢察官 81 00:06:05,115 --> 00:06:08,702 {\an8}普利莫斯小姐據報在自宅被重擊致死 82 00:06:09,661 --> 00:06:14,124 清潔人員在今早10點多發現她的屍體 83 00:06:15,209 --> 00:06:18,045 {\an8}今天華爾街哀鴻遍野,道瓊指數... 84 00:06:21,006 --> 00:06:24,510 我們同情卡洛琳與她親愛的家人 85 00:06:25,010 --> 00:06:27,262 {\an8}我們全都相當震驚又憂心 86 00:06:27,262 --> 00:06:30,641 {\an8}這種殘暴又冷血的暴行令人髮指 87 00:06:30,641 --> 00:06:34,228 至於公眾,我們聽見你們的憤慨與恐懼 88 00:06:34,228 --> 00:06:36,271 因為我們也感受到了 89 00:06:36,271 --> 00:06:39,358 市民感覺自己並不安全 90 00:06:39,358 --> 00:06:41,360 {\an8}因為本市甚至無法保護自己的檢察官 91 00:06:42,152 --> 00:06:44,571 - 哇,真是爛人 - 我們必須做得更好 92 00:06:44,571 --> 00:06:46,073 老實說,我們非得做得更好 93 00:06:46,073 --> 00:06:47,616 - 他還真會把握時間,對吧? - 是啊 94 00:06:47,616 --> 00:06:50,160 我們不僅是為卡洛琳普利莫斯討回公道 95 00:06:50,160 --> 00:06:53,539 也為了再也見不到她的親朋好友... 96 00:06:58,836 --> 00:07:00,128 你還好嗎? 97 00:07:01,797 --> 00:07:02,798 還好 98 00:07:05,551 --> 00:07:06,552 還好 99 00:07:07,803 --> 00:07:09,847 洛斯提 100 00:07:30,617 --> 00:07:34,955 我會努力在這裡支持你 101 00:07:40,627 --> 00:07:42,546 但我無法出席告別式 102 00:07:45,632 --> 00:07:47,134 我瞭解 103 00:07:48,260 --> 00:07:49,887 謝謝你們今天來 104 00:07:50,470 --> 00:07:51,555 謝謝... 105 00:07:53,640 --> 00:07:54,641 謝謝 106 00:07:55,225 --> 00:07:56,351 你還好嗎? 107 00:07:57,269 --> 00:07:58,604 應該跟你差不多 108 00:07:59,104 --> 00:08:00,189 你知道更多消息了嗎? 109 00:08:00,189 --> 00:08:02,149 並沒有,但我叫里戈去查了 110 00:08:02,649 --> 00:08:04,109 我們必須分秒必爭 111 00:08:04,109 --> 00:08:06,320 越晚破案,我就越快丟工作 112 00:08:06,320 --> 00:08:09,281 別擔心,我們會揪出兇手 113 00:08:09,281 --> 00:08:10,657 驗屍官是誰? 114 00:08:11,825 --> 00:08:13,076 無痛哥 115 00:08:13,577 --> 00:08:17,164 - 居然是熊谷,夭壽 - 雷蒙 116 00:08:17,164 --> 00:08:18,123 洛斯提 117 00:08:18,123 --> 00:08:20,000 - 拖延哥 - 我不喜歡你這樣叫我 118 00:08:20,000 --> 00:08:21,543 玩笑話而已 119 00:08:21,543 --> 00:08:23,128 尼可,這是記者會 120 00:08:23,128 --> 00:08:25,047 拜託,現在可以不要談這些嗎? 121 00:08:25,047 --> 00:08:28,258 你去死吧,利用卡洛琳的死交換政治利益 122 00:08:28,258 --> 00:08:30,302 嘿,雷蒙,現在別談這些 123 00:08:30,302 --> 00:08:32,054 - 湯米,你也去死 - 我們是有格調的人 124 00:08:32,054 --> 00:08:33,639 - 他媽的閉嘴 - 我們是有格調的人 125 00:08:33,639 --> 00:08:35,724 我沒在管格調的,我睡過一個土耳其人 126 00:08:37,476 --> 00:08:40,102 主上帝親近那些心中破碎的人 127 00:08:41,145 --> 00:08:43,148 他們受困於痛苦折磨 128 00:08:44,483 --> 00:08:47,819 內心的悲傷讓他們精神崩潰 129 00:08:49,363 --> 00:08:51,865 或充滿罪惡與悲傷 130 00:08:53,116 --> 00:08:55,244 他們被內心吞噬 131 00:08:55,244 --> 00:08:56,745 - 她的前夫 - 並且遍體鱗傷... 132 00:08:56,745 --> 00:08:58,330 - 你見過他嗎? - 沒有 133 00:08:58,330 --> 00:09:00,499 - 千瘡百孔 - 他媽的怪胎 134 00:09:01,166 --> 00:09:02,167 這些只是言語 135 00:09:02,167 --> 00:09:03,544 他有不在場證明 136 00:09:04,086 --> 00:09:06,880 - 卡洛琳普利莫斯曾是活生生的人 - 他旁邊的小孩是誰? 137 00:09:07,714 --> 00:09:09,550 - 是受疼愛的女兒 - 她的兒子 138 00:09:09,550 --> 00:09:11,593 也是一位母親與公僕 139 00:09:11,593 --> 00:09:12,928 你不知道嗎? 140 00:09:14,179 --> 00:09:18,183 言語無法表達失落 141 00:09:19,309 --> 00:09:20,519 或平復我們的悲傷 142 00:09:21,728 --> 00:09:25,816 我們告訴自己,會讓她長留我們的心中 143 00:09:26,316 --> 00:09:28,735 - 抱歉,雷蒙,我要... - 好的 144 00:09:28,735 --> 00:09:30,404 塵埃不僅是塵埃 145 00:09:31,446 --> 00:09:33,407 她不會隨著入土被遺忘 146 00:09:34,283 --> 00:09:36,159 對她的回憶將填滿我們的心 147 00:09:40,789 --> 00:09:43,584 奇怪的是,她從沒提過有孩子 148 00:09:43,584 --> 00:09:45,169 監護權在她前夫手上嗎? 149 00:09:45,169 --> 00:09:47,254 應該是,對 150 00:09:50,132 --> 00:09:53,886 聽著,請告訴我有沒有掌握到某些線索 151 00:09:53,886 --> 00:09:57,264 而不是他媽的毫無頭緒 152 00:09:57,264 --> 00:09:58,849 我有一個想法 153 00:09:58,849 --> 00:10:00,475 - 說吧 - 邦妮戴維斯 154 00:10:02,269 --> 00:10:03,770 雷諾斯?我們已經將那個傢伙定罪了 155 00:10:03,770 --> 00:10:05,814 對,但卡洛琳跟我一起偵辦那個案子 156 00:10:06,315 --> 00:10:09,401 你的意思是我們將一個無辜的人送進大牢 157 00:10:09,401 --> 00:10:11,904 卻讓真正的兇手殺死一個檢察官? 158 00:10:11,904 --> 00:10:14,198 太好了,那鐵定會讓我他媽的連任 159 00:10:16,700 --> 00:10:19,411 她倆都被同樣的方式綑綁 160 00:10:20,954 --> 00:10:22,748 你當真認為這兩樁命案有關聯? 161 00:10:28,837 --> 00:10:30,547 是你問我是否毫無頭緒 162 00:10:46,980 --> 00:10:47,981 爸 163 00:10:53,946 --> 00:10:55,322 你怎麼在家? 164 00:10:55,322 --> 00:10:57,074 我去參加卡洛琳的葬禮 165 00:11:05,791 --> 00:11:06,834 你要練習投球嗎? 166 00:11:09,711 --> 00:11:11,839 來吧...投幾個曲球 167 00:11:17,177 --> 00:11:18,470 投曲球給我看 168 00:11:29,898 --> 00:11:31,316 再投一次讓我看 169 00:12:15,903 --> 00:12:17,154 (驗屍報告,卡洛琳普利莫斯) 170 00:12:32,503 --> 00:12:34,963 頭部受到鈍器重擊是正式死因 171 00:12:34,963 --> 00:12:36,840 去看報告,我寄過去了 172 00:12:36,840 --> 00:12:40,552 我讀了,沒有化學、病理與毒物檢測 不是非常詳盡 173 00:12:41,261 --> 00:12:43,180 哇,你去死吧 174 00:12:43,889 --> 00:12:45,098 我是驗屍官 175 00:12:45,098 --> 00:12:47,226 你在這個房間裡要尊重我 176 00:12:47,226 --> 00:12:49,394 沒有她被刺殺的傷口 177 00:12:49,394 --> 00:12:51,647 - 對,她不是被刺死 - 也沒有性侵跡象 178 00:12:51,647 --> 00:12:54,107 對,若你把報告看完就會知道 179 00:12:54,107 --> 00:12:55,901 你們這群討厭鬼真是夠了 180 00:12:58,654 --> 00:12:59,780 你說什麼? 181 00:12:59,780 --> 00:13:03,075 我說:“你們這群討厭鬼” 182 00:13:03,075 --> 00:13:05,118 我要繼續吃午餐了,所以... 183 00:13:05,702 --> 00:13:09,039 賽畢奇,很高興見到你,享受這片美景吧 184 00:13:24,304 --> 00:13:28,141 連恩雷諾斯一直盯著邦妮戴維斯 185 00:13:28,684 --> 00:13:32,980 他知道一袋12美元的海洛因 能讓他為所欲為 186 00:13:32,980 --> 00:13:34,940 於是他將她騙入他的汽車旅館房間 187 00:13:34,940 --> 00:13:38,485 在那一整週,他都餵她毒品 188 00:13:38,986 --> 00:13:43,115 讓她茫到他有三度為她注射納洛酮 189 00:13:43,115 --> 00:13:44,074 才能讓她甦醒 190 00:13:44,867 --> 00:13:49,997 邦妮戴維斯在雷諾斯身旁總共瀕死三次 191 00:13:51,123 --> 00:13:54,126 而他讓她醒了三次 192 00:13:54,835 --> 00:13:58,964 她茫到無法抵抗,但沒有茫到失去知覺 193 00:13:59,631 --> 00:14:01,550 當他用完毒品 194 00:14:01,550 --> 00:14:05,971 無法繼續讓她昏迷,就綁住她的手腳三天 195 00:14:05,971 --> 00:14:10,642 整整三天,她被脖子上的繩子拉扯 無法呼吸 196 00:14:14,229 --> 00:14:17,232 邦妮戴維斯是某人的女兒 197 00:14:19,276 --> 00:14:20,277 姊妹 198 00:14:22,154 --> 00:14:23,197 與朋友 199 00:14:25,115 --> 00:14:27,117 當時邦妮戴維斯才26歲 200 00:14:27,117 --> 00:14:30,704 她在一間骯髒的汽車旅館裡 被一個禽獸綑綁 201 00:14:30,704 --> 00:14:32,539 而她不斷地祈禱與懇求 202 00:14:32,539 --> 00:14:35,209 希望這個男人會放她走 203 00:14:37,252 --> 00:14:38,378 但並非如此 204 00:14:41,673 --> 00:14:47,054 這個男人,連恩雷諾斯,他做出這種事... 205 00:14:51,642 --> 00:14:52,726 這種事... 206 00:14:56,021 --> 00:14:57,397 以及這種事 207 00:15:02,736 --> 00:15:04,071 你記得邦妮戴維斯嗎? 208 00:15:05,948 --> 00:15:06,949 記得 209 00:15:06,949 --> 00:15:09,618 卡洛琳被類似的方式綑綁 210 00:15:09,618 --> 00:15:11,954 好,你認為兩者有關聯嗎? 211 00:15:11,954 --> 00:15:13,789 顯然洛斯提認為有 212 00:15:15,165 --> 00:15:17,709 對,但連恩雷諾斯在牢裡 213 00:15:18,460 --> 00:15:19,962 - 對 - 好的 214 00:15:19,962 --> 00:15:22,673 反正這不是我們的案子 215 00:15:23,382 --> 00:15:24,466 還不是 216 00:15:38,355 --> 00:15:41,191 (伊利諾州矯正署) 217 00:15:41,191 --> 00:15:42,776 我覺得他不是兇手 218 00:15:44,027 --> 00:15:45,821 這很有可能 219 00:15:45,821 --> 00:15:48,031 他或許找外面的人動手 220 00:15:48,031 --> 00:15:49,324 太牽強了 221 00:15:49,324 --> 00:15:51,869 犯案手法不同,另一位死者是心臟被刺 222 00:15:52,369 --> 00:15:53,829 卡洛琳則是被重擊 223 00:15:54,705 --> 00:15:56,248 對了,凶器是撥火鉗 224 00:15:58,625 --> 00:15:59,626 真的嗎? 225 00:15:59,626 --> 00:16:01,545 對,她有一整組熟鐵壁爐用具 226 00:16:02,629 --> 00:16:03,755 撥火鉗不見了 227 00:16:03,755 --> 00:16:05,465 那應該會符合傷口 228 00:16:06,258 --> 00:16:08,010 - 真的嗎? - 你可以進去了 229 00:16:08,010 --> 00:16:10,429 讓我覺得這是臨時起意,不是預謀 230 00:16:10,429 --> 00:16:12,097 臨時起意?這是精心犯案 231 00:16:12,097 --> 00:16:13,932 不,她是被精心綑綁 232 00:16:14,558 --> 00:16:15,934 謀殺手法並不精心 233 00:16:17,436 --> 00:16:19,271 聽起來像是我會做的事 234 00:16:22,608 --> 00:16:24,526 也像是我會樂在其中的事 235 00:16:26,653 --> 00:16:28,447 所以,我成了嫌犯嗎? 236 00:16:35,037 --> 00:16:38,165 我是說,希望如此 237 00:16:38,165 --> 00:16:40,417 待在這裡挺無聊的 238 00:16:46,673 --> 00:16:50,886 我能重回法庭,繫領帶,穿西裝嗎? 239 00:16:52,554 --> 00:16:55,724 怎樣?你是要我招供嗎? 240 00:16:55,724 --> 00:16:57,142 {\an8}別鬧了 241 00:17:00,521 --> 00:17:04,900 她成功將很多人定罪,我就是其中一個 242 00:17:06,734 --> 00:17:11,906 所以,若你要我的供詞,我要說:“好耶” 243 00:17:12,991 --> 00:17:14,992 不,我有更好的 244 00:17:14,992 --> 00:17:19,373 我有更好的供詞,“她活該” 245 00:17:19,373 --> 00:17:20,332 你說完了嗎? 246 00:17:20,332 --> 00:17:22,667 我巴不得能打爆她的頭 247 00:17:26,421 --> 00:17:28,257 你是懂事的人,對吧? 248 00:17:28,257 --> 00:17:30,467 好的,姑且這樣說吧 249 00:17:30,467 --> 00:17:31,844 這是為了你好,跟我無關 250 00:17:31,844 --> 00:17:35,347 你是懂事的人,正在服無期徒刑 251 00:17:35,347 --> 00:17:37,182 而且那不是卡洛琳害的 252 00:17:37,182 --> 00:17:39,852 若你知道任何消息請跟我說 253 00:17:39,852 --> 00:17:41,812 你或許會發現 254 00:17:41,812 --> 00:17:45,315 首席副檢察官來找你,對你有好處 255 00:17:45,315 --> 00:17:46,233 你想怎麼做? 256 00:17:46,233 --> 00:17:48,735 你想繼續窩在這裡嗎? 257 00:17:48,735 --> 00:17:49,778 讓我問你 258 00:17:49,778 --> 00:17:52,114 你真的認為 259 00:17:52,114 --> 00:17:55,576 我跟你那受人尊敬的同事遇害有關係嗎? 260 00:17:55,576 --> 00:17:59,162 我認為你會覺得 261 00:17:59,162 --> 00:18:01,456 邦妮跟她之間的共通點讓人匪夷所思 262 00:18:02,457 --> 00:18:04,501 若你有任何話要告訴我 263 00:18:04,501 --> 00:18:06,253 現在或許正是時候 264 00:18:09,756 --> 00:18:11,216 卡洛琳普利莫斯 265 00:18:12,384 --> 00:18:14,094 卡洛琳普利莫斯... 266 00:18:18,348 --> 00:18:19,892 毀了我的人生 267 00:18:22,311 --> 00:18:23,729 你也難辭其咎 268 00:18:26,523 --> 00:18:28,734 針對此案 269 00:18:28,734 --> 00:18:31,820 陪審團判定被告連恩雷諾斯 一級謀殺罪罪名成立 270 00:18:31,820 --> 00:18:34,156 太好了 271 00:18:34,781 --> 00:18:36,950 有兩件事我絕對不會忘記 272 00:18:38,076 --> 00:18:42,748 臉孔,還有被惡搞 273 00:19:00,265 --> 00:19:02,935 儘管卡洛琳很討人喜歡 274 00:19:02,935 --> 00:19:05,354 她也樹敵無數 275 00:19:05,354 --> 00:19:07,523 她是鐵腕檢察官 276 00:19:07,523 --> 00:19:09,733 把很多罪大惡極的人送入大牢 277 00:19:09,733 --> 00:19:11,652 有些人可能想復仇 278 00:19:12,528 --> 00:19:15,113 每一個檢察官最可怕的幻想 279 00:19:15,113 --> 00:19:18,116 就是某個被自己定罪的人來尋仇 280 00:19:18,116 --> 00:19:22,829 你不該縱容懷恨在心的暴力罪犯 281 00:19:25,541 --> 00:19:28,669 現況並不理想,很多人充滿恐懼 282 00:19:28,669 --> 00:19:30,379 人們不覺得安全 283 00:19:31,588 --> 00:19:33,757 而且大家很焦慮,這情有可原 284 00:19:33,757 --> 00:19:37,636 因為雷蒙霍根不夠盡責,無法維持治安 285 00:19:37,636 --> 00:19:40,889 而且我們打算改變 286 00:19:40,889 --> 00:19:44,434 目前,人們不覺得自由,也不覺得安全 287 00:19:45,018 --> 00:19:48,272 因此,兩週之後 芝加哥市民,出門投票吧 288 00:19:52,317 --> 00:19:55,445 寇德威先生,我很抱歉不請自來 289 00:19:55,445 --> 00:19:57,823 - 我是洛斯提賽畢奇 - 我知道你是誰 290 00:19:59,825 --> 00:20:01,410 卡洛琳提過你 291 00:20:05,247 --> 00:20:06,498 我試過打電話給你 292 00:20:06,498 --> 00:20:08,000 警察已經來過了 293 00:20:10,377 --> 00:20:11,837 我能跟你談一談嗎? 294 00:20:26,185 --> 00:20:29,897 我們在九年多前離婚,然後就沒什麼聯絡 295 00:20:30,564 --> 00:20:32,524 你瞭解她的私生活嗎? 296 00:20:32,524 --> 00:20:33,734 不瞭解 297 00:20:34,484 --> 00:20:35,485 你呢? 298 00:20:36,987 --> 00:20:39,656 她的生活就是工作,所以她的同事 299 00:20:39,656 --> 00:20:41,658 會比我更瞭解她 300 00:20:41,658 --> 00:20:43,493 說真的,這就是我們離婚的原因 301 00:20:45,954 --> 00:20:48,665 你曾跟她密切合作 302 00:20:48,665 --> 00:20:50,042 這是我的瞭解 303 00:20:50,626 --> 00:20:52,127 她是我的副手 304 00:20:52,711 --> 00:20:56,048 我從來不知道她有小孩 305 00:20:59,593 --> 00:21:01,970 是啊,有時候你不知道的事 才能讓你看清一個人 306 00:21:05,140 --> 00:21:09,144 卡洛琳是非常公私分明的人 307 00:21:11,897 --> 00:21:14,566 我確定她還有很多我不知道的事 308 00:21:15,901 --> 00:21:19,988 我看見與知道的事 都是她刻意呈現出來的 309 00:21:23,367 --> 00:21:24,993 若你懷疑是我殺了她 310 00:21:24,993 --> 00:21:27,329 警方已經確定我是清白的 311 00:21:34,962 --> 00:21:36,004 他是我的兒子麥可 312 00:21:36,004 --> 00:21:37,506 這是賽畢奇先生 313 00:21:37,506 --> 00:21:40,384 你好,麥可,請節哀 314 00:21:42,636 --> 00:21:43,679 謝謝 315 00:21:51,979 --> 00:21:53,188 他很憤怒 316 00:21:55,315 --> 00:21:58,277 他氣這個世界、氣他的母親,也氣我 317 00:22:01,363 --> 00:22:03,198 他的家庭破碎了 318 00:22:04,283 --> 00:22:06,243 他肯定認為都是我害的 319 00:22:49,494 --> 00:22:51,163 好的,各位,開始吧 320 00:22:53,040 --> 00:22:55,375 聽著,我知道我們都很煎熬 321 00:22:55,959 --> 00:23:00,839 我們正在經歷一段非常困難的時期 322 00:23:00,839 --> 00:23:05,219 卡洛琳是非常特別的人 是我們的核心成員之一 323 00:23:05,219 --> 00:23:07,054 聽著,我們可以傷心 324 00:23:09,765 --> 00:23:12,684 而且若你們無法繼續也沒關係 325 00:23:12,684 --> 00:23:13,852 這是人性 326 00:23:13,852 --> 00:23:16,772 但互相支持也是人性 327 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 要有同理心 328 00:23:20,108 --> 00:23:22,819 關於...就是... 329 00:23:24,696 --> 00:23:25,864 抱歉 330 00:23:26,990 --> 00:23:31,912 關於卡洛琳的命案,有什麼線索嗎? 331 00:23:34,164 --> 00:23:36,750 我們還沒拿到完整的病理學報告 332 00:23:40,504 --> 00:23:42,840 卡洛琳的衣服跟身體上有 333 00:23:42,840 --> 00:23:46,176 不屬於她家的地毯細纖維 334 00:23:46,176 --> 00:23:48,387 是合成的,在本地製造 335 00:23:48,387 --> 00:23:49,972 顏色是蘇格蘭麥芽色 336 00:23:49,972 --> 00:23:51,265 尚未查出染料批號 337 00:23:51,265 --> 00:23:53,475 纖維可能是工業製造或家庭織... 338 00:23:53,475 --> 00:23:55,018 顏色是蘇格蘭麥芽色 339 00:23:56,144 --> 00:23:57,312 縮小範圍了 340 00:23:59,857 --> 00:24:02,484 她遇害前可能沒有掙扎 341 00:24:02,484 --> 00:24:05,279 所以沒有闖入跡象,表示卡洛琳認識兇手 342 00:24:05,279 --> 00:24:08,532 驗屍報告確認頭部受到三次重擊 343 00:24:08,532 --> 00:24:10,033 那條繩子的細節呢? 344 00:24:11,451 --> 00:24:16,248 是標準的1.3公分美國製造漢麻繩 345 00:24:16,248 --> 00:24:18,417 對,幾乎隨處可見 346 00:24:19,084 --> 00:24:21,044 塔吉特、沃爾葛林斯、家得寶 347 00:24:21,044 --> 00:24:26,175 所以,當你說這場調查毫無進展 你是認真的 348 00:24:26,175 --> 00:24:28,010 你打算這樣向拖延哥報告 349 00:24:28,010 --> 00:24:30,596 以便召開記者會,主張檢方辦案不力嗎? 350 00:24:30,596 --> 00:24:32,389 今天所有人都知道你辦事不力 351 00:24:32,389 --> 00:24:37,144 哇,湯米,你真的很討人厭,對吧? 352 00:24:40,272 --> 00:24:42,858 今晚應該沒人有同理心了 353 00:24:44,193 --> 00:24:46,195 湯米,我能跟你談一談嗎? 354 00:24:56,455 --> 00:24:57,748 湯米,剛才你在搞什麼? 355 00:24:57,748 --> 00:24:59,541 - 怎樣? - 你覺得那樣有建設性嗎? 356 00:24:59,541 --> 00:25:00,959 我不知道我們在追求建設性 357 00:25:00,959 --> 00:25:02,336 - 你知道嗎? - 我知道很多事 358 00:25:02,336 --> 00:25:05,631 告訴你,我受夠了 你他媽的忤逆上司,好嗎? 359 00:25:05,631 --> 00:25:08,258 若我發現你一直在阻撓我的調查,我... 360 00:25:08,258 --> 00:25:10,344 阻撓...你掌握到地毯纖維耶 361 00:25:10,344 --> 00:25:12,137 基本上已經破案了 362 00:25:12,137 --> 00:25:13,263 你他媽的在惹我嗎? 363 00:25:13,263 --> 00:25:14,765 你要跟我單挑嗎? 364 00:25:16,141 --> 00:25:17,059 你要跟我單挑嗎? 365 00:25:17,059 --> 00:25:19,269 - 不要 - 你認為那是好主意嗎? 366 00:25:19,770 --> 00:25:21,939 湯米,你覺得你會有什麼下場? 367 00:25:23,023 --> 00:25:24,066 你在不爽 368 00:25:27,110 --> 00:25:28,111 對 369 00:25:34,993 --> 00:25:35,994 幹 370 00:25:39,373 --> 00:25:41,542 賽畢奇先生 你對普利莫斯命案有何說法? 371 00:25:41,542 --> 00:25:43,126 目前我無權評論 372 00:25:43,126 --> 00:25:44,711 調查工作正在進行 373 00:25:44,711 --> 00:25:47,130 - 但我能告訴你們本署... - 洛斯提,說得好,加油 374 00:25:47,130 --> 00:25:49,299 非常努力偵辦,雷蒙霍根也非常努力工作 375 00:25:49,299 --> 00:25:53,178 說我們辦案不力是一種侮辱 376 00:25:54,096 --> 00:25:57,182 我瞭解尼可戴拉葛帝亞想傳達這種訊息 377 00:25:57,182 --> 00:25:59,476 因為散播恐懼能讓他獲得政治利益 378 00:25:59,476 --> 00:26:02,604 {\an8}但尼可戴拉葛帝亞已經好幾年 沒在這間法庭審理任何案件 379 00:26:02,604 --> 00:26:04,064 - 他都用認罪協商那招 - 痛宰他們 380 00:26:04,064 --> 00:26:06,900 他選擇的方法就是不斷拖延 381 00:26:06,900 --> 00:26:08,527 {\an8}直到辯方律師必須放棄 382 00:26:08,527 --> 00:26:09,945 因為他們的當事人再也付不出律師費 383 00:26:09,945 --> 00:26:12,364 能力差是一回事,沒品則是另一回事 384 00:26:12,364 --> 00:26:13,448 但兩者皆是... 385 00:26:13,448 --> 00:26:17,077 {\an8}尼可戴拉葛帝亞在這個圈子裡 被稱為“拖延哥”尼可葛帝亞 386 00:26:17,077 --> 00:26:18,662 因為他只會拖延,然後要人認罪協商 387 00:26:18,662 --> 00:26:20,914 {\an8}還有最後一件事 388 00:26:20,914 --> 00:26:23,417 若你即將走進一條暗巷,而且前方有危險 389 00:26:23,417 --> 00:26:25,127 你會希望誰幫助你? 390 00:26:25,127 --> 00:26:26,170 要人認罪又愛拖延的... 391 00:26:26,170 --> 00:26:27,754 - 那個小王八蛋 - 尼可戴拉葛帝亞? 392 00:26:27,754 --> 00:26:29,214 {\an8}還是雷蒙霍根這樣的鬥士? 393 00:26:33,260 --> 00:26:36,555 你該不會親自處理卡洛琳的命案吧? 394 00:26:38,432 --> 00:26:39,433 有嗎? 395 00:26:43,312 --> 00:26:44,313 洛斯提 396 00:26:47,399 --> 00:26:48,901 雷蒙要求我偵辦 397 00:26:56,033 --> 00:26:57,576 雷蒙要求你偵辦 398 00:27:01,747 --> 00:27:05,584 若我拒絕,就會由湯米莫托偵辦 而他只會擺爛 399 00:27:05,584 --> 00:27:09,004 因為若無法偵破這個案子 雷蒙就休想連任成功 400 00:27:10,506 --> 00:27:14,259 對了,若戴拉葛帝亞勝選 他就會讓湯米取代我的職位 401 00:27:17,888 --> 00:27:19,556 若這件事傳出去... 402 00:27:23,560 --> 00:27:26,772 你倆曾經交往過的事 403 00:27:29,483 --> 00:27:31,401 那會如何影響這個案子? 404 00:27:31,401 --> 00:27:35,322 影響你的事業跟我們的孩子? 405 00:27:38,992 --> 00:27:40,035 還有我? 406 00:27:42,621 --> 00:27:45,541 我跟卡洛琳已經分手很久了 407 00:27:46,750 --> 00:27:50,838 我只需要兩週 因為從現在到初選這段期間 408 00:27:51,338 --> 00:27:53,215 雷蒙需要順利成案,芭芭拉 409 00:27:54,049 --> 00:27:56,218 而我是唯一能促成的人 410 00:27:57,261 --> 00:27:59,972 他不能找一個沒跟她上床過的檢察官嗎? 411 00:28:08,355 --> 00:28:09,439 對不起 412 00:28:27,916 --> 00:28:30,294 我們的婚姻差點被這件事毀了 413 00:28:32,462 --> 00:28:36,258 我也差點被這件事毀了 414 00:28:39,636 --> 00:28:41,054 我瞭解你,洛斯提 415 00:28:44,266 --> 00:28:46,685 你會被這個案子吞噬 416 00:28:50,314 --> 00:28:53,942 你會人間蒸發,音訊全無 417 00:29:03,368 --> 00:29:05,037 那會讓我崩潰 418 00:29:58,715 --> 00:30:01,051 家父曾背著家母偷吃 419 00:30:05,556 --> 00:30:06,723 而且... 420 00:30:10,269 --> 00:30:13,397 我對自己發誓絕不會重蹈覆轍 421 00:30:22,906 --> 00:30:24,032 現在卻走到這一步 422 00:30:29,288 --> 00:30:31,164 你認為為何會發生這種事? 423 00:30:36,879 --> 00:30:39,214 不曉得,起初不是為了性愛 424 00:30:42,551 --> 00:30:43,886 之後變成性愛 425 00:30:43,886 --> 00:30:47,556 但我跟芭芭拉之間起初是如此 426 00:30:47,556 --> 00:30:49,808 小芭跟我在20歲時就認識 427 00:30:49,808 --> 00:30:51,268 六個月後她就懷孕了 428 00:30:51,268 --> 00:30:53,854 然後潔登出生,凱爾也出生 429 00:30:56,023 --> 00:30:57,566 所以我們就...定下來了 430 00:30:57,566 --> 00:31:00,777 當我們躺在床上,滿腦子都在擔心 431 00:31:00,777 --> 00:31:04,114 擔心孩子們在學校惹事,還有我的接案量 432 00:31:05,490 --> 00:31:07,367 當我跟卡洛琳在一起,則非常純粹 433 00:31:09,745 --> 00:31:11,163 她讓我活了起來 434 00:31:13,081 --> 00:31:17,753 她幽默又堅強,卡洛琳很優秀 435 00:31:17,753 --> 00:31:19,463 他媽的超優秀 436 00:31:20,631 --> 00:31:24,551 有一件事我不懂,但妳或許可以幫我解惑 437 00:31:27,387 --> 00:31:30,182 我們初遇時的某種感覺... 438 00:31:32,643 --> 00:31:33,852 在我的腦中縈繞不去 439 00:31:33,852 --> 00:31:36,897 或許她並非單純被我這個人吸引 440 00:31:39,024 --> 00:31:40,025 什麼意思? 441 00:31:43,153 --> 00:31:45,239 你認為她是被你的權力吸引嗎? 442 00:31:50,744 --> 00:31:52,579 那聽起來不太有感情 443 00:32:03,006 --> 00:32:04,216 但很有感情 444 00:32:10,013 --> 00:32:11,473 我想教你一件事 445 00:32:11,473 --> 00:32:13,100 - 你沒在聽 - 我想學習 446 00:32:13,100 --> 00:32:15,394 - 你沒在聽 - 我有聽一半 447 00:32:16,937 --> 00:32:18,105 我滿懷念在從前 448 00:32:18,105 --> 00:32:22,025 若兩個你情我願的成年人想觸摸彼此 就能觸摸 449 00:32:42,671 --> 00:32:44,882 我們有強烈的肉慾 450 00:32:46,383 --> 00:32:47,968 她非常粗暴 451 00:32:48,677 --> 00:32:51,054 她也喜歡我粗暴 452 00:32:51,054 --> 00:32:52,973 你是指性愛嗎? 453 00:32:58,562 --> 00:33:02,274 有時候卡洛琳跟我會嘗試那些 454 00:33:02,274 --> 00:33:05,027 小芭跟我從未試過的方式 455 00:33:05,027 --> 00:33:07,029 卡洛琳會看著我,然後說 456 00:33:07,029 --> 00:33:09,948 “芭芭拉會這麼做嗎?” 457 00:33:09,948 --> 00:33:14,786 幾乎就像她想跟我們一起上床 458 00:33:15,996 --> 00:33:18,123 她似乎想跟我們同床共枕 459 00:33:18,123 --> 00:33:22,127 她似乎也想見證我願意失去哪些東西 460 00:33:25,839 --> 00:33:28,425 你跟芭芭拉說過這件事嗎? 461 00:33:30,928 --> 00:33:31,970 別說 462 00:33:38,936 --> 00:33:41,104 芭芭拉會這麼做嗎? 463 00:34:03,710 --> 00:34:05,629 幹 464 00:34:08,715 --> 00:34:10,259 我無法不想她 465 00:34:43,375 --> 00:34:45,377 (戴拉葛帝亞競選州檢察官) 466 00:34:45,377 --> 00:34:48,130 戴拉葛帝亞 467 00:34:50,132 --> 00:34:51,341 謝謝大家 468 00:34:51,341 --> 00:34:52,634 真是... 469 00:34:55,804 --> 00:34:58,390 真是美好的一晚 470 00:35:00,058 --> 00:35:05,606 但是,聽著,朋友們,這只是開始 471 00:35:11,653 --> 00:35:13,614 我也要感謝 472 00:35:13,614 --> 00:35:18,410 我的好朋友與可敬的對手,雷蒙霍根 473 00:35:18,410 --> 00:35:20,037 {\an8}謝謝你...不 474 00:35:20,037 --> 00:35:24,875 {\an8}他長久以來非常忠誠地替這座城市服務 475 00:35:24,875 --> 00:35:27,461 - 可欽又可敬 - 長久以來非常忠誠 476 00:35:27,461 --> 00:35:29,171 他是我親愛的朋友雷蒙 477 00:35:29,171 --> 00:35:31,507 - 我親愛的朋友雷蒙 - 我發自內心敬愛他 478 00:35:31,507 --> 00:35:33,550 {\an8}所以,請大家感謝雷蒙霍根 479 00:35:34,426 --> 00:35:35,594 {\an8}好耶 480 00:35:35,594 --> 00:35:38,639 {\an8}但是各位知道,聽著 481 00:35:39,264 --> 00:35:41,558 那是過去的事,而我們要展望... 482 00:35:41,558 --> 00:35:43,310 未來 483 00:35:43,310 --> 00:35:45,270 這表示你今晚就丟了工作嗎? 484 00:35:45,938 --> 00:35:49,566 我還是有工作,但不是首席副檢察官了 485 00:35:50,067 --> 00:35:51,068 會換成湯米,對吧? 486 00:35:51,068 --> 00:35:52,861 對,換成湯米莫托 487 00:35:53,362 --> 00:35:54,655 你們同意我說的嗎? 488 00:35:54,655 --> 00:35:56,365 - 他們去死吧 - 好耶 489 00:35:56,365 --> 00:35:57,574 - 凱爾 - 他們去死 490 00:35:57,574 --> 00:35:59,201 說真的,看看他們 491 00:35:59,201 --> 00:36:00,994 他沒說錯 492 00:36:00,994 --> 00:36:03,288 這些人掌權了,你最好離開 493 00:36:04,623 --> 00:36:06,291 好,那我要去哪裡? 494 00:36:07,084 --> 00:36:08,293 我該怎麼做? 495 00:36:10,546 --> 00:36:11,922 這個案子怎麼辦? 496 00:36:14,132 --> 00:36:15,551 不知道 497 00:36:31,984 --> 00:36:33,485 你跟洛許醫生談得如何? 498 00:36:33,485 --> 00:36:34,903 妳會喜歡的 499 00:36:35,821 --> 00:36:37,322 她完全站在妳這邊 500 00:36:37,322 --> 00:36:40,033 這還用說,我是棄婦 501 00:36:44,830 --> 00:36:48,834 我很遺憾是這樣的選舉結果 502 00:36:51,253 --> 00:36:52,504 還有你的工作不保 503 00:36:53,130 --> 00:36:55,257 我如釋重負,妳知道嗎? 504 00:36:57,092 --> 00:36:58,719 謝謝妳陪在我身邊 505 00:36:59,970 --> 00:37:04,016 我很清楚我就是... 506 00:37:06,602 --> 00:37:07,728 出軌了嗎? 507 00:37:11,231 --> 00:37:14,234 我並非可憐地賴在你身邊 508 00:37:16,153 --> 00:37:17,154 我大可以離開你 509 00:37:18,113 --> 00:37:20,199 我大可以重新開始,我依舊可以 510 00:37:23,410 --> 00:37:27,164 我還沒離開的原因是因為我們有家庭 511 00:37:30,375 --> 00:37:33,921 我拼了命想維持這個家的完整 512 00:37:40,969 --> 00:37:42,304 而且我愛你 513 00:37:44,139 --> 00:37:45,557 這是重點 514 00:37:47,726 --> 00:37:51,688 我會努力...你和我會努力... 515 00:37:52,272 --> 00:37:56,527 挽救我們擁有的一切 因為我們擁有很多東西 516 00:38:04,743 --> 00:38:06,745 但你不能再繼續愛她 517 00:38:11,333 --> 00:38:14,378 你不能繼續愛她 518 00:38:45,742 --> 00:38:46,785 我打給尼可 519 00:38:46,785 --> 00:38:51,665 恭喜他勝選,還有打了一場精彩的選戰 520 00:38:51,665 --> 00:38:55,252 我也跟他說我會立刻下台 521 00:38:55,252 --> 00:38:58,922 讓他稍微享受走馬上任的快感 522 00:38:58,922 --> 00:39:00,799 在普選之前 523 00:39:01,300 --> 00:39:04,052 何況,一個跛鴨檢察官 524 00:39:04,052 --> 00:39:06,722 實在無法替這座城市謀求最大的福祉 525 00:39:15,147 --> 00:39:16,440 里戈,嘿 526 00:39:16,440 --> 00:39:18,901 嘿,你好嗎? 527 00:39:19,484 --> 00:39:21,945 - 不曉得 - 是啊,我很遺憾 528 00:39:22,988 --> 00:39:24,156 妳在這裡做什麼? 529 00:39:24,656 --> 00:39:26,533 阿呆與阿瓜要聽幾個案子的簡報 530 00:39:27,326 --> 00:39:28,493 幾個案子嗎? 531 00:39:29,703 --> 00:39:31,246 嘿,你不會有事吧? 532 00:39:32,080 --> 00:39:34,291 - 我向來沒事 - 回頭見 533 00:39:46,220 --> 00:39:47,054 進來 534 00:39:47,054 --> 00:39:48,889 - 嘿 - 嘿 535 00:39:50,557 --> 00:39:52,976 哇,你還真急著離開 536 00:39:52,976 --> 00:39:57,397 是啊,若你相信媒體的說法 我在這裡的時間不多了 537 00:39:57,397 --> 00:40:00,067 就像猛虎出閘 538 00:40:01,026 --> 00:40:03,111 可惜我不是猛虎了 539 00:40:04,321 --> 00:40:05,322 你準備好了嗎? 540 00:40:05,322 --> 00:40:06,698 準備出閘嗎? 541 00:40:06,698 --> 00:40:07,783 不是,準備參加這場會議 542 00:40:08,659 --> 00:40:10,494 跟阿呆與阿瓜 543 00:40:15,749 --> 00:40:16,750 好的 544 00:40:18,418 --> 00:40:20,128 你們看見我臉上的表情了,高興了嗎? 545 00:40:20,671 --> 00:40:23,173 拜託,別這樣,雷蒙,請坐 546 00:40:23,841 --> 00:40:25,717 洛斯提,你也請坐,把門關上 547 00:40:30,639 --> 00:40:34,601 首先,我要感謝你昨晚的美言 548 00:40:34,601 --> 00:40:36,979 讓人深受感動,我很感激 549 00:40:36,979 --> 00:40:38,355 少來 550 00:40:41,900 --> 00:40:46,280 然而,你之前的公開發言讓我很難過 551 00:40:48,240 --> 00:40:49,616 很遺憾你有這種感覺 552 00:40:53,036 --> 00:40:56,039 湯米會承接你的首席副檢察官一職 553 00:40:56,039 --> 00:40:57,541 立即生效 554 00:40:57,541 --> 00:41:00,294 想當然,你要把所有的案件列表 555 00:41:00,294 --> 00:41:03,213 起訴筆記跟日曆檔案之類的東西 都轉交給他 556 00:41:03,213 --> 00:41:08,010 然後依據卡洛琳普利莫斯命案 引發的高度關注... 557 00:41:08,010 --> 00:41:11,763 你是指你無恥地火上加油嗎? 558 00:41:15,559 --> 00:41:16,935 目前此案的進展如何? 559 00:41:17,519 --> 00:41:19,938 我把完整的報告給湯米了 560 00:41:19,938 --> 00:41:21,690 其實,並沒有 561 00:41:21,690 --> 00:41:23,567 這裡少了一些資料 562 00:41:23,567 --> 00:41:24,526 像是什麼? 563 00:41:25,194 --> 00:41:26,695 首先是指紋分析 564 00:41:26,695 --> 00:41:27,988 我還在等 565 00:41:30,532 --> 00:41:31,909 結果已經出來了 566 00:41:36,121 --> 00:41:37,247 所以你一直在干預調查? 567 00:41:38,081 --> 00:41:40,167 現在此案由我調查了 568 00:41:42,628 --> 00:41:48,383 在她的公寓裡發現好幾組指紋,包括你的 569 00:41:48,383 --> 00:41:51,261 所以,你上次去卡洛琳的公寓是何時? 570 00:41:52,054 --> 00:41:53,597 我在她死後去過命案現場 571 00:41:54,306 --> 00:41:57,059 但你有戴手套,對吧? 572 00:41:57,059 --> 00:41:59,186 而且你的指紋出現在她的臥室 573 00:41:59,186 --> 00:42:00,604 沒人看見你進入那個房間 574 00:42:00,604 --> 00:42:02,773 所以,你上次去卡洛琳的公寓是何時? 575 00:42:02,773 --> 00:42:03,941 在她遇害之前? 576 00:42:03,941 --> 00:42:08,237 我們曾經一起辦案,還有出庭 有時候我們下班後會加班 577 00:42:08,237 --> 00:42:10,280 有時候我們會去她的公寓 578 00:42:10,280 --> 00:42:12,157 所以你們在她家裡討論案情? 579 00:42:13,742 --> 00:42:15,452 我們是同事 580 00:42:20,999 --> 00:42:24,670 我看過卡洛琳手機的通話紀錄 581 00:42:25,838 --> 00:42:28,799 - 你倆經常通話 - 你的重點是什麼? 582 00:42:28,799 --> 00:42:30,259 重點是我想弄清楚 583 00:42:30,259 --> 00:42:32,553 在卡洛琳遇害前 你最後一次去她的公寓是何時 584 00:42:32,553 --> 00:42:35,013 而你說你們在她家裡一起討論案情 585 00:42:35,013 --> 00:42:37,516 現在我需要律師在場嗎? 586 00:42:41,562 --> 00:42:43,522 你倆一起偵辦的最後一件案子是什麼? 587 00:42:43,522 --> 00:42:45,524 抱歉,現在我受到刑事調查嗎? 588 00:42:45,524 --> 00:42:47,776 聽著,我是新任首席副檢察官 589 00:42:47,776 --> 00:42:50,529 我希望能聽前任首席副檢察官的簡報 590 00:42:50,529 --> 00:42:52,155 我有問題 591 00:42:52,155 --> 00:42:53,490 這樣很正常 592 00:42:57,786 --> 00:43:02,249 你跟卡洛琳曾經交往嗎? 593 00:43:08,172 --> 00:43:09,548 你要我重複這個問題嗎? 594 00:43:12,843 --> 00:43:17,681 我跟卡洛琳普利莫斯的私人關係 595 00:43:18,390 --> 00:43:21,101 跟這場調查工作無關 596 00:43:21,852 --> 00:43:23,228 你在說笑嗎? 597 00:43:30,402 --> 00:43:32,196 - 湯米,你是三流貨色 - 嘿,洛斯提 598 00:43:32,196 --> 00:43:36,200 在這場調查工作中,我曾指責你... 599 00:43:36,200 --> 00:43:37,159 辦案不力 600 00:43:37,159 --> 00:43:38,702 看來你是刻意為之,而且手法巧妙 601 00:43:38,702 --> 00:43:40,204 - 湯米,你是他媽的三流貨色 - 嘿,或許... 602 00:43:40,204 --> 00:43:41,163 你是他媽的三流貨色 603 00:43:41,163 --> 00:43:44,082 洛斯提,或許你應該閉上嘴 604 00:43:44,666 --> 00:43:46,043 聽好了 605 00:43:47,878 --> 00:43:51,673 卡洛琳命案的完整病理學報告出來了 她懷孕了 606 00:43:54,384 --> 00:43:57,679 你知道卡洛琳遇害時懷孕了嗎? 607 00:44:03,185 --> 00:44:04,436 不知道 608 00:44:04,436 --> 00:44:06,605 你知道誰可能是孩子的父親嗎? 609 00:44:17,366 --> 00:44:19,326 (改編自史考特杜羅的小說) 610 00:45:40,365 --> 00:45:42,367 字幕翻譯:邱瑤仙