1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:31,250 --> 00:02:35,625
THẤT HÌNH ĐẠI TỘI:
MỐI THÙ EDINBURGH - PHẦN 1
4
00:02:37,583 --> 00:02:44,208
VƯƠNG QUỐC LIONES, PHÍA BẮC BRITANNIA
5
00:02:53,208 --> 00:02:55,625
- Thấy sao nào?
- Tưởng vậy là thắng được hả?
6
00:02:56,208 --> 00:02:57,166
Thưa hai cậu…
7
00:02:58,666 --> 00:02:59,666
Nào!
8
00:03:18,458 --> 00:03:20,500
Thân thủ của cậu cũng khá đấy.
9
00:03:21,333 --> 00:03:22,666
Ta nên nói câu đó mới phải.
10
00:03:24,041 --> 00:03:25,583
Chuyện đó thì dĩ nhiên rồi.
11
00:03:25,666 --> 00:03:29,500
Cha ta chính là
Meliodas của Thất Hình Đại Tội mà!
12
00:03:29,583 --> 00:03:33,958
Nếu vậy chắc cậu không biết cha ta rồi.
13
00:03:36,125 --> 00:03:37,458
Vui quá đi mất!
14
00:03:37,958 --> 00:03:39,000
Vui quá đi…
15
00:03:40,625 --> 00:03:42,750
Tim đập thình thịch luôn này!
16
00:03:44,333 --> 00:03:47,583
Chuyện gì thế này? Đầu mình…
17
00:03:53,416 --> 00:03:56,083
Máu toàn thân đang sôi lên.
18
00:03:56,708 --> 00:03:57,625
Này!
19
00:04:20,333 --> 00:04:21,916
Tristan Điện hạ!
20
00:04:22,000 --> 00:04:23,750
Tristan Điện hạ!
21
00:04:26,958 --> 00:04:28,583
Ngài ấy không có trong sân!
22
00:04:28,666 --> 00:04:31,458
Ở đây cũng vậy!
Tìm khắp các phòng cũng không thấy!
23
00:04:31,541 --> 00:04:32,875
Tristan Điện hạ!
24
00:04:36,208 --> 00:04:39,625
Đã tìm cả trong lẫn ngoài lâu đài,
nhưng không thấy ngài ấy đâu cả ạ!
25
00:04:40,250 --> 00:04:42,750
Chúng ta nên làm gì đây, thưa Bệ hạ?
26
00:04:45,625 --> 00:04:47,458
Ôi trời,
27
00:04:47,541 --> 00:04:49,416
tên nhóc này lại vậy nữa à?
28
00:05:18,458 --> 00:05:19,583
Ấn tượng đấy.
29
00:05:19,666 --> 00:05:22,416
Ngài đã thành thục kỹ năng cưỡi ngựa rồi.
30
00:05:23,083 --> 00:05:26,000
Cảm ơn lần nữa vì đã dạy cho ta, Gowther.
31
00:05:28,875 --> 00:05:31,458
Có vẻ ta cũng hết thứ để dạy ngài nữa rồi.
32
00:05:32,041 --> 00:05:36,166
Không đâu. Còn rất nhiều điều
mà ta muốn học hỏi từ ngươi!
33
00:05:36,791 --> 00:05:39,750
Ngươi định ở lâu đài bao lâu?
34
00:05:40,250 --> 00:05:42,625
Chắc cũng một thời gian dài đấy.
35
00:05:43,750 --> 00:05:45,041
Mà ngài Tristan này,
36
00:05:46,041 --> 00:05:48,666
ngài thật sự có thời gian
cưỡi ngựa dạo chơi với ta sao?
37
00:05:50,416 --> 00:05:52,416
Đội trưởng… À không.
38
00:05:52,500 --> 00:05:55,250
Không phải cha ngài đang tìm ngài sao?
39
00:05:56,250 --> 00:05:58,750
Tất nhiên là ta có thời gian rồi.
40
00:05:58,833 --> 00:05:59,958
Thật không đấy?
41
00:06:04,041 --> 00:06:05,375
Ngài đang lo lắng gì sao?
42
00:06:06,916 --> 00:06:08,291
Không có gì.
43
00:06:10,416 --> 00:06:11,250
Này…
44
00:06:13,333 --> 00:06:15,583
Có ai không? Cứu với!
45
00:06:15,666 --> 00:06:16,750
Có chuyện gì vậy?
46
00:06:17,375 --> 00:06:18,250
Gì ấy nhỉ?
47
00:06:18,333 --> 00:06:19,333
Đi xem thử nào!
48
00:06:24,875 --> 00:06:26,041
Nhanh lên!
49
00:06:26,125 --> 00:06:27,083
Không sao chứ?
50
00:06:27,166 --> 00:06:28,291
Ráng lên!
51
00:06:28,375 --> 00:06:30,333
Có chuyện gì vậy, mọi người?
52
00:06:30,916 --> 00:06:31,791
Tristan Điện hạ!
53
00:06:31,875 --> 00:06:34,000
Bánh xe đột nhiên bung ra.
54
00:06:35,125 --> 00:06:36,875
Hai người trong xe…
55
00:06:39,750 --> 00:06:41,791
Cố lên. Ngươi đau chỗ nào?
56
00:06:42,750 --> 00:06:47,458
Người này đã bị rách
cơ duỗi cổ quay tay dài bên phải.
57
00:06:47,541 --> 00:06:49,500
Người còn lại thì bị gãy sụn sườn
58
00:06:49,583 --> 00:06:52,000
đoạn nối giữa sườn phải
và dưới trong xương ức.
59
00:06:52,583 --> 00:06:54,791
Ta phải đưa họ đến chỗ Hendrickson…
60
00:06:54,875 --> 00:06:56,041
Hiểu rồi!
61
00:07:14,500 --> 00:07:16,375
Này! Thấy sao rồi?
62
00:07:17,583 --> 00:07:18,916
Hết đau rồi.
63
00:07:21,541 --> 00:07:22,583
Không thể tin được!
64
00:07:23,375 --> 00:07:24,291
Ra vậy.
65
00:07:24,375 --> 00:07:27,000
Thì ra Hoàng tử có năng lực giống mẹ.
66
00:07:36,250 --> 00:07:37,166
Mời dùng ạ.
67
00:07:42,041 --> 00:07:44,375
Tất cả lui được rồi. Cảm ơn.
68
00:07:47,958 --> 00:07:48,791
Nào.
69
00:07:55,833 --> 00:07:58,666
Ăn tối thì phải ngồi ấm cúng
thế này mới ngon được chứ!
70
00:07:59,250 --> 00:08:00,708
Nếu không thì còn gì vui nữa.
71
00:08:04,458 --> 00:08:07,458
Mà này, sao hôm nay con cúp học hả?
72
00:08:08,166 --> 00:08:09,666
Trong thành xảy ra chuyện.
73
00:08:10,333 --> 00:08:12,166
Con đến giúp người bị thương thôi.
74
00:08:12,791 --> 00:08:13,833
Nói dóc.
75
00:08:13,916 --> 00:08:16,083
Con đã ra ngoài cưỡi ngựa với Gowther.
76
00:08:19,583 --> 00:08:22,250
Nhưng đúng là con có giúp người dân mà.
77
00:08:23,041 --> 00:08:24,416
Vậy còn hôm qua thì sao?
78
00:08:26,791 --> 00:08:29,333
Hendy đã dạy con cách bào chế thuốc.
79
00:08:30,708 --> 00:08:32,833
Con có thể chữa thương,
80
00:08:32,916 --> 00:08:35,666
nhưng không chữa bệnh được như Mẫu hậu.
81
00:08:35,750 --> 00:08:36,583
Với lại…
82
00:08:37,458 --> 00:08:40,875
Con trở thành dược sĩ
từ khi nào vậy, Tristan?
83
00:08:41,458 --> 00:08:42,583
Không phải con mơ ước
84
00:08:42,666 --> 00:08:45,958
trở thành Thánh Kỵ sĩ trừng phạt kẻ ác ư?
85
00:08:46,750 --> 00:08:48,875
Phải, nhưng đó là khi con còn nhỏ!
86
00:08:49,625 --> 00:08:51,375
Cứ như giờ con lớn lắm vậy.
87
00:08:52,541 --> 00:08:55,750
Phụ hoàng sẽ không bao giờ
hiểu được cảm giác của con đâu!
88
00:08:58,416 --> 00:08:59,250
Con xin phép.
89
00:09:01,000 --> 00:09:02,125
Tristan!
90
00:09:19,791 --> 00:09:22,041
- Có ai không?
- Cậu ổn chứ?
91
00:09:22,625 --> 00:09:24,833
Cái quái gì thế?
92
00:09:24,916 --> 00:09:26,125
Sức mạnh đó của ngài?
93
00:09:28,958 --> 00:09:30,875
Là… do ta gây ra sao?
94
00:09:40,458 --> 00:09:41,750
Ở đây đã xảy ra chuyện gì?
95
00:09:42,250 --> 00:09:44,958
Là… Tristan Điện hạ, ngài ấy…
96
00:09:46,458 --> 00:09:49,041
Mặc kệ ta! Ta không sao.
97
00:09:49,125 --> 00:09:53,125
Không phải… Mình không cố ý làm vậy!
98
00:09:55,208 --> 00:09:57,750
Ta xin lỗi!
99
00:10:01,833 --> 00:10:02,791
Tristan.
100
00:10:05,166 --> 00:10:06,166
Mẫu hậu!
101
00:10:06,666 --> 00:10:08,250
Con đang lo nghĩ gì vậy?
102
00:10:12,375 --> 00:10:15,750
Con không làm Thánh Kỵ sĩ
tiêu diệt kẻ xấu cũng được, đúng không ạ?
103
00:10:16,875 --> 00:10:20,791
Làm Thánh Kỵ sĩ cứu người có gì sai đâu?
104
00:10:22,083 --> 00:10:23,666
Quả là một suy nghĩ đáng yêu.
105
00:10:25,333 --> 00:10:27,125
Nghe rất hợp với tính cách của con.
106
00:10:27,666 --> 00:10:28,833
Đúng không ạ?
107
00:10:28,916 --> 00:10:32,000
Thánh Kỵ sĩ đâu chỉ có nhiệm vụ chiến đấu.
108
00:10:33,500 --> 00:10:34,708
Nhưng Tristan à,
109
00:10:35,500 --> 00:10:39,500
nếu có một ngày con buộc phải
chiến đấu để cứu giúp người khác,
110
00:10:40,208 --> 00:10:41,583
con sẽ làm gì?
111
00:10:45,500 --> 00:10:49,541
Phụ hoàng biết chuyện này rõ hơn ai hết.
112
00:10:50,333 --> 00:10:53,958
Nếu có khúc mắc trong lòng,
con nên nói chuyện với Phụ hoàng…
113
00:10:56,583 --> 00:10:57,708
Mẫu hậu ngủ ngon.
114
00:10:59,625 --> 00:11:00,541
Tris…
115
00:11:03,750 --> 00:11:07,708
RỪNG ALPA
116
00:11:23,083 --> 00:11:24,125
Bọn khốn!
117
00:11:24,208 --> 00:11:25,666
Chúng là thứ gì vậy?
118
00:11:37,791 --> 00:11:39,083
Cái gì thế… Bỏ ta ra!
119
00:11:39,166 --> 00:11:40,333
Gandf!
120
00:11:52,791 --> 00:11:54,500
Làm sao đây?
121
00:11:55,125 --> 00:11:58,750
Đúng là lũ cầm thú!
122
00:11:58,833 --> 00:12:00,708
Chúng đã bắt bố…
123
00:12:01,541 --> 00:12:02,375
Này!
124
00:12:04,000 --> 00:12:06,958
Này! Đừng khóc nữa,
không thì chúng sẽ phát hiện…
125
00:12:11,541 --> 00:12:13,333
Bị chúng phát hiện rồi.
126
00:12:13,833 --> 00:12:15,625
Vậy là chúng ta phải chạy đấy.
127
00:12:16,708 --> 00:12:18,625
Chạy hết tốc lực đi!
128
00:12:31,041 --> 00:12:32,666
Bị kẹt rồi!
129
00:12:42,000 --> 00:12:43,083
Ai vậy?
130
00:12:43,166 --> 00:12:46,208
Không biết anh là ai,
nhưng chúng tôi xin cảm ơn!
131
00:12:48,875 --> 00:12:51,250
Vậy ra tin đồn là thật.
132
00:12:52,208 --> 00:12:53,166
Rốt cuộc anh là ai?
133
00:12:53,250 --> 00:12:55,000
Tin đồn gì thế?
134
00:12:56,750 --> 00:12:58,458
Gần đây có một nhóm kỳ lạ
135
00:12:58,541 --> 00:13:01,958
tấn công các cộng đồng
tộc Khổng Lồ và Yêu Tinh ở khắp nơi
136
00:13:02,041 --> 00:13:04,000
và bắt họ đến một nơi nào đó.
137
00:13:04,083 --> 00:13:06,750
Bố và những người khác
sẽ bị bọn họ bắt đi sao?
138
00:13:06,833 --> 00:13:07,916
Rất có thể.
139
00:13:08,000 --> 00:13:09,833
Ta phải đi cứu họ ngay!
140
00:13:09,916 --> 00:13:11,416
Đừng có điên.
141
00:13:11,500 --> 00:13:12,916
Bọn chúng đông lắm.
142
00:13:13,416 --> 00:13:15,500
Mấy đứa sẽ bị bắt thôi.
143
00:13:16,208 --> 00:13:18,291
Nhưng Recela sẽ…
144
00:13:18,833 --> 00:13:20,000
Bố…
145
00:13:22,958 --> 00:13:24,208
Họ phát hiện ra ta rồi.
146
00:13:24,916 --> 00:13:26,750
Chúng ta phải rời khỏi đây trước đã,
147
00:13:27,291 --> 00:13:29,416
rồi nghĩ cách giải cứu mọi người sau.
148
00:13:30,291 --> 00:13:31,291
Đợi với!
149
00:13:33,375 --> 00:13:36,541
LÂU ĐÀI EDINBURGH
150
00:13:41,208 --> 00:13:42,166
Thả bọn ta ra!
151
00:13:43,458 --> 00:13:44,458
Thả ra!
152
00:13:45,708 --> 00:13:46,833
Thả bọn ta ra!
153
00:13:50,875 --> 00:13:53,041
Có ai không? Cứu với!
154
00:13:53,625 --> 00:13:54,833
Thả bọn ta ra ngay!
155
00:13:54,916 --> 00:13:55,750
Thả bọn ta ra!
156
00:13:56,500 --> 00:13:57,833
Thả ra!
157
00:13:58,416 --> 00:14:00,666
Ngươi định làm gì bọn ta?
158
00:14:03,250 --> 00:14:04,666
Trật tự đi.
159
00:14:05,708 --> 00:14:08,750
Như các ngươi muốn,
ta sẽ thả tất cả các ngươi ngay thôi.
160
00:14:09,708 --> 00:14:13,375
Đừng nghĩ ngươi sẽ
thoát được chuyện này, con người!
161
00:14:13,958 --> 00:14:15,833
Này, cả tộc Quỷ cũng bị bắt sao?
162
00:14:15,916 --> 00:14:17,375
Chuyện này là sao vậy?
163
00:14:24,750 --> 00:14:26,791
Trượng Hỗn Mang,
164
00:14:26,875 --> 00:14:29,250
cho chúng thấy sức mạnh của ngươi đi!
165
00:14:32,375 --> 00:14:35,958
Nghe đây, các tộc dám chống lại Nhân loại,
166
00:14:36,750 --> 00:14:38,458
từ hôm nay trở đi,
167
00:14:38,541 --> 00:14:41,083
các ngươi được tái sinh.
168
00:14:41,166 --> 00:14:44,500
Giờ các ngươi chính là
bầy tôi trung thành của ta!
169
00:15:24,000 --> 00:15:25,375
Tuyệt vời.
170
00:15:27,125 --> 00:15:30,125
Tư tế, thời cơ đến rồi.
171
00:15:30,208 --> 00:15:33,166
Chuẩn bị xong thì tiến hành theo kế hoạch.
172
00:15:33,250 --> 00:15:34,500
Tuân lệnh.
173
00:15:34,583 --> 00:15:35,833
Hỡi các Hư Vô!
174
00:15:36,458 --> 00:15:38,708
Hãy tiếp tục đưa các tộc khác loài người
175
00:15:38,791 --> 00:15:41,833
từ khắp nơi về đây cho ta.
176
00:15:43,208 --> 00:15:46,625
Ngày ta báo thù đã gần kề.
177
00:15:47,708 --> 00:15:49,958
Chúng sẽ nếm mùi đầu tiên!
178
00:16:04,291 --> 00:16:07,041
Tristan Điện hạ!
179
00:16:07,916 --> 00:16:10,458
Nguy cấp lắm! Ngài dậy ngay đi ạ!
180
00:16:10,541 --> 00:16:11,708
Chút nữa đi.
181
00:16:13,833 --> 00:16:16,166
Hoàng hậu Elizabeth gặp chuyện rồi!
182
00:16:17,791 --> 00:16:19,166
Mẫu hậu bị gì?
183
00:16:19,875 --> 00:16:21,666
Hoàng hậu ngất rồi ạ!
184
00:16:24,333 --> 00:16:25,583
Chết tiệt!
185
00:16:33,958 --> 00:16:35,083
Tristan Điện hạ!
186
00:16:35,833 --> 00:16:37,125
- Mẫu hậu!
- Elizabeth!
187
00:16:37,708 --> 00:16:38,833
Tỉnh lại đi!
188
00:16:41,333 --> 00:16:42,500
Tristan Điện hạ…
189
00:16:46,041 --> 00:16:47,666
Mẫu hậu bị làm sao vậy?
190
00:16:48,333 --> 00:16:49,333
Đã có chuyện gì?
191
00:16:51,583 --> 00:16:54,833
Sáng nay, Mẫu hậu con
đột nhiên lên cơn đau
192
00:16:55,666 --> 00:16:57,708
rồi bất tỉnh.
193
00:16:58,791 --> 00:17:01,333
Tối qua cô ấy vẫn bình thường mà.
194
00:17:01,916 --> 00:17:04,083
Hendy! Mẫu hậu bị ốm sao?
195
00:17:04,750 --> 00:17:08,166
Không phải. Tôi đã cho
Hoàng hậu uống đủ loại thuốc,
196
00:17:08,250 --> 00:17:10,125
nhưng không có tác dụng.
197
00:17:10,791 --> 00:17:13,666
Tôi nghi ngờ đây là do ma thuật gây ra,
198
00:17:13,750 --> 00:17:15,833
một loại rất mạnh.
199
00:17:16,416 --> 00:17:19,208
Rốt cuộc là kẻ nào làm,
động cơ của hắn là gì?
200
00:17:22,291 --> 00:17:24,791
Hay là thử dùng thần chú
của tộc Druid để hóa giải?
201
00:17:24,875 --> 00:17:26,666
Tôi thử rồi nhưng không được.
202
00:17:27,166 --> 00:17:31,041
Chắc chắn ma pháp của Hoàng hậu
có thể dễ dàng hóa giải lời nguyền đó,
203
00:17:31,708 --> 00:17:33,625
nhưng trong tình trạng này…
204
00:17:36,458 --> 00:17:37,583
Phụ hoàng, để con.
205
00:17:38,208 --> 00:17:39,125
Tristan.
206
00:17:43,375 --> 00:17:45,333
Con sẽ cứu Mẫu hậu.
207
00:18:06,333 --> 00:18:07,500
Đây là đâu?
208
00:18:09,416 --> 00:18:12,250
Quả nhiên có kẻ hãm hại Mẫu hậu.
209
00:18:26,750 --> 00:18:27,750
Ngươi là ai?
210
00:18:30,791 --> 00:18:32,916
Ngươi có thù oán gì với Mẫu hậu ta?
211
00:18:35,833 --> 00:18:36,875
Ngươi sẽ phải trả giá!
212
00:18:42,458 --> 00:18:43,541
Ngươi sẽ phải trả giá!
213
00:18:59,791 --> 00:19:01,875
Gì vậy, Tư tế?
214
00:19:03,041 --> 00:19:06,125
Hình như ta bị phát hiện rồi.
215
00:19:06,208 --> 00:19:07,166
Cái gì?
216
00:19:08,041 --> 00:19:09,875
Là Meliodas à?
217
00:19:09,958 --> 00:19:11,083
Không.
218
00:19:11,583 --> 00:19:16,375
Là một kẻ có pháp lực
khác với hắn và mờ nhạt hơn.
219
00:19:16,958 --> 00:19:19,333
Vậy thì không có gì phải lo.
220
00:19:19,416 --> 00:19:22,916
Chắc là pháp sư trong cung thôi.
221
00:19:23,583 --> 00:19:26,583
Cứ tiếp tục tiến hành thần chú.
222
00:19:26,666 --> 00:19:27,541
Vâng.
223
00:19:27,625 --> 00:19:32,583
Phải cho chúng chịu khổ sở hơn nữa.
224
00:19:40,000 --> 00:19:41,083
Có sao không con?
225
00:19:42,708 --> 00:19:46,583
Ma pháp của mình
không phá giải nổi lời nguyền này!
226
00:19:47,166 --> 00:19:49,791
Tristan! Cứ từ từ thôi con.
227
00:19:53,166 --> 00:19:54,083
Nhưng…
228
00:19:54,166 --> 00:19:56,416
Có chuyện gì mới sáng sớm đã ồn ào vậy?
229
00:19:57,458 --> 00:19:58,291
Tristan!
230
00:19:58,375 --> 00:20:00,291
- Sung sức thế?
- Gowther!
231
00:20:14,083 --> 00:20:18,416
Mình cảm nhận được! Mình biết
lời nguyền đó xuất phát từ đâu rồi!
232
00:20:24,333 --> 00:20:25,458
Tristan Điện hạ!
233
00:20:43,875 --> 00:20:46,750
Con sẽ cứu Mẫu hậu! Con xin thề!
234
00:20:51,166 --> 00:20:53,208
Chính xác chỗ nào thì tôi không biết được,
235
00:20:53,291 --> 00:20:55,791
nhưng có vẻ Tristan đang đi về hướng Đông.
236
00:20:56,375 --> 00:20:57,333
Hướng Đông?
237
00:20:57,958 --> 00:20:59,708
Ở đó có gì nhỉ?
238
00:21:06,041 --> 00:21:06,958
Elizabeth!
239
00:21:07,458 --> 00:21:09,083
Meliodas…
240
00:21:09,666 --> 00:21:12,083
Mau ngăn… Tristan…
241
00:21:13,375 --> 00:21:14,375
Nàng hãy cố lên!
242
00:21:15,083 --> 00:21:17,541
Tôi đã đọc điều này trong cổ văn.
243
00:21:18,208 --> 00:21:22,125
Có hai cách để giải một lời nguyền mạnh.
244
00:21:22,708 --> 00:21:26,041
Một là sức mạnh chữa lành của Nữ Thần Tộc.
245
00:21:27,708 --> 00:21:31,458
Cách còn lại được cho là bí dược
246
00:21:31,541 --> 00:21:34,000
do Yêu Tinh truyền lại.
247
00:21:34,083 --> 00:21:35,458
Tộc Yêu Tinh?
248
00:21:38,458 --> 00:21:39,291
Cu-pin!
249
00:21:42,375 --> 00:21:45,083
RỪNG CỦA YÊU TINH VƯƠNG
250
00:21:54,583 --> 00:21:57,916
Nghe tin gì chưa?
Rừng Alpa cũng bị tấn công rồi!
251
00:21:58,000 --> 00:22:00,708
Tôi nghe rồi! Đáng sợ quá.
252
00:22:00,791 --> 00:22:02,583
Họ có đánh tới đây không vậy?
253
00:22:03,500 --> 00:22:05,250
Tôi nói rồi, không cần lo lắng.
254
00:22:05,333 --> 00:22:09,250
Suy cho cùng, khu rừng này là nhà
của Yêu Tinh Vương và Nữ Hoàng Khổng Lồ…
255
00:22:14,333 --> 00:22:15,541
- Nữ hoàng!
- Nữ hoàng!
256
00:22:15,625 --> 00:22:16,875
Nữ hoàng Dianne!
257
00:22:16,958 --> 00:22:18,291
Chào mọi người.
258
00:22:18,375 --> 00:22:21,000
Có thấy các con tôi quanh đây không?
259
00:22:22,083 --> 00:22:24,583
Tôi vừa mới thấy ở gần con suối ấy.
260
00:22:25,166 --> 00:22:26,000
Thật sao?
261
00:22:26,083 --> 00:22:27,958
Để chúng tôi tìm phụ nhé?
262
00:22:28,833 --> 00:22:30,041
Cảm ơn!
263
00:22:30,791 --> 00:22:32,208
Thật là!
264
00:22:32,291 --> 00:22:35,916
Lúc nào cũng bỏ bữa sáng
rồi chạy đi chơi như thế!
265
00:22:36,000 --> 00:22:37,083
Lần này mình sẽ…
266
00:22:39,208 --> 00:22:40,291
Elizabeth…
267
00:22:46,875 --> 00:22:47,958
Cái gì?
268
00:23:02,958 --> 00:23:06,750
VƯƠNG QUỐC BENWICK
269
00:23:12,250 --> 00:23:13,916
Sao thế, Ban?
270
00:23:14,416 --> 00:23:17,041
Anh chỉ thắc mắc
không biết con trai giờ đang ở đâu
271
00:23:17,125 --> 00:23:20,208
và đang làm gì thôi.
272
00:23:20,833 --> 00:23:21,958
Nó không sao đâu mà.
273
00:23:22,041 --> 00:23:24,208
Lancelot là con trai anh kia mà.
274
00:23:25,750 --> 00:23:27,250
Cũng phải.
275
00:23:44,375 --> 00:23:45,875
Gì vậy, Ban?
276
00:23:47,833 --> 00:23:49,166
Gì cơ?
277
00:24:16,875 --> 00:24:18,333
Biết ngay mà.
278
00:24:18,416 --> 00:24:21,500
Chúng đang tiến về phía Đông.
279
00:24:21,583 --> 00:24:25,083
Này, làm sao cứu họ đây?
280
00:24:25,916 --> 00:24:28,666
Tôi có ý này rất hay.
281
00:24:28,750 --> 00:24:31,083
Anh nghĩ ra gì rồi à?
282
00:24:31,166 --> 00:24:33,750
Mau nói tôi nghe đi! Làm ơn!
283
00:24:34,916 --> 00:24:38,500
Nói to như thế sẽ bị chúng nghe thấy đó!
284
00:24:38,583 --> 00:24:40,333
Tất cả im lặng được không?
285
00:24:53,833 --> 00:24:56,625
Chắc chắn rồi. Mình đang đi đúng đường!
286
00:24:57,833 --> 00:24:58,833
Nhưng,
287
00:24:58,916 --> 00:25:01,333
điều gì đang chờ đợi mình ở nơi đó?
288
00:25:03,916 --> 00:25:06,250
Cứu với!
289
00:25:06,958 --> 00:25:08,583
Cái gì…
290
00:25:08,666 --> 00:25:10,375
Yêu Tinh và một đứa trẻ Khổng lồ?
291
00:25:17,375 --> 00:25:19,458
Dừng lại. Đủ rồi.
292
00:25:19,541 --> 00:25:22,583
Bọn tôi sẽ không đánh trả
và ngoan ngoãn đi theo, nên đừng tấn công.
293
00:25:30,291 --> 00:25:32,875
Anh nói gì thế, đồ ngốc?
294
00:25:32,958 --> 00:25:34,666
Chúng ta sẽ bị bắt mất!
295
00:25:36,416 --> 00:25:38,416
Tôi nói rồi, tôi có kế hoạch!
296
00:25:38,500 --> 00:25:39,750
Nghe này, cứ làm theo…
297
00:25:39,833 --> 00:25:43,041
Đứng lại đó, tên ác nhân!
298
00:25:50,166 --> 00:25:51,583
Là cậu ta!
299
00:25:59,916 --> 00:26:01,375
Suýt nữa thì tiêu!
300
00:26:01,458 --> 00:26:04,291
Suýt nữa là sấp mặt rồi!
301
00:26:10,416 --> 00:26:14,000
Truy đuổi những đứa trẻ vô hại ư?
302
00:26:14,083 --> 00:26:15,791
Ngươi là loại quái vật gì vậy?
303
00:26:17,750 --> 00:26:19,041
Đồ ngốc! Đừng chọc nó!
304
00:26:20,291 --> 00:26:22,666
Giờ ngươi phải trả lời ta…
305
00:26:22,750 --> 00:26:25,041
Tristan, Thánh Kỵ sĩ xứ Liones!
306
00:26:30,541 --> 00:26:33,958
Sao lại tấn công trong lúc
người ta đang giới thiệu bản thân chứ?
307
00:26:34,041 --> 00:26:35,666
Bất lịch sự quá đấy!
308
00:26:36,166 --> 00:26:37,333
Bị ngốc thật hả trời?
309
00:26:37,416 --> 00:26:39,416
Giờ thì đấu một trận công bằng nào!
310
00:26:39,916 --> 00:26:42,083
Dẹp đi! Cất kiếm giùm.
311
00:26:42,166 --> 00:26:43,333
Nó sẽ tấn công nữa đấy.
312
00:26:44,708 --> 00:26:47,333
"Đầu hàng" không có
trong từ điển của Thánh Kỵ sĩ!
313
00:26:48,250 --> 00:26:49,250
Phản Đòn…
314
00:26:50,333 --> 00:26:51,666
Hơi cao đấy!
315
00:26:52,333 --> 00:26:53,250
Giờ lại quá thấp!
316
00:26:54,750 --> 00:26:57,291
Này! Nhắm thẳng vào giữa đi chứ!
317
00:26:58,708 --> 00:27:02,291
Này, cậu nhóc đó đang định làm gì vậy?
318
00:27:02,375 --> 00:27:03,208
Chẳng biết.
319
00:27:04,583 --> 00:27:05,500
Đây rồi!
320
00:27:05,583 --> 00:27:07,791
Phản Đòn Toàn Phần!
321
00:27:11,750 --> 00:27:13,375
Cậu ấy đánh bật đòn tấn công!
322
00:27:13,458 --> 00:27:14,750
Tuyệt vời!
323
00:27:17,041 --> 00:27:19,208
Phản Đòn Toàn Phần à?
324
00:27:28,166 --> 00:27:29,375
Phải thế chứ.
325
00:27:29,458 --> 00:27:31,708
Mọi người an toàn rồi.
326
00:27:31,791 --> 00:27:34,166
Ta đã đánh bại tên khốn này rồi đó.
327
00:27:34,250 --> 00:27:37,083
Hắn đã rút ra bài học
và sẽ không làm điều ác nữa.
328
00:27:40,250 --> 00:27:42,250
- Đằng sau kìa!
- Đằng sau kìa!
329
00:27:57,000 --> 00:28:00,708
Đã đánh thì đánh cho xong đi chứ.
330
00:28:04,333 --> 00:28:06,166
Cậu làm gì vậy?
331
00:28:06,250 --> 00:28:08,250
Không được giết người như thế!
332
00:28:08,333 --> 00:28:09,208
Đồ ngốc.
333
00:28:11,250 --> 00:28:12,083
Cái gì?
334
00:28:13,458 --> 00:28:15,041
Nó rỗng à?
335
00:28:16,083 --> 00:28:18,375
Chúng chỉ là vỏ rỗng thôi.
336
00:28:18,458 --> 00:28:21,416
Những bộ giáp
được ma thuật hóa thành quái vật.
337
00:28:21,500 --> 00:28:25,791
Giờ đã thấy mình ngu ngốc thế nào
khi nói với nó về phép lịch sự chưa?
338
00:28:27,125 --> 00:28:29,208
Sao cứ phải nặng lời với ta chứ?
339
00:28:29,291 --> 00:28:31,875
Ta chỉ muốn giúp thôi mà.
340
00:28:31,958 --> 00:28:34,541
- Và ta đã nói là không cần cậu giúp.
- Cái gì?
341
00:28:35,125 --> 00:28:38,458
Ta định để chúng bắt
rồi giao nộp cho chủ nhân của chúng
342
00:28:38,541 --> 00:28:41,750
để ta có thể hạ tên đầu sỏ!
343
00:28:41,833 --> 00:28:44,041
Anh lên kế hoạch điên rồ vậy sao?
344
00:28:44,791 --> 00:28:46,250
Đó là cách nhanh nhất.
345
00:28:46,333 --> 00:28:47,541
Dù vậy…
346
00:28:49,625 --> 00:28:53,500
Tôi xin lỗi. Chuyện là bạn của chúng tôi
347
00:28:53,583 --> 00:28:56,291
bị đám quái vật này bắt đi.
348
00:28:56,375 --> 00:28:58,583
Bắt đi? Bắt đi đâu? Mà bắt làm gì?
349
00:28:59,166 --> 00:29:00,583
Mấy thứ này là gì?
350
00:29:01,625 --> 00:29:02,750
À…
351
00:29:02,833 --> 00:29:05,541
Nếu biết thì đâu phải phí thời gian ở đây.
352
00:29:06,041 --> 00:29:10,916
Gần đây, việc này xảy ra khắp nơi,
Yêu Tinh và người Khổng Lồ
353
00:29:11,000 --> 00:29:12,875
đều bị bọn chúng bắt đi.
354
00:29:12,958 --> 00:29:14,000
Dù sao thì,
355
00:29:14,083 --> 00:29:16,500
ta đã đoán được
chúng đang đi về hướng nào rồi.
356
00:29:16,583 --> 00:29:17,833
Thật sao?
357
00:29:18,666 --> 00:29:20,833
Ừ. Đâu đó ở phía Đông nơi này.
358
00:29:21,500 --> 00:29:22,458
Phía Đông?
359
00:29:24,541 --> 00:29:25,916
Nếu mọi người đồng ý,
360
00:29:26,000 --> 00:29:28,833
ta rất muốn được đi cùng mọi người.
361
00:29:29,458 --> 00:29:34,000
Hoàng tử xứ Liones
muốn phiêu lưu một chút chứ gì?
362
00:29:34,833 --> 00:29:36,125
Thôi quên đi.
363
00:29:36,208 --> 00:29:37,833
Đây không phải trò chơi.
364
00:29:39,541 --> 00:29:41,250
Ta biết. Ta không phải đi chơi.
365
00:29:41,750 --> 00:29:45,375
Ta cũng có việc cần phải đến đó.
366
00:29:45,458 --> 00:29:46,708
Có việc?
367
00:29:48,541 --> 00:29:50,041
Im đi, đồ xấu tính!
368
00:29:50,958 --> 00:29:54,958
Xin chào! Em là Kulumil, tộc Yêu Tinh!
369
00:29:55,041 --> 00:29:56,541
Rất hân hạnh được gặp ngài!
370
00:29:56,625 --> 00:29:59,375
À… Ta là Tristan…
371
00:30:00,708 --> 00:30:03,875
Em cảm thấy chắc chắn
định mệnh đã đưa chúng ta đến với nhau!
372
00:30:03,958 --> 00:30:05,708
Đó là phước lành từ các vị thần!
373
00:30:06,458 --> 00:30:07,291
Rất vui làm quen.
374
00:30:07,916 --> 00:30:09,125
Tôi là Minika.
375
00:30:09,208 --> 00:30:10,541
Còn tôi là Tyrone!
376
00:30:11,875 --> 00:30:14,375
Em nghĩ chúng ta sẽ rất hợp nhau đấy!
377
00:30:14,458 --> 00:30:15,875
Anh mạnh thật đó!
378
00:30:15,958 --> 00:30:17,541
- Thích thì chiều.
- Ngầu quá đi!
379
00:30:21,958 --> 00:30:24,375
Mà này, tên cậu ta là gì vậy?
380
00:30:24,458 --> 00:30:27,458
Không biết luôn.
381
00:30:28,708 --> 00:30:30,250
Các cậu không phải bạn cậu ta à?
382
00:30:30,333 --> 00:30:31,375
Không.
383
00:30:31,458 --> 00:30:34,625
Chưa bao giờ gặp anh ấy
ở khu rừng nơi chúng tôi sống.
384
00:30:34,708 --> 00:30:38,875
Anh ấy đã cứu bọn tôi
khi lũ quái vật tấn công.
385
00:30:39,541 --> 00:30:40,875
Kệ anh ta đi!
386
00:30:40,958 --> 00:30:44,208
Em chỉ muốn biết
về ngài thôi, Hoàng tử Tristan!
387
00:30:44,291 --> 00:30:45,708
Về ta ư?
388
00:30:45,791 --> 00:30:48,541
Có thật không?
Anh là hoàng tử xứ Liones à?
389
00:30:48,625 --> 00:30:50,458
À… phải, thật mà.
390
00:30:50,541 --> 00:30:52,791
Bạch mã hoàng tử ngoài đời thực này!
391
00:30:52,875 --> 00:30:54,958
Một giấc mơ tuyệt đẹp!
392
00:30:56,416 --> 00:30:57,875
Dù đôi ta khác tộc,
393
00:30:57,958 --> 00:31:02,666
nhưng em sẵn sàng làm vợ Hoàng tử Tristan!
394
00:31:02,750 --> 00:31:05,208
Vâng! Giống như truyền thuyết Yêu Tinh
395
00:31:05,291 --> 00:31:09,375
của Vua Ban và Yêu Tinh Elaine!
396
00:31:18,083 --> 00:31:20,708
Làm người ta đỏ mặt hết rồi này!
397
00:31:24,041 --> 00:31:26,958
Này, rốt cuộc cậu là ai?
398
00:31:27,041 --> 00:31:30,500
Với tài bắn cung của cậu,
chắc chắn không phải Yêu Tinh tầm thường.
399
00:31:30,583 --> 00:31:32,750
Ta là ai không quan trọng.
400
00:31:35,541 --> 00:31:36,708
Vết sẹo đó…
401
00:31:36,791 --> 00:31:37,625
Cái gì?
402
00:31:38,125 --> 00:31:39,750
Ta xin lỗi!
403
00:31:42,791 --> 00:31:46,958
Mà không biết lũ quái vật đó đi đâu nhỉ.
404
00:31:47,041 --> 00:31:48,666
Cái đó mà cũng không biết à?
405
00:31:48,750 --> 00:31:49,583
Cái gì?
406
00:31:51,208 --> 00:31:52,916
Phía Đông nơi này,
407
00:31:53,000 --> 00:31:54,500
không có con người ở.
408
00:31:54,583 --> 00:31:56,666
Cũng không có người Khổng Lồ hay Yêu Tinh.
409
00:31:57,208 --> 00:31:58,583
Chỉ có một thứ thôi.
410
00:32:00,166 --> 00:32:01,416
Edinburgh,
411
00:32:02,166 --> 00:32:06,166
vương quốc bị một gia đình ma cà rồng
hủy diệt hơn 20 năm trước.
412
00:32:06,791 --> 00:32:08,958
Ma cà rồng xứ Edinburgh?
413
00:32:10,458 --> 00:32:11,708
Ta có nghe nói.
414
00:32:12,291 --> 00:32:13,708
Nếu nhớ không nhầm,
415
00:32:14,416 --> 00:32:17,250
Phụ hoàng có nói
Thất Hình Đại Tội đã xóa sổ chúng.
416
00:32:17,333 --> 00:32:18,958
Phải.
417
00:32:19,708 --> 00:32:22,500
Sau đó, 12 hay 13 năm trước,
418
00:32:22,583 --> 00:32:26,708
một người sống sót ở Edinburgh,
cùng đồng minh và vài con người ủng hộ,
419
00:32:26,791 --> 00:32:28,583
đã hồi sinh vương quốc.
420
00:32:29,125 --> 00:32:31,125
Ta không hề biết điều đó.
421
00:32:31,625 --> 00:32:34,208
Liones không liên quan gì đến họ cả.
422
00:32:36,000 --> 00:32:40,250
Dĩ nhiên. Gần như lập tức,
Edinburgh lại sụp đổ một lần nữa.
423
00:32:40,333 --> 00:32:41,333
Cái gì?
424
00:32:42,083 --> 00:32:44,875
Người sống sót dẫn đầu sự phục hưng…
425
00:32:45,416 --> 00:32:48,500
đã trở thành Vua của Tân Edinburgh.
426
00:32:50,708 --> 00:32:55,291
Nhưng Quốc vương từ chối giao dịch
với tất cả các tộc ngoại trừ con người,
427
00:32:55,375 --> 00:32:59,083
còn đàn áp tộc Yêu Tinh
và tộc Khổng Lồ sống ở các vùng lân cận.
428
00:32:59,708 --> 00:33:01,541
Cuối cùng, không chỉ thần dân của hắn,
429
00:33:01,625 --> 00:33:06,166
đến cả các đồng minh từng kề vai sát cánh
cũng rời khỏi vương quốc trong sự ghê tởm.
430
00:33:07,833 --> 00:33:10,625
Dù bây giờ không còn lấy một thần dân,
431
00:33:11,166 --> 00:33:13,666
hắn vẫn bám lấy ngai vàng của mình.
432
00:33:20,750 --> 00:33:24,000
Nghe có vẻ là một người cô đơn.
433
00:33:24,083 --> 00:33:25,958
Không biết là vị vua thế nào nhỉ?
434
00:33:26,541 --> 00:33:28,750
Ông ta từng là Thánh Kỵ sĩ Liones.
435
00:33:34,666 --> 00:33:36,833
Điều ta muốn chứng minh là
436
00:33:37,333 --> 00:33:41,666
ngay cả bàn tay con người
cũng có thể tiêu diệt tộc Quỷ.
437
00:33:41,750 --> 00:33:43,208
Ngài Denzel!
438
00:33:43,291 --> 00:33:45,541
Ngài định làm việc này thật sao?
439
00:33:45,625 --> 00:33:46,958
Đừng sợ.
440
00:33:47,041 --> 00:33:48,625
Ta thương lượng xong cả rồi.
441
00:33:49,750 --> 00:33:51,666
Vì tương lai của vương quốc,
442
00:33:52,166 --> 00:33:55,333
ta sẵn sàng dâng hiến
thân xác già cỗi này!
443
00:33:56,458 --> 00:33:57,708
Đến đây đi!
444
00:34:02,041 --> 00:34:05,125
Cầu xin ngài,
hãy cho chúng tôi mượn sức mạnh!
445
00:34:05,208 --> 00:34:06,833
Người làm vật chứa cho ngài
446
00:34:06,916 --> 00:34:10,083
định hy sinh tính mạng
để đánh bại tộc Quỷ!
447
00:34:10,166 --> 00:34:11,000
Ta từ chối.
448
00:34:14,583 --> 00:34:15,458
Bỏ chạy rồi!
449
00:34:16,500 --> 00:34:19,458
Quái vật đã giết Denzel…
450
00:34:24,458 --> 00:34:26,541
Quái vật đã tẩy não
451
00:34:26,625 --> 00:34:29,125
và biến chúng ta thành con rối…
452
00:34:31,416 --> 00:34:34,208
Chúng ta không có
nghĩa vụ phục vụ đất nước
453
00:34:34,291 --> 00:34:39,000
khi ngồi trên ngai vàng lại là
một kẻ tộc Quỷ và một kẻ tộc Nữ Thần.
454
00:34:39,708 --> 00:34:44,416
Ta sẽ xây dựng một vương quốc
dành riêng cho con người mà thôi!
455
00:34:50,500 --> 00:34:52,000
Thưa Đức vua Deathpierce.
456
00:34:53,000 --> 00:34:54,208
Chuyện gì?
457
00:34:54,291 --> 00:34:58,625
Những kẻ đã tiêu diệt con Hư Vô đó,
458
00:34:59,125 --> 00:35:01,000
tôi đã lần ra tung tích chúng.
459
00:35:01,083 --> 00:35:04,375
Nhưng chẳng phải chỉ là một đám trẻ ư?
460
00:35:06,875 --> 00:35:08,916
Quả là bất ngờ.
461
00:35:09,000 --> 00:35:11,708
Đúng là y như khuôn đúc!
462
00:35:11,791 --> 00:35:15,000
Ta có nghe đồn, có vẻ lời đồn là thật rồi.
463
00:35:17,208 --> 00:35:21,791
Và giờ nó đang tự đến
nộp mạng để cứu mẹ nó!
464
00:35:23,250 --> 00:35:30,041
Sau khi nguyền rủa Elizabeth,
ta đã mong được thấy Meliodas đau khổ,
465
00:35:30,958 --> 00:35:35,458
nhưng đây đúng là cơ hội
để khiến hắn đau khổ hơn gấp vạn lần.
466
00:35:38,083 --> 00:35:40,666
Kỵ sĩ, Pháp sư.
467
00:35:40,750 --> 00:35:42,291
Đến lượt các ngươi rồi đấy.
468
00:35:54,208 --> 00:35:55,041
Đó là…
469
00:35:55,125 --> 00:35:56,500
Lâu đài Edinburgh?
470
00:35:59,083 --> 00:36:00,500
Chắc là nơi đó rồi.
471
00:36:01,041 --> 00:36:03,958
Mình cảm nhận được
ma pháp đã nguyền rủa Mẫu hậu.
472
00:36:04,041 --> 00:36:05,875
Này. Nhìn đằng kia kìa.
473
00:36:18,250 --> 00:36:19,666
Là bố kìa!
474
00:36:19,750 --> 00:36:21,250
Giờ thì
475
00:36:21,333 --> 00:36:23,875
chúng ta đã tới được đây,
nhưng kế tiếp phải làm gì?
476
00:36:24,375 --> 00:36:26,750
Nếu không có vị hoàng tử
phiền phức nào đó xen vào,
477
00:36:26,833 --> 00:36:30,708
thì giờ đã được đi nhờ
đến lâu đài trong cái lồng đó rồi.
478
00:36:32,250 --> 00:36:34,041
Tấn công trực diện rủi ro sẽ rất cao.
479
00:36:34,666 --> 00:36:37,958
Ta không biết bên trong
có bao nhiêu con rối.
480
00:36:38,583 --> 00:36:40,541
Ta sẽ lẻn ra phía sau và…
481
00:36:40,625 --> 00:36:42,666
Này, có đang nghe không đấy?
482
00:36:45,708 --> 00:36:47,125
Cậu làm gì vậy?
483
00:36:49,708 --> 00:36:52,208
Tất nhiên là giải cứu mọi người rồi.
484
00:36:55,708 --> 00:36:57,833
Thiên không rực rỡ! Công lý chiến thắng!
485
00:36:58,750 --> 00:37:01,958
Sao Băng!
486
00:37:14,000 --> 00:37:14,833
Được rồi!
487
00:37:15,875 --> 00:37:17,708
Ngài thật tuyệt vời, Hoàng tử Tristan!
488
00:37:17,791 --> 00:37:20,041
Em mê quá không kiềm nổi nữa rồi!
489
00:37:21,333 --> 00:37:23,458
Được cái con khỉ ấy, đồ đầu đất!
490
00:37:24,041 --> 00:37:28,291
Trước khi làm gì phải nghĩ đến
chuyện xảy ra tiếp theo chứ!
491
00:37:28,375 --> 00:37:30,958
- Đừng có phá nữa, tên khốn này!
- Đừng nóng mà!
492
00:37:31,041 --> 00:37:32,958
- Đừng đánh vào mặt!
- Tỉnh táo lại đi!
493
00:37:33,041 --> 00:37:35,916
Này! Không có thời gian đấu đá nội bộ đâu!
494
00:37:36,000 --> 00:37:36,875
- Cái gì?
- Cái gì?
495
00:37:41,958 --> 00:37:43,875
Mau! Dùng chiêu Phản Đòn Toàn Phân đi!
496
00:37:43,958 --> 00:37:46,458
Là "Toàn Phần", không phải "Toàn Phân"!
497
00:37:47,166 --> 00:37:49,291
Phản Đòn Toàn Phần!
498
00:37:52,250 --> 00:37:54,791
Thấy không? Bật cùng lúc hai đòn luôn!
499
00:37:54,875 --> 00:37:57,041
Lần sau bật hết toàn bộ giùm được không?
500
00:37:57,125 --> 00:38:00,541
Nhìn vậy thôi
chứ canh thời gian khó lắm chứ bộ!
501
00:38:12,125 --> 00:38:16,375
Ta không nghĩ lần này họ để cậu
dùng Phản Đòn Toàn Phân nữa đâu.
502
00:38:16,458 --> 00:38:18,000
Phản Đòn Toàn Phần! Toàn Phần!
503
00:38:18,833 --> 00:38:20,000
Lên một đám vậy lại hay!
504
00:39:00,666 --> 00:39:01,916
Ngôi Sao Lấp Lánh!
505
00:39:17,375 --> 00:39:20,083
Tà thuật điều khiển chúng đã biến mất.
506
00:39:20,583 --> 00:39:22,458
Không… Là được thanh tẩy ư?
507
00:39:25,416 --> 00:39:27,083
Cậu cũng khá đấy.
508
00:39:29,375 --> 00:39:31,083
Được rồi! Mình làm được mà!
509
00:39:31,583 --> 00:39:33,333
Vẫn không có dấu hiệu đó.
510
00:39:33,958 --> 00:39:36,083
Mình có thể chiến đấu với chúng cả ngày!
511
00:39:36,166 --> 00:39:38,083
Đồ ngốc! Đừng đứng đực ra đấy!
512
00:39:38,708 --> 00:39:39,583
Cái gì?
513
00:39:40,833 --> 00:39:43,083
Hoàng tử Tristan!
514
00:39:49,416 --> 00:39:50,333
Cái gì…
515
00:39:55,875 --> 00:39:56,958
Bố!
516
00:39:57,041 --> 00:39:57,875
Recela!
517
00:39:57,958 --> 00:39:58,791
Minika!
518
00:39:59,750 --> 00:40:00,708
Mấy đứa vẫn an toàn.
519
00:40:00,791 --> 00:40:02,791
Là mọi người cứu chúng tôi à?
520
00:40:02,875 --> 00:40:04,583
Không. Không phải bọn con.
521
00:40:04,666 --> 00:40:07,125
Là hai người đó.
522
00:40:07,208 --> 00:40:11,125
À, ta đoán là sẽ thế này mà.
523
00:40:11,208 --> 00:40:13,000
Không biết phải cảm ơn thế nào cho đủ.
524
00:40:13,083 --> 00:40:17,375
Hình như cậu
không ở trong rừng của chúng tôi.
525
00:40:18,500 --> 00:40:20,541
Các người nên đưa bọn trẻ
526
00:40:20,625 --> 00:40:22,583
rời khỏi đây đi.
527
00:40:23,708 --> 00:40:29,041
Nhưng có lẽ còn nhiều người
đang bị giam trong lâu đài đó.
528
00:40:29,541 --> 00:40:31,708
Cứ để cho ta.
529
00:40:32,708 --> 00:40:34,166
Ta đi với cậu.
530
00:40:34,250 --> 00:40:36,458
Cậu có việc khác phải lo kia mà.
531
00:40:36,541 --> 00:40:37,916
Đúng vậy.
532
00:40:38,458 --> 00:40:42,083
Nhưng là Thánh Kỵ sĩ,
ta không thể bỏ mặc họ!
533
00:40:43,041 --> 00:40:43,875
Vậy sao?
534
00:40:44,500 --> 00:40:46,958
Vậy thì càng thêm lý do
để chúng tôi đi cùng!
535
00:40:47,041 --> 00:40:47,875
Phải!
536
00:40:51,083 --> 00:40:54,625
Lần tới sẽ không như
đánh nhau với lũ rối đó đâu.
537
00:40:55,375 --> 00:40:58,458
Các người thật sự muốn
bọn trẻ này gặp nguy hiểm sao?
538
00:41:03,416 --> 00:41:04,500
Bố…
539
00:41:07,541 --> 00:41:08,916
Được rồi.
540
00:41:11,000 --> 00:41:12,166
Xin cảm ơn!
541
00:41:14,500 --> 00:41:16,000
Đối xử với bố mình cho tử tế đấy.
542
00:41:18,083 --> 00:41:18,916
Giờ thì đi đi!
543
00:41:19,458 --> 00:41:20,583
Nào, mọi người!
544
00:41:21,083 --> 00:41:22,166
Hoàng tử Tristan…
545
00:41:37,250 --> 00:41:39,000
Chúng ta cùng làm à?
546
00:41:40,958 --> 00:41:42,958
Cậu đúng là kỳ lạ thật.
547
00:41:43,041 --> 00:41:44,041
Ý gì đó?
548
00:41:45,166 --> 00:41:48,541
Không biết nói sao, nhưng có vẻ
cậu không giống Yêu Tinh cho lắm.
549
00:41:49,208 --> 00:41:51,541
Giống con người có tính cách kỳ lạ hơn.
550
00:41:52,875 --> 00:41:54,208
Cảm ơn cậu.
551
00:41:54,708 --> 00:41:57,541
Vì ta không phải Yêu Tinh tầm thường.
552
00:42:09,916 --> 00:42:12,625
Ma pháp gì thế này?
553
00:42:12,708 --> 00:42:14,708
Không chỉ ma pháp
của Yêu Tinh hay Khổng Lồ.
554
00:42:14,791 --> 00:42:17,291
Còn có một thứ tà ác hơn lẫn vào!
555
00:42:23,958 --> 00:42:25,125
Đó là…
556
00:42:25,625 --> 00:42:27,541
Ngươi!
557
00:42:27,625 --> 00:42:28,541
Này!
558
00:42:37,666 --> 00:42:40,041
Các ngươi đừng hòng tiến gần hơn.
559
00:42:43,625 --> 00:42:45,625
Chớ cản đường bọn ta!
560
00:42:53,458 --> 00:42:54,291
Chết tiệt!
561
00:42:54,875 --> 00:42:56,583
Đừng hòng chạy!
562
00:42:57,875 --> 00:42:59,000
Chuyện đó là sao?
563
00:42:59,500 --> 00:43:01,166
Thứ trong đó là gì vậy?
564
00:43:01,250 --> 00:43:02,416
Đó là kẻ…
565
00:43:03,000 --> 00:43:05,333
đã nguyền rủa Mẫu hậu ta!
566
00:43:05,416 --> 00:43:06,625
Chính là hắn.
567
00:43:07,708 --> 00:43:09,250
Mẫu thân của cậu?
568
00:43:10,458 --> 00:43:11,666
Kể cả vậy, Tristan,
569
00:43:12,750 --> 00:43:14,916
chúng ta phải hạ mấy tên này trước!
570
00:43:39,750 --> 00:43:40,708
Đừng làm liều!
571
00:43:40,791 --> 00:43:44,125
Mấy thanh kiếm nhỏ đó
không làm gì được con quái vật này đâu!
572
00:43:44,208 --> 00:43:45,208
Cậu là ai
573
00:43:45,291 --> 00:43:49,208
mà lo lắng cho ta?
574
00:43:57,541 --> 00:43:58,583
Tristan!
575
00:44:00,541 --> 00:44:03,083
Thiên Hà Phá Ngục Đao!
576
00:44:09,125 --> 00:44:11,791
Cút đi!
577
00:44:14,333 --> 00:44:15,708
Cũng nói được làm được nhỉ…
578
00:44:17,875 --> 00:44:19,000
Hắn nói đúng đấy.
579
00:44:19,500 --> 00:44:22,916
Ngươi lấy tư cách gì
mà lo lắng cho người ta.
580
00:44:23,916 --> 00:44:25,458
Thật là thất vọng
581
00:44:25,541 --> 00:44:31,125
khi đối thủ của ta lại là
một Yêu Tinh yếu đuối như ngươi!
582
00:44:36,416 --> 00:44:37,916
Chí ít thì
583
00:44:38,000 --> 00:44:42,708
ngươi cũng nên ngoan ngoãn mà chết
một cách đáng thương cho ta xem nào!
584
00:44:43,875 --> 00:44:46,875
Ôi trời! Cũng nhanh phết nhỉ?
585
00:44:46,958 --> 00:44:48,750
Ngươi làm ta thấy khó chịu rồi đấy.
586
00:44:53,666 --> 00:44:55,583
Kết thúc thôi.
587
00:44:55,666 --> 00:44:58,708
Ngươi không thể thấy được ta.
588
00:44:58,791 --> 00:45:02,083
Và dĩ nhiên là cả khi ta tấn công.
589
00:45:04,916 --> 00:45:06,416
Vậy ngươi định làm gì?
590
00:45:06,500 --> 00:45:10,916
Ta có thể biết chính xác
vị trí của ngươi rõ như ban ngày!
591
00:45:11,000 --> 00:45:13,958
Nhưng còn khuya ta mới chỉ ngươi cách làm!
592
00:45:15,916 --> 00:45:19,541
Ngươi sẽ chết mà không kịp kháng cự.
593
00:45:19,625 --> 00:45:21,208
Đáng sợ nhỉ?
594
00:45:21,291 --> 00:45:24,083
Tất nhiên, ta sẽ không
giết ngươi với chỉ một đòn.
595
00:45:24,166 --> 00:45:26,750
Mà sẽ ra tay từng chút, từ từ,
596
00:45:26,833 --> 00:45:29,333
tận hưởng từng giây phút
giày vò ngươi đến chết!
597
00:45:35,416 --> 00:45:37,500
Cái gì? Hắn né được ư?
598
00:45:37,583 --> 00:45:40,583
Bằng cách nào? Đồ láo xược…
599
00:45:47,875 --> 00:45:49,291
Chao ôi!
600
00:45:49,375 --> 00:45:52,291
Đang cầu mong sẽ ăn may à?
601
00:45:52,375 --> 00:45:54,041
Đừng phí sức nữa!
602
00:46:04,375 --> 00:46:05,541
Làm sao ngươi…
603
00:46:05,625 --> 00:46:10,791
Lẽ ra… ngươi đâu thể thấy ta.
604
00:46:14,333 --> 00:46:16,583
Dễ mà.
605
00:46:16,666 --> 00:46:17,958
Để ta nói ngươi biết lý do.
606
00:46:19,666 --> 00:46:21,250
Vì ta mạnh.
607
00:46:23,000 --> 00:46:24,166
Thế thôi.
608
00:46:32,833 --> 00:46:33,833
Cái gì…
609
00:46:35,500 --> 00:46:37,583
Nhất định là người bị chúng bắt đi.
610
00:46:37,666 --> 00:46:40,250
Vậy người còn lại là…
611
00:46:40,333 --> 00:46:43,083
Này, Tristan! Đừng giết thứ đó!
612
00:46:45,958 --> 00:46:47,791
Cậu ta đang làm cái quái gì vậy?
613
00:46:49,875 --> 00:46:52,666
Máu của mình… đang sôi lên!
614
00:46:52,750 --> 00:46:54,333
Tim mình đang đập rất nhanh.
615
00:46:54,833 --> 00:46:56,208
Đầu mình tê liệt rồi!
616
00:46:57,458 --> 00:47:00,666
Cảm giác này… Nếu tiếp tục chiến đấu,
617
00:47:01,166 --> 00:47:03,250
sẽ giống như lần trước!
618
00:47:14,333 --> 00:47:15,416
Không ổn rồi!
619
00:47:15,916 --> 00:47:18,458
Mình đang mất dần ý thức!
620
00:47:19,041 --> 00:47:20,291
Và mình dám chắc.
621
00:47:21,000 --> 00:47:23,375
- Mình sẽ làm tổn thương cả cậu ấy!
- Tristan!
622
00:47:23,458 --> 00:47:24,291
Tránh ra!
623
00:47:41,500 --> 00:47:43,041
Cậu!
624
00:47:44,958 --> 00:47:47,791
Chắc mấy mũi tên
không đủ để hạ thứ to xác này rồi.
625
00:47:47,875 --> 00:47:50,708
Chạy đi! Cậu không phải
đối thủ của hắn ta đâu!
626
00:47:51,916 --> 00:47:54,541
Ta đấu không lại hắn ư?
627
00:47:54,625 --> 00:47:57,833
Cậu thì biết gì về ta?
628
00:47:58,541 --> 00:47:59,708
Hả?
629
00:48:18,083 --> 00:48:19,291
Cậu là…
630
00:48:22,208 --> 00:48:23,375
Không thể nào!
631
00:48:30,000 --> 00:48:31,916
Lancelot?
632
00:51:21,291 --> 00:51:26,291
Biên dịch: Võ Anh Vinh