1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:31,250 --> 00:02:35,625 ‎THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: ‎MỐI THÙ EDINBURGH - PHẦN 1 4 00:02:37,583 --> 00:02:44,208 ‎VƯƠNG QUỐC LIONES, PHÍA BẮC BRITANNIA 5 00:02:53,208 --> 00:02:55,625 ‎- Thấy sao nào? ‎- Tưởng vậy là thắng được hả? 6 00:02:56,208 --> 00:02:57,166 ‎Thưa hai cậu… 7 00:02:58,666 --> 00:02:59,666 ‎Nào! 8 00:03:18,458 --> 00:03:20,500 ‎Thân thủ của cậu cũng khá đấy. 9 00:03:21,333 --> 00:03:22,666 ‎Ta nên nói câu đó mới phải. 10 00:03:24,041 --> 00:03:25,583 ‎Chuyện đó thì dĩ nhiên rồi. 11 00:03:25,666 --> 00:03:29,500 ‎Cha ta chính là ‎Meliodas của Thất Hình Đại Tội mà! 12 00:03:29,583 --> 00:03:33,958 ‎Nếu vậy chắc cậu không biết cha ta rồi. 13 00:03:36,125 --> 00:03:37,458 ‎Vui quá đi mất! 14 00:03:37,958 --> 00:03:39,000 ‎Vui quá đi… 15 00:03:40,625 --> 00:03:42,750 ‎Tim đập thình thịch luôn này! 16 00:03:44,333 --> 00:03:47,583 ‎Chuyện gì thế này? Đầu mình… 17 00:03:53,416 --> 00:03:56,083 ‎Máu toàn thân đang sôi lên. 18 00:03:56,708 --> 00:03:57,625 ‎Này! 19 00:04:20,333 --> 00:04:21,916 ‎Tristan Điện hạ! 20 00:04:22,000 --> 00:04:23,750 ‎Tristan Điện hạ! 21 00:04:26,958 --> 00:04:28,583 ‎Ngài ấy không có trong sân! 22 00:04:28,666 --> 00:04:31,458 ‎Ở đây cũng vậy! ‎Tìm khắp các phòng cũng không thấy! 23 00:04:31,541 --> 00:04:32,875 ‎Tristan Điện hạ! 24 00:04:36,208 --> 00:04:39,625 ‎Đã tìm cả trong lẫn ngoài lâu đài, ‎nhưng không thấy ngài ấy đâu cả ạ! 25 00:04:40,250 --> 00:04:42,750 ‎Chúng ta nên làm gì đây, thưa Bệ hạ? 26 00:04:45,625 --> 00:04:47,458 ‎Ôi trời, 27 00:04:47,541 --> 00:04:49,416 ‎tên nhóc này lại vậy nữa à? 28 00:05:18,458 --> 00:05:19,583 ‎Ấn tượng đấy. 29 00:05:19,666 --> 00:05:22,416 ‎Ngài đã thành thục kỹ năng cưỡi ngựa rồi. 30 00:05:23,083 --> 00:05:26,000 ‎Cảm ơn lần nữa vì đã dạy cho ta, Gowther. 31 00:05:28,875 --> 00:05:31,458 ‎Có vẻ ta cũng hết thứ để dạy ngài nữa rồi. 32 00:05:32,041 --> 00:05:36,166 ‎Không đâu. Còn rất nhiều điều ‎mà ta muốn học hỏi từ ngươi! 33 00:05:36,791 --> 00:05:39,750 ‎Ngươi định ở lâu đài bao lâu? 34 00:05:40,250 --> 00:05:42,625 ‎Chắc cũng một thời gian dài đấy. 35 00:05:43,750 --> 00:05:45,041 ‎Mà ngài Tristan này, 36 00:05:46,041 --> 00:05:48,666 ‎ngài thật sự có thời gian ‎cưỡi ngựa dạo chơi với ta sao? 37 00:05:50,416 --> 00:05:52,416 ‎Đội trưởng… À không. 38 00:05:52,500 --> 00:05:55,250 ‎Không phải cha ngài đang tìm ngài sao? 39 00:05:56,250 --> 00:05:58,750 ‎Tất nhiên là ta có thời gian rồi. 40 00:05:58,833 --> 00:05:59,958 ‎Thật không đấy? 41 00:06:04,041 --> 00:06:05,375 ‎Ngài đang lo lắng gì sao? 42 00:06:06,916 --> 00:06:08,291 ‎Không có gì. 43 00:06:10,416 --> 00:06:11,250 ‎Này… 44 00:06:13,333 --> 00:06:15,583 ‎Có ai không? Cứu với! 45 00:06:15,666 --> 00:06:16,750 ‎Có chuyện gì vậy? 46 00:06:17,375 --> 00:06:18,250 ‎Gì ấy nhỉ? 47 00:06:18,333 --> 00:06:19,333 ‎Đi xem thử nào! 48 00:06:24,875 --> 00:06:26,041 ‎Nhanh lên! 49 00:06:26,125 --> 00:06:27,083 ‎Không sao chứ? 50 00:06:27,166 --> 00:06:28,291 ‎Ráng lên! 51 00:06:28,375 --> 00:06:30,333 ‎Có chuyện gì vậy, mọi người? 52 00:06:30,916 --> 00:06:31,791 ‎Tristan Điện hạ! 53 00:06:31,875 --> 00:06:34,000 ‎Bánh xe đột nhiên bung ra. 54 00:06:35,125 --> 00:06:36,875 ‎Hai người trong xe… 55 00:06:39,750 --> 00:06:41,791 ‎Cố lên. Ngươi đau chỗ nào? 56 00:06:42,750 --> 00:06:47,458 ‎Người này đã bị rách ‎cơ duỗi cổ quay tay dài bên phải. 57 00:06:47,541 --> 00:06:49,500 ‎Người còn lại thì bị gãy sụn sườn 58 00:06:49,583 --> 00:06:52,000 ‎đoạn nối giữa sườn phải ‎và dưới trong xương ức. 59 00:06:52,583 --> 00:06:54,791 ‎Ta phải đưa họ đến chỗ Hendrickson… 60 00:06:54,875 --> 00:06:56,041 ‎Hiểu rồi! 61 00:07:14,500 --> 00:07:16,375 ‎Này! Thấy sao rồi? 62 00:07:17,583 --> 00:07:18,916 ‎Hết đau rồi. 63 00:07:21,541 --> 00:07:22,583 ‎Không thể tin được! 64 00:07:23,375 --> 00:07:24,291 ‎Ra vậy. 65 00:07:24,375 --> 00:07:27,000 ‎Thì ra Hoàng tử có năng lực giống mẹ. 66 00:07:36,250 --> 00:07:37,166 ‎Mời dùng ạ. 67 00:07:42,041 --> 00:07:44,375 ‎Tất cả lui được rồi. Cảm ơn. 68 00:07:47,958 --> 00:07:48,791 ‎Nào. 69 00:07:55,833 --> 00:07:58,666 ‎Ăn tối thì phải ngồi ấm cúng ‎thế này mới ngon được chứ! 70 00:07:59,250 --> 00:08:00,708 ‎Nếu không thì còn gì vui nữa. 71 00:08:04,458 --> 00:08:07,458 ‎Mà này, sao hôm nay con cúp học hả? 72 00:08:08,166 --> 00:08:09,666 ‎Trong thành xảy ra chuyện. 73 00:08:10,333 --> 00:08:12,166 ‎Con đến giúp người bị thương thôi. 74 00:08:12,791 --> 00:08:13,833 ‎Nói dóc. 75 00:08:13,916 --> 00:08:16,083 ‎Con đã ra ngoài cưỡi ngựa với Gowther. 76 00:08:19,583 --> 00:08:22,250 ‎Nhưng đúng là con có giúp người dân mà. 77 00:08:23,041 --> 00:08:24,416 ‎Vậy còn hôm qua thì sao? 78 00:08:26,791 --> 00:08:29,333 ‎Hendy đã dạy con cách bào chế thuốc. 79 00:08:30,708 --> 00:08:32,833 ‎Con có thể chữa thương, 80 00:08:32,916 --> 00:08:35,666 ‎nhưng không chữa bệnh được như Mẫu hậu. 81 00:08:35,750 --> 00:08:36,583 ‎Với lại… 82 00:08:37,458 --> 00:08:40,875 ‎Con trở thành dược sĩ ‎từ khi nào vậy, Tristan? 83 00:08:41,458 --> 00:08:42,583 ‎Không phải con mơ ước 84 00:08:42,666 --> 00:08:45,958 ‎trở thành Thánh Kỵ sĩ trừng phạt kẻ ác ư? 85 00:08:46,750 --> 00:08:48,875 ‎Phải, nhưng đó là khi con còn nhỏ! 86 00:08:49,625 --> 00:08:51,375 ‎Cứ như giờ con lớn lắm vậy. 87 00:08:52,541 --> 00:08:55,750 ‎Phụ hoàng sẽ không bao giờ ‎hiểu được cảm giác của con đâu! 88 00:08:58,416 --> 00:08:59,250 ‎Con xin phép. 89 00:09:01,000 --> 00:09:02,125 ‎Tristan! 90 00:09:19,791 --> 00:09:22,041 ‎- Có ai không? ‎- Cậu ổn chứ? 91 00:09:22,625 --> 00:09:24,833 ‎Cái quái gì thế? 92 00:09:24,916 --> 00:09:26,125 ‎Sức mạnh đó của ngài? 93 00:09:28,958 --> 00:09:30,875 ‎Là… do ta gây ra sao? 94 00:09:40,458 --> 00:09:41,750 ‎Ở đây đã xảy ra chuyện gì? 95 00:09:42,250 --> 00:09:44,958 ‎Là… Tristan Điện hạ, ngài ấy… 96 00:09:46,458 --> 00:09:49,041 ‎Mặc kệ ta! Ta không sao. 97 00:09:49,125 --> 00:09:53,125 ‎Không phải… Mình không cố ý làm vậy! 98 00:09:55,208 --> 00:09:57,750 ‎Ta xin lỗi! 99 00:10:01,833 --> 00:10:02,791 ‎Tristan. 100 00:10:05,166 --> 00:10:06,166 ‎Mẫu hậu! 101 00:10:06,666 --> 00:10:08,250 ‎Con đang lo nghĩ gì vậy? 102 00:10:12,375 --> 00:10:15,750 ‎Con không làm Thánh Kỵ sĩ ‎tiêu diệt kẻ xấu cũng được, đúng không ạ? 103 00:10:16,875 --> 00:10:20,791 ‎Làm Thánh Kỵ sĩ cứu người có gì sai đâu? 104 00:10:22,083 --> 00:10:23,666 ‎Quả là một suy nghĩ đáng yêu. 105 00:10:25,333 --> 00:10:27,125 ‎Nghe rất hợp với tính cách của con. 106 00:10:27,666 --> 00:10:28,833 ‎Đúng không ạ? 107 00:10:28,916 --> 00:10:32,000 ‎Thánh Kỵ sĩ đâu chỉ có nhiệm vụ chiến đấu. 108 00:10:33,500 --> 00:10:34,708 ‎Nhưng Tristan à, 109 00:10:35,500 --> 00:10:39,500 ‎nếu có một ngày con buộc phải ‎chiến đấu để cứu giúp người khác, 110 00:10:40,208 --> 00:10:41,583 ‎con sẽ làm gì? 111 00:10:45,500 --> 00:10:49,541 ‎Phụ hoàng biết chuyện này rõ hơn ai hết. 112 00:10:50,333 --> 00:10:53,958 ‎Nếu có khúc mắc trong lòng, ‎con nên nói chuyện với Phụ hoàng… 113 00:10:56,583 --> 00:10:57,708 ‎Mẫu hậu ngủ ngon. 114 00:10:59,625 --> 00:11:00,541 ‎Tris… 115 00:11:03,750 --> 00:11:07,708 ‎RỪNG ALPA 116 00:11:23,083 --> 00:11:24,125 ‎Bọn khốn! 117 00:11:24,208 --> 00:11:25,666 ‎Chúng là thứ gì vậy? 118 00:11:37,791 --> 00:11:39,083 ‎Cái gì thế… Bỏ ta ra! 119 00:11:39,166 --> 00:11:40,333 ‎Gandf! 120 00:11:52,791 --> 00:11:54,500 ‎Làm sao đây? 121 00:11:55,125 --> 00:11:58,750 ‎Đúng là lũ cầm thú! 122 00:11:58,833 --> 00:12:00,708 ‎Chúng đã bắt bố… 123 00:12:01,541 --> 00:12:02,375 ‎Này! 124 00:12:04,000 --> 00:12:06,958 ‎Này! Đừng khóc nữa, ‎không thì chúng sẽ phát hiện… 125 00:12:11,541 --> 00:12:13,333 ‎Bị chúng phát hiện rồi. 126 00:12:13,833 --> 00:12:15,625 ‎Vậy là chúng ta phải chạy đấy. 127 00:12:16,708 --> 00:12:18,625 ‎Chạy hết tốc lực đi! 128 00:12:31,041 --> 00:12:32,666 ‎Bị kẹt rồi! 129 00:12:42,000 --> 00:12:43,083 ‎Ai vậy? 130 00:12:43,166 --> 00:12:46,208 ‎Không biết anh là ai, ‎nhưng chúng tôi xin cảm ơn! 131 00:12:48,875 --> 00:12:51,250 ‎Vậy ra tin đồn là thật. 132 00:12:52,208 --> 00:12:53,166 ‎Rốt cuộc anh là ai? 133 00:12:53,250 --> 00:12:55,000 ‎Tin đồn gì thế? 134 00:12:56,750 --> 00:12:58,458 ‎Gần đây có một nhóm kỳ lạ 135 00:12:58,541 --> 00:13:01,958 ‎tấn công các cộng đồng ‎tộc Khổng Lồ và Yêu Tinh ở khắp nơi 136 00:13:02,041 --> 00:13:04,000 ‎và bắt họ đến một nơi nào đó. 137 00:13:04,083 --> 00:13:06,750 ‎Bố và những người khác ‎sẽ bị bọn họ bắt đi sao? 138 00:13:06,833 --> 00:13:07,916 ‎Rất có thể. 139 00:13:08,000 --> 00:13:09,833 ‎Ta phải đi cứu họ ngay! 140 00:13:09,916 --> 00:13:11,416 ‎Đừng có điên. 141 00:13:11,500 --> 00:13:12,916 ‎Bọn chúng đông lắm. 142 00:13:13,416 --> 00:13:15,500 ‎Mấy đứa sẽ bị bắt thôi. 143 00:13:16,208 --> 00:13:18,291 ‎Nhưng Recela sẽ… 144 00:13:18,833 --> 00:13:20,000 ‎Bố… 145 00:13:22,958 --> 00:13:24,208 ‎Họ phát hiện ra ta rồi. 146 00:13:24,916 --> 00:13:26,750 ‎Chúng ta phải rời khỏi đây trước đã, 147 00:13:27,291 --> 00:13:29,416 ‎rồi nghĩ cách giải cứu mọi người sau. 148 00:13:30,291 --> 00:13:31,291 ‎Đợi với! 149 00:13:33,375 --> 00:13:36,541 ‎LÂU ĐÀI EDINBURGH 150 00:13:41,208 --> 00:13:42,166 ‎Thả bọn ta ra! 151 00:13:43,458 --> 00:13:44,458 ‎Thả ra! 152 00:13:45,708 --> 00:13:46,833 ‎Thả bọn ta ra! 153 00:13:50,875 --> 00:13:53,041 ‎Có ai không? Cứu với! 154 00:13:53,625 --> 00:13:54,833 ‎Thả bọn ta ra ngay! 155 00:13:54,916 --> 00:13:55,750 ‎Thả bọn ta ra! 156 00:13:56,500 --> 00:13:57,833 ‎Thả ra! 157 00:13:58,416 --> 00:14:00,666 ‎Ngươi định làm gì bọn ta? 158 00:14:03,250 --> 00:14:04,666 ‎Trật tự đi. 159 00:14:05,708 --> 00:14:08,750 ‎Như các ngươi muốn, ‎ta sẽ thả tất cả các ngươi ngay thôi. 160 00:14:09,708 --> 00:14:13,375 ‎Đừng nghĩ ngươi sẽ ‎thoát được chuyện này, con người! 161 00:14:13,958 --> 00:14:15,833 ‎Này, cả tộc Quỷ cũng bị bắt sao? 162 00:14:15,916 --> 00:14:17,375 ‎Chuyện này là sao vậy? 163 00:14:24,750 --> 00:14:26,791 ‎Trượng Hỗn Mang, 164 00:14:26,875 --> 00:14:29,250 ‎cho chúng thấy sức mạnh của ngươi đi! 165 00:14:32,375 --> 00:14:35,958 ‎Nghe đây, các tộc dám chống lại Nhân loại, 166 00:14:36,750 --> 00:14:38,458 ‎từ hôm nay trở đi, 167 00:14:38,541 --> 00:14:41,083 ‎các ngươi được tái sinh. 168 00:14:41,166 --> 00:14:44,500 ‎Giờ các ngươi chính là ‎bầy tôi trung thành của ta! 169 00:15:24,000 --> 00:15:25,375 ‎Tuyệt vời. 170 00:15:27,125 --> 00:15:30,125 ‎Tư tế, thời cơ đến rồi. 171 00:15:30,208 --> 00:15:33,166 ‎Chuẩn bị xong thì tiến hành theo kế hoạch. 172 00:15:33,250 --> 00:15:34,500 ‎Tuân lệnh. 173 00:15:34,583 --> 00:15:35,833 ‎Hỡi các Hư Vô! 174 00:15:36,458 --> 00:15:38,708 ‎Hãy tiếp tục đưa các tộc khác loài người 175 00:15:38,791 --> 00:15:41,833 ‎từ khắp nơi về đây cho ta. 176 00:15:43,208 --> 00:15:46,625 ‎Ngày ta báo thù đã gần kề. 177 00:15:47,708 --> 00:15:49,958 ‎Chúng sẽ nếm mùi đầu tiên! 178 00:16:04,291 --> 00:16:07,041 ‎Tristan Điện hạ! 179 00:16:07,916 --> 00:16:10,458 ‎Nguy cấp lắm! Ngài dậy ngay đi ạ! 180 00:16:10,541 --> 00:16:11,708 ‎Chút nữa đi. 181 00:16:13,833 --> 00:16:16,166 ‎Hoàng hậu Elizabeth gặp chuyện rồi! 182 00:16:17,791 --> 00:16:19,166 ‎Mẫu hậu bị gì? 183 00:16:19,875 --> 00:16:21,666 ‎Hoàng hậu ngất rồi ạ! 184 00:16:24,333 --> 00:16:25,583 ‎Chết tiệt! 185 00:16:33,958 --> 00:16:35,083 ‎Tristan Điện hạ! 186 00:16:35,833 --> 00:16:37,125 ‎- Mẫu hậu! ‎- Elizabeth! 187 00:16:37,708 --> 00:16:38,833 ‎Tỉnh lại đi! 188 00:16:41,333 --> 00:16:42,500 ‎Tristan Điện hạ… 189 00:16:46,041 --> 00:16:47,666 ‎Mẫu hậu bị làm sao vậy? 190 00:16:48,333 --> 00:16:49,333 ‎Đã có chuyện gì? 191 00:16:51,583 --> 00:16:54,833 ‎Sáng nay, Mẫu hậu con ‎đột nhiên lên cơn đau 192 00:16:55,666 --> 00:16:57,708 ‎rồi bất tỉnh. 193 00:16:58,791 --> 00:17:01,333 ‎Tối qua cô ấy vẫn bình thường mà. 194 00:17:01,916 --> 00:17:04,083 ‎Hendy! Mẫu hậu bị ốm sao? 195 00:17:04,750 --> 00:17:08,166 ‎Không phải. Tôi đã cho ‎Hoàng hậu uống đủ loại thuốc, 196 00:17:08,250 --> 00:17:10,125 ‎nhưng không có tác dụng. 197 00:17:10,791 --> 00:17:13,666 ‎Tôi nghi ngờ đây là do ma thuật gây ra, 198 00:17:13,750 --> 00:17:15,833 ‎một loại rất mạnh. 199 00:17:16,416 --> 00:17:19,208 ‎Rốt cuộc là kẻ nào làm, ‎động cơ của hắn là gì? 200 00:17:22,291 --> 00:17:24,791 ‎Hay là thử dùng thần chú ‎của tộc Druid để hóa giải? 201 00:17:24,875 --> 00:17:26,666 ‎Tôi thử rồi nhưng không được. 202 00:17:27,166 --> 00:17:31,041 ‎Chắc chắn ma pháp của Hoàng hậu ‎có thể dễ dàng hóa giải lời nguyền đó, 203 00:17:31,708 --> 00:17:33,625 ‎nhưng trong tình trạng này… 204 00:17:36,458 --> 00:17:37,583 ‎Phụ hoàng, để con. 205 00:17:38,208 --> 00:17:39,125 ‎Tristan. 206 00:17:43,375 --> 00:17:45,333 ‎Con sẽ cứu Mẫu hậu. 207 00:18:06,333 --> 00:18:07,500 ‎Đây là đâu? 208 00:18:09,416 --> 00:18:12,250 ‎Quả nhiên có kẻ hãm hại Mẫu hậu. 209 00:18:26,750 --> 00:18:27,750 ‎Ngươi là ai? 210 00:18:30,791 --> 00:18:32,916 ‎Ngươi có thù oán gì với Mẫu hậu ta? 211 00:18:35,833 --> 00:18:36,875 ‎Ngươi sẽ phải trả giá! 212 00:18:42,458 --> 00:18:43,541 ‎Ngươi sẽ phải trả giá! 213 00:18:59,791 --> 00:19:01,875 ‎Gì vậy, Tư tế? 214 00:19:03,041 --> 00:19:06,125 ‎Hình như ta bị phát hiện rồi. 215 00:19:06,208 --> 00:19:07,166 ‎Cái gì? 216 00:19:08,041 --> 00:19:09,875 ‎Là Meliodas à? 217 00:19:09,958 --> 00:19:11,083 ‎Không. 218 00:19:11,583 --> 00:19:16,375 ‎Là một kẻ có pháp lực ‎khác với hắn và mờ nhạt hơn. 219 00:19:16,958 --> 00:19:19,333 ‎Vậy thì không có gì phải lo. 220 00:19:19,416 --> 00:19:22,916 ‎Chắc là pháp sư trong cung thôi. 221 00:19:23,583 --> 00:19:26,583 ‎Cứ tiếp tục tiến hành thần chú. 222 00:19:26,666 --> 00:19:27,541 ‎Vâng. 223 00:19:27,625 --> 00:19:32,583 ‎Phải cho chúng chịu khổ sở hơn nữa. 224 00:19:40,000 --> 00:19:41,083 ‎Có sao không con? 225 00:19:42,708 --> 00:19:46,583 ‎Ma pháp của mình không phá giải nổi lời nguyền này! 226 00:19:47,166 --> 00:19:49,791 ‎Tristan! Cứ từ từ thôi con. 227 00:19:53,166 --> 00:19:54,083 ‎Nhưng… 228 00:19:54,166 --> 00:19:56,416 ‎Có chuyện gì mới sáng sớm đã ồn ào vậy? 229 00:19:57,458 --> 00:19:58,291 ‎Tristan! 230 00:19:58,375 --> 00:20:00,291 ‎- Sung sức thế? ‎- Gowther! 231 00:20:14,083 --> 00:20:18,416 ‎Mình cảm nhận được! Mình biết ‎lời nguyền đó xuất phát từ đâu rồi! 232 00:20:24,333 --> 00:20:25,458 ‎Tristan Điện hạ! 233 00:20:43,875 --> 00:20:46,750 ‎Con sẽ cứu Mẫu hậu! Con xin thề! 234 00:20:51,166 --> 00:20:53,208 ‎Chính xác chỗ nào thì tôi không biết được, 235 00:20:53,291 --> 00:20:55,791 ‎nhưng có vẻ Tristan đang đi về hướng Đông. 236 00:20:56,375 --> 00:20:57,333 ‎Hướng Đông? 237 00:20:57,958 --> 00:20:59,708 ‎Ở đó có gì nhỉ? 238 00:21:06,041 --> 00:21:06,958 ‎Elizabeth! 239 00:21:07,458 --> 00:21:09,083 ‎Meliodas… 240 00:21:09,666 --> 00:21:12,083 ‎Mau ngăn… Tristan… 241 00:21:13,375 --> 00:21:14,375 ‎Nàng hãy cố lên! 242 00:21:15,083 --> 00:21:17,541 ‎Tôi đã đọc điều này trong cổ văn. 243 00:21:18,208 --> 00:21:22,125 ‎Có hai cách để giải một lời nguyền mạnh. 244 00:21:22,708 --> 00:21:26,041 ‎Một là sức mạnh chữa lành của Nữ Thần Tộc. 245 00:21:27,708 --> 00:21:31,458 ‎Cách còn lại được cho là bí dược 246 00:21:31,541 --> 00:21:34,000 ‎do Yêu Tinh truyền lại. 247 00:21:34,083 --> 00:21:35,458 ‎Tộc Yêu Tinh? 248 00:21:38,458 --> 00:21:39,291 ‎Cu-pin! 249 00:21:42,375 --> 00:21:45,083 ‎RỪNG CỦA YÊU TINH VƯƠNG 250 00:21:54,583 --> 00:21:57,916 ‎Nghe tin gì chưa? ‎Rừng Alpa cũng bị tấn công rồi! 251 00:21:58,000 --> 00:22:00,708 ‎Tôi nghe rồi! Đáng sợ quá. 252 00:22:00,791 --> 00:22:02,583 ‎Họ có đánh tới đây không vậy? 253 00:22:03,500 --> 00:22:05,250 ‎Tôi nói rồi, không cần lo lắng. 254 00:22:05,333 --> 00:22:09,250 ‎Suy cho cùng, khu rừng này là nhà ‎của Yêu Tinh Vương và Nữ Hoàng Khổng Lồ… 255 00:22:14,333 --> 00:22:15,541 ‎- Nữ hoàng! ‎- Nữ hoàng! 256 00:22:15,625 --> 00:22:16,875 ‎Nữ hoàng Dianne! 257 00:22:16,958 --> 00:22:18,291 ‎Chào mọi người. 258 00:22:18,375 --> 00:22:21,000 ‎Có thấy các con tôi quanh đây không? 259 00:22:22,083 --> 00:22:24,583 ‎Tôi vừa mới thấy ở gần con suối ấy. 260 00:22:25,166 --> 00:22:26,000 ‎Thật sao? 261 00:22:26,083 --> 00:22:27,958 ‎Để chúng tôi tìm phụ nhé? 262 00:22:28,833 --> 00:22:30,041 ‎Cảm ơn! 263 00:22:30,791 --> 00:22:32,208 ‎Thật là! 264 00:22:32,291 --> 00:22:35,916 ‎Lúc nào cũng bỏ bữa sáng ‎rồi chạy đi chơi như thế! 265 00:22:36,000 --> 00:22:37,083 ‎Lần này mình sẽ… 266 00:22:39,208 --> 00:22:40,291 ‎Elizabeth… 267 00:22:46,875 --> 00:22:47,958 ‎Cái gì? 268 00:23:02,958 --> 00:23:06,750 ‎VƯƠNG QUỐC BENWICK 269 00:23:12,250 --> 00:23:13,916 ‎Sao thế, Ban? 270 00:23:14,416 --> 00:23:17,041 ‎Anh chỉ thắc mắc ‎không biết con trai giờ đang ở đâu 271 00:23:17,125 --> 00:23:20,208 ‎và đang làm gì thôi. 272 00:23:20,833 --> 00:23:21,958 ‎Nó không sao đâu mà. 273 00:23:22,041 --> 00:23:24,208 ‎Lancelot là con trai anh kia mà. 274 00:23:25,750 --> 00:23:27,250 ‎Cũng phải. 275 00:23:44,375 --> 00:23:45,875 ‎Gì vậy, Ban? 276 00:23:47,833 --> 00:23:49,166 ‎Gì cơ? 277 00:24:16,875 --> 00:24:18,333 ‎Biết ngay mà. 278 00:24:18,416 --> 00:24:21,500 ‎Chúng đang tiến về phía Đông. 279 00:24:21,583 --> 00:24:25,083 ‎Này, làm sao cứu họ đây? 280 00:24:25,916 --> 00:24:28,666 ‎Tôi có ý này rất hay. 281 00:24:28,750 --> 00:24:31,083 ‎Anh nghĩ ra gì rồi à? 282 00:24:31,166 --> 00:24:33,750 ‎Mau nói tôi nghe đi! Làm ơn! 283 00:24:34,916 --> 00:24:38,500 ‎Nói to như thế sẽ bị chúng nghe thấy đó! 284 00:24:38,583 --> 00:24:40,333 ‎Tất cả im lặng được không? 285 00:24:53,833 --> 00:24:56,625 ‎Chắc chắn rồi. Mình đang đi đúng đường! 286 00:24:57,833 --> 00:24:58,833 ‎Nhưng, 287 00:24:58,916 --> 00:25:01,333 ‎điều gì đang chờ đợi mình ở nơi đó? 288 00:25:03,916 --> 00:25:06,250 ‎Cứu với! 289 00:25:06,958 --> 00:25:08,583 ‎Cái gì… 290 00:25:08,666 --> 00:25:10,375 ‎Yêu Tinh và một đứa trẻ Khổng lồ? 291 00:25:17,375 --> 00:25:19,458 ‎Dừng lại. Đủ rồi. 292 00:25:19,541 --> 00:25:22,583 ‎Bọn tôi sẽ không đánh trả ‎và ngoan ngoãn đi theo, nên đừng tấn công. 293 00:25:30,291 --> 00:25:32,875 ‎Anh nói gì thế, đồ ngốc? 294 00:25:32,958 --> 00:25:34,666 ‎Chúng ta sẽ bị bắt mất! 295 00:25:36,416 --> 00:25:38,416 ‎Tôi nói rồi, tôi có kế hoạch! 296 00:25:38,500 --> 00:25:39,750 ‎Nghe này, cứ làm theo… 297 00:25:39,833 --> 00:25:43,041 ‎Đứng lại đó, tên ác nhân! 298 00:25:50,166 --> 00:25:51,583 ‎Là cậu ta! 299 00:25:59,916 --> 00:26:01,375 ‎Suýt nữa thì tiêu! 300 00:26:01,458 --> 00:26:04,291 ‎Suýt nữa là sấp mặt rồi! 301 00:26:10,416 --> 00:26:14,000 ‎Truy đuổi những đứa trẻ vô hại ư? 302 00:26:14,083 --> 00:26:15,791 ‎Ngươi là loại quái vật gì vậy? 303 00:26:17,750 --> 00:26:19,041 ‎Đồ ngốc! Đừng chọc nó! 304 00:26:20,291 --> 00:26:22,666 ‎Giờ ngươi phải trả lời ta… 305 00:26:22,750 --> 00:26:25,041 ‎Tristan, Thánh Kỵ sĩ xứ Liones! 306 00:26:30,541 --> 00:26:33,958 ‎Sao lại tấn công trong lúc ‎người ta đang giới thiệu bản thân chứ? 307 00:26:34,041 --> 00:26:35,666 ‎Bất lịch sự quá đấy! 308 00:26:36,166 --> 00:26:37,333 ‎Bị ngốc thật hả trời? 309 00:26:37,416 --> 00:26:39,416 ‎Giờ thì đấu một trận công bằng nào! 310 00:26:39,916 --> 00:26:42,083 ‎Dẹp đi! Cất kiếm giùm. 311 00:26:42,166 --> 00:26:43,333 ‎Nó sẽ tấn công nữa đấy. 312 00:26:44,708 --> 00:26:47,333 ‎"Đầu hàng" không có ‎trong từ điển của Thánh Kỵ sĩ! 313 00:26:48,250 --> 00:26:49,250 ‎Phản Đòn… 314 00:26:50,333 --> 00:26:51,666 ‎Hơi cao đấy! 315 00:26:52,333 --> 00:26:53,250 ‎Giờ lại quá thấp! 316 00:26:54,750 --> 00:26:57,291 ‎Này! Nhắm thẳng vào giữa đi chứ! 317 00:26:58,708 --> 00:27:02,291 ‎Này, cậu nhóc đó đang định làm gì vậy? 318 00:27:02,375 --> 00:27:03,208 ‎Chẳng biết. 319 00:27:04,583 --> 00:27:05,500 ‎Đây rồi! 320 00:27:05,583 --> 00:27:07,791 ‎Phản Đòn Toàn Phần! 321 00:27:11,750 --> 00:27:13,375 ‎Cậu ấy đánh bật đòn tấn công! 322 00:27:13,458 --> 00:27:14,750 ‎Tuyệt vời! 323 00:27:17,041 --> 00:27:19,208 ‎Phản Đòn Toàn Phần à? 324 00:27:28,166 --> 00:27:29,375 ‎Phải thế chứ. 325 00:27:29,458 --> 00:27:31,708 ‎Mọi người an toàn rồi. 326 00:27:31,791 --> 00:27:34,166 ‎Ta đã đánh bại tên khốn này rồi đó. 327 00:27:34,250 --> 00:27:37,083 ‎Hắn đã rút ra bài học ‎và sẽ không làm điều ác nữa. 328 00:27:40,250 --> 00:27:42,250 ‎- Đằng sau kìa! ‎- Đằng sau kìa! 329 00:27:57,000 --> 00:28:00,708 ‎Đã đánh thì đánh cho xong đi chứ. 330 00:28:04,333 --> 00:28:06,166 ‎Cậu làm gì vậy? 331 00:28:06,250 --> 00:28:08,250 ‎Không được giết người như thế! 332 00:28:08,333 --> 00:28:09,208 ‎Đồ ngốc. 333 00:28:11,250 --> 00:28:12,083 ‎Cái gì? 334 00:28:13,458 --> 00:28:15,041 ‎Nó rỗng à? 335 00:28:16,083 --> 00:28:18,375 ‎Chúng chỉ là vỏ rỗng thôi. 336 00:28:18,458 --> 00:28:21,416 ‎Những bộ giáp ‎được ma thuật hóa thành quái vật. 337 00:28:21,500 --> 00:28:25,791 ‎Giờ đã thấy mình ngu ngốc thế nào ‎khi nói với nó về phép lịch sự chưa? 338 00:28:27,125 --> 00:28:29,208 ‎Sao cứ phải nặng lời với ta chứ? 339 00:28:29,291 --> 00:28:31,875 ‎Ta chỉ muốn giúp thôi mà. 340 00:28:31,958 --> 00:28:34,541 ‎- Và ta đã nói là không cần cậu giúp. ‎- Cái gì? 341 00:28:35,125 --> 00:28:38,458 ‎Ta định để chúng bắt ‎rồi giao nộp cho chủ nhân của chúng 342 00:28:38,541 --> 00:28:41,750 ‎để ta có thể hạ tên đầu sỏ! 343 00:28:41,833 --> 00:28:44,041 ‎Anh lên kế hoạch điên rồ vậy sao? 344 00:28:44,791 --> 00:28:46,250 ‎Đó là cách nhanh nhất. 345 00:28:46,333 --> 00:28:47,541 ‎Dù vậy… 346 00:28:49,625 --> 00:28:53,500 ‎Tôi xin lỗi. Chuyện là bạn của chúng tôi 347 00:28:53,583 --> 00:28:56,291 ‎bị đám quái vật này bắt đi. 348 00:28:56,375 --> 00:28:58,583 ‎Bắt đi? Bắt đi đâu? Mà bắt làm gì? 349 00:28:59,166 --> 00:29:00,583 ‎Mấy thứ này là gì? 350 00:29:01,625 --> 00:29:02,750 ‎À… 351 00:29:02,833 --> 00:29:05,541 ‎Nếu biết thì đâu phải phí thời gian ở đây. 352 00:29:06,041 --> 00:29:10,916 ‎Gần đây, việc này xảy ra khắp nơi, ‎Yêu Tinh và người Khổng Lồ 353 00:29:11,000 --> 00:29:12,875 ‎đều bị bọn chúng bắt đi. 354 00:29:12,958 --> 00:29:14,000 ‎Dù sao thì, 355 00:29:14,083 --> 00:29:16,500 ‎ta đã đoán được ‎chúng đang đi về hướng nào rồi. 356 00:29:16,583 --> 00:29:17,833 ‎Thật sao? 357 00:29:18,666 --> 00:29:20,833 ‎Ừ. Đâu đó ở phía Đông nơi này. 358 00:29:21,500 --> 00:29:22,458 ‎Phía Đông? 359 00:29:24,541 --> 00:29:25,916 ‎Nếu mọi người đồng ý, 360 00:29:26,000 --> 00:29:28,833 ‎ta rất muốn được đi cùng mọi người. 361 00:29:29,458 --> 00:29:34,000 ‎Hoàng tử xứ Liones ‎muốn phiêu lưu một chút chứ gì? 362 00:29:34,833 --> 00:29:36,125 ‎Thôi quên đi. 363 00:29:36,208 --> 00:29:37,833 ‎Đây không phải trò chơi. 364 00:29:39,541 --> 00:29:41,250 ‎Ta biết. Ta không phải đi chơi. 365 00:29:41,750 --> 00:29:45,375 ‎Ta cũng có việc cần phải đến đó. 366 00:29:45,458 --> 00:29:46,708 ‎Có việc? 367 00:29:48,541 --> 00:29:50,041 ‎Im đi, đồ xấu tính! 368 00:29:50,958 --> 00:29:54,958 ‎Xin chào! Em là Kulumil, tộc Yêu Tinh! 369 00:29:55,041 --> 00:29:56,541 ‎Rất hân hạnh được gặp ngài! 370 00:29:56,625 --> 00:29:59,375 ‎À… Ta là Tristan… 371 00:30:00,708 --> 00:30:03,875 ‎Em cảm thấy chắc chắn ‎định mệnh đã đưa chúng ta đến với nhau! 372 00:30:03,958 --> 00:30:05,708 ‎Đó là phước lành từ các vị thần! 373 00:30:06,458 --> 00:30:07,291 ‎Rất vui làm quen. 374 00:30:07,916 --> 00:30:09,125 ‎Tôi là Minika. 375 00:30:09,208 --> 00:30:10,541 ‎Còn tôi là Tyrone! 376 00:30:11,875 --> 00:30:14,375 ‎Em nghĩ chúng ta sẽ rất hợp nhau đấy! 377 00:30:14,458 --> 00:30:15,875 ‎Anh mạnh thật đó! 378 00:30:15,958 --> 00:30:17,541 ‎- Thích thì chiều. ‎- Ngầu quá đi! 379 00:30:21,958 --> 00:30:24,375 ‎Mà này, tên cậu ta là gì vậy? 380 00:30:24,458 --> 00:30:27,458 ‎Không biết luôn. 381 00:30:28,708 --> 00:30:30,250 ‎Các cậu không phải bạn cậu ta à? 382 00:30:30,333 --> 00:30:31,375 ‎Không. 383 00:30:31,458 --> 00:30:34,625 ‎Chưa bao giờ gặp anh ấy ‎ở khu rừng nơi chúng tôi sống. 384 00:30:34,708 --> 00:30:38,875 ‎Anh ấy đã cứu bọn tôi ‎khi lũ quái vật tấn công. 385 00:30:39,541 --> 00:30:40,875 ‎Kệ anh ta đi! 386 00:30:40,958 --> 00:30:44,208 ‎Em chỉ muốn biết ‎về ngài thôi, Hoàng tử Tristan! 387 00:30:44,291 --> 00:30:45,708 ‎Về ta ư? 388 00:30:45,791 --> 00:30:48,541 ‎Có thật không? ‎Anh là hoàng tử xứ Liones à? 389 00:30:48,625 --> 00:30:50,458 ‎À… phải, thật mà. 390 00:30:50,541 --> 00:30:52,791 ‎Bạch mã hoàng tử ngoài đời thực này! 391 00:30:52,875 --> 00:30:54,958 ‎Một giấc mơ tuyệt đẹp! 392 00:30:56,416 --> 00:30:57,875 ‎Dù đôi ta khác tộc, 393 00:30:57,958 --> 00:31:02,666 ‎nhưng em sẵn sàng làm vợ Hoàng tử Tristan! 394 00:31:02,750 --> 00:31:05,208 ‎Vâng! Giống như truyền thuyết Yêu Tinh 395 00:31:05,291 --> 00:31:09,375 ‎của Vua Ban và Yêu Tinh Elaine! 396 00:31:18,083 --> 00:31:20,708 ‎Làm người ta đỏ mặt hết rồi này! 397 00:31:24,041 --> 00:31:26,958 ‎Này, rốt cuộc cậu là ai? 398 00:31:27,041 --> 00:31:30,500 ‎Với tài bắn cung của cậu, ‎chắc chắn không phải Yêu Tinh tầm thường. 399 00:31:30,583 --> 00:31:32,750 ‎Ta là ai không quan trọng. 400 00:31:35,541 --> 00:31:36,708 ‎Vết sẹo đó… 401 00:31:36,791 --> 00:31:37,625 ‎Cái gì? 402 00:31:38,125 --> 00:31:39,750 ‎Ta xin lỗi! 403 00:31:42,791 --> 00:31:46,958 ‎Mà không biết lũ quái vật đó đi đâu nhỉ. 404 00:31:47,041 --> 00:31:48,666 ‎Cái đó mà cũng không biết à? 405 00:31:48,750 --> 00:31:49,583 ‎Cái gì? 406 00:31:51,208 --> 00:31:52,916 ‎Phía Đông nơi này, 407 00:31:53,000 --> 00:31:54,500 ‎không có con người ở. 408 00:31:54,583 --> 00:31:56,666 ‎Cũng không có người Khổng Lồ hay Yêu Tinh. 409 00:31:57,208 --> 00:31:58,583 ‎Chỉ có một thứ thôi. 410 00:32:00,166 --> 00:32:01,416 ‎Edinburgh, 411 00:32:02,166 --> 00:32:06,166 ‎vương quốc bị một gia đình ma cà rồng hủy diệt hơn 20 năm trước. 412 00:32:06,791 --> 00:32:08,958 ‎Ma cà rồng xứ Edinburgh? 413 00:32:10,458 --> 00:32:11,708 ‎Ta có nghe nói. 414 00:32:12,291 --> 00:32:13,708 ‎Nếu nhớ không nhầm, 415 00:32:14,416 --> 00:32:17,250 ‎Phụ hoàng có nói ‎Thất Hình Đại Tội đã xóa sổ chúng. 416 00:32:17,333 --> 00:32:18,958 ‎Phải. 417 00:32:19,708 --> 00:32:22,500 ‎Sau đó, 12 hay 13 năm trước, 418 00:32:22,583 --> 00:32:26,708 ‎một người sống sót ở Edinburgh, ‎cùng đồng minh và vài con người ủng hộ, 419 00:32:26,791 --> 00:32:28,583 ‎đã hồi sinh vương quốc. 420 00:32:29,125 --> 00:32:31,125 ‎Ta không hề biết điều đó. 421 00:32:31,625 --> 00:32:34,208 ‎Liones không liên quan gì đến họ cả. 422 00:32:36,000 --> 00:32:40,250 ‎Dĩ nhiên. Gần như lập tức, ‎Edinburgh lại sụp đổ một lần nữa. 423 00:32:40,333 --> 00:32:41,333 ‎Cái gì? 424 00:32:42,083 --> 00:32:44,875 ‎Người sống sót dẫn đầu sự phục hưng… 425 00:32:45,416 --> 00:32:48,500 ‎đã trở thành Vua của Tân Edinburgh. 426 00:32:50,708 --> 00:32:55,291 ‎Nhưng Quốc vương từ chối giao dịch với tất cả các tộc ngoại trừ con người, 427 00:32:55,375 --> 00:32:59,083 ‎còn đàn áp tộc Yêu Tinh và tộc Khổng Lồ sống ở các vùng lân cận. 428 00:32:59,708 --> 00:33:01,541 ‎Cuối cùng, không chỉ thần dân của hắn, 429 00:33:01,625 --> 00:33:06,166 ‎đến cả các đồng minh từng kề vai sát cánh cũng rời khỏi vương quốc trong sự ghê tởm. 430 00:33:07,833 --> 00:33:10,625 ‎Dù bây giờ không còn lấy một thần dân, 431 00:33:11,166 --> 00:33:13,666 ‎hắn vẫn bám lấy ngai vàng của mình. 432 00:33:20,750 --> 00:33:24,000 ‎Nghe có vẻ là một người cô đơn. 433 00:33:24,083 --> 00:33:25,958 ‎Không biết là vị vua thế nào nhỉ? 434 00:33:26,541 --> 00:33:28,750 ‎Ông ta từng là Thánh Kỵ sĩ Liones. 435 00:33:34,666 --> 00:33:36,833 ‎Điều ta muốn chứng minh là 436 00:33:37,333 --> 00:33:41,666 ‎ngay cả bàn tay con người ‎cũng có thể tiêu diệt tộc Quỷ. 437 00:33:41,750 --> 00:33:43,208 ‎Ngài Denzel! 438 00:33:43,291 --> 00:33:45,541 ‎Ngài định làm việc này thật sao? 439 00:33:45,625 --> 00:33:46,958 ‎Đừng sợ. 440 00:33:47,041 --> 00:33:48,625 ‎Ta thương lượng xong cả rồi. 441 00:33:49,750 --> 00:33:51,666 ‎Vì tương lai của vương quốc, 442 00:33:52,166 --> 00:33:55,333 ‎ta sẵn sàng dâng hiến ‎thân xác già cỗi này! 443 00:33:56,458 --> 00:33:57,708 ‎Đến đây đi! 444 00:34:02,041 --> 00:34:05,125 ‎Cầu xin ngài, ‎hãy cho chúng tôi mượn sức mạnh! 445 00:34:05,208 --> 00:34:06,833 ‎Người làm vật chứa cho ngài 446 00:34:06,916 --> 00:34:10,083 ‎định hy sinh tính mạng ‎để đánh bại tộc Quỷ! 447 00:34:10,166 --> 00:34:11,000 ‎Ta từ chối. 448 00:34:14,583 --> 00:34:15,458 ‎Bỏ chạy rồi! 449 00:34:16,500 --> 00:34:19,458 ‎Quái vật đã giết Denzel… 450 00:34:24,458 --> 00:34:26,541 ‎Quái vật đã tẩy não 451 00:34:26,625 --> 00:34:29,125 ‎và biến chúng ta thành con rối… 452 00:34:31,416 --> 00:34:34,208 ‎Chúng ta không có ‎nghĩa vụ phục vụ đất nước 453 00:34:34,291 --> 00:34:39,000 ‎khi ngồi trên ngai vàng lại là ‎một kẻ tộc Quỷ và một kẻ tộc Nữ Thần. 454 00:34:39,708 --> 00:34:44,416 ‎Ta sẽ xây dựng một vương quốc ‎dành riêng cho con người mà thôi! 455 00:34:50,500 --> 00:34:52,000 ‎Thưa Đức vua Deathpierce. 456 00:34:53,000 --> 00:34:54,208 ‎Chuyện gì? 457 00:34:54,291 --> 00:34:58,625 ‎Những kẻ đã tiêu diệt con Hư Vô đó, 458 00:34:59,125 --> 00:35:01,000 ‎tôi đã lần ra tung tích chúng. 459 00:35:01,083 --> 00:35:04,375 ‎Nhưng chẳng phải chỉ là một đám trẻ ư? 460 00:35:06,875 --> 00:35:08,916 ‎Quả là bất ngờ. 461 00:35:09,000 --> 00:35:11,708 ‎Đúng là y như khuôn đúc! 462 00:35:11,791 --> 00:35:15,000 ‎Ta có nghe đồn, có vẻ lời đồn là thật rồi. 463 00:35:17,208 --> 00:35:21,791 ‎Và giờ nó đang tự đến ‎nộp mạng để cứu mẹ nó! 464 00:35:23,250 --> 00:35:30,041 ‎Sau khi nguyền rủa Elizabeth, ‎ta đã mong được thấy Meliodas đau khổ, 465 00:35:30,958 --> 00:35:35,458 ‎nhưng đây đúng là cơ hội ‎để khiến hắn đau khổ hơn gấp vạn lần. 466 00:35:38,083 --> 00:35:40,666 ‎Kỵ sĩ, Pháp sư. 467 00:35:40,750 --> 00:35:42,291 ‎Đến lượt các ngươi rồi đấy. 468 00:35:54,208 --> 00:35:55,041 ‎Đó là… 469 00:35:55,125 --> 00:35:56,500 ‎Lâu đài Edinburgh? 470 00:35:59,083 --> 00:36:00,500 ‎Chắc là nơi đó rồi. 471 00:36:01,041 --> 00:36:03,958 ‎Mình cảm nhận được ma pháp đã nguyền rủa Mẫu hậu. 472 00:36:04,041 --> 00:36:05,875 ‎Này. Nhìn đằng kia kìa. 473 00:36:18,250 --> 00:36:19,666 ‎Là bố kìa! 474 00:36:19,750 --> 00:36:21,250 ‎Giờ thì 475 00:36:21,333 --> 00:36:23,875 ‎chúng ta đã tới được đây, ‎nhưng kế tiếp phải làm gì? 476 00:36:24,375 --> 00:36:26,750 ‎Nếu không có vị hoàng tử ‎phiền phức nào đó xen vào, 477 00:36:26,833 --> 00:36:30,708 ‎thì giờ đã được đi nhờ ‎đến lâu đài trong cái lồng đó rồi. 478 00:36:32,250 --> 00:36:34,041 ‎Tấn công trực diện rủi ro sẽ rất cao. 479 00:36:34,666 --> 00:36:37,958 ‎Ta không biết bên trong ‎có bao nhiêu con rối. 480 00:36:38,583 --> 00:36:40,541 ‎Ta sẽ lẻn ra phía sau và… 481 00:36:40,625 --> 00:36:42,666 ‎Này, có đang nghe không đấy? 482 00:36:45,708 --> 00:36:47,125 ‎Cậu làm gì vậy? 483 00:36:49,708 --> 00:36:52,208 ‎Tất nhiên là giải cứu mọi người rồi. 484 00:36:55,708 --> 00:36:57,833 ‎Thiên không rực rỡ! Công lý chiến thắng! 485 00:36:58,750 --> 00:37:01,958 ‎Sao Băng! 486 00:37:14,000 --> 00:37:14,833 ‎Được rồi! 487 00:37:15,875 --> 00:37:17,708 ‎Ngài thật tuyệt vời, Hoàng tử Tristan! 488 00:37:17,791 --> 00:37:20,041 ‎Em mê quá không kiềm nổi nữa rồi! 489 00:37:21,333 --> 00:37:23,458 ‎Được cái con khỉ ấy, đồ đầu đất! 490 00:37:24,041 --> 00:37:28,291 ‎Trước khi làm gì phải nghĩ đến ‎chuyện xảy ra tiếp theo chứ! 491 00:37:28,375 --> 00:37:30,958 ‎- Đừng có phá nữa, tên khốn này! ‎- Đừng nóng mà! 492 00:37:31,041 --> 00:37:32,958 ‎- Đừng đánh vào mặt! ‎- Tỉnh táo lại đi! 493 00:37:33,041 --> 00:37:35,916 ‎Này! Không có thời gian đấu đá nội bộ đâu! 494 00:37:36,000 --> 00:37:36,875 ‎- Cái gì? ‎- Cái gì? 495 00:37:41,958 --> 00:37:43,875 ‎Mau! Dùng chiêu Phản Đòn Toàn Phân đi! 496 00:37:43,958 --> 00:37:46,458 ‎Là "Toàn Phần", không phải "Toàn Phân"! 497 00:37:47,166 --> 00:37:49,291 ‎Phản Đòn Toàn Phần! 498 00:37:52,250 --> 00:37:54,791 ‎Thấy không? Bật cùng lúc hai đòn luôn! 499 00:37:54,875 --> 00:37:57,041 ‎Lần sau bật hết toàn bộ giùm được không? 500 00:37:57,125 --> 00:38:00,541 ‎Nhìn vậy thôi ‎chứ canh thời gian khó lắm chứ bộ! 501 00:38:12,125 --> 00:38:16,375 ‎Ta không nghĩ lần này họ để cậu ‎dùng Phản Đòn Toàn Phân nữa đâu. 502 00:38:16,458 --> 00:38:18,000 ‎Phản Đòn Toàn Phần! Toàn Phần! 503 00:38:18,833 --> 00:38:20,000 ‎Lên một đám vậy lại hay! 504 00:39:00,666 --> 00:39:01,916 ‎Ngôi Sao Lấp Lánh! 505 00:39:17,375 --> 00:39:20,083 ‎Tà thuật điều khiển chúng đã biến mất. 506 00:39:20,583 --> 00:39:22,458 ‎Không… Là được thanh tẩy ư? 507 00:39:25,416 --> 00:39:27,083 ‎Cậu cũng khá đấy. 508 00:39:29,375 --> 00:39:31,083 ‎Được rồi! Mình làm được mà! 509 00:39:31,583 --> 00:39:33,333 ‎Vẫn không có dấu hiệu đó. 510 00:39:33,958 --> 00:39:36,083 ‎Mình có thể chiến đấu với chúng cả ngày! 511 00:39:36,166 --> 00:39:38,083 ‎Đồ ngốc! Đừng đứng đực ra đấy! 512 00:39:38,708 --> 00:39:39,583 ‎Cái gì? 513 00:39:40,833 --> 00:39:43,083 ‎Hoàng tử Tristan! 514 00:39:49,416 --> 00:39:50,333 ‎Cái gì… 515 00:39:55,875 --> 00:39:56,958 ‎Bố! 516 00:39:57,041 --> 00:39:57,875 ‎Recela! 517 00:39:57,958 --> 00:39:58,791 ‎Minika! 518 00:39:59,750 --> 00:40:00,708 ‎Mấy đứa vẫn an toàn. 519 00:40:00,791 --> 00:40:02,791 ‎Là mọi người cứu chúng tôi à? 520 00:40:02,875 --> 00:40:04,583 ‎Không. Không phải bọn con. 521 00:40:04,666 --> 00:40:07,125 ‎Là hai người đó. 522 00:40:07,208 --> 00:40:11,125 ‎À, ta đoán là sẽ thế này mà. 523 00:40:11,208 --> 00:40:13,000 ‎Không biết phải cảm ơn thế nào cho đủ. 524 00:40:13,083 --> 00:40:17,375 ‎Hình như cậu ‎không ở trong rừng của chúng tôi. 525 00:40:18,500 --> 00:40:20,541 ‎Các người nên đưa bọn trẻ 526 00:40:20,625 --> 00:40:22,583 ‎rời khỏi đây đi. 527 00:40:23,708 --> 00:40:29,041 ‎Nhưng có lẽ còn nhiều người ‎đang bị giam trong lâu đài đó. 528 00:40:29,541 --> 00:40:31,708 ‎Cứ để cho ta. 529 00:40:32,708 --> 00:40:34,166 ‎Ta đi với cậu. 530 00:40:34,250 --> 00:40:36,458 ‎Cậu có việc khác phải lo kia mà. 531 00:40:36,541 --> 00:40:37,916 ‎Đúng vậy. 532 00:40:38,458 --> 00:40:42,083 ‎Nhưng là Thánh Kỵ sĩ, ‎ta không thể bỏ mặc họ! 533 00:40:43,041 --> 00:40:43,875 ‎Vậy sao? 534 00:40:44,500 --> 00:40:46,958 ‎Vậy thì càng thêm lý do ‎để chúng tôi đi cùng! 535 00:40:47,041 --> 00:40:47,875 ‎Phải! 536 00:40:51,083 --> 00:40:54,625 ‎Lần tới sẽ không như ‎đánh nhau với lũ rối đó đâu. 537 00:40:55,375 --> 00:40:58,458 ‎Các người thật sự muốn ‎bọn trẻ này gặp nguy hiểm sao? 538 00:41:03,416 --> 00:41:04,500 ‎Bố… 539 00:41:07,541 --> 00:41:08,916 ‎Được rồi. 540 00:41:11,000 --> 00:41:12,166 ‎Xin cảm ơn! 541 00:41:14,500 --> 00:41:16,000 ‎Đối xử với bố mình cho tử tế đấy. 542 00:41:18,083 --> 00:41:18,916 ‎Giờ thì đi đi! 543 00:41:19,458 --> 00:41:20,583 ‎Nào, mọi người! 544 00:41:21,083 --> 00:41:22,166 ‎Hoàng tử Tristan… 545 00:41:37,250 --> 00:41:39,000 ‎Chúng ta cùng làm à? 546 00:41:40,958 --> 00:41:42,958 ‎Cậu đúng là kỳ lạ thật. 547 00:41:43,041 --> 00:41:44,041 ‎Ý gì đó? 548 00:41:45,166 --> 00:41:48,541 ‎Không biết nói sao, nhưng có vẻ ‎cậu không giống Yêu Tinh cho lắm. 549 00:41:49,208 --> 00:41:51,541 ‎Giống con người có tính cách kỳ lạ hơn. 550 00:41:52,875 --> 00:41:54,208 ‎Cảm ơn cậu. 551 00:41:54,708 --> 00:41:57,541 ‎Vì ta không phải Yêu Tinh tầm thường. 552 00:42:09,916 --> 00:42:12,625 ‎Ma pháp gì thế này? 553 00:42:12,708 --> 00:42:14,708 ‎Không chỉ ma pháp ‎của Yêu Tinh hay Khổng Lồ. 554 00:42:14,791 --> 00:42:17,291 ‎Còn có một thứ tà ác hơn lẫn vào! 555 00:42:23,958 --> 00:42:25,125 ‎Đó là… 556 00:42:25,625 --> 00:42:27,541 ‎Ngươi! 557 00:42:27,625 --> 00:42:28,541 ‎Này! 558 00:42:37,666 --> 00:42:40,041 ‎Các ngươi đừng hòng tiến gần hơn. 559 00:42:43,625 --> 00:42:45,625 ‎Chớ cản đường bọn ta! 560 00:42:53,458 --> 00:42:54,291 ‎Chết tiệt! 561 00:42:54,875 --> 00:42:56,583 ‎Đừng hòng chạy! 562 00:42:57,875 --> 00:42:59,000 ‎Chuyện đó là sao? 563 00:42:59,500 --> 00:43:01,166 ‎Thứ trong đó là gì vậy? 564 00:43:01,250 --> 00:43:02,416 ‎Đó là kẻ… 565 00:43:03,000 --> 00:43:05,333 ‎đã nguyền rủa Mẫu hậu ta! 566 00:43:05,416 --> 00:43:06,625 ‎Chính là hắn. 567 00:43:07,708 --> 00:43:09,250 ‎Mẫu thân của cậu? 568 00:43:10,458 --> 00:43:11,666 ‎Kể cả vậy, Tristan, 569 00:43:12,750 --> 00:43:14,916 ‎chúng ta phải hạ mấy tên này trước! 570 00:43:39,750 --> 00:43:40,708 ‎Đừng làm liều! 571 00:43:40,791 --> 00:43:44,125 ‎Mấy thanh kiếm nhỏ đó ‎không làm gì được con quái vật này đâu! 572 00:43:44,208 --> 00:43:45,208 ‎Cậu là ai 573 00:43:45,291 --> 00:43:49,208 ‎mà lo lắng cho ta? 574 00:43:57,541 --> 00:43:58,583 ‎Tristan! 575 00:44:00,541 --> 00:44:03,083 ‎Thiên Hà Phá Ngục Đao! 576 00:44:09,125 --> 00:44:11,791 ‎Cút đi! 577 00:44:14,333 --> 00:44:15,708 ‎Cũng nói được làm được nhỉ… 578 00:44:17,875 --> 00:44:19,000 ‎Hắn nói đúng đấy. 579 00:44:19,500 --> 00:44:22,916 ‎Ngươi lấy tư cách gì ‎mà lo lắng cho người ta. 580 00:44:23,916 --> 00:44:25,458 ‎Thật là thất vọng 581 00:44:25,541 --> 00:44:31,125 ‎khi đối thủ của ta lại là ‎một Yêu Tinh yếu đuối như ngươi! 582 00:44:36,416 --> 00:44:37,916 ‎Chí ít thì 583 00:44:38,000 --> 00:44:42,708 ‎ngươi cũng nên ngoan ngoãn mà chết ‎một cách đáng thương cho ta xem nào! 584 00:44:43,875 --> 00:44:46,875 ‎Ôi trời! Cũng nhanh phết nhỉ? 585 00:44:46,958 --> 00:44:48,750 ‎Ngươi làm ta thấy khó chịu rồi đấy. 586 00:44:53,666 --> 00:44:55,583 ‎Kết thúc thôi. 587 00:44:55,666 --> 00:44:58,708 ‎Ngươi không thể thấy được ta. 588 00:44:58,791 --> 00:45:02,083 ‎Và dĩ nhiên là cả khi ta tấn công. 589 00:45:04,916 --> 00:45:06,416 ‎Vậy ngươi định làm gì? 590 00:45:06,500 --> 00:45:10,916 ‎Ta có thể biết chính xác ‎vị trí của ngươi rõ như ban ngày! 591 00:45:11,000 --> 00:45:13,958 ‎Nhưng còn khuya ta mới chỉ ngươi cách làm! 592 00:45:15,916 --> 00:45:19,541 ‎Ngươi sẽ chết mà không kịp kháng cự. 593 00:45:19,625 --> 00:45:21,208 ‎Đáng sợ nhỉ? 594 00:45:21,291 --> 00:45:24,083 ‎Tất nhiên, ta sẽ không ‎giết ngươi với chỉ một đòn. 595 00:45:24,166 --> 00:45:26,750 ‎Mà sẽ ra tay từng chút, từ từ, 596 00:45:26,833 --> 00:45:29,333 ‎tận hưởng từng giây phút ‎giày vò ngươi đến chết! 597 00:45:35,416 --> 00:45:37,500 ‎Cái gì? Hắn né được ư? 598 00:45:37,583 --> 00:45:40,583 ‎Bằng cách nào? Đồ láo xược… 599 00:45:47,875 --> 00:45:49,291 ‎Chao ôi! 600 00:45:49,375 --> 00:45:52,291 ‎Đang cầu mong sẽ ăn may à? 601 00:45:52,375 --> 00:45:54,041 ‎Đừng phí sức nữa! 602 00:46:04,375 --> 00:46:05,541 ‎Làm sao ngươi… 603 00:46:05,625 --> 00:46:10,791 ‎Lẽ ra… ngươi đâu thể thấy ta. 604 00:46:14,333 --> 00:46:16,583 ‎Dễ mà. 605 00:46:16,666 --> 00:46:17,958 ‎Để ta nói ngươi biết lý do. 606 00:46:19,666 --> 00:46:21,250 ‎Vì ta mạnh. 607 00:46:23,000 --> 00:46:24,166 ‎Thế thôi. 608 00:46:32,833 --> 00:46:33,833 ‎Cái gì… 609 00:46:35,500 --> 00:46:37,583 ‎Nhất định là người bị chúng bắt đi. 610 00:46:37,666 --> 00:46:40,250 ‎Vậy người còn lại là… 611 00:46:40,333 --> 00:46:43,083 ‎Này, Tristan! Đừng giết thứ đó! 612 00:46:45,958 --> 00:46:47,791 ‎Cậu ta đang làm cái quái gì vậy? 613 00:46:49,875 --> 00:46:52,666 ‎Máu của mình… đang sôi lên! 614 00:46:52,750 --> 00:46:54,333 ‎Tim mình đang đập rất nhanh. 615 00:46:54,833 --> 00:46:56,208 ‎Đầu mình tê liệt rồi! 616 00:46:57,458 --> 00:47:00,666 ‎Cảm giác này… Nếu tiếp tục chiến đấu, 617 00:47:01,166 --> 00:47:03,250 ‎sẽ giống như lần trước! 618 00:47:14,333 --> 00:47:15,416 ‎Không ổn rồi! 619 00:47:15,916 --> 00:47:18,458 ‎Mình đang mất dần ý thức! 620 00:47:19,041 --> 00:47:20,291 ‎Và mình dám chắc. 621 00:47:21,000 --> 00:47:23,375 ‎- Mình sẽ làm tổn thương cả cậu ấy! ‎- Tristan! 622 00:47:23,458 --> 00:47:24,291 ‎Tránh ra! 623 00:47:41,500 --> 00:47:43,041 ‎Cậu! 624 00:47:44,958 --> 00:47:47,791 ‎Chắc mấy mũi tên ‎không đủ để hạ thứ to xác này rồi. 625 00:47:47,875 --> 00:47:50,708 ‎Chạy đi! Cậu không phải ‎đối thủ của hắn ta đâu! 626 00:47:51,916 --> 00:47:54,541 ‎Ta đấu không lại hắn ư? 627 00:47:54,625 --> 00:47:57,833 ‎Cậu thì biết gì về ta? 628 00:47:58,541 --> 00:47:59,708 ‎Hả? 629 00:48:18,083 --> 00:48:19,291 ‎Cậu là… 630 00:48:22,208 --> 00:48:23,375 ‎Không thể nào! 631 00:48:30,000 --> 00:48:31,916 ‎Lancelot? 632 00:51:21,291 --> 00:51:26,291 ‎Biên dịch: Võ Anh Vinh