1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:31,250 --> 00:02:35,625
СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ГНІВ ЕДИНБУРГУ. ЧАСТИНА 1
4
00:02:37,583 --> 00:02:44,208
КОРОЛІВСТВО ЛІОНІС, ПІВНІЧНА БРИТАНІЯ
5
00:02:53,208 --> 00:02:55,625
-Як тобі таке?
-Думаєш, на мене це подіє?
6
00:02:56,208 --> 00:02:57,166
Ви двоє…
7
00:02:58,666 --> 00:02:59,666
Ну ж бо!
8
00:03:18,458 --> 00:03:20,500
Б'єшся ти справді вправно.
9
00:03:21,333 --> 00:03:22,666
Ти теж мастак.
10
00:03:24,041 --> 00:03:25,583
Певна річ.
11
00:03:25,666 --> 00:03:29,500
Зрештою, мій батько — Меліодас
із Семи смертних гріхів!
12
00:03:29,583 --> 00:03:33,958
У такому разі
ти маєш знати, хто мій старий.
13
00:03:36,125 --> 00:03:37,458
Це так весело!
14
00:03:37,958 --> 00:03:39,000
Так весело…
15
00:03:40,625 --> 00:03:42,750
серце досі калатає!
16
00:03:44,333 --> 00:03:47,583
Що відбувається? Моя голова…
17
00:03:53,416 --> 00:03:56,083
Моя кров закипає.
18
00:03:56,708 --> 00:03:57,625
Агов!
19
00:04:20,333 --> 00:04:21,916
Принце Трістане!
20
00:04:22,000 --> 00:04:23,750
Принце Трістане!
21
00:04:26,958 --> 00:04:28,583
На подвір'ї його нема!
22
00:04:28,666 --> 00:04:31,458
Тут теж нема!
Я обшукала в кімнаті кожну шпарину!
23
00:04:31,541 --> 00:04:32,875
Принце Трістане!
24
00:04:36,208 --> 00:04:39,625
Ми обшукали замок і все навколо,
але його ніде нема!
25
00:04:40,250 --> 00:04:42,750
Що нам робити, королю Меліодасе?
26
00:04:45,625 --> 00:04:47,458
Що ж,
27
00:04:47,541 --> 00:04:49,416
він знову за своє, чи не так?
28
00:05:18,458 --> 00:05:19,583
Я вражений.
29
00:05:19,666 --> 00:05:22,416
Ти вже майстерно опанував
мистецтво верхової їзди.
30
00:05:23,083 --> 00:05:26,000
Гоутере, ще раз дякую за навчання.
31
00:05:28,875 --> 00:05:31,458
Схоже, мені більше нічого тебе навчити.
32
00:05:32,041 --> 00:05:36,166
Ні. Я ще стільки всього
хочу в тебе дізнатися!
33
00:05:36,791 --> 00:05:39,750
Як довго ти плануєш залишитися в замку?
34
00:05:40,250 --> 00:05:42,625
Тривалий час.
35
00:05:43,750 --> 00:05:45,041
Так чи інак, Трістане.
36
00:05:46,041 --> 00:05:48,666
У тебе дійсно є час
вільно кататися зі мною?
37
00:05:50,416 --> 00:05:52,416
Капітан… Ні.
38
00:05:52,500 --> 00:05:55,250
Твій батько чекає на тебе, чи не так?
39
00:05:56,250 --> 00:05:58,750
Авжеж, у мене є час.
40
00:05:58,833 --> 00:05:59,958
Направду?
41
00:06:04,041 --> 00:06:05,375
Тебе щось турбує?
42
00:06:06,916 --> 00:06:08,291
Нічого мене не турбує.
43
00:06:10,416 --> 00:06:11,250
Агов…
44
00:06:13,333 --> 00:06:15,583
Хто-небудь! Допоможіть!
45
00:06:15,666 --> 00:06:16,750
Що відбувається?
46
00:06:17,375 --> 00:06:18,250
Що б це могло бути?
47
00:06:18,333 --> 00:06:19,333
Їдьмо погляньмо!
48
00:06:24,875 --> 00:06:26,041
Хутчіше!
49
00:06:26,125 --> 00:06:27,083
З вами все гаразд?
50
00:06:27,166 --> 00:06:28,291
Зачекайте!
51
00:06:28,375 --> 00:06:30,333
Що сталося?
52
00:06:30,916 --> 00:06:31,791
Принце Трістане!
53
00:06:31,875 --> 00:06:34,000
Колесо зненацька ослабло.
54
00:06:35,125 --> 00:06:36,875
Двоє людей…
55
00:06:39,750 --> 00:06:41,791
Прошу вас, тримайтеся. Де болить?
56
00:06:42,750 --> 00:06:47,458
У чоловіка перед тобою розірваний правий
променевий розгинач зап'ястя.
57
00:06:47,541 --> 00:06:49,500
У другого справа зламаний реберний хрящ
58
00:06:49,583 --> 00:06:52,000
й пошкоджений мечоподібний відросток.
59
00:06:52,583 --> 00:06:54,791
Їх треба відвезти до Хендріксона…
60
00:06:54,875 --> 00:06:56,041
Я зрозумів!
61
00:07:14,500 --> 00:07:16,375
Агов! Як почуваєшся?
62
00:07:17,583 --> 00:07:18,916
Біль минув.
63
00:07:21,541 --> 00:07:22,583
Повірити не можу!
64
00:07:23,375 --> 00:07:24,291
Зрозуміло.
65
00:07:24,375 --> 00:07:27,000
Отже, у тебе така ж сила,
як і у твоєї мами.
66
00:07:36,250 --> 00:07:37,166
Смачного.
67
00:07:42,041 --> 00:07:44,375
Ви можете йти. Дякую.
68
00:07:47,958 --> 00:07:48,791
Гаразд.
69
00:07:55,833 --> 00:07:58,666
Не буває кращого обіду,
аніж за милим, затишним столом!
70
00:07:59,250 --> 00:08:00,708
Бо інакше невесело.
71
00:08:04,458 --> 00:08:07,458
То чому тебе не було на занятті сьогодні?
72
00:08:08,166 --> 00:08:09,666
У місті стався нещасний випадок.
73
00:08:10,333 --> 00:08:12,166
Я допомагав пораненим.
74
00:08:12,791 --> 00:08:13,833
Брехня.
75
00:08:13,916 --> 00:08:16,083
Ти катався верхи з Гоутером.
76
00:08:19,583 --> 00:08:22,250
Але я й справді допоміг людям.
77
00:08:23,041 --> 00:08:24,416
А вчора?
78
00:08:26,791 --> 00:08:29,333
Хенді навчав мене готувати ліки.
79
00:08:30,708 --> 00:08:32,833
Я вмію загоювати рани,
80
00:08:32,916 --> 00:08:35,666
але не можу зцілювати недуги,
як це робить мама.
81
00:08:35,750 --> 00:08:36,583
До того ж…
82
00:08:37,458 --> 00:08:40,875
Відколи це ти став фармацевтом, Трістане?
83
00:08:41,458 --> 00:08:42,583
Хіба ти не мріяв
84
00:08:42,666 --> 00:08:45,958
стати святим лицарем і бити нечестивих?
85
00:08:46,750 --> 00:08:48,875
Так, коли був дитиною!
86
00:08:49,625 --> 00:08:51,375
Ти й досі дитина.
87
00:08:52,541 --> 00:08:55,750
Тобі ніколи не зрозуміти моїх почуттів!
88
00:08:58,416 --> 00:08:59,250
Перепрошую.
89
00:09:01,000 --> 00:09:02,125
Трістане!
90
00:09:19,791 --> 00:09:22,041
-Хто-небудь, допоможіть!
-З вами все гаразд?
91
00:09:22,625 --> 00:09:24,833
Що це в біса таке?
92
00:09:24,916 --> 00:09:26,125
Оця твоя сила?
93
00:09:28,958 --> 00:09:30,875
Я… зробив це?
94
00:09:40,458 --> 00:09:41,750
Що тут сталося?
95
00:09:42,250 --> 00:09:44,958
Це… Ну, принц Трістан… він…
96
00:09:46,458 --> 00:09:49,041
Не чіпайте мене! Я в нормі.
97
00:09:49,125 --> 00:09:53,125
Я не навмисно!
98
00:09:55,208 --> 00:09:57,750
Вибачте!
99
00:10:01,833 --> 00:10:02,791
Трістане.
100
00:10:05,166 --> 00:10:06,166
Мамо!
101
00:10:06,666 --> 00:10:08,250
Що тебе турбує?
102
00:10:12,375 --> 00:10:15,750
Нічого, якщо я не стану святим лицарем,
що бореться зі злом?
103
00:10:16,875 --> 00:10:20,791
Що не так зі святими лицарями,
які допомагають тим, хто в біді?
104
00:10:22,083 --> 00:10:23,666
Чудова думка.
105
00:10:25,333 --> 00:10:27,125
Тобі це краще підійде.
106
00:10:27,666 --> 00:10:28,833
Правда ж?
107
00:10:28,916 --> 00:10:32,000
Боротьба — не єдиний обов’язок
святого лицаря, чи не так?
108
00:10:33,500 --> 00:10:34,708
Але, Трістане,
109
00:10:35,500 --> 00:10:39,500
якщо станеться так, що тобі
доведеться битися, щоб комусь допомогти,
110
00:10:40,208 --> 00:10:41,583
що ти робитимеш?
111
00:10:45,500 --> 00:10:49,541
Твій батько знає про це більше,
аніж будь-хто інший.
112
00:10:50,333 --> 00:10:53,958
Якщо тебе щось бентежить,
варто поговорити з батьком…
113
00:10:56,583 --> 00:10:57,708
Добраніч.
114
00:10:59,625 --> 00:11:00,541
Тріс…
115
00:11:03,750 --> 00:11:07,708
ЛІС АЛПА
116
00:11:23,083 --> 00:11:24,125
Негідники!
117
00:11:24,208 --> 00:11:25,666
Хто це в біса такі?
118
00:11:37,791 --> 00:11:39,083
Якого… Заберіться від мене!
119
00:11:39,166 --> 00:11:40,333
Ґендфе!
120
00:11:52,791 --> 00:11:54,500
Що нам робити?
121
00:11:55,125 --> 00:11:58,750
Яке огидне збіговисько тварюк!
122
00:11:58,833 --> 00:12:00,708
Вони схопили тата…
123
00:12:01,541 --> 00:12:02,375
Агов!
124
00:12:04,000 --> 00:12:06,958
Агов! Не плач, бо вони знайдуть…
125
00:12:11,541 --> 00:12:13,333
Вони нас знайшли.
126
00:12:13,833 --> 00:12:15,625
Це нам сигнал утікати.
127
00:12:16,708 --> 00:12:18,625
Повний уперед!
128
00:12:31,041 --> 00:12:32,666
Я застрягла!
129
00:12:42,000 --> 00:12:43,083
Хто це зробив?
130
00:12:43,166 --> 00:12:46,208
Не знаю, хто ти такий,
але ми тобі дякуємо!
131
00:12:48,875 --> 00:12:51,250
Отже, чутки виявилися правдою.
132
00:12:52,208 --> 00:12:53,166
Хто ти такий?
133
00:12:53,250 --> 00:12:55,000
Які чутки?
134
00:12:56,750 --> 00:12:58,458
Нещодавно дивна банда
135
00:12:58,541 --> 00:13:01,958
по всьому світу нападала на велетнів і фей
136
00:13:02,041 --> 00:13:04,000
і забирала їх кудись.
137
00:13:04,083 --> 00:13:06,750
Невже вони заберуть тата й усіх інших?
138
00:13:06,833 --> 00:13:07,916
Певно.
139
00:13:08,000 --> 00:13:09,833
Маємо негайно йти їх рятувати!
140
00:13:09,916 --> 00:13:11,416
Не шаленійте.
141
00:13:11,500 --> 00:13:12,916
Їх надто багато.
142
00:13:13,416 --> 00:13:15,500
Зрештою ви самі потрапите в пастку.
143
00:13:16,208 --> 00:13:18,291
Але Ресела буде…
144
00:13:18,833 --> 00:13:20,000
Тато…
145
00:13:22,958 --> 00:13:24,208
Вони нас вистежують.
146
00:13:24,916 --> 00:13:26,750
Зараз нам слід звідси тікати.
147
00:13:27,291 --> 00:13:29,416
Потім подумаєте про рятувальні операції.
148
00:13:30,291 --> 00:13:31,291
Зачекай!
149
00:13:33,375 --> 00:13:36,541
ЕДИНБУРЗЬКИЙ ЗАМОК
150
00:13:41,208 --> 00:13:42,166
Випустіть нас!
151
00:13:43,458 --> 00:13:44,458
Відпустіть нас!
152
00:13:45,708 --> 00:13:46,833
Відпустіть!
153
00:13:50,875 --> 00:13:53,041
Агов! Хто-небудь!
154
00:13:53,625 --> 00:13:54,833
Випустіть нас негайно!
155
00:13:54,916 --> 00:13:55,750
Відпустіть нас!
156
00:13:56,500 --> 00:13:57,833
Випустіть нас!
157
00:13:58,416 --> 00:14:00,666
Що ви збираєтеся з нами зробити?
158
00:14:03,250 --> 00:14:04,666
Замовкніть.
159
00:14:05,708 --> 00:14:08,750
Як і просили, я негайно відпущу вас усіх.
160
00:14:09,708 --> 00:14:13,375
Не думай, що тобі це зійде з рук, людино!
161
00:14:13,958 --> 00:14:15,833
Агов, тут навіть демони?
162
00:14:15,916 --> 00:14:17,375
Що відбувається?
163
00:14:24,750 --> 00:14:26,791
Посох хаосу,
164
00:14:26,875 --> 00:14:29,250
вивільни свою силу!
165
00:14:32,375 --> 00:14:35,958
Послухайте мене, раси, що наважилися
кинути виклик людському клану.
166
00:14:36,750 --> 00:14:38,458
Віднині
167
00:14:38,541 --> 00:14:41,083
ви перероджуєтеся.
168
00:14:41,166 --> 00:14:44,500
Тепер ви мої вірні слуги!
169
00:15:24,000 --> 00:15:25,375
Чудово.
170
00:15:27,125 --> 00:15:30,125
Священику, настав час.
171
00:15:30,208 --> 00:15:33,166
Щойно підготовка закінчиться,
приступайте до виконання плану.
172
00:15:33,250 --> 00:15:34,500
Слухаюся.
173
00:15:34,583 --> 00:15:35,833
Порожні!
174
00:15:36,458 --> 00:15:38,708
Продовжуйте приводити сюди
175
00:15:38,791 --> 00:15:41,833
всі нелюдські раси з усіх усюд.
176
00:15:43,208 --> 00:15:46,625
День моєї помсти близько.
177
00:15:47,708 --> 00:15:49,958
Вони перші її відчують!
178
00:16:04,291 --> 00:16:07,041
Принце Трістане!
179
00:16:07,916 --> 00:16:10,458
У нас надзвичайна ситуація!
Негайно прокидайтеся!
180
00:16:10,541 --> 00:16:11,708
Ще кілька хвилин.
181
00:16:13,833 --> 00:16:16,166
Королева Елізабет у біді!
182
00:16:17,791 --> 00:16:19,166
Що сталося?
183
00:16:19,875 --> 00:16:21,666
Королеві стало зле!
184
00:16:24,333 --> 00:16:25,583
Чорт!
185
00:16:33,958 --> 00:16:35,083
Принце Трістане!
186
00:16:35,833 --> 00:16:37,125
-Мамо!
-Елізабет!
187
00:16:37,708 --> 00:16:38,833
Не залишай мене!
188
00:16:41,333 --> 00:16:42,500
Принце Трістане…
189
00:16:46,041 --> 00:16:47,666
Що трапилося з мамою?
190
00:16:48,333 --> 00:16:49,333
Що сталося?
191
00:16:51,583 --> 00:16:54,833
Зранку вона поскаржилася на раптовий біль,
192
00:16:55,666 --> 00:16:57,708
а потім знепритомніла.
193
00:16:58,791 --> 00:17:01,333
Учора ввечері вона чудово почувалася.
194
00:17:01,916 --> 00:17:04,083
Хенді! Мама хворіє?
195
00:17:04,750 --> 00:17:08,166
Ні, я дав їй усі можливі ліки,
196
00:17:08,250 --> 00:17:10,125
але нічого не допомагає.
197
00:17:10,791 --> 00:17:13,666
Підозрюю, що це якесь чаклунство,
198
00:17:13,750 --> 00:17:15,833
та ще й дуже потужне.
199
00:17:16,416 --> 00:17:19,208
Але хто за ним стоїть і навіщо?
200
00:17:22,291 --> 00:17:24,791
Може, одне з твоїх
друїдських заклять допоможе?
201
00:17:24,875 --> 00:17:26,666
Я спробував, але марно.
202
00:17:27,166 --> 00:17:31,041
Без сумніву, магія королеви Елізабет
легко зняла б таке прокляття,
203
00:17:31,708 --> 00:17:33,625
але в такому стані…
204
00:17:36,458 --> 00:17:37,583
Тату, відійди.
205
00:17:38,208 --> 00:17:39,125
Трістане!
206
00:17:43,375 --> 00:17:45,333
Я врятую маму.
207
00:18:06,333 --> 00:18:07,500
Де я?
208
00:18:09,416 --> 00:18:12,250
Це доводить, що хтось зробив це з нею.
209
00:18:26,750 --> 00:18:27,750
Хто ти?
210
00:18:30,791 --> 00:18:32,916
Що ти маєш проти моєї матері?
211
00:18:35,833 --> 00:18:36,875
Ти за це заплатиш!
212
00:18:42,458 --> 00:18:43,541
Ти заплатиш!
213
00:18:59,791 --> 00:19:01,875
Що це, священнику?
214
00:19:03,041 --> 00:19:06,125
Схоже, хтось нас виявив.
215
00:19:06,208 --> 00:19:07,166
Що?
216
00:19:08,041 --> 00:19:09,875
Меліодас, мабуть?
217
00:19:09,958 --> 00:19:11,083
Ні.
218
00:19:11,583 --> 00:19:16,375
Не він, а хтось з іншою,
слабшою магічною силою.
219
00:19:16,958 --> 00:19:19,333
Тоді й хвилюватися нічого.
220
00:19:19,416 --> 00:19:22,916
Мабуть, просто якийсь чарівник із палацу.
221
00:19:23,583 --> 00:19:26,583
Продовжуй накладати заклинання.
222
00:19:26,666 --> 00:19:27,541
Авжеж.
223
00:19:27,625 --> 00:19:32,583
Вони повинні дедалі більше страждати.
224
00:19:40,000 --> 00:19:41,083
З тобою все гаразд?
225
00:19:42,708 --> 00:19:46,583
У моєї магії жодних шансів
проти цього прокляття!
226
00:19:47,166 --> 00:19:49,791
Трістане. Наразі побережи себе.
227
00:19:53,166 --> 00:19:54,083
Але…
228
00:19:54,166 --> 00:19:56,416
До чого весь цей галас з самого ранку?
229
00:19:57,458 --> 00:19:58,291
Трістане!
230
00:19:58,375 --> 00:20:00,291
-А ти сповнений енергії?
-Гоутере!
231
00:20:14,083 --> 00:20:18,416
Я відчув! Я знаю напрямок,
звідки лине прокляття!
232
00:20:24,333 --> 00:20:25,458
Принце Трістане!
233
00:20:43,875 --> 00:20:46,750
Я врятую маму! Клянуся!
234
00:20:51,166 --> 00:20:53,208
Точніше сказати не можу,
235
00:20:53,291 --> 00:20:55,791
але, схоже, Трістан прямує на схід.
236
00:20:56,375 --> 00:20:57,333
На схід?
237
00:20:57,958 --> 00:20:59,708
Що там?
238
00:21:06,041 --> 00:21:06,958
Елізабет!
239
00:21:07,458 --> 00:21:09,083
Меліодасе…
240
00:21:09,666 --> 00:21:12,083
Зупини… Трістана…
241
00:21:13,375 --> 00:21:14,375
Тримайся!
242
00:21:15,083 --> 00:21:17,541
Я читав про це в стародавніх текстах.
243
00:21:18,208 --> 00:21:22,125
Зняти могутнє прокляття
можливо двома способами.
244
00:21:22,708 --> 00:21:26,041
Перший — цілюща сила клану богинь.
245
00:21:27,708 --> 00:21:31,458
Інший, кажуть, — таємниця зцілення,
246
00:21:31,541 --> 00:21:34,000
яку феї передають
із покоління в покоління.
247
00:21:34,083 --> 00:21:35,458
Клан фей?
248
00:21:38,458 --> 00:21:39,291
Ку-пінь!
249
00:21:42,375 --> 00:21:45,083
ЛІС КОРОЛІВСТВА ФЕЙ
250
00:21:54,583 --> 00:21:57,916
Ви чули? На ліс Алпа теж напали!
251
00:21:58,000 --> 00:22:00,708
Я чула! Лячно, правда ж?
252
00:22:00,791 --> 00:22:02,583
Цікаво, чи на нас теж нападуть.
253
00:22:03,500 --> 00:22:05,250
Я ж казала: хвилюватися не слід.
254
00:22:05,333 --> 00:22:09,250
Зрештою, цей ліс —
дім короля фей і його велетки…
255
00:22:14,333 --> 00:22:15,541
-Королево!
-Королево!
256
00:22:15,625 --> 00:22:16,875
Королево Діано!
257
00:22:16,958 --> 00:22:18,291
Привіт, друзі.
258
00:22:18,375 --> 00:22:21,000
Ви не бачили тут моїх дітей?
259
00:22:22,083 --> 00:22:24,583
Вони були біля того струмка хвилину тому.
260
00:22:25,166 --> 00:22:26,000
Невже?
261
00:22:26,083 --> 00:22:27,958
Допомогти вам їх знайти?
262
00:22:28,833 --> 00:22:30,041
Дякую!
263
00:22:30,791 --> 00:22:32,208
Їй-богу!
264
00:22:32,291 --> 00:22:35,916
Вони завжди йдуть гуляти,
навіть не поснідавши!
265
00:22:36,000 --> 00:22:37,083
Цього разу я справді…
266
00:22:39,208 --> 00:22:40,291
Елізабет…
267
00:22:46,875 --> 00:22:47,958
Що?
268
00:23:02,958 --> 00:23:06,750
КОРОЛІВСТВО БЕНОЇК
269
00:23:12,250 --> 00:23:13,916
Бане, що таке?
270
00:23:14,416 --> 00:23:17,041
Мені просто цікаво, де наш син,
271
00:23:17,125 --> 00:23:20,208
і що він зараз робить.
272
00:23:20,833 --> 00:23:21,958
З ним точно все гаразд.
273
00:23:22,041 --> 00:23:24,208
Зрештою, Ланселот — твій син.
274
00:23:25,750 --> 00:23:27,250
Ну, це правда.
275
00:23:44,375 --> 00:23:45,875
Що таке, Бане?
276
00:23:47,833 --> 00:23:49,166
Що ти сказала?
277
00:24:16,875 --> 00:24:18,333
Як я й думав.
278
00:24:18,416 --> 00:24:21,500
Вони прямують на схід.
279
00:24:21,583 --> 00:24:25,083
Агов, як ми їх врятуємо?
280
00:24:25,916 --> 00:24:28,666
У мене є гарна ідея.
281
00:24:28,750 --> 00:24:31,083
Ти щось задумав?
282
00:24:31,166 --> 00:24:33,750
Ну-бо, розкажи! Будь ласка!
283
00:24:34,916 --> 00:24:38,500
Вони тебе почують,
якщо так голосно говоритимеш!
284
00:24:38,583 --> 00:24:40,333
Ви можете всі помовчати?
285
00:24:53,833 --> 00:24:56,625
Жодних сумнівів — це правильний шлях!
286
00:24:57,833 --> 00:24:58,833
Але
287
00:24:58,916 --> 00:25:01,333
з чим я зіткнуся, прибувши туди?
288
00:25:03,916 --> 00:25:06,250
Допоможіть!
289
00:25:06,958 --> 00:25:08,583
Якого…
290
00:25:08,666 --> 00:25:10,375
Феї й дитина-велет?
291
00:25:17,375 --> 00:25:19,458
Стійте. Годі вже.
292
00:25:19,541 --> 00:25:22,583
Ми не битимемося.
Підемо по-доброму, тому не нападайте.
293
00:25:30,291 --> 00:25:32,875
Що ти таке кажеш, дурнику?
294
00:25:32,958 --> 00:25:34,666
Нас упіймають!
295
00:25:36,416 --> 00:25:38,416
Кажу вам: у мене є ідея!
296
00:25:38,500 --> 00:25:39,750
Слухайте, просто йдіть…
297
00:25:39,833 --> 00:25:43,041
Аніруш, лиходію!
298
00:25:50,166 --> 00:25:51,583
Він!
299
00:25:59,916 --> 00:26:01,375
Пронесло!
300
00:26:01,458 --> 00:26:04,291
Я ледь не приземлився лицем у землю!
301
00:26:10,416 --> 00:26:14,000
Кхм-кхм, ганяєшся за невинними дітьми?
302
00:26:14,083 --> 00:26:15,791
Що ти за нечисть така?
303
00:26:17,750 --> 00:26:19,041
Дурню! Не провокуй!
304
00:26:20,291 --> 00:26:22,666
Тепер ти відповідатимеш переді мною…
305
00:26:22,750 --> 00:26:25,041
Трістаном, святим лицарем Ліонісу!
306
00:26:30,541 --> 00:26:33,958
Не можна отак нападати на когось,
поки той представляється!
307
00:26:34,041 --> 00:26:35,666
Це невиховано!
308
00:26:36,166 --> 00:26:37,333
Він дійсно такий бевзь?
309
00:26:37,416 --> 00:26:39,416
Викликаю тебе на чесний двобій!
310
00:26:39,916 --> 00:26:42,083
Навіть не думай! Заховай свій меч.
311
00:26:42,166 --> 00:26:43,333
Він знову нападе.
312
00:26:44,708 --> 00:26:47,333
Слова «капітуляція» нема в словнику
святого лицаря!
313
00:26:48,250 --> 00:26:49,250
Повна…
314
00:26:50,333 --> 00:26:51,666
Трохи зависоко!
315
00:26:52,333 --> 00:26:53,250
Тепер занизько!
316
00:26:54,750 --> 00:26:57,291
Агов! Цілься в середину!
317
00:26:58,708 --> 00:27:02,291
Що той хлопець, на вашу думку,
намагається зробити?
318
00:27:02,375 --> 00:27:03,208
Гадки не маю.
319
00:27:04,583 --> 00:27:05,500
Ось воно!
320
00:27:05,583 --> 00:27:07,791
Повна протидія!
321
00:27:11,750 --> 00:27:13,375
Він відбив атаку рикошетом!
322
00:27:13,458 --> 00:27:14,750
Круто!
323
00:27:17,041 --> 00:27:19,208
Повна протидія, га?
324
00:27:28,166 --> 00:27:29,375
Ось так.
325
00:27:29,458 --> 00:27:31,708
Тепер ви в безпеці.
326
00:27:31,791 --> 00:27:34,166
Заради вас я здолав цього негідника.
327
00:27:34,250 --> 00:27:37,083
Упевнений, що він засвоїв урок
і ніколи більше не чинитиме зла.
328
00:27:40,250 --> 00:27:42,250
-Позаду!
-Позаду!
329
00:27:57,000 --> 00:28:00,708
Якщо збираєшся битися,
тоді принаймні закінчи кляту роботу.
330
00:28:04,333 --> 00:28:06,166
Що ти робиш?
331
00:28:06,250 --> 00:28:08,250
Не можна просто так убивати!
332
00:28:08,333 --> 00:28:09,208
Телепень.
333
00:28:11,250 --> 00:28:12,083
Що?
334
00:28:13,458 --> 00:28:15,041
Порожньо?
335
00:28:16,083 --> 00:28:18,375
Просто порожня оболонка.
336
00:28:18,458 --> 00:28:21,416
Обладунки, магією перетворені на монстрів.
337
00:28:21,500 --> 00:28:25,791
Тепер ти розумієш, які недолугі
твої розмови про погані манери?
338
00:28:27,125 --> 00:28:29,208
Ти постійно зі мною нечемний.
339
00:28:29,291 --> 00:28:31,875
Я просто намагався допомогти!
340
00:28:31,958 --> 00:28:34,541
-Я ж казав: нам не потрібна твоя допомога.
-Що?
341
00:28:35,125 --> 00:28:38,458
Я планував дати їм схопити нас
і відвести до свого господаря,
342
00:28:38,541 --> 00:28:41,750
щоб я міг його прикінчити!
343
00:28:41,833 --> 00:28:44,041
Ти хотів утілити такий божевільний план?
344
00:28:44,791 --> 00:28:46,250
Це найшвидший спосіб.
345
00:28:46,333 --> 00:28:47,541
Навіть так…
346
00:28:49,625 --> 00:28:53,500
Вибачте. Річ у тім, що нашого друга
347
00:28:53,583 --> 00:28:56,291
викрала банда цих монстрів.
348
00:28:56,375 --> 00:28:58,583
Викрала? Куди? Навіщо?
349
00:28:59,166 --> 00:29:00,583
Що це за істоти?
350
00:29:01,625 --> 00:29:02,750
Ну…
351
00:29:02,833 --> 00:29:05,541
Якби я знав, то не марнував би тут час.
352
00:29:06,041 --> 00:29:10,916
Він нам сказав, нещодавно те саме сталося
з феями та велетнями
353
00:29:11,000 --> 00:29:12,875
по всіх усюдах.
354
00:29:12,958 --> 00:29:14,000
Хай там як,
355
00:29:14,083 --> 00:29:16,500
я здогадуюся,
у якому напрямку вони прямують.
356
00:29:16,583 --> 00:29:17,833
Справді?
357
00:29:18,666 --> 00:29:20,833
Так. Кудись на схід.
358
00:29:21,500 --> 00:29:22,458
На схід?
359
00:29:24,541 --> 00:29:25,916
Якщо візьмете мене,
360
00:29:26,000 --> 00:29:28,833
я буду дуже радий мандрувати з вами.
361
00:29:29,458 --> 00:29:34,000
Принцу Ліонісу захотілося пригод, так?
362
00:29:34,833 --> 00:29:36,125
Забудь.
363
00:29:36,208 --> 00:29:37,833
Це не жарти.
364
00:29:39,541 --> 00:29:41,250
Знаю. Я не жартую.
365
00:29:41,750 --> 00:29:45,375
У мене теж є причина туди поїхати.
366
00:29:45,458 --> 00:29:46,708
Причина?
367
00:29:48,541 --> 00:29:50,041
Заткнися, злюко!
368
00:29:50,958 --> 00:29:54,958
Вітаю! Я фея Кулуміл!
369
00:29:55,041 --> 00:29:56,541
Маю за честь познайомитись!
370
00:29:56,625 --> 00:29:59,375
Ну… Я Трістан…
371
00:30:00,708 --> 00:30:03,875
Я точно знаю,
що доля нас звела не просто так!
372
00:30:03,958 --> 00:30:05,708
Це благословення богів!
373
00:30:06,458 --> 00:30:07,291
Радий знайомству.
374
00:30:07,916 --> 00:30:09,125
Я Мініка.
375
00:30:09,208 --> 00:30:10,541
А я Тайрон!
376
00:30:11,875 --> 00:30:14,375
Думаю, ми чудово поладнаємо!
377
00:30:14,458 --> 00:30:15,875
Ти такий сильний!
378
00:30:15,958 --> 00:30:17,541
-Як хочете.
-Це було так круто!
379
00:30:21,958 --> 00:30:24,375
До речі, як його звати?
380
00:30:24,458 --> 00:30:27,458
Ніхто не знає.
381
00:30:28,708 --> 00:30:30,250
Хіба ви не друзі?
382
00:30:30,333 --> 00:30:31,375
Ні.
383
00:30:31,458 --> 00:30:34,625
Ми його ніколи не бачили в лісі,
де жили раніше.
384
00:30:34,708 --> 00:30:38,875
Він урятував нас, коли ті монстри напали.
385
00:30:39,541 --> 00:30:40,875
Байдуже!
386
00:30:40,958 --> 00:30:44,208
Принце Трістане,
я хочу знати про тебе все.
387
00:30:44,291 --> 00:30:45,708
Про мене?
388
00:30:45,791 --> 00:30:48,541
Це правда? Ти принц Ліонісу?
389
00:30:48,625 --> 00:30:50,458
Ну… так.
390
00:30:50,541 --> 00:30:52,791
Справжній принц на білому коні!
391
00:30:52,875 --> 00:30:54,958
Просто мрія!
392
00:30:56,416 --> 00:30:57,875
Нехай ми з різних кланів,
393
00:30:57,958 --> 00:31:02,666
та я готова стати нареченою принца
будь-якої миті!
394
00:31:02,750 --> 00:31:05,208
Так! Як у нашій легенді
395
00:31:05,291 --> 00:31:09,375
про людського короля Бана й фею Елейн!
396
00:31:18,083 --> 00:31:20,708
Тепер я зашарілася!
397
00:31:24,041 --> 00:31:26,958
Агов, ти хто такий?
398
00:31:27,041 --> 00:31:30,500
Зважаючи на твої навички стрільби з лука,
бачу, ти не простий член клану фей.
399
00:31:30,583 --> 00:31:32,750
Байдуже, хто я такий.
400
00:31:35,541 --> 00:31:36,708
Цей шрам…
401
00:31:36,791 --> 00:31:37,625
Що?
402
00:31:38,125 --> 00:31:39,750
Перепрошую!
403
00:31:42,791 --> 00:31:46,958
Хай там як, цікаво,
куди прямують ці монстри.
404
00:31:47,041 --> 00:31:48,666
Ти навіть цього не знаєш?
405
00:31:48,750 --> 00:31:49,583
Що?
406
00:31:51,208 --> 00:31:52,916
На сході
407
00:31:53,000 --> 00:31:54,500
немає людських поселень.
408
00:31:54,583 --> 00:31:56,666
Велетнів і фей там теж нема.
409
00:31:57,208 --> 00:31:58,583
Там є тільки одна річ.
410
00:32:00,166 --> 00:32:01,416
Единбург.
411
00:32:02,166 --> 00:32:06,166
Королівство, знищене родиною вампірів
понад 20 років тому.
412
00:32:06,791 --> 00:32:08,958
Вампіри Единбурга?
413
00:32:10,458 --> 00:32:11,708
Я чув про них.
414
00:32:12,291 --> 00:32:13,708
Якщо я правильно пам'ятаю,
415
00:32:14,416 --> 00:32:17,250
тато сказав,
що Сім смертних гріхів знищили їх.
416
00:32:17,333 --> 00:32:18,958
Саме так.
417
00:32:19,708 --> 00:32:22,500
Після того, 12 чи 13 років тому,
418
00:32:22,583 --> 00:32:26,708
единбурзький уцілілий
разом із союзниками й прихильниками-людьми
419
00:32:26,791 --> 00:32:28,583
відродив королівство.
420
00:32:29,125 --> 00:32:31,125
Я цього не знав.
421
00:32:31,625 --> 00:32:34,208
Ліоніс не підтримує
з ними жодних зв'язків.
422
00:32:36,000 --> 00:32:40,250
Ще б пак. Единбург знову
майже одразу зазнав поразки.
423
00:32:40,333 --> 00:32:41,333
Що?
424
00:32:42,083 --> 00:32:44,875
Уцілілий, що очолив відродження…
425
00:32:45,416 --> 00:32:48,500
став королем нового Единбурга.
426
00:32:50,708 --> 00:32:55,291
Однак король відмовився мати справу
з будь-якими кланами, крім людей,
427
00:32:55,375 --> 00:32:59,083
переслідуючи фей і велетів,
які жили в навколишніх регіонах.
428
00:32:59,708 --> 00:33:01,541
Зрештою, не тільки його люди,
429
00:33:01,625 --> 00:33:06,166
але й союзники, що билися на його стороні,
залишили країну з відразою.
430
00:33:07,833 --> 00:33:10,625
Хоча в нього не залишилося підданих,
431
00:33:11,166 --> 00:33:13,666
він усе одно чіпляється за трон.
432
00:33:20,750 --> 00:33:24,000
Схоже, він самотній.
433
00:33:24,083 --> 00:33:25,958
Цікаво, що то за король.
434
00:33:26,541 --> 00:33:28,750
Він колишній святий лицар Ліонісу.
435
00:33:34,666 --> 00:33:36,833
Я просто хочу довести,
436
00:33:37,333 --> 00:33:41,666
що навіть руками людини
можна вбити демонів давнини.
437
00:33:41,750 --> 00:33:43,208
Сер Дензель!
438
00:33:43,291 --> 00:33:45,541
Невже ви справді плануєте
все це здійснити?
439
00:33:45,625 --> 00:33:46,958
Не хвилюйся.
440
00:33:47,041 --> 00:33:48,625
Я дійшов розуміння.
441
00:33:49,750 --> 00:33:51,666
Заради майбутнього королівства
442
00:33:52,166 --> 00:33:55,333
я готовий пожертвувати цим старим тілом!
443
00:33:56,458 --> 00:33:57,708
Виходь!
444
00:34:02,041 --> 00:34:05,125
Благаю тебе!
Будь ласка, позич нам свою силу!
445
00:34:05,208 --> 00:34:06,833
Чоловік, у чиєму тілі ти зараз,
446
00:34:06,916 --> 00:34:10,083
має намір пожертвувати життям,
щоб перемогти клан демона!
447
00:34:10,166 --> 00:34:11,000
Ні.
448
00:34:14,583 --> 00:34:15,458
Вона втекла!
449
00:34:16,500 --> 00:34:19,458
Монстр, який убив Дензеля…
450
00:34:24,458 --> 00:34:26,541
Монстр, який промив нам мозок
451
00:34:26,625 --> 00:34:29,125
і зробив із нас маріонеток…
452
00:34:31,416 --> 00:34:34,208
Ми не зобов'язані служити країні,
453
00:34:34,291 --> 00:34:39,000
на престолі якої сидять демон і богиня.
454
00:34:39,708 --> 00:34:44,416
Я побудую країну виключно для людей!
455
00:34:50,500 --> 00:34:52,000
Королю Детпірсе.
456
00:34:53,000 --> 00:34:54,208
Що?
457
00:34:54,291 --> 00:34:58,625
Я відстежив місцеперебування
458
00:34:59,125 --> 00:35:01,000
тих, хто знищив того порожнього.
459
00:35:01,083 --> 00:35:04,375
Але хіба це не просто гурт дітей?
460
00:35:06,875 --> 00:35:08,916
Оце так сюрприз.
461
00:35:09,000 --> 00:35:11,708
Він так схожий на них!
462
00:35:11,791 --> 00:35:15,000
Я чув плітки,
але, схоже, вони виявилися правдою.
463
00:35:17,208 --> 00:35:21,791
А тепер він сам прийшов до мене,
щоб допомогти хворій матері!
464
00:35:23,250 --> 00:35:30,041
Я думав навідатися й на власні очі узріти
муки Меліодаса через прокляття Елізабет,
465
00:35:30,958 --> 00:35:35,458
але зараз випала можливість
завдати йому ще більше болю.
466
00:35:38,083 --> 00:35:40,666
Лицарю, магу.
467
00:35:40,750 --> 00:35:42,291
Ваша черга.
468
00:35:54,208 --> 00:35:55,041
Це…
469
00:35:55,125 --> 00:35:56,500
Единбурзький замок?
470
00:35:59,083 --> 00:36:00,500
Певно, це і є те місце.
471
00:36:01,041 --> 00:36:03,958
Я відчуваю магію, яка прокляла маму.
472
00:36:04,041 --> 00:36:05,875
Агов. Поглянь туди.
473
00:36:18,250 --> 00:36:19,666
Тато!
474
00:36:19,750 --> 00:36:21,250
Ну,
475
00:36:21,333 --> 00:36:23,875
сюди ми дісталися,
але питання в тому, що далі?
476
00:36:24,375 --> 00:36:26,750
Якби самовпевнений,
надокучливий принц не втрутився,
477
00:36:26,833 --> 00:36:30,708
мене б уже зараз
доставили до замку в клітці.
478
00:36:32,250 --> 00:36:34,041
Атакувати в лоб буде складно.
479
00:36:34,666 --> 00:36:37,958
Ми не знаємо,
скільки цих маріонеток усередині.
480
00:36:38,583 --> 00:36:40,541
Підкрадемося ззаду й…
481
00:36:40,625 --> 00:36:42,666
Агов, ти слухаєш?
482
00:36:45,708 --> 00:36:47,125
Що ти робиш?
483
00:36:49,708 --> 00:36:52,208
Іду всіх рятувати, звісно.
484
00:36:55,708 --> 00:36:57,833
Небеса сяють яскраво!
Справедливість переможе!
485
00:36:58,750 --> 00:37:01,958
Зорепад!
486
00:37:14,000 --> 00:37:14,833
Гаразд!
487
00:37:15,875 --> 00:37:17,708
Ти такий чудовий, принце Трістане!
488
00:37:17,791 --> 00:37:20,041
Не можу стримати захвату!
489
00:37:21,333 --> 00:37:23,458
Ні, дурню, не все гаразд!
490
00:37:24,041 --> 00:37:28,291
Перш ніж щось робити,
треба подумати про наслідки!
491
00:37:28,375 --> 00:37:30,958
-Не кричи на мене, негіднику!
-Опануй себе!
492
00:37:31,041 --> 00:37:32,958
-Тільки не по обличчю!
-Зберися!
493
00:37:33,041 --> 00:37:35,916
Агов! Нема часу на міжусобиці!
494
00:37:36,000 --> 00:37:36,875
-Що?
-Що?
495
00:37:41,958 --> 00:37:43,875
Швидше! Удар його своєю пивною протидією!
496
00:37:43,958 --> 00:37:46,458
«Повною», а не «пивною».
497
00:37:47,166 --> 00:37:49,291
Повна протидія!
498
00:37:52,250 --> 00:37:54,791
Ви бачили? Поклав двох поспіль!
499
00:37:54,875 --> 00:37:57,041
Тоді, може, наступного разу всіх уразиш?
500
00:37:57,125 --> 00:38:00,541
Вчасно підлаштуватися
значно важче, ніж здається!
501
00:38:12,125 --> 00:38:16,375
Не думаю, що вони дадуть тобі ще один шанс
застосувати «пивну протидію».
502
00:38:16,458 --> 00:38:18,000
Повну протидію! Повну!
503
00:38:18,833 --> 00:38:20,000
Саме цього я й хотів.
504
00:39:00,666 --> 00:39:01,916
Мерехтлива зірка!
505
00:39:17,375 --> 00:39:20,083
Зла магія, що їх контролює, зникла.
506
00:39:20,583 --> 00:39:22,458
Ні… Її очищено?
507
00:39:25,416 --> 00:39:27,083
Ти не такий уже й немічний.
508
00:39:29,375 --> 00:39:31,083
Гаразд! Мені це до снаги!
509
00:39:31,583 --> 00:39:33,333
Досі ані краплі того відчуття.
510
00:39:33,958 --> 00:39:36,083
Я можу битися з цими істотами весь день.
511
00:39:36,166 --> 00:39:38,083
Бовдуре! Не стій там!
512
00:39:38,708 --> 00:39:39,583
Що?
513
00:39:40,833 --> 00:39:43,083
Принце Трістане!
514
00:39:49,416 --> 00:39:50,333
Що це…
515
00:39:55,875 --> 00:39:56,958
Тату!
516
00:39:57,041 --> 00:39:57,875
Ресело!
517
00:39:57,958 --> 00:39:58,791
Мініко!
518
00:39:59,750 --> 00:40:00,708
Ти в безпеці!
519
00:40:00,791 --> 00:40:02,791
Ви нас урятували?
520
00:40:02,875 --> 00:40:04,583
Ні, не ми.
521
00:40:04,666 --> 00:40:07,125
Ці двоє.
522
00:40:07,208 --> 00:40:11,125
Ну, схоже, саме так усе й було.
523
00:40:11,208 --> 00:40:13,000
Словами не передати моєї вдячності.
524
00:40:13,083 --> 00:40:17,375
Я не зустрічала тебе в нашому лісі.
525
00:40:18,500 --> 00:40:20,541
Раджу вам забрати дітей
526
00:40:20,625 --> 00:40:22,583
і забиратися звідси.
527
00:40:23,708 --> 00:40:29,041
Але в цьому замку, мабуть,
досі чимало інших ув'язнених.
528
00:40:29,541 --> 00:40:31,708
Я про них подбаю.
529
00:40:32,708 --> 00:40:34,166
Я піду з тобою.
530
00:40:34,250 --> 00:40:36,458
У тебе інша мета.
531
00:40:36,541 --> 00:40:37,916
Це правда.
532
00:40:38,458 --> 00:40:42,083
Але як святий лицар
я не можу облишити тих, хто в біді!
533
00:40:43,041 --> 00:40:43,875
Невже?
534
00:40:44,500 --> 00:40:46,958
Тим більше в нас причин піти з вами!
535
00:40:47,041 --> 00:40:47,875
Так!
536
00:40:51,083 --> 00:40:54,625
Наступного разу битва не буде такою,
як із цими маріонетками.
537
00:40:55,375 --> 00:40:58,458
Справді хочеш наразити дітей,
що прийшли рятувати вас, на небезпеку?
538
00:41:03,416 --> 00:41:04,500
Тату…
539
00:41:07,541 --> 00:41:08,916
Гаразд.
540
00:41:11,000 --> 00:41:12,166
Дякую!
541
00:41:14,500 --> 00:41:16,000
Слухайся свого старого.
542
00:41:18,083 --> 00:41:18,916
Тепер ідіть!
543
00:41:19,458 --> 00:41:20,583
Ну ж бо! Уперед!
544
00:41:21,083 --> 00:41:22,166
Принце Трістане…
545
00:41:37,250 --> 00:41:39,000
Ми це зробимо?
546
00:41:40,958 --> 00:41:42,958
Ти особливий, чи не так?
547
00:41:43,041 --> 00:41:44,041
Що ти маєш на увазі?
548
00:41:45,166 --> 00:41:48,541
Важко зрозуміти чому,
але ти не надто схожий на фей.
549
00:41:49,208 --> 00:41:51,541
Власне, ти навдивовижу схожий на людину.
550
00:41:52,875 --> 00:41:54,208
Дякую.
551
00:41:54,708 --> 00:41:57,541
Це тому, що я не простий член клану фей.
552
00:42:09,916 --> 00:42:12,625
Що в них за магія?
553
00:42:12,708 --> 00:42:14,708
Це не просто магія фей чи велетів.
554
00:42:14,791 --> 00:42:17,291
У ній відчувається щось значно зловісніше!
555
00:42:23,958 --> 00:42:25,125
Це…
556
00:42:25,625 --> 00:42:27,541
Ти!
557
00:42:27,625 --> 00:42:28,541
Агов!
558
00:42:37,666 --> 00:42:40,041
Далі я вас не пушу.
559
00:42:43,625 --> 00:42:45,625
Геть із дороги!
560
00:42:53,458 --> 00:42:54,291
Дідько!
561
00:42:54,875 --> 00:42:56,583
Навіть не думай тікати!
562
00:42:57,875 --> 00:42:59,000
Ще це було?
563
00:42:59,500 --> 00:43:01,166
Що це було таке?
564
00:43:01,250 --> 00:43:02,416
Це той…
565
00:43:03,000 --> 00:43:05,333
хто прокляв мою маму!
566
00:43:05,416 --> 00:43:06,625
Це був він.
567
00:43:07,708 --> 00:43:09,250
Твою маму?
568
00:43:10,458 --> 00:43:11,666
Якщо й так, Трістане,
569
00:43:12,750 --> 00:43:14,916
спершу треба позбутися цих!
570
00:43:39,750 --> 00:43:40,708
Не випробовуй удачу!
571
00:43:40,791 --> 00:43:44,125
Ці маленькі мечі навряд подряпають
такого монстра!
572
00:43:44,208 --> 00:43:45,208
Хто ти такий,
573
00:43:45,291 --> 00:43:49,208
щоб хвилюватися за мене?
574
00:43:57,541 --> 00:43:58,583
Трістане!
575
00:44:00,541 --> 00:44:03,083
Руйнівник зірок!
576
00:44:09,125 --> 00:44:11,791
З дороги!
577
00:44:14,333 --> 00:44:15,708
Він слова на вітер не…
578
00:44:17,875 --> 00:44:19,000
Він має рацію.
579
00:44:19,500 --> 00:44:22,916
Ти не в тій ситуації,
щоб хвилюватися за інших.
580
00:44:23,916 --> 00:44:25,458
Оце так невдача —
581
00:44:25,541 --> 00:44:31,125
отримати фею-слабака,
як от тебе, суперником!
582
00:44:36,416 --> 00:44:37,916
Зроби мені послугу —
583
00:44:38,000 --> 00:44:42,708
помри вбогою й жалюгідною смертю,
якщо тобі не важко!
584
00:44:43,875 --> 00:44:46,875
Оце так! А ти спритний!
585
00:44:46,958 --> 00:44:48,750
Починаєш мені докучати.
586
00:44:53,666 --> 00:44:55,583
Це кінець.
587
00:44:55,666 --> 00:44:58,708
Ти мене не бачиш.
588
00:44:58,791 --> 00:45:02,083
Як і коли я атакуватиму, звісно.
589
00:45:04,916 --> 00:45:06,416
І що ти робитимеш?
590
00:45:06,500 --> 00:45:10,916
Я можу точно сказати, де ти.
Мені все чудово видно!
591
00:45:11,000 --> 00:45:13,958
Але не розповім як!
592
00:45:15,916 --> 00:45:19,541
Ти просто помреш без жодного спротиву.
593
00:45:19,625 --> 00:45:21,208
Страшно, чи не так?
594
00:45:21,291 --> 00:45:24,083
Авжеж, я не вб'ю тебе одразу.
595
00:45:24,166 --> 00:45:26,750
Я робитиму це потроху, помаленьку.
596
00:45:26,833 --> 00:45:29,333
Насолоджуватимуся кожною миттю
твоїх страждань!
597
00:45:35,416 --> 00:45:37,500
Що? Він ухилився?
598
00:45:37,583 --> 00:45:40,583
Як? Малий нахабо…
599
00:45:47,875 --> 00:45:49,291
Леле!
600
00:45:49,375 --> 00:45:52,291
Тицятимеш пальцем у небо?
601
00:45:52,375 --> 00:45:54,041
Не марнуй сили!
602
00:46:04,375 --> 00:46:05,541
Як?
603
00:46:05,625 --> 00:46:10,791
Ти не повинен… мене бачити…
604
00:46:14,333 --> 00:46:16,583
Усе просто.
605
00:46:16,666 --> 00:46:17,958
Я тобі поясню.
606
00:46:19,666 --> 00:46:21,250
Усе тому, що я сильний.
607
00:46:23,000 --> 00:46:24,166
Оце й усе.
608
00:46:32,833 --> 00:46:33,833
Що за…
609
00:46:35,500 --> 00:46:37,583
Їх, мабуть, викрали.
610
00:46:37,666 --> 00:46:40,250
Виходить, інший…
611
00:46:40,333 --> 00:46:43,083
Агов, Трістане! Не вбивай ту штуку!
612
00:46:45,958 --> 00:46:47,791
Що він у біса робить?
613
00:46:49,875 --> 00:46:52,666
Моя кров… закипає!
614
00:46:52,750 --> 00:46:54,333
Моє серце калатає.
615
00:46:54,833 --> 00:46:56,208
Моя голова німіє!
616
00:46:57,458 --> 00:47:00,666
Це відчуття… Якщо продовжу битися,
617
00:47:01,166 --> 00:47:03,250
цей бій стане останнім!
618
00:47:14,333 --> 00:47:15,416
Кепські справи!
619
00:47:15,916 --> 00:47:18,458
Я знову себе втрачаю!
620
00:47:19,041 --> 00:47:20,291
І не можу бути певним.
621
00:47:21,000 --> 00:47:23,375
-Йому я теж завдам болю!
-Трістане!
622
00:47:23,458 --> 00:47:24,291
Тікай!
623
00:47:41,500 --> 00:47:43,041
Ти!
624
00:47:44,958 --> 00:47:47,791
Схоже, стріли не дуже дієві
проти такого здорованя.
625
00:47:47,875 --> 00:47:50,708
Біжи! Він тобі не до снаги!
626
00:47:51,916 --> 00:47:54,541
Він мені не до снаги?
627
00:47:54,625 --> 00:47:57,833
Що ти про мене знаєш?
628
00:47:58,541 --> 00:47:59,708
Що?
629
00:48:18,083 --> 00:48:19,291
Ти…
630
00:48:22,208 --> 00:48:23,375
Не може бути!
631
00:48:30,000 --> 00:48:31,916
Ланселот?
632
00:51:21,291 --> 00:51:26,291
Переклад субтитрів: Наталія Боброва