1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:31,250 --> 00:02:35,625 THE SEVEN DEADLY SINS: EL RENCOR DE EDIMBURGO - PARTE 1 4 00:02:37,583 --> 00:02:44,208 REINO DE LIONES, NORTE DE BRITANIA 5 00:02:53,208 --> 00:02:55,625 - ¿Qué te parece? - ¿Crees que funcionará conmigo? 6 00:02:56,208 --> 00:02:57,166 Por favor, chicos… 7 00:02:58,666 --> 00:02:59,666 ¡Vamos! 8 00:03:18,458 --> 00:03:20,500 Peleas muy bien. 9 00:03:21,333 --> 00:03:22,666 Lo mismo te digo. 10 00:03:24,041 --> 00:03:25,583 Eso es evidente. 11 00:03:25,666 --> 00:03:29,500 ¡Al fin y al cabo, mi padre es Meliodas, de los Siete Pecados Capitales! 12 00:03:29,583 --> 00:03:33,958 En ese caso, sabrás quién es mi padre. 13 00:03:36,125 --> 00:03:37,458 ¡Qué divertido! 14 00:03:37,958 --> 00:03:39,000 Qué divertido… 15 00:03:40,625 --> 00:03:42,750 ¡Mi corazón no para de latir rápido! 16 00:03:44,333 --> 00:03:47,583 ¿Qué pasa? Mi cabeza… 17 00:03:53,416 --> 00:03:56,083 Me hierve la sangre. 18 00:03:56,708 --> 00:03:57,625 ¡Eh! 19 00:04:20,333 --> 00:04:21,916 ¡Príncipe Tristan! 20 00:04:22,000 --> 00:04:23,750 ¡Príncipe Tristan! 21 00:04:26,958 --> 00:04:28,583 ¡No está en el patio! 22 00:04:28,666 --> 00:04:31,458 ¡Aquí tampoco! ¡He buscado en cada rincón de sus aposentos! 23 00:04:31,541 --> 00:04:32,875 ¡Príncipe Tristan! 24 00:04:36,208 --> 00:04:39,625 Hemos buscado dentro y fuera del castillo, pero no lo encontramos. 25 00:04:40,250 --> 00:04:42,750 ¿Qué hacemos, rey Meliodas? 26 00:04:45,625 --> 00:04:47,458 Bueno, 27 00:04:47,541 --> 00:04:49,416 lo ha vuelto a hacer, ¿eh? 28 00:05:18,458 --> 00:05:19,583 Estoy impresionado. 29 00:05:19,666 --> 00:05:22,416 Tu equitación ya es excepcional. 30 00:05:23,083 --> 00:05:26,000 Gracias de nuevo por tu entrenamiento, Gowther. 31 00:05:28,875 --> 00:05:31,458 Parece que no tengo nada más que enseñarte. 32 00:05:32,041 --> 00:05:36,166 No. ¡Aún hay muchas cosas que quiero aprender de ti! 33 00:05:36,791 --> 00:05:39,750 ¿Cuánto tiempo piensas quedarte en el castillo? 34 00:05:40,250 --> 00:05:42,625 Una buena temporada. 35 00:05:43,750 --> 00:05:45,041 Bueno, Tristan. 36 00:05:46,041 --> 00:05:48,666 ¿De verdad tienes tiempo para cabalgar conmigo? 37 00:05:50,416 --> 00:05:52,416 El capitán… No. 38 00:05:52,500 --> 00:05:55,250 Tu padre te está esperando, ¿verdad? 39 00:05:56,250 --> 00:05:58,750 Claro que tengo tiempo. 40 00:05:58,833 --> 00:05:59,958 ¿De verdad? 41 00:06:04,041 --> 00:06:05,375 ¿Te preocupa algo? 42 00:06:06,916 --> 00:06:08,291 No me preocupa nada. 43 00:06:10,416 --> 00:06:11,250 Oye… 44 00:06:13,333 --> 00:06:15,583 ¡Socorro! ¡Ayuda! 45 00:06:15,666 --> 00:06:16,750 ¿Qué pasa? 46 00:06:17,375 --> 00:06:18,250 ¿Qué ha pasado? 47 00:06:18,333 --> 00:06:19,333 ¡Vamos a verlo! 48 00:06:24,875 --> 00:06:26,041 ¡Rápido! 49 00:06:26,125 --> 00:06:27,083 ¿Estás bien? 50 00:06:27,166 --> 00:06:28,291 ¡Aguanta! 51 00:06:28,375 --> 00:06:30,333 ¿Qué ha pasado? 52 00:06:30,916 --> 00:06:31,791 ¡Príncipe Tristan! 53 00:06:31,875 --> 00:06:34,000 La rueda se soltó de repente. 54 00:06:35,125 --> 00:06:36,875 Las dos personas que iban dentro… 55 00:06:39,750 --> 00:06:41,791 Aguanta. ¿Dónde te duele? 56 00:06:42,750 --> 00:06:47,458 El de delante se ha roto el extensor radial largo del carpo derecho. 57 00:06:47,541 --> 00:06:49,500 El otro se ha roto el cartílago costal 58 00:06:49,583 --> 00:06:52,000 del lado derecho y la apófisis xifoides. 59 00:06:52,583 --> 00:06:54,791 Hay que llevarlos con Hendrickson… 60 00:06:54,875 --> 00:06:56,041 ¡Yo me encargo! 61 00:07:14,500 --> 00:07:16,375 ¡Eh! ¿Cómo te encuentras? 62 00:07:17,583 --> 00:07:18,916 Ya no me duele. 63 00:07:21,541 --> 00:07:22,583 ¡Es increíble! 64 00:07:23,375 --> 00:07:24,291 Ya lo entiendo. 65 00:07:24,375 --> 00:07:27,000 Así que tienes el mismo poder que tu madre. 66 00:07:36,250 --> 00:07:37,166 Que aproveche. 67 00:07:42,041 --> 00:07:44,375 Podéis iros. Gracias. 68 00:07:47,958 --> 00:07:48,791 Vale. 69 00:07:55,833 --> 00:07:58,666 ¡No hay nada mejor que una mesa cómoda para cenar! 70 00:07:59,250 --> 00:08:00,708 Si no, no se disfruta. 71 00:08:04,458 --> 00:08:07,458 ¿Por qué has faltado a la clase de hoy? 72 00:08:08,166 --> 00:08:09,666 Ha habido un accidente. 73 00:08:10,333 --> 00:08:12,166 Estaba ayudando a los heridos. 74 00:08:12,791 --> 00:08:13,833 No cuela. 75 00:08:13,916 --> 00:08:16,083 Estabas montando a caballo con Gowther. 76 00:08:19,583 --> 00:08:22,250 Pero es cierto que he ayudado a la gente. 77 00:08:23,041 --> 00:08:24,416 ¿Y ayer? 78 00:08:26,791 --> 00:08:29,333 Hendy me estuvo enseñando a preparar medicamentos. 79 00:08:30,708 --> 00:08:32,833 Puedo curar heridas, 80 00:08:32,916 --> 00:08:35,666 pero no sé curar enfermedades como hace madre. 81 00:08:35,750 --> 00:08:36,583 Además… 82 00:08:37,458 --> 00:08:40,875 ¿Desde cuándo eres farmacéutico, Tristan? 83 00:08:41,458 --> 00:08:42,583 ¿No soñabas 84 00:08:42,666 --> 00:08:45,958 con convertirte en Caballero Sagrado y aniquilar a los malvados? 85 00:08:46,750 --> 00:08:48,875 Sí, cuando era un niño. 86 00:08:49,625 --> 00:08:51,375 Aún eres un niño. 87 00:08:52,541 --> 00:08:55,750 ¡Nunca entenderás cómo me siento! 88 00:08:58,416 --> 00:08:59,250 Con permiso. 89 00:09:01,000 --> 00:09:02,125 ¡Tristan! 90 00:09:19,791 --> 00:09:22,041 - ¡Que alguien venga! - ¿Está bien? 91 00:09:22,625 --> 00:09:24,833 Pero ¿qué es eso? 92 00:09:24,916 --> 00:09:26,125 Ese poder que tienes… 93 00:09:28,958 --> 00:09:30,875 ¿Lo… he hecho yo? 94 00:09:40,458 --> 00:09:41,750 ¿Qué ha pasado aquí? 95 00:09:42,250 --> 00:09:44,958 El príncipe Tristan… 96 00:09:46,458 --> 00:09:49,041 ¡Déjame en paz! Estoy bien. 97 00:09:49,125 --> 00:09:53,125 ¡No quería hacerlo! 98 00:09:55,208 --> 00:09:57,750 ¡Lo siento! 99 00:10:01,833 --> 00:10:02,791 Tristan. 100 00:10:05,166 --> 00:10:06,166 ¡Madre! 101 00:10:06,666 --> 00:10:08,250 ¿Qué te preocupa? 102 00:10:12,375 --> 00:10:15,750 No importa que no sea un Caballero Sagrado que combata el mal, ¿no? 103 00:10:16,875 --> 00:10:20,791 ¿Qué tiene de malo ser Caballero Sagrado y ayudar a los demás? 104 00:10:22,083 --> 00:10:23,666 Qué pensamiento más bonito. 105 00:10:25,333 --> 00:10:27,125 Suena perfecto para ti. 106 00:10:27,666 --> 00:10:28,833 ¿Verdad? 107 00:10:28,916 --> 00:10:32,000 Luchar no es el único deber de un Caballero Sagrado, ¿verdad? 108 00:10:33,500 --> 00:10:34,708 Pero, Tristan, 109 00:10:35,500 --> 00:10:39,500 si algún día tuvieras que luchar para ayudar a alguien, 110 00:10:40,208 --> 00:10:41,583 ¿qué harías? 111 00:10:45,500 --> 00:10:49,541 Tu padre sabe más de esto que nadie. 112 00:10:50,333 --> 00:10:53,958 Si te preocupa algo, deberías hablar con tu padre… 113 00:10:56,583 --> 00:10:57,708 Buenas noches. 114 00:10:59,625 --> 00:11:00,541 Tris… 115 00:11:03,750 --> 00:11:07,708 BOSQUE ALPA 116 00:11:23,083 --> 00:11:24,125 ¡Cabrones! 117 00:11:24,208 --> 00:11:25,666 Pero ¿qué narices son? 118 00:11:37,791 --> 00:11:39,083 ¿Qué…? ¡No os acerquéis! 119 00:11:39,166 --> 00:11:40,333 ¡Gandf! 120 00:11:52,791 --> 00:11:54,500 ¿Qué hacemos? 121 00:11:55,125 --> 00:11:58,750 ¡Qué panda de brutos! 122 00:11:58,833 --> 00:12:00,708 Se llevan a papá… 123 00:12:01,541 --> 00:12:02,375 ¡Eh! 124 00:12:04,000 --> 00:12:06,958 ¡Eh! No llores ahora o nos encontra… 125 00:12:11,541 --> 00:12:13,333 Nos han encontrado. 126 00:12:13,833 --> 00:12:15,625 Tenemos que irnos. 127 00:12:16,708 --> 00:12:18,625 ¡A toda velocidad! 128 00:12:31,041 --> 00:12:32,666 ¡Estoy atascada! 129 00:12:42,000 --> 00:12:43,083 ¿Quién ha sido? 130 00:12:43,166 --> 00:12:46,208 No sé quién eres, ¡pero te damos las gracias! 131 00:12:48,875 --> 00:12:51,250 Así que los rumores eran ciertos. 132 00:12:52,208 --> 00:12:53,166 ¿Quién eres? 133 00:12:53,250 --> 00:12:55,000 ¿Qué rumores? 134 00:12:56,750 --> 00:12:58,458 Hace poco, un grupo extraño 135 00:12:58,541 --> 00:13:01,958 ha estado atacando comunidades de gigantes y hadas por todas partes 136 00:13:02,041 --> 00:13:04,000 y llevándoselas a alguna parte. 137 00:13:04,083 --> 00:13:06,750 ¿Van a llevarse a papá y a los demás también? 138 00:13:06,833 --> 00:13:07,916 Es muy probable. 139 00:13:08,000 --> 00:13:09,833 ¡Tenemos que ir a salvarlos! 140 00:13:09,916 --> 00:13:11,416 No digas tonterías. 141 00:13:11,500 --> 00:13:12,916 Son demasiados. 142 00:13:13,416 --> 00:13:15,500 Acabarán cogiéndoos a vosotros. 143 00:13:16,208 --> 00:13:18,291 Pero Recela estará… 144 00:13:18,833 --> 00:13:20,000 Papá… 145 00:13:22,958 --> 00:13:24,208 Nos pisan los talones. 146 00:13:24,916 --> 00:13:26,750 Ahora mismo, debemos salir de aquí. 147 00:13:27,291 --> 00:13:29,416 Luego ya pensaréis en misiones de rescate. 148 00:13:30,291 --> 00:13:31,291 ¡Espera! 149 00:13:33,375 --> 00:13:36,541 CASTILLO DE EDIMBURGO 150 00:13:41,208 --> 00:13:42,166 ¡Sacadnos de aquí! 151 00:13:43,458 --> 00:13:44,458 ¡Soltadnos! 152 00:13:45,708 --> 00:13:46,833 ¡Soltadnos! 153 00:13:50,875 --> 00:13:53,041 ¡Socorro! ¡Por favor! 154 00:13:53,625 --> 00:13:54,833 ¡Dejadnos salir! 155 00:13:54,916 --> 00:13:55,750 ¡Sacadnos! 156 00:13:56,500 --> 00:13:57,833 ¡Liberadnos! 157 00:13:58,416 --> 00:14:00,666 ¿Qué vais a hacer con nosotros? 158 00:14:03,250 --> 00:14:04,666 Callaos. 159 00:14:05,708 --> 00:14:08,750 Como habéis pedido, os liberaré a todos ahora mismo. 160 00:14:09,708 --> 00:14:13,375 ¡No creas que te saldrás con la tuya, humano! 161 00:14:13,958 --> 00:14:15,833 ¿También hay demonios? 162 00:14:15,916 --> 00:14:17,375 ¿Qué está pasando? 163 00:14:24,750 --> 00:14:26,791 ¡Báculo del Caos, 164 00:14:26,875 --> 00:14:29,250 revela tu poder! 165 00:14:32,375 --> 00:14:35,958 Escuchadme, razas que osáis desafiar al Clan de los Humanos. 166 00:14:36,750 --> 00:14:38,458 En el día de hoy 167 00:14:38,541 --> 00:14:41,083 - vais a renacer. - ¡No! 168 00:14:41,166 --> 00:14:44,500 - ¡Ahora sois mis leales sirvientes! - ¡No! 169 00:15:24,000 --> 00:15:25,375 Espléndido. 170 00:15:27,125 --> 00:15:30,125 Sacerdote, es el momento. 171 00:15:30,208 --> 00:15:33,166 En cuanto terminen los preparativos, ejecuta el plan. 172 00:15:33,250 --> 00:15:34,500 Como desee. 173 00:15:34,583 --> 00:15:35,833 ¡Vacíos! 174 00:15:36,458 --> 00:15:38,708 Debéis seguir trayéndome 175 00:15:38,791 --> 00:15:41,833 a todas las razas no humanas de estas tierras. 176 00:15:43,208 --> 00:15:46,625 Se acerca el día de mi venganza. 177 00:15:47,708 --> 00:15:49,958 ¡Ellos serán los primeros en saborearla! 178 00:16:04,291 --> 00:16:07,041 ¡Príncipe Tristan! 179 00:16:07,916 --> 00:16:10,458 ¡Es una emergencia! ¡Debe levantarse de inmediato! 180 00:16:10,541 --> 00:16:11,708 Unos minutos más. 181 00:16:13,833 --> 00:16:16,166 ¡La reina Elizabeth está en apuros! 182 00:16:17,791 --> 00:16:19,166 ¿Qué ha pasado? 183 00:16:19,875 --> 00:16:21,666 ¡La reina se ha desmayado! 184 00:16:24,333 --> 00:16:25,583 ¡Ay, no! 185 00:16:33,958 --> 00:16:35,083 ¡Príncipe Tristan! 186 00:16:35,833 --> 00:16:37,125 - ¡Madre! - ¡Elizabeth! 187 00:16:37,708 --> 00:16:38,833 ¡Aguanta! 188 00:16:41,333 --> 00:16:42,500 Príncipe Tristan… 189 00:16:46,041 --> 00:16:47,666 ¿Qué le pasa a madre? 190 00:16:48,333 --> 00:16:49,333 ¿Qué ha ocurrido? 191 00:16:51,583 --> 00:16:54,833 Esta mañana le entró un dolor repentino 192 00:16:55,666 --> 00:16:57,708 y se desmayó. 193 00:16:58,791 --> 00:17:01,333 Anoche estaba bien. 194 00:17:01,916 --> 00:17:04,083 ¡Hendy! ¿Madre está enferma? 195 00:17:04,750 --> 00:17:08,166 No. Le he dado todo tipo de medicinas, 196 00:17:08,250 --> 00:17:10,125 pero nada ha funcionado. 197 00:17:10,791 --> 00:17:13,666 Sospecho que es algún tipo de brujería, 198 00:17:13,750 --> 00:17:15,833 y muy poderosa. 199 00:17:16,416 --> 00:17:19,208 Pero ¿quién podría estar detrás de esto y por qué? 200 00:17:22,291 --> 00:17:24,791 ¿No puedes solucionarlo con un hechizo de druida? 201 00:17:24,875 --> 00:17:26,666 Lo he intentado, pero ha sido inútil. 202 00:17:27,166 --> 00:17:31,041 Sin duda, la magia de la reina Elizabeth podría deshacer esta maldición, 203 00:17:31,708 --> 00:17:33,625 pero en este estado… 204 00:17:36,458 --> 00:17:37,583 Padre, apártate. 205 00:17:38,208 --> 00:17:39,125 ¡Tristan! 206 00:17:43,375 --> 00:17:45,333 Voy a salvar a madre. 207 00:18:06,333 --> 00:18:07,500 ¿Dónde estoy? 208 00:18:09,416 --> 00:18:12,250 Queda demostrado que alguien se lo ha hecho. 209 00:18:26,750 --> 00:18:27,750 ¿Quién eres? 210 00:18:30,791 --> 00:18:32,916 ¿Qué tienes contra mi madre? 211 00:18:35,833 --> 00:18:36,875 ¡Pagarás por esto! 212 00:18:42,458 --> 00:18:43,541 ¡Me las pagarás! 213 00:18:59,791 --> 00:19:01,875 ¿Qué pasa, Sacerdote? 214 00:19:03,041 --> 00:19:06,125 Parece que alguien nos ha detectado. 215 00:19:06,208 --> 00:19:07,166 ¿Qué? 216 00:19:08,041 --> 00:19:09,875 Meliodas, ¿verdad? 217 00:19:09,958 --> 00:19:11,083 No. 218 00:19:11,583 --> 00:19:16,375 Él no, alguien con un poder mágico más débil. 219 00:19:16,958 --> 00:19:19,333 Entonces no hay de qué preocuparse. 220 00:19:19,416 --> 00:19:22,916 Será algún mago de palacio. 221 00:19:23,583 --> 00:19:26,583 Tú sigue con el hechizo. 222 00:19:26,666 --> 00:19:27,541 Por supuesto. 223 00:19:27,625 --> 00:19:32,583 Deben sufrir cada vez más. 224 00:19:40,000 --> 00:19:41,083 ¿Estás bien? 225 00:19:42,708 --> 00:19:46,583 ¡Mi magia no tiene nada que hacer contra esta maldición! 226 00:19:47,166 --> 00:19:49,791 Tristan, tómatelo con calma por ahora. 227 00:19:53,166 --> 00:19:54,083 Pero… 228 00:19:54,166 --> 00:19:56,416 ¿A qué viene tanto alboroto tan temprano? 229 00:19:57,458 --> 00:19:58,291 ¡Tristan! 230 00:19:58,375 --> 00:20:00,291 - Estás movidito hoy. - ¡Gowther! 231 00:20:14,083 --> 00:20:18,416 ¡Lo he sentido! ¡Sé desde dónde emana esa maldición! 232 00:20:24,333 --> 00:20:25,458 ¡Príncipe Tristan! 233 00:20:43,875 --> 00:20:46,750 ¡Yo salvaré a madre! ¡Lo juro! 234 00:20:51,166 --> 00:20:53,208 No puedo ser más preciso, 235 00:20:53,291 --> 00:20:55,791 pero parece que Tristan se dirige al este. 236 00:20:56,375 --> 00:20:57,333 ¿Al este? 237 00:20:57,958 --> 00:20:59,708 ¿Qué habrá allí? 238 00:21:06,041 --> 00:21:06,958 ¡Elizabeth! 239 00:21:07,458 --> 00:21:09,083 Meliodas… 240 00:21:09,666 --> 00:21:12,083 Detén a… Tristan… 241 00:21:13,375 --> 00:21:14,375 ¡Aguanta! 242 00:21:15,083 --> 00:21:17,541 Lo he leído en textos antiguos. 243 00:21:18,208 --> 00:21:22,125 Hay dos formas de romper una maldición. 244 00:21:22,708 --> 00:21:26,041 Una es la curación del Clan de las Diosas. 245 00:21:27,708 --> 00:21:31,458 La otra es una medicina secreta 246 00:21:31,541 --> 00:21:34,000 que transmiten las hadas generación tras generación. 247 00:21:34,083 --> 00:21:35,458 ¿El Clan de las Hadas? 248 00:21:38,458 --> 00:21:39,291 ¡Clin! 249 00:21:42,375 --> 00:21:45,083 BOSQUE DEL REY HADA 250 00:21:54,583 --> 00:21:57,916 ¿Os habéis enterado? ¡El bosque de Alpa también ha sufrido ataques! 251 00:21:58,000 --> 00:22:00,708 ¡Lo he oído! Da miedo, ¿verdad? 252 00:22:00,791 --> 00:22:02,583 ¿Y si atacan aquí también? 253 00:22:03,500 --> 00:22:05,250 Ya os he dicho que no os preocupéis. 254 00:22:05,333 --> 00:22:09,250 Después de todo, este bosque es el hogar del rey hada y su gigante… 255 00:22:14,333 --> 00:22:15,541 - ¡Reina! - ¡Reina! 256 00:22:15,625 --> 00:22:16,875 ¡Reina Diane! 257 00:22:16,958 --> 00:22:18,291 Hola, chicos. 258 00:22:18,375 --> 00:22:21,000 No habréis visto a mis hijos por aquí, ¿verdad? 259 00:22:22,083 --> 00:22:24,583 Estaban en ese arroyo hace un minuto. 260 00:22:25,166 --> 00:22:26,000 ¿Sí? 261 00:22:26,083 --> 00:22:27,958 ¿Los buscamos juntos? 262 00:22:28,833 --> 00:22:30,041 ¡Gracias! 263 00:22:30,791 --> 00:22:32,208 ¡De verdad! 264 00:22:32,291 --> 00:22:35,916 ¡Siempre salen sin desayunar! 265 00:22:36,000 --> 00:22:37,083 Esta vez sí que… 266 00:22:39,208 --> 00:22:40,291 Elizabeth está… 267 00:22:46,875 --> 00:22:47,958 ¿Qué? 268 00:23:02,958 --> 00:23:06,750 REINO DE BENWICK 269 00:23:12,250 --> 00:23:13,916 ¿Qué pasa, Ban? 270 00:23:14,416 --> 00:23:17,041 Solo pienso en dónde estará nuestro hijo 271 00:23:17,125 --> 00:23:20,208 y qué estará haciendo ahora. 272 00:23:20,833 --> 00:23:21,958 Seguro que está bien. 273 00:23:22,041 --> 00:23:24,208 Al fin y al cabo, Lancelot es tu hijo. 274 00:23:25,750 --> 00:23:27,250 Bueno, eso es cierto. 275 00:23:44,375 --> 00:23:45,875 ¿Qué pasa, Ban? 276 00:23:47,833 --> 00:23:49,166 ¿Qué has dicho? 277 00:24:16,875 --> 00:24:18,333 Lo que pensaba. 278 00:24:18,416 --> 00:24:21,500 Van hacia el este. 279 00:24:21,583 --> 00:24:25,083 ¿Cómo vamos a salvarlos? 280 00:24:25,916 --> 00:24:28,666 Tengo una idea. 281 00:24:28,750 --> 00:24:31,083 ¿Se te ha ocurrido algo? 282 00:24:31,166 --> 00:24:33,750 ¡Vamos, dímelo! ¡Por favor! 283 00:24:34,916 --> 00:24:38,500 ¡Te van a oír si hablas tan alto! 284 00:24:38,583 --> 00:24:40,333 ¿Podéis callaros? 285 00:24:53,833 --> 00:24:56,625 No cabe duda. ¡Es por aquí! 286 00:24:57,833 --> 00:24:58,833 Pero… 287 00:24:58,916 --> 00:25:01,333 ¿qué es lo que me esperará allí? 288 00:25:03,916 --> 00:25:06,250 ¡Ayuda! 289 00:25:06,958 --> 00:25:08,583 ¿Qué…? 290 00:25:08,666 --> 00:25:10,375 ¿Hadas y una niña gigante? 291 00:25:17,375 --> 00:25:19,458 Quieto. Ya basta. 292 00:25:19,541 --> 00:25:22,583 No lucharemos. Iremos sin rechistar, no nos ataques. 293 00:25:30,291 --> 00:25:32,875 ¿Qué dices, tonto? 294 00:25:32,958 --> 00:25:34,666 ¡Nos capturará! 295 00:25:36,416 --> 00:25:38,416 ¡Os lo he dicho, tengo una idea! 296 00:25:38,500 --> 00:25:39,750 Escuchadme, seguidme el… 297 00:25:39,833 --> 00:25:43,041 ¡Quieto ahí, villano! 298 00:25:50,166 --> 00:25:51,583 ¡Ese es…! 299 00:25:59,916 --> 00:26:01,375 ¡Por los pelos! 300 00:26:01,458 --> 00:26:04,291 ¡Casi caigo de cara! 301 00:26:10,416 --> 00:26:14,000 Ejem. ¿Perseguir a niños inofensivos? 302 00:26:14,083 --> 00:26:15,791 ¿Cómo puedes ser tan malo? 303 00:26:17,750 --> 00:26:19,041 ¡Idiota! ¡No lo provoques! 304 00:26:20,291 --> 00:26:22,666 Ahora responderás ante mí, 305 00:26:22,750 --> 00:26:25,041 ¡Tristan, Caballero Sagrado de Liones! 306 00:26:30,541 --> 00:26:33,958 ¡No puedes atacar a alguien que se está presentando! 307 00:26:34,041 --> 00:26:35,666 ¡Es de mala educación! 308 00:26:36,166 --> 00:26:37,333 ¿Tan estúpido es? 309 00:26:37,416 --> 00:26:39,416 ¡Nos batiremos en un duelo justo! 310 00:26:39,916 --> 00:26:42,083 ¡Olvídalo! Guarda la espada. 311 00:26:42,166 --> 00:26:43,333 Volverá a atacar. 312 00:26:44,708 --> 00:26:47,333 Los Caballeros Sagrados no se rinden. 313 00:26:48,250 --> 00:26:49,250 Contraata… 314 00:26:50,333 --> 00:26:51,666 ¡Muy arriba! 315 00:26:52,333 --> 00:26:53,250 ¡Ahora muy abajo! 316 00:26:54,750 --> 00:26:57,291 ¡Eh! ¡Apunta al medio! 317 00:26:58,708 --> 00:27:02,291 ¿Qué crees que intenta hacer ese chico? 318 00:27:02,375 --> 00:27:03,208 Ni idea. 319 00:27:04,583 --> 00:27:05,500 ¡Ahí viene! 320 00:27:05,583 --> 00:27:07,791 ¡Contraataque! 321 00:27:11,750 --> 00:27:13,375 ¡Le ha devuelto el ataque! 322 00:27:13,458 --> 00:27:14,750 ¡Increíble! 323 00:27:17,041 --> 00:27:19,208 Así que el Contraataque, ¿eh? 324 00:27:28,166 --> 00:27:29,375 Listo. 325 00:27:29,458 --> 00:27:31,708 Ya estáis a salvo. 326 00:27:31,791 --> 00:27:34,166 He vencido a este canalla por vosotros. 327 00:27:34,250 --> 00:27:37,083 Habrá aprendido la lección, no volverá a hacer el mal. 328 00:27:40,250 --> 00:27:42,250 - ¡Detrás de ti! - ¡Detrás de ti! 329 00:27:57,000 --> 00:28:00,708 Si vas a luchar, por lo menos acaba lo que empiezas, atontado. 330 00:28:04,333 --> 00:28:06,166 ¿Qué haces? 331 00:28:06,250 --> 00:28:08,250 ¡No puedes matar así! 332 00:28:08,333 --> 00:28:09,208 Estúpido. 333 00:28:11,250 --> 00:28:12,083 ¿Qué? 334 00:28:13,458 --> 00:28:15,041 ¿Está hueco? 335 00:28:16,083 --> 00:28:18,375 Solo son caparazones vacíos. 336 00:28:18,458 --> 00:28:21,416 Armaduras convertidas en monstruos gracias a la magia. 337 00:28:21,500 --> 00:28:25,791 ¿Has visto lo mal que has quedado hablando de mala educación? 338 00:28:27,125 --> 00:28:29,208 No paras de hablarme de forma muy grosera. 339 00:28:29,291 --> 00:28:31,875 ¡Solo quería ayudar! 340 00:28:31,958 --> 00:28:34,541 - Y yo te he dicho que no era necesario. - ¿Qué? 341 00:28:35,125 --> 00:28:38,458 Mi plan era dejar que nos capturaran y nos llevaran hasta su jefe 342 00:28:38,541 --> 00:28:41,750 para que yo pudiera acabar con él. 343 00:28:41,833 --> 00:28:44,041 ¿Pensabas hacer algo tan temerario? 344 00:28:44,791 --> 00:28:46,250 Es la forma más rápida. 345 00:28:46,333 --> 00:28:47,541 Igualmente… 346 00:28:49,625 --> 00:28:53,500 Lo siento. Es que nuestros amigos 347 00:28:53,583 --> 00:28:56,291 fueron capturados por una banda de estos monstruos. 348 00:28:56,375 --> 00:28:58,583 ¿Capturados? ¿Adónde fueron? ¿Por qué? 349 00:28:59,166 --> 00:29:00,583 ¿Qué son estas cosas? 350 00:29:01,625 --> 00:29:02,750 Pues… 351 00:29:02,833 --> 00:29:05,541 Si lo supiera, no estaría aquí perdiendo el tiempo. 352 00:29:06,041 --> 00:29:10,916 Nos ha dicho que últimamente les está pasando lo mismo a las hadas 353 00:29:11,000 --> 00:29:12,875 y a los gigantes por todas partes. 354 00:29:12,958 --> 00:29:14,000 En cualquier caso, 355 00:29:14,083 --> 00:29:16,500 me hago una idea de hacia dónde se dirigen. 356 00:29:16,583 --> 00:29:17,833 ¿En serio? 357 00:29:18,666 --> 00:29:20,833 Sí. Van hacia el este. 358 00:29:21,500 --> 00:29:22,458 ¿Al este? 359 00:29:24,541 --> 00:29:25,916 Si os parece bien, 360 00:29:26,000 --> 00:29:28,833 me encantaría viajar con vosotros. 361 00:29:29,458 --> 00:29:34,000 El príncipe de Liones quiere irse de aventura, ¿eh? 362 00:29:34,833 --> 00:29:36,125 Ni hablar. 363 00:29:36,208 --> 00:29:37,833 Esto no es un juego. 364 00:29:39,541 --> 00:29:41,250 Lo sé. No pretendo jugar ni nada. 365 00:29:41,750 --> 00:29:45,375 Hay una razón por la que debo ir. 366 00:29:45,458 --> 00:29:46,708 ¿Una razón? 367 00:29:48,541 --> 00:29:50,041 ¡Cállate, borde! 368 00:29:50,958 --> 00:29:54,958 ¡Hola! ¡Me llamo Kulumil y soy un hada! 369 00:29:55,041 --> 00:29:56,541 ¡Es un honor conocerte! 370 00:29:56,625 --> 00:29:59,375 Pues… yo soy Tristan… 371 00:30:00,708 --> 00:30:03,875 ¡Estoy segura de que el destino nos ha unido! 372 00:30:03,958 --> 00:30:05,708 ¡Es una bendición de los dioses! 373 00:30:06,458 --> 00:30:07,291 Mucho gusto. 374 00:30:07,916 --> 00:30:09,125 Soy Minika. 375 00:30:09,208 --> 00:30:10,541 ¡Y yo soy Tyrone! 376 00:30:11,875 --> 00:30:14,375 ¡Creo que nos vamos a llevar muy bien! 377 00:30:14,458 --> 00:30:15,875 ¡Qué fuerte eres! 378 00:30:15,958 --> 00:30:17,541 - Como quieras. - ¡Ha sido genial! 379 00:30:21,958 --> 00:30:24,375 Por cierto, ¿cómo se llama? 380 00:30:24,458 --> 00:30:27,458 Nadie lo sabe. 381 00:30:28,708 --> 00:30:30,250 ¿No sois sus amigos? 382 00:30:30,333 --> 00:30:31,375 No. 383 00:30:31,458 --> 00:30:34,625 Nunca lo hemos visto en el bosque donde vivíamos. 384 00:30:34,708 --> 00:30:38,875 Nos salvó cuando esos monstruos nos atacaron. 385 00:30:39,541 --> 00:30:40,875 ¡Eso no importa! 386 00:30:40,958 --> 00:30:44,208 ¡Yo solo quiero saber cosas sobre ti, príncipe Tristan! 387 00:30:44,291 --> 00:30:45,708 ¿Sobre mí? 388 00:30:45,791 --> 00:30:48,541 ¿Es cierto que eres un príncipe de Liones? 389 00:30:48,625 --> 00:30:50,458 Bueno… sí, lo soy. 390 00:30:50,541 --> 00:30:52,791 ¡Un príncipe de verdad en un caballo blanco! 391 00:30:52,875 --> 00:30:54,958 ¡Es un sueño! 392 00:30:56,416 --> 00:30:57,875 Seremos de clanes diferentes, 393 00:30:57,958 --> 00:31:02,666 ¡pero estaría lista para casarme con el príncipe Tristan! 394 00:31:02,750 --> 00:31:05,208 ¡Sí! ¡Como la leyenda de las hadas 395 00:31:05,291 --> 00:31:09,375 del rey humano Ban y el hada Elaine! 396 00:31:18,083 --> 00:31:20,708 ¡Me sonrojo! 397 00:31:24,041 --> 00:31:26,958 Oye, ¿quién eres? 398 00:31:27,041 --> 00:31:30,500 Por tus habilidades con el arco, sé que no eres un hada normal. 399 00:31:30,583 --> 00:31:32,750 No importa quién soy. 400 00:31:35,541 --> 00:31:36,708 Esa cicatriz… 401 00:31:36,791 --> 00:31:37,625 ¿Qué? 402 00:31:38,125 --> 00:31:39,750 ¡Lo siento! 403 00:31:42,791 --> 00:31:46,958 Me gustaría saber adónde van esos monstruos. 404 00:31:47,041 --> 00:31:48,666 ¿Acaso no lo sabes? 405 00:31:48,750 --> 00:31:49,583 ¿Qué? 406 00:31:51,208 --> 00:31:52,916 Al este de aquí, 407 00:31:53,000 --> 00:31:54,500 no hay poblaciones de humanos. 408 00:31:54,583 --> 00:31:56,666 Ni de gigantes ni de hadas. 409 00:31:57,208 --> 00:31:58,583 Solo hay una cosa. 410 00:32:00,166 --> 00:32:01,416 Edimburgo, 411 00:32:02,166 --> 00:32:06,166 el reino destruido hace más de 20 años por una familia de vampiros. 412 00:32:06,791 --> 00:32:08,958 ¿Los vampiros de Edimburgo? 413 00:32:10,458 --> 00:32:11,708 He oído hablar de ellos. 414 00:32:12,291 --> 00:32:13,708 Si no recuerdo mal, 415 00:32:14,416 --> 00:32:17,250 según mi padre, los eliminaron los Siete Pecados Capitales. 416 00:32:17,333 --> 00:32:18,958 Sí. 417 00:32:19,708 --> 00:32:22,500 Después, hace ya 12 o 13 años, 418 00:32:22,583 --> 00:32:26,708 un superviviente de Edimburgo, con aliados y simpatizantes humanos, 419 00:32:26,791 --> 00:32:28,583 restableció el reino. 420 00:32:29,125 --> 00:32:31,125 No lo sabía. 421 00:32:31,625 --> 00:32:34,208 Los Liones no tienen ningún vínculo con ellos. 422 00:32:36,000 --> 00:32:40,250 Obviamente. Edimburgo volvió a colapsarse casi al instante. 423 00:32:40,333 --> 00:32:41,333 ¿Qué? 424 00:32:42,083 --> 00:32:44,875 El superviviente que lideró el resurgimiento 425 00:32:45,416 --> 00:32:48,500 se convirtió en el rey de la nueva Edimburgo. 426 00:32:50,708 --> 00:32:55,291 Pero el rey se negó a hacer negocios con clanes que no fueran humanos, 427 00:32:55,375 --> 00:32:59,083 y persiguió a hadas y gigantes que vivían en las regiones cercanas. 428 00:32:59,708 --> 00:33:01,541 Al final, no solo su pueblo, 429 00:33:01,625 --> 00:33:06,166 sino hasta los aliados que lucharon con él abandonaron el país con repulsa. 430 00:33:07,833 --> 00:33:10,625 Aunque se quedó completamente solo, 431 00:33:11,166 --> 00:33:13,666 siguió aferrándose al trono. 432 00:33:20,750 --> 00:33:24,000 Parece una persona solitaria. 433 00:33:24,083 --> 00:33:25,958 Me gustaría saber qué clase de rey es. 434 00:33:26,541 --> 00:33:28,750 Es un antiguo Caballero Sagrado de Liones. 435 00:33:34,666 --> 00:33:36,833 Lo que quiero demostrar 436 00:33:37,333 --> 00:33:41,666 es que hasta las manos de un humano pueden matar demonios. 437 00:33:41,750 --> 00:33:43,208 ¡Sir Denzel! 438 00:33:43,291 --> 00:33:45,541 ¿De verdad piensa seguir adelante con esto? 439 00:33:45,625 --> 00:33:46,958 No temas. 440 00:33:47,041 --> 00:33:48,625 Me he mentalizado. 441 00:33:49,750 --> 00:33:51,666 Por el bien del futuro del reino, 442 00:33:52,166 --> 00:33:55,333 ¡ofreceré con gusto este viejo cuerpo! 443 00:33:56,458 --> 00:33:57,708 ¡Adelante! 444 00:34:02,041 --> 00:34:05,125 ¡Os lo suplico, prestadnos vuestra fuerza! 445 00:34:05,208 --> 00:34:06,833 ¡El hombre que usáis de recipiente 446 00:34:06,916 --> 00:34:10,083 pretende sacrificar su vida para derrotar al Clan de los Demonios! 447 00:34:10,166 --> 00:34:11,000 Me niego. 448 00:34:14,583 --> 00:34:15,458 ¡Ha huido! 449 00:34:16,500 --> 00:34:19,458 El monstruo que mató a Denzel… 450 00:34:24,458 --> 00:34:26,541 El monstruo que nos lavó el cerebro 451 00:34:26,625 --> 00:34:29,125 y nos convirtió en marionetas… 452 00:34:31,416 --> 00:34:34,208 No tenemos el deber de servir a un país 453 00:34:34,291 --> 00:34:39,000 en cuyos tronos se sientan un demonio y una diosa. 454 00:34:39,708 --> 00:34:44,416 ¡Construiré un país solo para humanos! 455 00:34:50,500 --> 00:34:52,000 Rey Deathpierce. 456 00:34:53,000 --> 00:34:54,208 ¿Qué? 457 00:34:54,291 --> 00:34:58,625 He rastreado el paradero 458 00:34:59,125 --> 00:35:01,000 de los que destruyeron a ese Vacío. 459 00:35:01,083 --> 00:35:04,375 Pero ¿no son solo unos críos? 460 00:35:06,875 --> 00:35:08,916 Esto sí que es una sorpresa. 461 00:35:09,000 --> 00:35:11,708 ¡Es clavado a ellos! 462 00:35:11,791 --> 00:35:15,000 He oído los rumores y parece que son ciertos. 463 00:35:17,208 --> 00:35:21,791 Y ahora se me ofrece en bandeja para ayudar a su madre enferma. 464 00:35:23,250 --> 00:35:30,041 Esperaba ver el sufrimiento de Meliodas después de maldecir a Elizabeth, 465 00:35:30,958 --> 00:35:35,458 pero ha surgido una oportunidad para infligir un daño aún mayor. 466 00:35:38,083 --> 00:35:40,666 Caballero, Maga. 467 00:35:40,750 --> 00:35:42,291 Es vuestro turno. 468 00:35:54,208 --> 00:35:55,041 ¿Es… 469 00:35:55,125 --> 00:35:56,500 el castillo de Edimburgo? 470 00:35:59,083 --> 00:36:00,500 Debe de ser ahí. 471 00:36:01,041 --> 00:36:03,958 Siento la magia que ha maldecido a madre. 472 00:36:04,041 --> 00:36:05,875 Eh. Mirad allí. 473 00:36:18,250 --> 00:36:19,666 ¡Es papá! 474 00:36:19,750 --> 00:36:21,250 Bueno, 475 00:36:21,333 --> 00:36:23,875 lo hemos logrado, pero la pregunta es: ¿ahora qué? 476 00:36:24,375 --> 00:36:26,750 Si un príncipe inoportuno no se hubiera entrometido, 477 00:36:26,833 --> 00:36:30,708 me estarían llevando al castillo en esa jaula ahora mismo. 478 00:36:32,250 --> 00:36:34,041 Atacar de frente será complicado. 479 00:36:34,666 --> 00:36:37,958 No sabemos cuántos títeres de esos hay dentro. 480 00:36:38,583 --> 00:36:40,541 Iremos por detrás y… 481 00:36:40,625 --> 00:36:42,666 ¿Me estás escuchando? 482 00:36:45,708 --> 00:36:47,125 ¿Qué haces? 483 00:36:49,708 --> 00:36:52,208 Voy a rescatarlos a todos, por supuesto. 484 00:36:55,708 --> 00:36:57,833 ¡Que el cielo brille! ¡La justicia prevalece! 485 00:36:58,750 --> 00:37:01,958 ¡Estrella Fugaz! 486 00:37:14,000 --> 00:37:14,833 ¡Muy bien! 487 00:37:15,875 --> 00:37:17,708 ¡Eres maravilloso, príncipe Tristan! 488 00:37:17,791 --> 00:37:20,041 ¡No puedo contener mi asombro! 489 00:37:21,333 --> 00:37:23,458 ¡No, no está bien, zopenco! 490 00:37:24,041 --> 00:37:28,291 ¡Tienes que pensar en lo que va a pasar antes de hacer algo! 491 00:37:28,375 --> 00:37:30,958 - ¡No me jodas, capullo! - ¡No pierdas los nervios! 492 00:37:31,041 --> 00:37:32,958 - ¡En la cara no! - ¡Contrólate! 493 00:37:33,041 --> 00:37:35,916 ¡Eh! ¡No es momento de pelearnos entre nosotros! 494 00:37:36,000 --> 00:37:36,875 - ¿Qué? - ¿Eh? 495 00:37:41,958 --> 00:37:43,875 ¡Rápido! ¡Dales con tu Costraataque! 496 00:37:43,958 --> 00:37:46,458 ¡Es "contra", no "costra"! 497 00:37:47,166 --> 00:37:49,291 ¡Contraataque! 498 00:37:52,250 --> 00:37:54,791 ¿Has visto eso? ¡Dos seguidos! 499 00:37:54,875 --> 00:37:57,041 ¿Qué tal si les das a todos la próxima vez? 500 00:37:57,125 --> 00:38:00,541 Es más difícil de lo que parece, ¿vale? 501 00:38:12,125 --> 00:38:16,375 No creo que quieran darte otra oportunidad de usar un Costraataque. 502 00:38:16,458 --> 00:38:18,000 ¡Es Contraataque! 503 00:38:18,833 --> 00:38:20,000 Y eso es lo que quería. 504 00:39:00,666 --> 00:39:01,916 ¡Estrella Resplandeciente! 505 00:39:17,375 --> 00:39:20,083 La magia que los controlaba ha desaparecido. 506 00:39:20,583 --> 00:39:22,458 No… ¿Los ha liberado? 507 00:39:25,416 --> 00:39:27,083 No lo haces nada mal. 508 00:39:29,375 --> 00:39:31,083 ¡Vale! ¡Puedo hacerlo! 509 00:39:31,583 --> 00:39:33,333 Sigo sin sentirlo. 510 00:39:33,958 --> 00:39:36,083 ¡Puedo luchar contra ellos todo el día! 511 00:39:36,166 --> 00:39:38,083 ¡Imbécil! ¡No te quedes ahí parado! 512 00:39:38,708 --> 00:39:39,583 ¿Qué? 513 00:39:40,833 --> 00:39:43,083 ¡Príncipe Tristan! 514 00:39:49,416 --> 00:39:50,333 ¿Qué…? 515 00:39:55,875 --> 00:39:56,958 ¡Papá! 516 00:39:57,041 --> 00:39:57,875 ¡Recela! 517 00:39:57,958 --> 00:39:58,791 ¡Minika! 518 00:39:59,750 --> 00:40:00,708 ¡Estás a salvo! 519 00:40:00,791 --> 00:40:02,791 ¿Nos habéis salvado? 520 00:40:02,875 --> 00:40:04,583 No. Nosotros no. 521 00:40:04,666 --> 00:40:07,125 Han sido ellos dos. 522 00:40:07,208 --> 00:40:11,125 Bueno, supongo que ha sido así. 523 00:40:11,208 --> 00:40:13,000 No sé cómo expresar mi gratitud. 524 00:40:13,083 --> 00:40:17,375 No te reconozco de nuestro bosque. 525 00:40:18,500 --> 00:40:20,541 Será mejor que cojáis a los niños 526 00:40:20,625 --> 00:40:22,583 y os larguéis de aquí. 527 00:40:23,708 --> 00:40:29,041 Pero seguro que hay muchos otros presos en ese castillo. 528 00:40:29,541 --> 00:40:31,708 Yo me ocuparé de ellos. 529 00:40:32,708 --> 00:40:34,166 Iré contigo. 530 00:40:34,250 --> 00:40:36,458 Tú tienes otro objetivo. 531 00:40:36,541 --> 00:40:37,916 Es verdad. 532 00:40:38,458 --> 00:40:42,083 Pero, como Caballero Sagrado, no puedo abandonar a quien está en apuros. 533 00:40:43,041 --> 00:40:43,875 ¿De verdad? 534 00:40:44,500 --> 00:40:46,958 ¡Pues más razón para acompañaros! 535 00:40:47,041 --> 00:40:47,875 ¡Sí! 536 00:40:51,083 --> 00:40:54,625 La próxima vez no será como luchar contra las marionetas. 537 00:40:55,375 --> 00:40:58,458 ¿Queréis poner en peligro a los niños que vinieron a rescataros? 538 00:41:03,416 --> 00:41:04,500 Papá… 539 00:41:07,541 --> 00:41:08,916 De acuerdo. 540 00:41:11,000 --> 00:41:12,166 ¡Gracias! 541 00:41:14,500 --> 00:41:16,000 Sé buena con tu padre. 542 00:41:18,083 --> 00:41:18,916 ¡Ahora marchad! 543 00:41:19,458 --> 00:41:20,583 ¡En marcha! 544 00:41:21,083 --> 00:41:22,166 Príncipe Tristan… 545 00:41:37,250 --> 00:41:39,000 ¿Vamos allá? 546 00:41:40,958 --> 00:41:42,958 Eres raro, ¿no? 547 00:41:43,041 --> 00:41:44,041 ¿Qué quieres decir? 548 00:41:45,166 --> 00:41:48,541 Es difícil saber por qué, pero no pareces un hada. 549 00:41:49,208 --> 00:41:51,541 De hecho, pareces extrañamente humano. 550 00:41:52,875 --> 00:41:54,208 Gracias. 551 00:41:54,708 --> 00:41:57,541 Eso es porque no soy un hada normal. 552 00:42:09,916 --> 00:42:12,625 ¿Qué le pasa a su magia? 553 00:42:12,708 --> 00:42:14,708 No es solo magia de hada o gigante. 554 00:42:14,791 --> 00:42:17,291 ¡Está mezclada con algo más siniestro! 555 00:42:23,958 --> 00:42:25,125 Es… 556 00:42:25,625 --> 00:42:27,541 ¡Serás…! 557 00:42:27,625 --> 00:42:28,541 ¡Eh! 558 00:42:37,666 --> 00:42:40,041 No dejaré que avances. 559 00:42:43,625 --> 00:42:45,625 ¡No te interpongas! 560 00:42:53,458 --> 00:42:54,291 ¡Maldita sea! 561 00:42:54,875 --> 00:42:56,583 ¡Ni se te ocurra huir! 562 00:42:57,875 --> 00:42:59,000 ¿Qué ha sido eso? 563 00:42:59,500 --> 00:43:01,166 ¿Qué ha pasado ahí? 564 00:43:01,250 --> 00:43:02,416 Es el que… 565 00:43:03,000 --> 00:43:05,333 ¡ha maldecido a mi madre! 566 00:43:05,416 --> 00:43:06,625 Ha sido él. 567 00:43:07,708 --> 00:43:09,250 ¿Tu madre? 568 00:43:10,458 --> 00:43:11,666 De todos modos, Tristan, 569 00:43:12,750 --> 00:43:14,916 ¡primero tenemos que acabar con ellos! 570 00:43:39,750 --> 00:43:40,708 ¡No seas temerario! 571 00:43:40,791 --> 00:43:44,125 ¡Esas espaditas apenas podrán rajar a un monstruo como ese! 572 00:43:44,208 --> 00:43:45,208 ¿Quién eres tú 573 00:43:45,291 --> 00:43:49,208 para preocuparte por mí? 574 00:43:57,541 --> 00:43:58,583 ¡Tristan! 575 00:44:00,541 --> 00:44:03,083 ¡Rompeestrellas! 576 00:44:09,125 --> 00:44:11,791 ¡Fuera de nuestro camino! 577 00:44:14,333 --> 00:44:15,708 Está siendo fiel a sí… 578 00:44:17,875 --> 00:44:19,000 Tiene razón. 579 00:44:19,500 --> 00:44:22,916 No estás en posición de preocuparte por los demás. 580 00:44:23,916 --> 00:44:25,458 ¡Qué decepción 581 00:44:25,541 --> 00:44:31,125 tener a un hada pusilánime como rival! 582 00:44:36,416 --> 00:44:37,916 Hazme un favor: 583 00:44:38,000 --> 00:44:42,708 ¡ten una muerte bonita y lamentable! 584 00:44:43,875 --> 00:44:46,875 ¡Vaya! Qué ágil eres. 585 00:44:46,958 --> 00:44:48,750 Empiezas a ponerme de los nervios. 586 00:44:53,666 --> 00:44:55,583 Este es el fin. 587 00:44:55,666 --> 00:44:58,708 No puedes verme. 588 00:44:58,791 --> 00:45:02,083 Ni cuando ataque, claro. 589 00:45:04,916 --> 00:45:06,416 Dime, ¿qué vas a hacer? 590 00:45:06,500 --> 00:45:10,916 ¡Puedo saber exactamente dónde estás! 591 00:45:11,000 --> 00:45:13,958 ¡Aunque no te diré cómo, por supuesto! 592 00:45:15,916 --> 00:45:19,541 Vas a morir sin un ápice de resistencia. 593 00:45:19,625 --> 00:45:21,208 Aterrador, ¿verdad? 594 00:45:21,291 --> 00:45:24,083 No te mataré rápidamente, claro. 595 00:45:24,166 --> 00:45:26,750 Lo haré poco a poco, pasito a pasito, 596 00:45:26,833 --> 00:45:29,333 disfrutando de cada momento de tu tormento. 597 00:45:35,416 --> 00:45:37,500 ¿Qué? ¿Lo ha esquivado? 598 00:45:37,583 --> 00:45:40,583 ¿Cómo? Impertinente de… 599 00:45:47,875 --> 00:45:49,291 ¡Por favor! 600 00:45:49,375 --> 00:45:52,291 ¿Crees que acertarás? 601 00:45:52,375 --> 00:45:54,041 ¡No malgastes tu energía! 602 00:46:04,375 --> 00:46:05,541 ¿Cómo? 603 00:46:05,625 --> 00:46:10,791 No deberías… poder verme… 604 00:46:14,333 --> 00:46:16,583 Es fácil. 605 00:46:16,666 --> 00:46:17,958 Te lo diré. 606 00:46:19,666 --> 00:46:21,250 Es porque soy fuerte. 607 00:46:23,000 --> 00:46:24,166 Eso es todo. 608 00:46:32,833 --> 00:46:33,833 ¿Qué…? 609 00:46:35,500 --> 00:46:37,583 Los han debido de secuestrar. 610 00:46:37,666 --> 00:46:40,250 Lo que significa que el otro… 611 00:46:40,333 --> 00:46:43,083 ¡Tristan! ¡No mates a esa cosa! 612 00:46:45,958 --> 00:46:47,791 Pero ¿qué coño está haciendo? 613 00:46:49,875 --> 00:46:52,666 Mi sangre… ¡Me hierve! 614 00:46:52,750 --> 00:46:54,333 El corazón me va a mil. 615 00:46:54,833 --> 00:46:56,208 ¡Se me duerme la cabeza! 616 00:46:57,458 --> 00:47:00,666 Esta sensación… Si sigo luchando, 617 00:47:01,166 --> 00:47:03,250 ¡pasará lo mismo que la última vez! 618 00:47:14,333 --> 00:47:15,416 ¡No puedo hacer nada! 619 00:47:15,916 --> 00:47:18,458 ¡Volveré a perderme! 620 00:47:19,041 --> 00:47:20,291 Y estoy seguro 621 00:47:21,000 --> 00:47:23,375 - de que le haré daño a él también. - ¡Tristan! 622 00:47:23,458 --> 00:47:24,291 ¡Muévete! 623 00:47:41,500 --> 00:47:43,041 ¡Tú! 624 00:47:44,958 --> 00:47:47,791 Supongo que las flechas no sirven contra algo tan grande. 625 00:47:47,875 --> 00:47:50,708 ¡Corre! ¡No eres rival para él! 626 00:47:51,916 --> 00:47:54,541 ¿Que no soy rival para él? 627 00:47:54,625 --> 00:47:57,833 ¿Qué sabes tú de mí? 628 00:48:18,083 --> 00:48:19,291 Eres… 629 00:48:22,208 --> 00:48:23,375 ¡No puede ser! 630 00:48:30,000 --> 00:48:31,916 ¿Lancelot? 631 00:51:21,291 --> 00:51:26,291 Subtítulos: Laura Gómez Peña