1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:31,250 --> 00:02:35,625
THE SEVEN DEADLY SINS:
GRUDGE OF EDINBURGH: PARTE 1
4
00:02:37,583 --> 00:02:44,208
REINO DE LIONES, BRITANNIA DO NORTE
5
00:02:53,208 --> 00:02:55,625
- O que achas disto?
- Achas que isso resulta comigo?
6
00:02:56,208 --> 00:02:57,166
Vocês dois…
7
00:02:58,666 --> 00:02:59,666
Vá lá!
8
00:03:18,458 --> 00:03:20,500
Sabes mesmo lutar.
9
00:03:21,333 --> 00:03:22,666
Posso dizer o mesmo de ti.
10
00:03:24,041 --> 00:03:25,583
Nem é preciso dizeres.
11
00:03:25,666 --> 00:03:29,500
Afinal de contas, o meu pai
é Meliodas dos Sete Pecados Mortais!
12
00:03:29,583 --> 00:03:33,958
Nesse caso, deves saber quem é o meu pai.
13
00:03:36,125 --> 00:03:37,458
Isto é tão divertido!
14
00:03:37,958 --> 00:03:39,000
Tão divertido…
15
00:03:40,625 --> 00:03:42,750
… que o meu coração
bate cada vez mais rápido!
16
00:03:44,333 --> 00:03:47,583
O que se passa? A minha cabeça…
17
00:03:53,416 --> 00:03:56,083
Tenho o sangue a fervilhar.
18
00:03:56,708 --> 00:03:57,625
Então?
19
00:04:20,333 --> 00:04:21,916
Príncipe Tristan!
20
00:04:22,000 --> 00:04:23,750
Príncipe Tristan!
21
00:04:26,958 --> 00:04:28,583
Ele não está no pátio!
22
00:04:28,666 --> 00:04:31,458
Nem aqui!
Passei os aposentos dele a pente fino!
23
00:04:31,541 --> 00:04:32,875
Príncipe Tristan!
24
00:04:36,208 --> 00:04:39,625
Procurámos dentro e fora do castelo,
mas não o encontrámos em lado nenhum!
25
00:04:40,250 --> 00:04:42,750
O que fazemos, Rei Meliodas?
26
00:04:45,625 --> 00:04:47,458
Bem,
27
00:04:47,541 --> 00:04:49,416
ele repetiu a gracinha.
28
00:05:18,458 --> 00:05:19,583
Estou impressionado.
29
00:05:19,666 --> 00:05:22,416
Já és um cavaleiro extraordinário.
30
00:05:23,083 --> 00:05:26,000
Mais uma vez,
obrigado pelos teus ensinamentos, Gowther.
31
00:05:28,875 --> 00:05:31,458
Parece que não tenho
mais nada para te ensinar.
32
00:05:32,041 --> 00:05:36,166
Não. Ainda quero aprender muito contigo!
33
00:05:36,791 --> 00:05:39,750
Quanto tempo tencionas ficar no castelo?
34
00:05:40,250 --> 00:05:42,625
Uma boa temporada.
35
00:05:43,750 --> 00:05:45,041
Seja como for, Tristan.
36
00:05:46,041 --> 00:05:48,666
De certeza que tens tempo
para cavalgar comigo?
37
00:05:50,416 --> 00:05:52,416
O Capitão… Não.
38
00:05:52,500 --> 00:05:55,250
O teu pai está à tua espera, não está?
39
00:05:56,250 --> 00:05:58,750
Claro que tenho tempo.
40
00:05:58,833 --> 00:05:59,958
A sério?
41
00:06:04,041 --> 00:06:05,375
Estás preocupado com algo?
42
00:06:06,916 --> 00:06:08,291
Não estou preocupado com nada.
43
00:06:10,416 --> 00:06:11,250
E…
44
00:06:13,333 --> 00:06:15,583
Por favor! Socorro!
45
00:06:15,666 --> 00:06:16,750
O que se passa?
46
00:06:17,375 --> 00:06:18,250
O que poderá ser?
47
00:06:18,333 --> 00:06:19,333
Vamos lá ver!
48
00:06:24,875 --> 00:06:26,041
Depressa!
49
00:06:26,125 --> 00:06:27,083
Magoou-se?
50
00:06:27,166 --> 00:06:28,291
Aguente!
51
00:06:28,375 --> 00:06:30,333
O que aconteceu?
52
00:06:30,916 --> 00:06:31,791
Príncipe Tristan!
53
00:06:31,875 --> 00:06:34,000
A roda soltou-se de repente.
54
00:06:35,125 --> 00:06:36,875
As duas pessoas que iam lá dentro…
55
00:06:39,750 --> 00:06:41,791
Seja forte por mim. Onde lhe dói?
56
00:06:42,750 --> 00:06:47,458
O homem à tua frente rasgou
o extensor radial longo do carpo direito.
57
00:06:47,541 --> 00:06:49,500
O outro fraturou a cartilagem costal
58
00:06:49,583 --> 00:06:52,000
do lado direito e o processo xifoide.
59
00:06:52,583 --> 00:06:54,791
Temos de os levar ao Hendrickson…
60
00:06:54,875 --> 00:06:56,041
Entendido!
61
00:07:14,500 --> 00:07:16,375
Como se sente?
62
00:07:17,583 --> 00:07:18,916
A dor desapareceu.
63
00:07:21,541 --> 00:07:22,583
Não posso crer!
64
00:07:23,375 --> 00:07:24,291
Estou a ver.
65
00:07:24,375 --> 00:07:27,000
Tens o poder da tua mãe.
66
00:07:36,250 --> 00:07:37,166
Bom apetite.
67
00:07:42,041 --> 00:07:44,375
Podem ir. Obrigada.
68
00:07:47,958 --> 00:07:48,791
Muito bem.
69
00:07:55,833 --> 00:07:58,666
Não há nada melhor
que uma mesa aconchegada para jantar!
70
00:07:59,250 --> 00:08:00,708
Senão, não tem piada.
71
00:08:04,458 --> 00:08:07,458
Porque faltaste à aula de hoje?
72
00:08:08,166 --> 00:08:09,666
Houve um acidente na cidade.
73
00:08:10,333 --> 00:08:12,166
Estive a ajudar os feridos.
74
00:08:12,791 --> 00:08:13,833
Isso é treta.
75
00:08:13,916 --> 00:08:16,083
Estiveste a cavalgar com o Gowther.
76
00:08:19,583 --> 00:08:22,250
Mas é verdade que ajudei as pessoas.
77
00:08:23,041 --> 00:08:24,416
Então e ontem?
78
00:08:26,791 --> 00:08:29,333
O Hendy esteve a ensinar-me
a preparar remédios.
79
00:08:30,708 --> 00:08:32,833
Consigo curar lesões,
80
00:08:32,916 --> 00:08:35,666
mas não consigo curar doenças, como a mãe.
81
00:08:35,750 --> 00:08:36,583
Além disso…
82
00:08:37,458 --> 00:08:40,875
Desde quando és farmacêutico, Tristan?
83
00:08:41,458 --> 00:08:42,583
Não sonhavas
84
00:08:42,666 --> 00:08:45,958
tornar-te Cavaleiro Sagrado
e punir os ímpios?
85
00:08:46,750 --> 00:08:48,875
Sim, quando era criança!
86
00:08:49,625 --> 00:08:51,375
Ainda és criança.
87
00:08:52,541 --> 00:08:55,750
Não pode compreender como me sinto!
88
00:08:58,416 --> 00:08:59,250
Com licença.
89
00:09:01,000 --> 00:09:02,125
Tristan!
90
00:09:19,791 --> 00:09:22,041
- Socorro!
- Está bem?
91
00:09:22,625 --> 00:09:24,833
Que raio é isso?
92
00:09:24,916 --> 00:09:26,125
Esse teu poder?
93
00:09:28,958 --> 00:09:30,875
Eu… fiz isto?
94
00:09:40,458 --> 00:09:41,750
O que aconteceu aqui?
95
00:09:42,250 --> 00:09:44,958
É… o Príncipe Tristan, ele…
96
00:09:46,458 --> 00:09:49,041
Deixem-me em paz! Eu estou bem.
97
00:09:49,125 --> 00:09:53,125
Eu não queria fazer isto!
98
00:09:55,208 --> 00:09:57,750
Desculpa!
99
00:10:01,833 --> 00:10:02,791
Tristan.
100
00:10:05,166 --> 00:10:06,166
Mãe!
101
00:10:06,666 --> 00:10:08,250
O que te incomoda?
102
00:10:12,375 --> 00:10:15,750
Posso não ser um Cavaleiro Sagrado
que luta contra o mal?
103
00:10:16,875 --> 00:10:20,791
Faz mal se for um Cavaleiro Sagrado
que ajuda quem precisa?
104
00:10:22,083 --> 00:10:23,666
Que ideia maravilhosa.
105
00:10:25,333 --> 00:10:27,125
Parece-me perfeito para ti.
106
00:10:27,666 --> 00:10:28,833
Não é?
107
00:10:28,916 --> 00:10:32,000
Lutar não é o único dever
de um Cavaleiro Sagrado, pois não?
108
00:10:33,500 --> 00:10:34,708
Mas, Tristan,
109
00:10:35,500 --> 00:10:39,500
se tiveres de lutar para ajudar alguém,
110
00:10:40,208 --> 00:10:41,583
o que vais fazer?
111
00:10:45,500 --> 00:10:49,541
O teu pai é a pessoa
que mais sabe sobre isto.
112
00:10:50,333 --> 00:10:53,958
Se algo te incomoda devias falar com ele…
113
00:10:56,583 --> 00:10:57,708
Boa noite.
114
00:10:59,625 --> 00:11:00,541
Tris…
115
00:11:03,750 --> 00:11:07,708
FLORESTA DE ALPA
116
00:11:23,083 --> 00:11:24,125
Canalhas!
117
00:11:24,208 --> 00:11:25,666
O que são eles?
118
00:11:37,791 --> 00:11:39,083
Mas que… Larguem-me!
119
00:11:39,166 --> 00:11:40,333
Gandf!
120
00:11:52,791 --> 00:11:54,500
O que fazemos?
121
00:11:55,125 --> 00:11:58,750
Que cambada de brutos!
122
00:11:58,833 --> 00:12:00,708
Apanharam o pai…
123
00:12:01,541 --> 00:12:02,375
Então?
124
00:12:04,000 --> 00:12:06,958
Então? Não chores agora ou ainda nos…
125
00:12:11,541 --> 00:12:13,333
Encontraram-nos.
126
00:12:13,833 --> 00:12:15,625
É a nossa deixa para irmos embora.
127
00:12:16,708 --> 00:12:18,625
A toda a velocidade!
128
00:12:31,041 --> 00:12:32,666
Estou preso!
129
00:12:42,000 --> 00:12:43,083
Quem fez isso?
130
00:12:43,166 --> 00:12:46,208
Não sei quem és, mas estamos muito gratos!
131
00:12:48,875 --> 00:12:51,250
Então, os boatos eram verdade.
132
00:12:52,208 --> 00:12:53,166
Mas quem és tu?
133
00:12:53,250 --> 00:12:55,000
Que boatos?
134
00:12:56,750 --> 00:12:58,458
Ultimamente, um grupo estranho
135
00:12:58,541 --> 00:13:01,958
anda a atacar
comunidades de gigantes e fadas
136
00:13:02,041 --> 00:13:04,000
e a levá-los para algum lado.
137
00:13:04,083 --> 00:13:06,750
Também vão levar o pai e os outros todos?
138
00:13:06,833 --> 00:13:07,916
É bem provável.
139
00:13:08,000 --> 00:13:09,833
Temos de os salvar já!
140
00:13:09,916 --> 00:13:11,416
Não sejas louco.
141
00:13:11,500 --> 00:13:12,916
Eles são muitos.
142
00:13:13,416 --> 00:13:15,500
Só vão conseguir ser apanhados.
143
00:13:16,208 --> 00:13:18,291
Mas a Recela vai ficar…
144
00:13:18,833 --> 00:13:20,000
Pai…
145
00:13:22,958 --> 00:13:24,208
Eles vêm atrás de nós.
146
00:13:24,916 --> 00:13:26,750
Temos de sair daqui imediatamente.
147
00:13:27,291 --> 00:13:29,416
Depois logo pensam em missões de resgate.
148
00:13:30,291 --> 00:13:31,291
Espera!
149
00:13:33,375 --> 00:13:36,541
CASTELO DE EDIMBURGO
150
00:13:41,208 --> 00:13:42,166
Tirem-nos daqui!
151
00:13:43,458 --> 00:13:44,458
Libertem-nos!
152
00:13:45,708 --> 00:13:46,833
Deixem-nos ir!
153
00:13:50,875 --> 00:13:53,041
Ajudem!
154
00:13:53,625 --> 00:13:54,833
Deixem-nos sair!
155
00:13:54,916 --> 00:13:55,750
Libertem-nos!
156
00:13:56,500 --> 00:13:57,833
Soltem-nos!
157
00:13:58,416 --> 00:14:00,666
O que vão fazer connosco?
158
00:14:03,250 --> 00:14:04,666
Pouco barulho.
159
00:14:05,708 --> 00:14:08,750
Como pediram,
vou libertar-vos a todos agora mesmo.
160
00:14:09,708 --> 00:14:13,375
Não penses que te safas, humano!
161
00:14:13,958 --> 00:14:15,833
Até aqui há demónios?
162
00:14:15,916 --> 00:14:17,375
O que se passa?
163
00:14:24,750 --> 00:14:26,791
Bastão do Caos,
164
00:14:26,875 --> 00:14:29,250
revela o teu poder!
165
00:14:32,375 --> 00:14:35,958
Ouçam-me, raças que ousam desafiar
a Raça dos Humanos.
166
00:14:36,750 --> 00:14:38,458
Deste dia em diante,
167
00:14:38,541 --> 00:14:41,083
vocês renasceram.
168
00:14:41,166 --> 00:14:44,500
São agora meus servos leais!
169
00:15:24,000 --> 00:15:25,375
Esplêndido.
170
00:15:27,125 --> 00:15:30,125
Sacerdote, está na hora.
171
00:15:30,208 --> 00:15:33,166
Mal terminem os preparativos,
execute o plano.
172
00:15:33,250 --> 00:15:34,500
Como desejar.
173
00:15:34,583 --> 00:15:35,833
Vazios!
174
00:15:36,458 --> 00:15:38,708
Devem continuar a trazer para cá
175
00:15:38,791 --> 00:15:41,833
todas as raças não humanas de todo o país.
176
00:15:43,208 --> 00:15:46,625
O dia da minha vingança aproxima-se.
177
00:15:47,708 --> 00:15:49,958
Elas vão ser as primeiras a prová-la!
178
00:16:04,291 --> 00:16:07,041
Príncipe Tristan!
179
00:16:07,916 --> 00:16:10,458
Há uma emergência!
Tem de se levantar imediatamente!
180
00:16:10,541 --> 00:16:11,708
Só mais um bocadinho.
181
00:16:13,833 --> 00:16:16,166
A Rainha Elizabeth está em apuros!
182
00:16:17,791 --> 00:16:19,166
O que aconteceu?
183
00:16:19,875 --> 00:16:21,666
A rainha desmaiou!
184
00:16:24,333 --> 00:16:25,583
Raios!
185
00:16:33,958 --> 00:16:35,083
Príncipe Tristan!
186
00:16:35,833 --> 00:16:37,125
- Mãe!
- Elizabeth!
187
00:16:37,708 --> 00:16:38,833
Fica comigo!
188
00:16:41,333 --> 00:16:42,500
Príncipe Tristan…
189
00:16:46,041 --> 00:16:47,666
O que se passa com a mãe?
190
00:16:48,333 --> 00:16:49,333
O que aconteceu?
191
00:16:51,583 --> 00:16:54,833
De manhã, teve uma dor súbita
192
00:16:55,666 --> 00:16:57,708
e desmaiou.
193
00:16:58,791 --> 00:17:01,333
Ainda ontem à noite estava bem.
194
00:17:01,916 --> 00:17:04,083
Hendy. A mãe está doente?
195
00:17:04,750 --> 00:17:08,166
Não. Dei-lhe todo o tipo de medicamentos,
196
00:17:08,250 --> 00:17:10,125
mas nada funcionou.
197
00:17:10,791 --> 00:17:13,666
Suspeito que seja feitiçaria,
198
00:17:13,750 --> 00:17:15,833
e muito potente.
199
00:17:16,416 --> 00:17:19,208
Mas quem pode estar por trás disto
e porquê?
200
00:17:22,291 --> 00:17:24,791
Os teus feitiços dos druidas
não resolvem isto?
201
00:17:24,875 --> 00:17:26,666
Já tentei, sem sucesso.
202
00:17:27,166 --> 00:17:31,041
Sem dúvida que a magia da Rainha Elizabeth
poderia facilmente levantar a maldição,
203
00:17:31,708 --> 00:17:33,625
mas como está neste estado…
204
00:17:36,458 --> 00:17:37,583
Pai, afaste-se.
205
00:17:38,208 --> 00:17:39,125
Tristan!
206
00:17:43,375 --> 00:17:45,333
Vou salvar a mãe.
207
00:18:06,333 --> 00:18:07,500
Onde estou?
208
00:18:09,416 --> 00:18:12,250
Isto prova que alguém lhe fez isto.
209
00:18:26,750 --> 00:18:27,750
Quem és tu?
210
00:18:30,791 --> 00:18:32,916
O que tens contra a minha mãe?
211
00:18:35,833 --> 00:18:36,875
Vais pagar por isto!
212
00:18:42,458 --> 00:18:43,541
Vais pagar!
213
00:18:59,791 --> 00:19:01,875
O que foi, Sacerdote?
214
00:19:03,041 --> 00:19:06,125
Parece que alguém nos detetou.
215
00:19:06,208 --> 00:19:07,166
O quê?
216
00:19:08,041 --> 00:19:09,875
O Meliodas?
217
00:19:09,958 --> 00:19:11,083
Não.
218
00:19:11,583 --> 00:19:16,375
Não foi ele, foi alguém com poderes
mágicos diferentes e mais subtis.
219
00:19:16,958 --> 00:19:19,333
Então, não tens de te preocupar.
220
00:19:19,416 --> 00:19:22,916
Deve ser algum mágico do palácio.
221
00:19:23,583 --> 00:19:26,583
Assegura-te de que o feitiço avança.
222
00:19:26,666 --> 00:19:27,541
Claro.
223
00:19:27,625 --> 00:19:32,583
Eles têm de sofrer cada vez mais.
224
00:19:40,000 --> 00:19:41,083
Estás bem?
225
00:19:42,708 --> 00:19:46,583
A minha magia não tem hipótese
contra esta maldição!
226
00:19:47,166 --> 00:19:49,791
Tristan. Tem calma, por enquanto.
227
00:19:53,166 --> 00:19:54,083
Mas…
228
00:19:54,166 --> 00:19:56,416
Que alvoroço é este tão cedo?
229
00:19:57,458 --> 00:19:58,291
Tristan!
230
00:19:58,375 --> 00:20:00,291
- Estás cheio de energia!
- Gowther!
231
00:20:14,083 --> 00:20:18,416
Eu senti-a! Sei de onde vem esta maldição!
232
00:20:24,333 --> 00:20:25,458
Príncipe Tristan!
233
00:20:43,875 --> 00:20:46,750
Vou salvar a mãe! Juro!
234
00:20:51,166 --> 00:20:53,208
Não consigo ser mais preciso,
235
00:20:53,291 --> 00:20:55,791
mas, aparentemente,
o Tristan dirige-se para leste.
236
00:20:56,375 --> 00:20:57,333
Para leste?
237
00:20:57,958 --> 00:20:59,708
O que há lá?
238
00:21:06,041 --> 00:21:06,958
Elizabeth!
239
00:21:07,458 --> 00:21:09,083
Meliodas…
240
00:21:09,666 --> 00:21:12,083
… detém… o Tristan…
241
00:21:13,375 --> 00:21:14,375
Espera!
242
00:21:15,083 --> 00:21:17,541
Li isto em textos antigos.
243
00:21:18,208 --> 00:21:22,125
Há duas formas de quebrar
uma maldição poderosa.
244
00:21:22,708 --> 00:21:26,041
Uma é o poder curativo da Raça da Deusa.
245
00:21:27,708 --> 00:21:31,458
O outro, segundo se diz,
é um remédio secreto
246
00:21:31,541 --> 00:21:34,000
que as fadas passam de geração em geração.
247
00:21:34,083 --> 00:21:35,458
A Raça das Fadas?
248
00:21:38,458 --> 00:21:39,291
Cu-pin!
249
00:21:42,375 --> 00:21:45,083
FLORESTA DO REI DAS FADAS
250
00:21:54,583 --> 00:21:57,916
Já sabem?
A Floresta de Alpa também foi atacada!
251
00:21:58,000 --> 00:22:00,708
Já soube! É assustador, não é?
252
00:22:00,791 --> 00:22:02,583
Será que também vão atacar aqui?
253
00:22:03,500 --> 00:22:05,250
Já vos disse para não se preocuparem.
254
00:22:05,333 --> 00:22:09,250
Afinal, esta floresta é o lar
do Rei das Fadas e da sua Rainha Gigan…
255
00:22:14,333 --> 00:22:15,541
- Rainha!
- Rainha!
256
00:22:15,625 --> 00:22:16,875
Rainha Diane!
257
00:22:16,958 --> 00:22:18,291
Olá, pessoal.
258
00:22:18,375 --> 00:22:21,000
Viram os meus filhos por aqui?
259
00:22:22,083 --> 00:22:24,583
Estavam ao pé daquele riacho há um minuto.
260
00:22:25,166 --> 00:22:26,000
Estavam?
261
00:22:26,083 --> 00:22:27,958
Vamos procurá-los juntos?
262
00:22:28,833 --> 00:22:30,041
Obrigada!
263
00:22:30,791 --> 00:22:32,208
Francamente!
264
00:22:32,291 --> 00:22:35,916
Estão sempre a sair
sem tomar o pequeno-almoço!
265
00:22:36,000 --> 00:22:37,083
Desta vez, vou…
266
00:22:39,208 --> 00:22:40,291
A Elizabeth está…
267
00:22:46,875 --> 00:22:47,958
O quê?
268
00:23:02,958 --> 00:23:06,750
REINO DE BENWICK
269
00:23:12,250 --> 00:23:13,916
O que se passa, Ban?
270
00:23:14,416 --> 00:23:17,041
Estava aqui a pensar
onde estará o nosso filho
271
00:23:17,125 --> 00:23:20,208
e o que estará a fazer agora.
272
00:23:20,833 --> 00:23:21,958
De certeza que está bem.
273
00:23:22,041 --> 00:23:24,208
Afinal, o Lancelot é teu filho.
274
00:23:25,750 --> 00:23:27,250
Lá isso é verdade.
275
00:23:44,375 --> 00:23:45,875
O que foi, Ban?
276
00:23:47,833 --> 00:23:49,166
O que disseste?
277
00:24:16,875 --> 00:24:18,333
Tal como eu pensava,
278
00:24:18,416 --> 00:24:21,500
dirigem-se para leste.
279
00:24:21,583 --> 00:24:25,083
Como vamos salvá-los?
280
00:24:25,916 --> 00:24:28,666
Tive uma boa ideia.
281
00:24:28,750 --> 00:24:31,083
Pensaste em algo?
282
00:24:31,166 --> 00:24:33,750
Vá lá, diz-me! Por favor!
283
00:24:34,916 --> 00:24:38,500
Eles ouvem-te, se falares tão alto!
284
00:24:38,583 --> 00:24:40,333
Podem calar-se todos?
285
00:24:53,833 --> 00:24:56,625
Não há dúvida. Estou no caminho certo!
286
00:24:57,833 --> 00:24:58,833
Mas…
287
00:24:58,916 --> 00:25:01,333
… o que me espera quando lá chegar?
288
00:25:03,916 --> 00:25:06,250
Socorro!
289
00:25:06,958 --> 00:25:08,583
Mas que…
290
00:25:08,666 --> 00:25:10,375
Fadas e uma criança gigante?
291
00:25:17,375 --> 00:25:19,458
Para. Já chega.
292
00:25:19,541 --> 00:25:22,583
Não vamos lutar.
Nós entregamo-nos calmamente, não ataques.
293
00:25:30,291 --> 00:25:32,875
O que estás a dizer, palerma?
294
00:25:32,958 --> 00:25:34,666
Vamos ser apanhados!
295
00:25:36,416 --> 00:25:38,416
Já vos disse que tenho uma ideia!
296
00:25:38,500 --> 00:25:39,750
Ouçam, alinhem…
297
00:25:39,833 --> 00:25:43,041
Alto aí, vilão!
298
00:25:50,166 --> 00:25:51,583
Ele!
299
00:25:59,916 --> 00:26:01,375
Foi por pouco!
300
00:26:01,458 --> 00:26:04,291
Quase que aterrei de cara!
301
00:26:10,416 --> 00:26:14,000
A perseguir crianças indefesas?
302
00:26:14,083 --> 00:26:15,791
Que raio de demónio és tu?
303
00:26:17,750 --> 00:26:19,041
Idiota! Não o provoques!
304
00:26:20,291 --> 00:26:22,666
Agora, tens de responder perante mim.
305
00:26:22,750 --> 00:26:25,041
Tristan, Cavaleiro Sagrado de Liones!
306
00:26:30,541 --> 00:26:33,958
Não podes atacar uma pessoa
que se está a apresentar!
307
00:26:34,041 --> 00:26:35,666
É falta de educação!
308
00:26:36,166 --> 00:26:37,333
Ele é assim tão estúpido?
309
00:26:37,416 --> 00:26:39,416
Vamos bater-nos num duelo justo!
310
00:26:39,916 --> 00:26:42,083
Esquece! Guarda a tua espada.
311
00:26:42,166 --> 00:26:43,333
Ele vai voltar a atacar.
312
00:26:44,708 --> 00:26:47,333
"Rendição" não está no dicionário
dos Cavaleiros Sagrados!
313
00:26:48,250 --> 00:26:49,250
Contra-ata…
314
00:26:50,333 --> 00:26:51,666
Essa passou por cima!
315
00:26:52,333 --> 00:26:53,250
Essa foi por baixo!
316
00:26:54,750 --> 00:26:57,291
Então? Aponta para o meio!
317
00:26:58,708 --> 00:27:02,291
O que acham
que aquele rapaz está a tentar fazer?
318
00:27:02,375 --> 00:27:03,208
Sei lá.
319
00:27:04,583 --> 00:27:05,500
Aí vem ele!
320
00:27:05,583 --> 00:27:07,791
Contra-ataque total!
321
00:27:11,750 --> 00:27:13,375
Ele devolveu o ataque!
322
00:27:13,458 --> 00:27:14,750
Fantástico!
323
00:27:17,041 --> 00:27:19,208
Contra-ataque total?
324
00:27:28,166 --> 00:27:29,375
Pronto.
325
00:27:29,458 --> 00:27:31,708
Já estão a salvo.
326
00:27:31,791 --> 00:27:34,166
Venci este salafrário por vocês.
327
00:27:34,250 --> 00:27:37,083
De certeza que aprendeu a lição
e nunca mais fará maldades.
328
00:27:40,250 --> 00:27:42,250
- Atrás de ti!
- Atrás de ti!
329
00:27:57,000 --> 00:28:00,708
Se queres lutar,
ao menos acaba o que começas.
330
00:28:04,333 --> 00:28:06,166
O que estás a fazer?
331
00:28:06,250 --> 00:28:08,250
Não podes matar sem mais nem menos!
332
00:28:08,333 --> 00:28:09,208
Idiota.
333
00:28:11,250 --> 00:28:12,083
O quê?
334
00:28:13,458 --> 00:28:15,041
É oco?
335
00:28:16,083 --> 00:28:18,375
São só carcaças vazias.
336
00:28:18,458 --> 00:28:21,416
Armaduras transformadas em monstros
através de magia.
337
00:28:21,500 --> 00:28:25,791
Estás a ver a figura de parvo que fizeste
com a história da falta de educação?
338
00:28:27,125 --> 00:28:29,208
Estás a ser mal-educado comigo.
339
00:28:29,291 --> 00:28:31,875
Só estava a tentar ajudar!
340
00:28:31,958 --> 00:28:34,541
- Eu disse que prescindíamos da tua ajuda.
- O quê?
341
00:28:35,125 --> 00:28:38,458
Tencionava deixá-los capturar-nos
e levar-nos ao amo deles,
342
00:28:38,541 --> 00:28:41,750
para eu poder eliminá-lo!
343
00:28:41,833 --> 00:28:44,041
Planeavas fazer algo assim tão louco?
344
00:28:44,791 --> 00:28:46,250
Era a forma mais rápida.
345
00:28:46,333 --> 00:28:47,541
Mesmo assim…
346
00:28:49,625 --> 00:28:53,500
Desculpa. A questão é que os nossos amigos
347
00:28:53,583 --> 00:28:56,291
foram levados
por um gangue destes monstros.
348
00:28:56,375 --> 00:28:58,583
Levados? Para onde? Porquê?
349
00:28:59,166 --> 00:29:00,583
O que são estas coisas?
350
00:29:01,625 --> 00:29:02,750
Bem…
351
00:29:02,833 --> 00:29:05,541
Se soubesse,
não estava aqui a perder tempo.
352
00:29:06,041 --> 00:29:10,916
Ele disse-nos que isto tem acontecido
a fadas e gigantes
353
00:29:11,000 --> 00:29:12,875
em todo o lado, ultimamente.
354
00:29:12,958 --> 00:29:14,000
Seja como for,
355
00:29:14,083 --> 00:29:16,500
tenho uma ideia da direção
para que se dirigem.
356
00:29:16,583 --> 00:29:17,833
A sério?
357
00:29:18,666 --> 00:29:20,833
Sim. Algures para leste daqui.
358
00:29:21,500 --> 00:29:22,458
Para leste?
359
00:29:24,541 --> 00:29:25,916
Se não se importarem,
360
00:29:26,000 --> 00:29:28,833
gostava muito de viajar convosco.
361
00:29:29,458 --> 00:29:34,000
O Príncipe de Liones quer uma aventura?
362
00:29:34,833 --> 00:29:36,125
Esquece.
363
00:29:36,208 --> 00:29:37,833
Isto não é um jogo.
364
00:29:39,541 --> 00:29:41,250
Eu sei. Não estou a brincar.
365
00:29:41,750 --> 00:29:45,375
Há um motivo para eu também ter de ir lá.
366
00:29:45,458 --> 00:29:46,708
Um motivo?
367
00:29:48,541 --> 00:29:50,041
Cala-te, mauzão!
368
00:29:50,958 --> 00:29:54,958
Olá! Chamo-me Kulumil, a fada!
369
00:29:55,041 --> 00:29:56,541
É uma honra conhecer-te!
370
00:29:56,625 --> 00:29:59,375
Bem… eu sou o Tristan…
371
00:30:00,708 --> 00:30:03,875
Tenho a certeza
de que o destino nos juntou!
372
00:30:03,958 --> 00:30:05,708
É uma bênção dos deuses!
373
00:30:06,458 --> 00:30:07,291
Muito prazer.
374
00:30:07,916 --> 00:30:09,125
Eu sou a Minika.
375
00:30:09,208 --> 00:30:10,541
E eu sou o Tyrone!
376
00:30:11,875 --> 00:30:14,375
Acho que nos vamos dar muito bem!
377
00:30:14,458 --> 00:30:15,875
És tão forte!
378
00:30:15,958 --> 00:30:17,541
- Como queiram.
- Foi tão fixe!
379
00:30:21,958 --> 00:30:24,375
Já agora, como é que ele se chama?
380
00:30:24,458 --> 00:30:27,458
Ninguém sabe.
381
00:30:28,708 --> 00:30:30,250
Não são amigos dele?
382
00:30:30,333 --> 00:30:31,375
Não.
383
00:30:31,458 --> 00:30:34,625
Nunca o tínhamos visto
na floresta onde vivíamos.
384
00:30:34,708 --> 00:30:38,875
Ele salvou-nos
quando os monstros atacaram.
385
00:30:39,541 --> 00:30:40,875
Esquece isso!
386
00:30:40,958 --> 00:30:44,208
Só quero saber de ti, Príncipe Tristan!
387
00:30:44,291 --> 00:30:45,708
De mim?
388
00:30:45,791 --> 00:30:48,541
É verdade? És um príncipe de Liones?
389
00:30:48,625 --> 00:30:50,458
Bem… sim, é.
390
00:30:50,541 --> 00:30:52,791
Um príncipe a sério num cavalo branco!
391
00:30:52,875 --> 00:30:54,958
É um sonho!
392
00:30:56,416 --> 00:30:57,875
Podemos ser de raças diferentes,
393
00:30:57,958 --> 00:31:02,666
mas eu estou disposta a casar
com o Príncipe Tristan a qualquer momento!
394
00:31:02,750 --> 00:31:05,208
Sim! Como na lenda das fadas
395
00:31:05,291 --> 00:31:09,375
do Rei Humano Ban e da Fada Elaine!
396
00:31:18,083 --> 00:31:20,708
Agora estou a corar!
397
00:31:24,041 --> 00:31:26,958
Quem és tu?
398
00:31:27,041 --> 00:31:30,500
Com a tua perícia com o arco,
dá para ver que não és uma fada normal.
399
00:31:30,583 --> 00:31:32,750
Não interessa quem sou.
400
00:31:35,541 --> 00:31:36,708
Essa cicatriz…
401
00:31:36,791 --> 00:31:37,625
O quê?
402
00:31:38,125 --> 00:31:39,750
Desculpa!
403
00:31:42,791 --> 00:31:46,958
Seja como for,
para onde vão aqueles monstros?
404
00:31:47,041 --> 00:31:48,666
Nem isso sabes?
405
00:31:48,750 --> 00:31:49,583
O quê?
406
00:31:51,208 --> 00:31:52,916
A leste daqui,
407
00:31:53,000 --> 00:31:54,500
não há povoações humanas.
408
00:31:54,583 --> 00:31:56,666
Nem de gigantes ou de fadas.
409
00:31:57,208 --> 00:31:58,583
Só há uma coisa.
410
00:32:00,166 --> 00:32:01,416
Edimburgo,
411
00:32:02,166 --> 00:32:06,166
o reino destruído por uma família
de vampiros há mais de 20 anos.
412
00:32:06,791 --> 00:32:08,958
Os Vampiros de Edimburgo?
413
00:32:10,458 --> 00:32:11,708
Já ouvi falar deles.
414
00:32:12,291 --> 00:32:13,708
Se bem me lembro,
415
00:32:14,416 --> 00:32:17,250
o meu pai disse
que os Sete Pecados Mortais os eliminaram.
416
00:32:17,333 --> 00:32:18,958
É verdade.
417
00:32:19,708 --> 00:32:22,500
Mas, há 12 ou 13 anos,
418
00:32:22,583 --> 00:32:26,708
um sobrevivente de Edimburgo,
com alguns aliados e apoiantes humanos,
419
00:32:26,791 --> 00:32:28,583
ressuscitou o reino.
420
00:32:29,125 --> 00:32:31,125
Não sabia.
421
00:32:31,625 --> 00:32:34,208
Os Liones não têm
qualquer ligação com eles.
422
00:32:36,000 --> 00:32:40,250
Claro que não. Edimburgo voltou
a extinguir-se quase imediatamente.
423
00:32:40,333 --> 00:32:41,333
O quê?
424
00:32:42,083 --> 00:32:44,875
O sobrevivente que liderou o renascimento…
425
00:32:45,416 --> 00:32:48,500
… tornou-se rei da nova Edimburgo.
426
00:32:50,708 --> 00:32:55,291
Porém, o rei recusou-se a negociar
com as raças não humanas
427
00:32:55,375 --> 00:32:59,083
e perseguiu as fadas e os gigantes
que viviam nas regiões circundantes.
428
00:32:59,708 --> 00:33:01,541
Por fim, tanto o seu povo
429
00:33:01,625 --> 00:33:06,166
como os aliados que lutaram a seu lado,
abandonaram o país enojados.
430
00:33:07,833 --> 00:33:10,625
Embora tenha ficado sem um único súbdito,
431
00:33:11,166 --> 00:33:13,666
permaneceu agarrado ao trono.
432
00:33:20,750 --> 00:33:24,000
Parece uma pessoa solitária.
433
00:33:24,083 --> 00:33:25,958
Que tipo de rei é ele?
434
00:33:26,541 --> 00:33:28,750
É um antigo Cavaleiro Sagrado de Liones.
435
00:33:34,666 --> 00:33:36,833
O que eu quero provar
436
00:33:37,333 --> 00:33:41,666
é que até as mãos de um humano
podem matar os demónios de outrora.
437
00:33:41,750 --> 00:33:43,208
Senhor Denzel!
438
00:33:43,291 --> 00:33:45,541
Quer mesmo levar isto adiante?
439
00:33:45,625 --> 00:33:46,958
Nada temas.
440
00:33:47,041 --> 00:33:48,625
Estou em paz.
441
00:33:49,750 --> 00:33:51,666
Pelo futuro do reino,
442
00:33:52,166 --> 00:33:55,333
sacrificarei de bom grado
este velho corpo!
443
00:33:56,458 --> 00:33:57,708
Apareça!
444
00:34:02,041 --> 00:34:05,125
Imploro-lhe, por favor,
ceda-nos a sua força!
445
00:34:05,208 --> 00:34:06,833
O homem que a aloja
446
00:34:06,916 --> 00:34:10,083
tenciona dar a vida
para derrotar a Raça dos Demónios!
447
00:34:10,166 --> 00:34:11,000
Eu recuso.
448
00:34:14,583 --> 00:34:15,458
Ela fugiu!
449
00:34:16,500 --> 00:34:19,458
O monstro que matou o Denzel…
450
00:34:24,458 --> 00:34:26,541
O monstro que nos lavou o cérebro
451
00:34:26,625 --> 00:34:29,125
e nos transformou em marionetas…
452
00:34:31,416 --> 00:34:34,208
Não temos obrigação de servir um país
453
00:34:34,291 --> 00:34:39,000
que tem no trono um demónio e uma deusa.
454
00:34:39,708 --> 00:34:44,416
Vou construir um país só para humanos!
455
00:34:50,500 --> 00:34:52,000
Rei Deathpierce.
456
00:34:53,000 --> 00:34:54,208
O que é?
457
00:34:54,291 --> 00:34:58,625
Identifiquei o paradeiro
458
00:34:59,125 --> 00:35:01,000
dos que destruíram aquele Vazio.
459
00:35:01,083 --> 00:35:04,375
É apenas um bando de miúdos?
460
00:35:06,875 --> 00:35:08,916
Ora bem, que surpresa!
461
00:35:09,000 --> 00:35:11,708
É a cara chapada deles!
462
00:35:11,791 --> 00:35:15,000
Ouvi os boatos e parece que eram verdade.
463
00:35:17,208 --> 00:35:21,791
E agora vem entregar-se-me de bandeja
para ajudar a mãe enferma!
464
00:35:23,250 --> 00:35:30,041
Eu esperava ver o Meliodas sofrer
depois de lançar a maldição a Elizabeth,
465
00:35:30,958 --> 00:35:35,458
mas isto é uma oportunidade
de infligir uma dor ainda maior.
466
00:35:38,083 --> 00:35:40,666
Cavaleiro, Mago.
467
00:35:40,750 --> 00:35:42,291
É a vossa vez.
468
00:35:54,208 --> 00:35:55,041
Aquilo é…
469
00:35:55,125 --> 00:35:56,500
… o Castelo de Edimburgo?
470
00:35:59,083 --> 00:36:00,500
Deve ser aquilo.
471
00:36:01,041 --> 00:36:03,958
Sinto a magia que amaldiçoou a mãe.
472
00:36:04,041 --> 00:36:05,875
Olha ali.
473
00:36:18,250 --> 00:36:19,666
É o pai!
474
00:36:19,750 --> 00:36:21,250
Bem,
475
00:36:21,333 --> 00:36:23,875
chegámos cá, mas a pergunta é: e agora?
476
00:36:24,375 --> 00:36:26,750
Se um príncipe abelhudo
não se tivesse metido,
477
00:36:26,833 --> 00:36:30,708
nesta altura eu estava a ser levado
para o castelo dentro daquela jaula.
478
00:36:32,250 --> 00:36:34,041
Atacar às claras é arriscado.
479
00:36:34,666 --> 00:36:37,958
Não sabemos
quantas marionetas estão lá dentro.
480
00:36:38,583 --> 00:36:40,541
Esgueiramo-nos pelas traseiras e…
481
00:36:40,625 --> 00:36:42,666
Estás a ouvir?
482
00:36:45,708 --> 00:36:47,125
O que estás a fazer?
483
00:36:49,708 --> 00:36:52,208
Vou salvar toda a gente, como é óbvio.
484
00:36:55,708 --> 00:36:57,833
Brilhem, ó céus! A justiça prevalece!
485
00:36:58,750 --> 00:37:01,958
Estrela Cadente!
486
00:37:14,000 --> 00:37:14,833
Muito bem!
487
00:37:15,875 --> 00:37:17,708
És tão maravilhoso, Príncipe Tristan!
488
00:37:17,791 --> 00:37:20,041
Não consigo conter o meu assombro!
489
00:37:21,333 --> 00:37:23,458
Não, não está nada bem, sua besta!
490
00:37:24,041 --> 00:37:28,291
Tens de pensar nas consequências
antes de fazeres seja o que for!
491
00:37:28,375 --> 00:37:30,958
- Não brinques comigo, palhaço!
- Não percas a cabeça!
492
00:37:31,041 --> 00:37:32,958
- Na cara, não!
- Controla-te!
493
00:37:33,041 --> 00:37:35,916
Então? Não é altura
para lutarmos uns com os outros!
494
00:37:36,000 --> 00:37:36,875
- O quê?
- O quê?
495
00:37:41,958 --> 00:37:43,875
Rápido! O teu contra-ataque tolo!
496
00:37:43,958 --> 00:37:46,458
É "total", não é "tolo"!
497
00:37:47,166 --> 00:37:49,291
Contra-ataque total!
498
00:37:52,250 --> 00:37:54,791
Viste aquilo?
Acertei em dois de uma vez só!
499
00:37:54,875 --> 00:37:57,041
Que tal acertares em todos para a próxima?
500
00:37:57,125 --> 00:38:00,541
É muito mais difícil do que parece!
501
00:38:12,125 --> 00:38:16,375
Acho que não lhes apetece deixar-te
usar outra vez o contra-ataque tolo.
502
00:38:16,458 --> 00:38:18,000
Contra-ataque total! Total!
503
00:38:18,833 --> 00:38:20,000
E o objetivo era esse.
504
00:39:00,666 --> 00:39:01,916
Estrela cintilante!
505
00:39:17,375 --> 00:39:20,083
A magia maléfica
que os controlava desapareceu.
506
00:39:20,583 --> 00:39:22,458
Não. Terá sido purificada?
507
00:39:25,416 --> 00:39:27,083
Não és assim tão mau.
508
00:39:29,375 --> 00:39:31,083
Vamos lá! Eu consigo fazer isto!
509
00:39:31,583 --> 00:39:33,333
Ainda não há sinais daquela sensação.
510
00:39:33,958 --> 00:39:36,083
Posso passar o dia
a lutar contra estas coisas!
511
00:39:36,166 --> 00:39:38,083
Imbecil! Não fiques aí parado!
512
00:39:38,708 --> 00:39:39,583
O quê?
513
00:39:40,833 --> 00:39:43,083
Príncipe Tristan!
514
00:39:49,416 --> 00:39:50,333
O que…
515
00:39:55,875 --> 00:39:56,958
Pai!
516
00:39:57,041 --> 00:39:57,875
Recela!
517
00:39:57,958 --> 00:39:58,791
Minika!
518
00:39:59,750 --> 00:40:00,708
Estás bem!
519
00:40:00,791 --> 00:40:02,791
Salvaram-nos?
520
00:40:02,875 --> 00:40:04,583
Não. Não fomos nós.
521
00:40:04,666 --> 00:40:07,125
Foram aqueles dois.
522
00:40:07,208 --> 00:40:11,125
Bem, acho que calhou assim.
523
00:40:11,208 --> 00:40:13,000
Não tenho palavras para vos agradecer.
524
00:40:13,083 --> 00:40:17,375
Não te reconheço da nossa floresta.
525
00:40:18,500 --> 00:40:20,541
É melhor pegarem nos miúdos
526
00:40:20,625 --> 00:40:22,583
e pirarem-se daqui.
527
00:40:23,708 --> 00:40:29,041
Mas deve haver
muitos mais presos no castelo.
528
00:40:29,541 --> 00:40:31,708
Eu trato deles.
529
00:40:32,708 --> 00:40:34,166
Eu vou contigo.
530
00:40:34,250 --> 00:40:36,458
Tens um objetivo diferente.
531
00:40:36,541 --> 00:40:37,916
É verdade.
532
00:40:38,458 --> 00:40:42,083
Mas, sendo um Cavaleiro Sagrado,
não posso abandonar quem precisa!
533
00:40:43,041 --> 00:40:43,875
Ai não?
534
00:40:44,500 --> 00:40:46,958
Mais uma razão para irmos convosco!
535
00:40:47,041 --> 00:40:47,875
Pois é!
536
00:40:51,083 --> 00:40:54,625
Da próxima vez, não vai ser
como lutar contra aqueles fantoches.
537
00:40:55,375 --> 00:40:58,458
Querem mesmo pôr em perigo
os miúdos que vos vieram salvar?
538
00:41:03,416 --> 00:41:04,500
Pai…
539
00:41:07,541 --> 00:41:08,916
Está bem.
540
00:41:11,000 --> 00:41:12,166
Obrigada!
541
00:41:14,500 --> 00:41:16,000
Sê boa para o teu pai.
542
00:41:18,083 --> 00:41:18,916
Agora, vão!
543
00:41:19,458 --> 00:41:20,583
Venham todos!
544
00:41:21,083 --> 00:41:22,166
Príncipe Tristan…
545
00:41:37,250 --> 00:41:39,000
Vamos a isto?
546
00:41:40,958 --> 00:41:42,958
És estranho, não és?
547
00:41:43,041 --> 00:41:44,041
Como assim?
548
00:41:45,166 --> 00:41:48,541
É difícil perceber porquê,
mas não me pareces muito uma fada.
549
00:41:49,208 --> 00:41:51,541
Aliás, pareces estranhamente humano.
550
00:41:52,875 --> 00:41:54,208
Obrigado.
551
00:41:54,708 --> 00:41:57,541
Isso é porque não sou uma fada normal.
552
00:42:09,916 --> 00:42:12,625
Que magia é a deles?
553
00:42:12,708 --> 00:42:14,708
Não é só a magia das fadas
ou dos gigantes.
554
00:42:14,791 --> 00:42:17,291
Tem algo mais sinistro à mistura!
555
00:42:23,958 --> 00:42:25,125
É…
556
00:42:25,625 --> 00:42:27,541
Tu!
557
00:42:27,625 --> 00:42:28,541
Então?
558
00:42:37,666 --> 00:42:40,041
Não te deixo avançar mais.
559
00:42:43,625 --> 00:42:45,625
Não te metas no nosso caminho!
560
00:42:53,458 --> 00:42:54,291
Bolas!
561
00:42:54,875 --> 00:42:56,583
Não te atrevas a fugir!
562
00:42:57,875 --> 00:42:59,000
O que foi aquilo?
563
00:42:59,500 --> 00:43:01,166
O que estava ali?
564
00:43:01,250 --> 00:43:02,416
Era aquele…
565
00:43:03,000 --> 00:43:05,333
… que amaldiçoou a minha mãe!
566
00:43:05,416 --> 00:43:06,625
Foi ele.
567
00:43:07,708 --> 00:43:09,250
A tua mãe?
568
00:43:10,458 --> 00:43:11,666
Mesmo assim, Tristan,
569
00:43:12,750 --> 00:43:14,916
temos de eliminar estes primeiro!
570
00:43:39,750 --> 00:43:40,708
Não abuses da sorte!
571
00:43:40,791 --> 00:43:44,125
Essas espaditas dificilmente arranham
um monstro destes!
572
00:43:44,208 --> 00:43:45,208
Quem és tu
573
00:43:45,291 --> 00:43:49,208
para te preocupares comigo?
574
00:43:57,541 --> 00:43:58,583
Tristan!
575
00:44:00,541 --> 00:44:03,083
Quebra-Estrelas!
576
00:44:09,125 --> 00:44:11,791
Sai da frente!
577
00:44:14,333 --> 00:44:15,708
Ele está a mostrar o que vale…
578
00:44:17,875 --> 00:44:19,000
Ele tem razão.
579
00:44:19,500 --> 00:44:22,916
Não estás em posição
de te preocupares com os outros.
580
00:44:23,916 --> 00:44:25,458
Que desilusão
581
00:44:25,541 --> 00:44:31,125
ter uma fada tansa como tu
como adversária!
582
00:44:36,416 --> 00:44:37,916
O mínimo que podes fazer por mim,
583
00:44:38,000 --> 00:44:42,708
se não te importas,
é ter uma morte dolorosa!
584
00:44:43,875 --> 00:44:46,875
Credo! Mas que ágil!
585
00:44:46,958 --> 00:44:48,750
Estás a começar a enervar-me.
586
00:44:53,666 --> 00:44:55,583
Isto é o fim.
587
00:44:55,666 --> 00:44:58,708
Não me consegues ver.
588
00:44:58,791 --> 00:45:02,083
Nem quando ataco, naturalmente.
589
00:45:04,916 --> 00:45:06,416
Então, o que vais fazer?
590
00:45:06,500 --> 00:45:10,916
Sei exatamente onde estás,
como se fosse claro como água!
591
00:45:11,000 --> 00:45:13,958
Mas não te vou dizer como!
592
00:45:15,916 --> 00:45:19,541
Vais morrer sem um pingo de resistência.
593
00:45:19,625 --> 00:45:21,208
Assustador, não é?
594
00:45:21,291 --> 00:45:24,083
Claro que não te vou matar só de uma vez.
595
00:45:24,166 --> 00:45:26,750
Vou matar-te pouco a pouco,
pedaço a pedaço,
596
00:45:26,833 --> 00:45:29,333
e desfrutar de cada instante
do teu tormento!
597
00:45:35,416 --> 00:45:37,500
O quê? Ele desviou-se?
598
00:45:37,583 --> 00:45:40,583
Como? Seu impertinente…
599
00:45:47,875 --> 00:45:49,291
Meu caro!
600
00:45:49,375 --> 00:45:52,291
Estás à espera de um palpite acertado?
601
00:45:52,375 --> 00:45:54,041
Não gastes a tua energia!
602
00:46:04,375 --> 00:46:05,541
Como?
603
00:46:05,625 --> 00:46:10,791
Não devias… conseguir ver-me…
604
00:46:14,333 --> 00:46:16,583
É fácil.
605
00:46:16,666 --> 00:46:17,958
E eu até te digo porquê.
606
00:46:19,666 --> 00:46:21,250
É porque sou forte.
607
00:46:23,000 --> 00:46:24,166
Só isso.
608
00:46:32,833 --> 00:46:33,833
O que…
609
00:46:35,500 --> 00:46:37,583
Devem ser os raptados.
610
00:46:37,666 --> 00:46:40,250
O que significa que o outro é…
611
00:46:40,333 --> 00:46:43,083
Tristan! Não mates essa coisa!
612
00:46:45,958 --> 00:46:47,791
Que raio está ele a fazer?
613
00:46:49,875 --> 00:46:52,666
Tenho o sangue… a fervilhar!
614
00:46:52,750 --> 00:46:54,333
Tenho o coração acelerado.
615
00:46:54,833 --> 00:46:56,208
A cabeça a ficar dormente!
616
00:46:57,458 --> 00:47:00,666
Esta sensação… Se continuar a lutar,
617
00:47:01,166 --> 00:47:03,250
vai ser como da última vez!
618
00:47:14,333 --> 00:47:15,416
Não adianta!
619
00:47:15,916 --> 00:47:18,458
Estou a perder o controlo outra vez!
620
00:47:19,041 --> 00:47:20,291
E de certeza
621
00:47:21,000 --> 00:47:23,375
que também o vou magoar!
- Tristan!
622
00:47:23,458 --> 00:47:24,291
Mexe-te!
623
00:47:41,500 --> 00:47:43,041
Tu!
624
00:47:44,958 --> 00:47:47,791
As flechas não servem de muito
contra algo tão grande.
625
00:47:47,875 --> 00:47:50,708
Foge! Não consegues fazer-lhe frente!
626
00:47:51,916 --> 00:47:54,541
Não consigo fazer-lhe frente?
627
00:47:54,625 --> 00:47:57,833
O que sabes sobre mim?
628
00:47:58,541 --> 00:47:59,708
O quê?
629
00:48:18,083 --> 00:48:19,291
Tu és…
630
00:48:22,208 --> 00:48:23,375
Não pode ser!
631
00:48:30,000 --> 00:48:31,916
Lancelote?
632
00:51:21,291 --> 00:51:26,291
Legendas: Laura Genevrois