1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:31,250 --> 00:02:35,625
THE SEVEN DEADLY SINS:
EL RENCOR DE EDIMBURGO (PARTE 1)
4
00:02:37,583 --> 00:02:44,208
REINO DE LYONESS, BRITANIA DEL NORTE
5
00:02:53,208 --> 00:02:55,625
- ¿Qué te parece eso?
- ¿Crees que funcionará conmigo?
6
00:02:56,208 --> 00:02:57,166
Ustedes dos…
7
00:02:58,666 --> 00:02:59,666
¡Vamos!
8
00:03:18,458 --> 00:03:20,500
Sí que sabes pelear.
9
00:03:21,333 --> 00:03:22,666
Debería decirte lo mismo.
10
00:03:24,041 --> 00:03:25,583
No hace falta decirlo.
11
00:03:25,666 --> 00:03:29,500
Después de todo, ¡mi padre es Meliodas,
de los Siete Pecados Capitales!
12
00:03:29,583 --> 00:03:33,958
En ese caso,
debes saber quién es mi padre.
13
00:03:36,125 --> 00:03:37,458
¡Esto es muy divertido!
14
00:03:37,958 --> 00:03:39,000
¡Tan divertido…
15
00:03:40,625 --> 00:03:42,750
que mi corazón no para de latir!
16
00:03:44,333 --> 00:03:47,583
¿Qué está pasando? Mi cabeza…
17
00:03:53,416 --> 00:03:56,083
Me hierve la sangre.
18
00:03:56,708 --> 00:03:57,625
¡Oye!
19
00:04:20,333 --> 00:04:21,916
¡Príncipe Tristan!
20
00:04:22,000 --> 00:04:23,750
¡Príncipe Tristan!
21
00:04:26,958 --> 00:04:28,583
¡No está en el patio!
22
00:04:28,666 --> 00:04:31,458
¡Aquí tampoco!
¡Revisé cada centímetro de su alcoba!
23
00:04:31,541 --> 00:04:32,875
¡Príncipe Tristan!
24
00:04:36,208 --> 00:04:39,625
Buscamos dentro y fuera del castillo,
pero ¡no lo encontramos!
25
00:04:40,250 --> 00:04:42,750
¿Qué hacemos, rey Meliodas?
26
00:04:45,625 --> 00:04:47,458
Bueno,
27
00:04:47,541 --> 00:04:49,416
lo hizo de nuevo, ¿no?
28
00:05:18,458 --> 00:05:19,583
Estoy impresionado.
29
00:05:19,666 --> 00:05:22,416
Tu destreza con el caballo
ya es sobresaliente.
30
00:05:23,083 --> 00:05:26,000
Gracias de nuevo
por tu entrenamiento, Gowther.
31
00:05:28,875 --> 00:05:31,458
Parece que no tengo
nada más que enseñarte.
32
00:05:32,041 --> 00:05:36,166
No. ¡Todavía hay mucho
que quiero aprender de ti!
33
00:05:36,791 --> 00:05:39,750
¿Cuánto tiempo planeas quedarte
en el castillo?
34
00:05:40,250 --> 00:05:42,625
Un buen tiempo.
35
00:05:43,750 --> 00:05:45,041
En fin, Tristan.
36
00:05:46,041 --> 00:05:48,666
¿De verdad tienes tiempo
para pasear conmigo?
37
00:05:50,416 --> 00:05:52,416
El capitán… No.
38
00:05:52,500 --> 00:05:55,250
Tu padre te está esperando, ¿no?
39
00:05:56,250 --> 00:05:58,750
Claro que tengo tiempo.
40
00:05:58,833 --> 00:05:59,958
¿De verdad?
41
00:06:04,041 --> 00:06:05,375
¿Algo te molesta?
42
00:06:06,916 --> 00:06:08,291
No me molesta nada.
43
00:06:10,416 --> 00:06:11,250
Oye…
44
00:06:13,333 --> 00:06:15,583
¡Alguien! ¡Ayuda!
45
00:06:15,666 --> 00:06:16,750
¿Qué pasa?
46
00:06:17,375 --> 00:06:18,250
¿Qué fue eso?
47
00:06:18,333 --> 00:06:19,333
¡Vamos a ver!
48
00:06:24,875 --> 00:06:26,041
¡Rápido!
49
00:06:26,125 --> 00:06:27,083
¿Estás bien?
50
00:06:27,166 --> 00:06:28,291
¡Resiste!
51
00:06:28,375 --> 00:06:30,333
¿Qué pasó?
52
00:06:30,916 --> 00:06:31,791
¡Príncipe Tristan!
53
00:06:31,875 --> 00:06:34,000
La rueda se soltó de repente.
54
00:06:35,125 --> 00:06:36,875
Las dos personas que iban…
55
00:06:39,750 --> 00:06:41,791
Sé fuerte. ¿Dónde te duele?
56
00:06:42,750 --> 00:06:47,458
Se desgarró el músculo extensor
radial largo del carpo derecho.
57
00:06:47,541 --> 00:06:49,500
El otro se fracturó el cartílago costal
58
00:06:49,583 --> 00:06:52,000
del lado derecho y el xifoides.
59
00:06:52,583 --> 00:06:54,791
Debemos llevarlos con Hendrickson…
60
00:06:54,875 --> 00:06:56,041
¡Entendido!
61
00:07:14,500 --> 00:07:16,375
¡Oye! ¿Cómo te sientes?
62
00:07:17,583 --> 00:07:18,916
Ya no me duele.
63
00:07:21,541 --> 00:07:22,583
¡No puedo creerlo!
64
00:07:23,375 --> 00:07:24,291
Ya veo.
65
00:07:24,375 --> 00:07:27,000
Así que tienes
el mismo poder que tu madre.
66
00:07:36,250 --> 00:07:37,166
Buen provecho.
67
00:07:42,041 --> 00:07:44,375
Ya pueden irse. Gracias.
68
00:07:47,958 --> 00:07:48,791
De acuerdo.
69
00:07:55,833 --> 00:07:58,666
¡Nada mejor
que una cómoda mesa para cenar!
70
00:07:59,250 --> 00:08:00,708
Si no, no es divertido.
71
00:08:04,458 --> 00:08:07,458
¿Por qué faltaste a la clase de hoy?
72
00:08:08,166 --> 00:08:09,666
Hubo un accidente en el pueblo.
73
00:08:10,333 --> 00:08:12,166
Estaba ayudando a los heridos.
74
00:08:12,791 --> 00:08:13,833
Mentira.
75
00:08:13,916 --> 00:08:16,083
Estabas cabalgando con Gowther.
76
00:08:19,583 --> 00:08:22,250
Pero es verdad que ayudé a la gente.
77
00:08:23,041 --> 00:08:24,416
¿Y qué hay de ayer?
78
00:08:26,791 --> 00:08:29,333
Hendy me estaba enseñando
a preparar medicinas.
79
00:08:30,708 --> 00:08:32,833
Puedo curar heridas,
80
00:08:32,916 --> 00:08:35,666
pero no puedo curar
enfermedades como mi madre.
81
00:08:35,750 --> 00:08:36,583
También…
82
00:08:37,458 --> 00:08:40,875
¿Desde cuándo eres farmacéutico, Tristan?
83
00:08:41,458 --> 00:08:42,583
¿No era tu sueño
84
00:08:42,666 --> 00:08:45,958
convertirte en Caballero Sacro
y vencer a los malvados?
85
00:08:46,750 --> 00:08:48,875
¡Sí, cuando era niño!
86
00:08:49,625 --> 00:08:51,375
Aún eres un niño.
87
00:08:52,541 --> 00:08:55,750
¡Nunca entenderías cómo me siento!
88
00:08:58,416 --> 00:08:59,250
Disculpen.
89
00:09:01,000 --> 00:09:02,125
¡Tristan!
90
00:09:19,791 --> 00:09:22,041
- ¡Que alguien nos ayude!
- ¿Está bien?
91
00:09:22,625 --> 00:09:24,833
¿Qué diablos es eso?
92
00:09:24,916 --> 00:09:26,125
¿Ese poder que tienes?
93
00:09:28,958 --> 00:09:30,875
¿Yo… hice esto?
94
00:09:40,458 --> 00:09:41,750
¿Qué pasó aquí?
95
00:09:42,250 --> 00:09:44,958
Bueno… El príncipe Tristan… Él…
96
00:09:46,458 --> 00:09:49,041
¡Déjenme en paz! Estoy bien.
97
00:09:49,125 --> 00:09:53,125
¡Nunca quise hacer esto!
98
00:09:55,208 --> 00:09:57,750
¡Lo siento!
99
00:10:01,833 --> 00:10:02,791
¡Tristan!
100
00:10:05,166 --> 00:10:06,166
¡Madre!
101
00:10:06,666 --> 00:10:08,250
¿Qué te molesta?
102
00:10:12,375 --> 00:10:15,750
¿Está bien si no me convierto
en un Caballero Sacro que combate el mal?
103
00:10:16,875 --> 00:10:20,791
¿Tiene algo de malo ser un Caballero Sacro
que ayuda a los que están en problemas?
104
00:10:22,083 --> 00:10:23,666
Qué lindo pensamiento.
105
00:10:25,333 --> 00:10:27,125
Suena perfecto para ti.
106
00:10:27,666 --> 00:10:28,833
¿No es cierto?
107
00:10:28,916 --> 00:10:32,000
Pelear no es el único deber
de un Caballero Sacro.
108
00:10:33,500 --> 00:10:34,708
Pero, Tristan,
109
00:10:35,500 --> 00:10:39,500
si llegara el momento
de pelear para ayudar a alguien,
110
00:10:40,208 --> 00:10:41,583
¿qué harías?
111
00:10:45,500 --> 00:10:49,541
Tu padre sabe más de esto que nadie.
112
00:10:50,333 --> 00:10:53,958
Si algo te preocupa,
deberías hablar con tu padre…
113
00:10:56,583 --> 00:10:57,708
Buenas noches.
114
00:10:59,625 --> 00:11:00,541
Tris…
115
00:11:03,750 --> 00:11:07,708
BOSQUE ALPA
116
00:11:23,083 --> 00:11:24,125
¡Malditos!
117
00:11:24,208 --> 00:11:25,666
¿Qué diablos son?
118
00:11:37,791 --> 00:11:39,083
¿Qué diablos? ¡Suéltenme!
119
00:11:39,166 --> 00:11:40,333
¡Gandf!
120
00:11:52,791 --> 00:11:54,500
¿Qué hacemos?
121
00:11:55,125 --> 00:11:58,750
¡Qué grupo de brutos tan horrible!
122
00:11:58,833 --> 00:12:00,708
Tienen a papá…
123
00:12:01,541 --> 00:12:02,375
¡Oye!
124
00:12:04,000 --> 00:12:06,958
¡Oye! No llores ahora, o nos encontrarán.
125
00:12:11,541 --> 00:12:13,333
Nos encontraron.
126
00:12:13,833 --> 00:12:15,625
Es nuestra señal para irnos.
127
00:12:16,708 --> 00:12:18,625
¡A toda velocidad!
128
00:12:31,041 --> 00:12:32,666
¡Estoy atascada!
129
00:12:42,000 --> 00:12:43,083
¿Quién hizo eso?
130
00:12:43,166 --> 00:12:46,208
¡No sé quién eres, pero te lo agradecemos!
131
00:12:48,875 --> 00:12:51,250
Entonces, los rumores eran ciertos.
132
00:12:52,208 --> 00:12:53,166
¿Quién diablos eres?
133
00:12:53,250 --> 00:12:55,000
¿Qué rumores?
134
00:12:56,750 --> 00:12:58,458
Hace poco, un grupo extraño
135
00:12:58,541 --> 00:13:01,958
ha estado atacando
comunidades de Gigantes y de Hadas,
136
00:13:02,041 --> 00:13:04,000
y llevándoselas a alguna parte.
137
00:13:04,083 --> 00:13:06,750
¿Se llevarán a papá y a los demás también?
138
00:13:06,833 --> 00:13:07,916
Es lo más probable.
139
00:13:08,000 --> 00:13:09,833
¡Debemos ir a salvarlos de inmediato!
140
00:13:09,916 --> 00:13:11,416
No digas tonterías.
141
00:13:11,500 --> 00:13:12,916
Son demasiados.
142
00:13:13,416 --> 00:13:15,500
Harán que los atrapen.
143
00:13:16,208 --> 00:13:18,291
Pero Recela…
144
00:13:18,833 --> 00:13:20,000
Papá…
145
00:13:22,958 --> 00:13:24,208
Nos descubrieron.
146
00:13:24,916 --> 00:13:26,750
Ahora tenemos que salir de aquí.
147
00:13:27,291 --> 00:13:29,666
Luego podrán pensar
en cualquier misión de rescate.
148
00:13:30,291 --> 00:13:31,291
¡Espera!
149
00:13:33,375 --> 00:13:36,541
CASTILLO DE EDIMBURGO
150
00:13:41,208 --> 00:13:42,166
¡Déjennos salir!
151
00:13:43,458 --> 00:13:44,458
¡Libérennos!
152
00:13:45,708 --> 00:13:46,833
¡Déjennos ir!
153
00:13:50,875 --> 00:13:53,041
¡Alguien! ¡Quien sea!
154
00:13:53,625 --> 00:13:54,833
¡Déjennos salir, ahora!
155
00:13:54,916 --> 00:13:55,750
¡Libérennos!
156
00:13:56,500 --> 00:13:57,833
¡Libérennos!
157
00:13:58,416 --> 00:14:00,666
¿Qué harán con nosotros?
158
00:14:03,250 --> 00:14:04,666
Baja la voz.
159
00:14:05,708 --> 00:14:08,750
Como solicitaron,
los liberaré a todos ahora mismo.
160
00:14:09,708 --> 00:14:13,375
¡No creas que te saldrás
con la tuya, humano!
161
00:14:13,958 --> 00:14:15,833
Oigan, ¿hasta los demonios están aquí?
162
00:14:15,916 --> 00:14:17,375
¿Qué sucede?
163
00:14:24,750 --> 00:14:26,791
Báculo del Caos,
164
00:14:26,875 --> 00:14:29,250
¡revela tu poder!
165
00:14:32,375 --> 00:14:35,958
Óiganme, razas que se atreven
a desafiar al clan de los Humanos.
166
00:14:36,750 --> 00:14:38,458
A partir de hoy,
167
00:14:38,541 --> 00:14:41,083
han renacido.
168
00:14:41,166 --> 00:14:44,500
¡Ahora son mis leales sirvientes!
169
00:15:24,000 --> 00:15:25,375
Espléndido.
170
00:15:27,125 --> 00:15:30,125
Sacerdote, es el momento correcto.
171
00:15:30,208 --> 00:15:33,166
En cuanto los preparativos estén listos,
ejecuta el plan.
172
00:15:33,250 --> 00:15:34,500
Como desee.
173
00:15:34,583 --> 00:15:35,833
¡Vacíos!
174
00:15:36,458 --> 00:15:38,708
Seguirán trayendo aquí
175
00:15:38,791 --> 00:15:41,833
a todas las razas no humanas
de toda la tierra.
176
00:15:43,208 --> 00:15:46,625
Mi venganza está cerca.
177
00:15:47,708 --> 00:15:49,958
¡Serán los primeros en probarla!
178
00:16:04,291 --> 00:16:07,041
¡Príncipe Tristan!
179
00:16:07,916 --> 00:16:10,458
¡Hay una emergencia!
¡Debe levantarse de inmediato!
180
00:16:10,541 --> 00:16:11,708
Solo un poco más.
181
00:16:13,833 --> 00:16:16,166
¡La reina Elizabeth está en problemas!
182
00:16:17,791 --> 00:16:19,166
¿Qué pasó?
183
00:16:19,875 --> 00:16:21,666
¡La reina colapsó!
184
00:16:24,333 --> 00:16:25,583
¡Maldición!
185
00:16:33,958 --> 00:16:35,083
¡Príncipe Tristan!
186
00:16:35,833 --> 00:16:37,125
- ¡Madre!
- ¡Elizabeth!
187
00:16:37,708 --> 00:16:38,833
¡Quédate conmigo!
188
00:16:41,333 --> 00:16:42,500
Príncipe Tristan…
189
00:16:46,041 --> 00:16:47,666
¿Qué le pasa a mi madre?
190
00:16:48,333 --> 00:16:49,333
¿Qué pasó?
191
00:16:51,583 --> 00:16:54,833
Tuvo un dolor repentino esta mañana
192
00:16:55,666 --> 00:16:57,708
y luego quedó inconsciente.
193
00:16:58,791 --> 00:17:01,333
Estaba perfectamente bien anoche.
194
00:17:01,916 --> 00:17:04,083
¡Hendy! ¿Mi madre está enferma?
195
00:17:04,750 --> 00:17:08,166
No. Le di todo tipo de medicamentos,
196
00:17:08,250 --> 00:17:10,125
pero nada funcionó.
197
00:17:10,791 --> 00:17:13,666
Sospecho que es algún tipo de hechicería
198
00:17:13,750 --> 00:17:15,833
y muy potente.
199
00:17:16,416 --> 00:17:19,208
Pero ¿quién podría estar
detrás de esto y por qué?
200
00:17:22,291 --> 00:17:24,791
¿No puedes arreglarlo
con uno de tus hechizos druidas?
201
00:17:24,875 --> 00:17:26,666
Lo intenté, pero fue en vano.
202
00:17:27,166 --> 00:17:31,041
Sin duda, la magia de la reina Elizabeth
podría romper esa maldición fácilmente,
203
00:17:31,708 --> 00:17:33,625
pero, cuando está en este estado…
204
00:17:36,458 --> 00:17:37,583
Padre, muévete.
205
00:17:38,208 --> 00:17:39,125
¡Tristan!
206
00:17:43,375 --> 00:17:45,333
Voy a salvar a mi madre.
207
00:18:06,333 --> 00:18:07,500
¿Dónde estoy?
208
00:18:09,416 --> 00:18:12,250
Esto prueba que alguien le hizo esto.
209
00:18:26,750 --> 00:18:27,750
¿Quién eres?
210
00:18:30,791 --> 00:18:32,916
¿Qué tienes en contra de mi madre?
211
00:18:35,833 --> 00:18:36,875
¡Pagarás por esto!
212
00:18:42,458 --> 00:18:43,541
¡Pagarás!
213
00:18:59,791 --> 00:19:01,875
¿Qué pasa, sacerdote?
214
00:19:03,041 --> 00:19:06,125
Parece que alguien nos detectó.
215
00:19:06,208 --> 00:19:07,166
¿Qué?
216
00:19:08,041 --> 00:19:09,875
Meliodas, ¿verdad?
217
00:19:09,958 --> 00:19:11,083
No.
218
00:19:11,583 --> 00:19:16,375
No él, sino alguien
con un poder mágico diferente y más débil.
219
00:19:16,958 --> 00:19:19,333
Entonces, no hay de qué preocuparse.
220
00:19:19,416 --> 00:19:22,916
Probablemente un mago del palacio.
221
00:19:23,583 --> 00:19:26,583
Solo mantén el hechizo en proceso.
222
00:19:26,666 --> 00:19:27,541
Por supuesto.
223
00:19:27,625 --> 00:19:32,583
Deben sufrir cada vez más.
224
00:19:40,000 --> 00:19:41,083
¿Estás bien?
225
00:19:42,708 --> 00:19:46,583
¡Mi magia no tiene oportunidad
contra esta maldición!
226
00:19:47,166 --> 00:19:49,791
Tristan. Tómalo con calma por ahora.
227
00:19:53,166 --> 00:19:54,083
Pero…
228
00:19:54,166 --> 00:19:56,416
¿Por qué tanto alboroto tan temprano?
229
00:19:57,458 --> 00:19:58,291
¡Tristan!
230
00:19:58,375 --> 00:20:00,291
- ¿No estás lleno de energía?
- ¡Gowther!
231
00:20:14,083 --> 00:20:18,416
¡La sentí!
¡Sé de dónde viene esa maldición!
232
00:20:24,333 --> 00:20:25,458
¡Príncipe Tristan!
233
00:20:43,875 --> 00:20:46,750
¡Salvaré a mi madre! ¡Lo juro!
234
00:20:51,166 --> 00:20:53,208
No puedo ser más preciso,
235
00:20:53,291 --> 00:20:55,791
pero parece que Tristan se dirige al este.
236
00:20:56,375 --> 00:20:57,333
¿Al este?
237
00:20:57,958 --> 00:20:59,708
¿Qué hay ahí?
238
00:21:06,041 --> 00:21:06,958
¡Elizabeth!
239
00:21:07,458 --> 00:21:09,083
Meliodas…
240
00:21:09,666 --> 00:21:12,083
Detén… a Tristan…
241
00:21:13,375 --> 00:21:14,375
¡Resiste!
242
00:21:15,083 --> 00:21:17,541
Leí sobre esto en textos antiguos.
243
00:21:18,208 --> 00:21:22,125
Hay dos formas
de romper una poderosa maldición.
244
00:21:22,708 --> 00:21:26,041
Una es el poder
de sanación del clan de las Diosas.
245
00:21:27,708 --> 00:21:31,458
La otra es una medicina secreta
246
00:21:31,541 --> 00:21:34,000
heredada por generaciones de las Hadas.
247
00:21:34,083 --> 00:21:35,458
¿El clan de las Hadas?
248
00:21:42,375 --> 00:21:45,083
BOSQUE DEL REY HADA
249
00:21:54,583 --> 00:21:57,916
¿Se enteraron?
¡El bosque Alpa también fue atacado!
250
00:21:58,000 --> 00:22:00,708
¡Me enteré! Da miedo, ¿no?
251
00:22:00,791 --> 00:22:02,583
Me pregunto si también atacarán aquí.
252
00:22:03,500 --> 00:22:05,250
Se lo dije, no hay de qué preocuparse.
253
00:22:05,333 --> 00:22:09,250
¡Después de todo, este bosque es
el hogar del Rey Hada y su Reina…
254
00:22:14,333 --> 00:22:15,541
- Gigante!
- ¡Gigante!
255
00:22:15,625 --> 00:22:16,875
¡Reina Diane!
256
00:22:16,958 --> 00:22:18,291
Hola, chicos.
257
00:22:18,375 --> 00:22:21,000
No han visto a mis hijos
por aquí, ¿verdad?
258
00:22:22,083 --> 00:22:24,583
Estaban junto a ese arroyo hace un minuto.
259
00:22:25,166 --> 00:22:26,000
¿Sí?
260
00:22:26,083 --> 00:22:27,958
¿Los buscamos juntos?
261
00:22:28,833 --> 00:22:30,041
¡Gracias!
262
00:22:30,791 --> 00:22:32,208
¡En serio!
263
00:22:32,291 --> 00:22:35,916
¡Siempre salen sin siquiera desayunar!
264
00:22:36,000 --> 00:22:37,083
Esta vez voy a…
265
00:22:39,208 --> 00:22:40,291
Elizabeth está…
266
00:22:46,875 --> 00:22:47,958
¿Qué?
267
00:23:02,958 --> 00:23:06,750
REINO DE BENWICK
268
00:23:12,250 --> 00:23:13,916
¿Qué pasa, Ban?
269
00:23:14,416 --> 00:23:17,041
Me preguntaba dónde estaría nuestro hijo
270
00:23:17,125 --> 00:23:20,208
y qué estaría haciendo ahora.
271
00:23:20,833 --> 00:23:21,958
Seguro que está bien.
272
00:23:22,041 --> 00:23:24,208
Lancelot es tu hijo, después de todo.
273
00:23:25,750 --> 00:23:27,250
Bueno, eso es cierto.
274
00:23:44,375 --> 00:23:45,875
¿Qué pasa, Ban?
275
00:23:47,833 --> 00:23:49,166
¿Qué dijiste?
276
00:24:16,875 --> 00:24:18,333
Tal como pensé.
277
00:24:18,416 --> 00:24:21,500
Se dirigen hacia el este.
278
00:24:21,583 --> 00:24:25,083
Oye, ¿cómo vamos a salvarlos?
279
00:24:25,916 --> 00:24:28,666
Tengo una buena idea.
280
00:24:28,750 --> 00:24:31,083
¿Pensaste en algo?
281
00:24:31,166 --> 00:24:33,750
¡Vamos, dime! ¡Por favor!
282
00:24:34,916 --> 00:24:38,500
¡Te oirán si hablas tan fuerte!
283
00:24:38,583 --> 00:24:40,333
¿Pueden callarse?
284
00:24:53,833 --> 00:24:56,625
No hay duda. ¡Es el camino correcto!
285
00:24:57,833 --> 00:24:58,833
Pero
286
00:24:58,916 --> 00:25:01,333
¿qué me esperará cuando llegue?
287
00:25:03,916 --> 00:25:06,250
¡Ayuda!
288
00:25:06,958 --> 00:25:08,583
¿Qué diablos?
289
00:25:08,666 --> 00:25:10,375
¿Hadas y una niña Gigante?
290
00:25:17,375 --> 00:25:19,458
Basta. Es suficiente.
291
00:25:19,541 --> 00:25:22,583
No pelearemos. Iremos pacíficamente,
así que no ataquen.
292
00:25:30,291 --> 00:25:32,875
¿Qué dices, tonto?
293
00:25:32,958 --> 00:25:34,666
¡Nos atraparán!
294
00:25:36,416 --> 00:25:38,416
Se lo dije. Tengo una idea.
295
00:25:38,500 --> 00:25:39,750
Escuchen, solo síganme…
296
00:25:39,833 --> 00:25:43,041
¡Alto ahí, villano!
297
00:25:50,166 --> 00:25:51,583
¡Él!
298
00:25:59,916 --> 00:26:01,375
¡Eso estuvo cerca!
299
00:26:01,458 --> 00:26:04,291
¡Casi caigo de cara!
300
00:26:10,416 --> 00:26:14,000
¿Persiguiendo niños inofensivos?
301
00:26:14,083 --> 00:26:15,791
¿Qué clase de demonio eres?
302
00:26:17,750 --> 00:26:19,041
¡Tonto! ¡No lo provoques!
303
00:26:20,291 --> 00:26:22,666
Ahora debes responder ante…
304
00:26:22,750 --> 00:26:25,041
¡Tristan, Caballero Sacro de Lyoness!
305
00:26:30,541 --> 00:26:33,958
¡No puedes atacar a alguien
mientras se presenta!
306
00:26:34,041 --> 00:26:35,958
¡Es de mala educación!
307
00:26:36,041 --> 00:26:37,333
¿De verdad es tan estúpido?
308
00:26:37,416 --> 00:26:39,375
¡Tendremos un duelo justo!
309
00:26:39,916 --> 00:26:42,083
¡Olvídalo! Guarda tu espada.
310
00:26:42,166 --> 00:26:43,333
Volverá a atacar.
311
00:26:44,708 --> 00:26:47,333
"Rendirse" no está en el vocabulario
de un Caballero Sacro.
312
00:26:48,250 --> 00:26:49,250
Contra…
313
00:26:50,333 --> 00:26:51,791
¡Es demasiado alto!
314
00:26:52,333 --> 00:26:53,208
¡Ahora demasiado bajo!
315
00:26:54,750 --> 00:26:57,291
¡Oye! ¡Apunta al medio!
316
00:26:58,708 --> 00:27:02,291
Oigan, ¿qué creen
que intenta hacer ese chico?
317
00:27:02,375 --> 00:27:03,208
Ni idea.
318
00:27:04,583 --> 00:27:05,500
¡Aquí viene!
319
00:27:05,583 --> 00:27:07,791
¡Contraataque!
320
00:27:11,750 --> 00:27:13,375
¡Hizo que el ataque rebotara!
321
00:27:13,458 --> 00:27:14,750
¡Increíble!
322
00:27:17,041 --> 00:27:19,208
Contraataque, ¿no?
323
00:27:28,166 --> 00:27:29,375
Eso es.
324
00:27:29,458 --> 00:27:31,708
Ahora están a salvo.
325
00:27:31,791 --> 00:27:34,166
Eliminé a ese canalla por ustedes.
326
00:27:34,250 --> 00:27:37,083
Seguro aprendió la lección
y no volverá a hacer el mal.
327
00:27:40,250 --> 00:27:42,250
- ¡Detrás de ti!
- ¡Detrás de ti!
328
00:27:57,000 --> 00:28:00,708
Si vas a pelear,
al menos termina el maldito trabajo.
329
00:28:04,333 --> 00:28:06,166
¿Qué haces?
330
00:28:06,250 --> 00:28:08,250
¿Cómo pudiste matarlo?
331
00:28:08,333 --> 00:28:09,208
Idiota.
332
00:28:11,250 --> 00:28:12,083
¿Qué?
333
00:28:13,458 --> 00:28:15,041
¿Es hueco?
334
00:28:16,083 --> 00:28:18,375
Están vacíos por dentro.
335
00:28:18,458 --> 00:28:21,416
Son armaduras convertidas
en monstruos con magia.
336
00:28:21,500 --> 00:28:25,791
¿Ves lo estúpido que te veías
hablándole de malos modales?
337
00:28:27,125 --> 00:28:29,208
Has sido muy grosero conmigo.
338
00:28:29,291 --> 00:28:31,875
¡Solo intentaba ayudar!
339
00:28:31,958 --> 00:28:34,541
- Y te dije que no necesitábamos tu ayuda.
- ¿Qué?
340
00:28:35,125 --> 00:28:38,458
Planeaba dejar que nos capturaran
y nos llevaran con su amo
341
00:28:38,541 --> 00:28:41,750
para poder acabar con él.
342
00:28:41,833 --> 00:28:44,041
¿Planeabas una locura así?
343
00:28:44,791 --> 00:28:46,250
Es la forma más rápida.
344
00:28:46,333 --> 00:28:47,541
Aun así…
345
00:28:49,625 --> 00:28:53,500
Lo siento.
Lo que pasa es que nuestros amigos
346
00:28:53,583 --> 00:28:56,291
fueron raptados
por una banda de estos monstruos.
347
00:28:56,375 --> 00:28:58,583
¿Raptados? ¿Adónde? ¿Por qué?
348
00:28:59,166 --> 00:29:00,583
¿Qué son estas cosas?
349
00:29:01,625 --> 00:29:02,750
Bueno…
350
00:29:02,833 --> 00:29:05,541
Si lo supiera,
no estaría perdiendo el tiempo aquí.
351
00:29:06,041 --> 00:29:10,916
Nos dijo que también les ha estado pasando
a las Hadas y a los Gigantes
352
00:29:11,000 --> 00:29:12,875
de todos lados últimamente.
353
00:29:12,958 --> 00:29:14,000
En todo caso,
354
00:29:14,083 --> 00:29:16,500
tengo una idea de en qué dirección van.
355
00:29:16,583 --> 00:29:17,833
¿En serio?
356
00:29:18,666 --> 00:29:20,833
Sí. Al este de aquí.
357
00:29:21,500 --> 00:29:22,458
¿Al este?
358
00:29:24,541 --> 00:29:25,916
Si me lo permiten,
359
00:29:26,000 --> 00:29:28,833
me gustaría mucho viajar con ustedes.
360
00:29:29,458 --> 00:29:34,000
El príncipe de Lyoness
quiere un poco de aventura, ¿no?
361
00:29:34,833 --> 00:29:36,125
Olvídalo.
362
00:29:36,208 --> 00:29:37,833
Esto no es un juego.
363
00:29:39,541 --> 00:29:41,250
Lo sé. No estoy jugando.
364
00:29:41,750 --> 00:29:45,375
También hay una razón por la que debo ir.
365
00:29:45,458 --> 00:29:46,708
¿Razón?
366
00:29:48,541 --> 00:29:50,041
¡Cállate, malvado!
367
00:29:50,958 --> 00:29:54,958
¡Hola! Me llamo Kulumil, el Hada.
368
00:29:55,041 --> 00:29:56,541
Es un honor conocerte.
369
00:29:56,625 --> 00:29:59,375
Bueno… soy Tristan…
370
00:30:00,708 --> 00:30:03,875
Estoy segura
de que el destino nos ha reunido.
371
00:30:03,958 --> 00:30:05,708
¡Es una bendición de los dioses!
372
00:30:06,458 --> 00:30:07,291
Mucho gusto.
373
00:30:07,916 --> 00:30:09,125
Soy Minika.
374
00:30:09,208 --> 00:30:10,541
¡Y yo soy Tyrone!
375
00:30:11,875 --> 00:30:14,375
¡Creo que nos llevaremos muy bien!
376
00:30:14,458 --> 00:30:15,875
¡Eres muy fuerte!
377
00:30:15,958 --> 00:30:17,541
- Como quieran.
- ¡Eso fue genial!
378
00:30:21,958 --> 00:30:24,375
Por cierto, ¿cómo se llama?
379
00:30:24,458 --> 00:30:27,458
Nadie lo sabe.
380
00:30:28,708 --> 00:30:30,250
¿No son sus amigos?
381
00:30:30,333 --> 00:30:31,375
No.
382
00:30:31,458 --> 00:30:34,625
Nunca lo habíamos visto
en el bosque donde vivíamos.
383
00:30:34,708 --> 00:30:38,875
Nos salvó
cuando nos atacaron esos monstruos.
384
00:30:39,541 --> 00:30:40,875
¡No importa!
385
00:30:40,958 --> 00:30:44,208
¡Solo quiero saber de ti,
príncipe Tristan!
386
00:30:44,291 --> 00:30:45,708
¿De mí?
387
00:30:45,791 --> 00:30:48,541
¿Es verdad? ¿Eres un príncipe de Lyoness?
388
00:30:48,625 --> 00:30:50,458
Bueno… Sí, así es.
389
00:30:50,541 --> 00:30:52,791
Un príncipe real en un caballo blanco.
390
00:30:52,875 --> 00:30:54,958
¡Qué sueño!
391
00:30:56,416 --> 00:30:58,250
Puede que seamos de clanes diferentes,
392
00:30:58,333 --> 00:31:02,666
pero ¡me casaría
con el príncipe Tristan sin dudarlo!
393
00:31:02,750 --> 00:31:05,208
¡Sí! ¡Como la leyenda de las Hadas
394
00:31:05,291 --> 00:31:09,375
del Rey Humano Ban y el Hada Elaine!
395
00:31:18,083 --> 00:31:20,708
¡Me sonrojé!
396
00:31:24,041 --> 00:31:26,958
Oye, ¿quién eres?
397
00:31:27,041 --> 00:31:30,500
Con tus habilidades de arquería,
sé que no eres un Hada común.
398
00:31:30,583 --> 00:31:32,750
No importa quién soy.
399
00:31:35,541 --> 00:31:36,708
Esa cicatriz…
400
00:31:36,791 --> 00:31:37,625
¿Qué?
401
00:31:38,125 --> 00:31:39,750
¡Lo siento!
402
00:31:42,791 --> 00:31:46,958
En fin, me pregunto
a dónde van esos monstruos.
403
00:31:47,041 --> 00:31:48,666
¿Ni siquiera sabes eso?
404
00:31:48,750 --> 00:31:49,583
¿Qué?
405
00:31:51,208 --> 00:31:52,916
Al este de aquí,
406
00:31:53,000 --> 00:31:54,500
no hay asentamientos de Humanos.
407
00:31:54,583 --> 00:31:56,666
Ni Gigantes ni Hadas.
408
00:31:57,208 --> 00:31:58,583
Solo hay una cosa.
409
00:32:00,166 --> 00:32:01,416
Edimburgo,
410
00:32:02,166 --> 00:32:06,166
el reino destruido por una familia
de Vampiros hace más de 20 años.
411
00:32:06,791 --> 00:32:08,958
¿Los Vampiros de Edimburgo?
412
00:32:10,458 --> 00:32:11,708
He oído hablar de ellos.
413
00:32:12,291 --> 00:32:13,708
Si mal no recuerdo,
414
00:32:14,416 --> 00:32:17,250
los Siete Pecados Capitales
los aniquilaron, según mi padre.
415
00:32:17,333 --> 00:32:18,958
Sí.
416
00:32:19,708 --> 00:32:22,500
Entonces, hace 12 o 13 años,
417
00:32:22,583 --> 00:32:26,708
un sobreviviente de Edimburgo
y algunos aliados y partidarios Humanos
418
00:32:26,791 --> 00:32:28,583
revivieron el reino.
419
00:32:29,125 --> 00:32:31,125
No lo sabía.
420
00:32:31,625 --> 00:32:34,208
Lyoness no tiene ningún vínculo con ellos.
421
00:32:36,000 --> 00:32:37,500
Claro que no.
422
00:32:37,583 --> 00:32:40,250
Edimburgo volvió a colapsar
casi instantáneamente.
423
00:32:40,333 --> 00:32:41,333
¿Qué?
424
00:32:42,083 --> 00:32:44,875
El sobreviviente
que lideró la resurrección
425
00:32:45,416 --> 00:32:48,500
se convirtió
en el rey del nuevo Edimburgo.
426
00:32:50,708 --> 00:32:55,291
Sin embargo, el rey se negó a hacer
negocios con clanes que no fueran Humanos
427
00:32:55,375 --> 00:32:59,083
y perseguía a Hadas y Gigantes
que vivían en las regiones circundantes.
428
00:32:59,708 --> 00:33:01,541
Al final, no solo su gente,
429
00:33:01,625 --> 00:33:06,166
sino también los aliados que lucharon
a su lado dejaron el país disgustados.
430
00:33:07,833 --> 00:33:10,625
Aunque se quedó sin un solo súbdito,
431
00:33:11,166 --> 00:33:13,666
se aferró a su trono.
432
00:33:20,750 --> 00:33:24,000
Parece una persona solitaria.
433
00:33:24,083 --> 00:33:25,958
Me pregunto qué clase de rey es.
434
00:33:26,541 --> 00:33:28,750
Fue Caballero Sacro de Lyoness.
435
00:33:34,666 --> 00:33:36,833
Lo que quiero probar
436
00:33:37,333 --> 00:33:41,666
es que incluso las manos de un Humano
pueden matar a los Demonios de antaño.
437
00:33:41,750 --> 00:33:43,208
¡Sir Denzel!
438
00:33:43,291 --> 00:33:45,541
¿De verdad piensa
seguir adelante con esto?
439
00:33:45,625 --> 00:33:46,958
No temas.
440
00:33:47,041 --> 00:33:48,625
Estoy en paz.
441
00:33:49,750 --> 00:33:51,666
Por el bien del futuro del reino,
442
00:33:52,166 --> 00:33:55,333
¡con gusto ofreceré este viejo cuerpo!
443
00:33:56,458 --> 00:33:57,708
¡Ven aquí!
444
00:34:02,041 --> 00:34:05,125
¡Se lo ruego,
por favor, préstenos su fuerza!
445
00:34:05,208 --> 00:34:06,958
¡El hombre cuyo cuerpo habita
446
00:34:07,041 --> 00:34:10,083
quiere sacrificar su vida
para derrotar al clan de los Demonios!
447
00:34:10,166 --> 00:34:11,000
Me niego.
448
00:34:14,583 --> 00:34:15,458
¡Huyó!
449
00:34:16,500 --> 00:34:19,458
El monstruo que mató a Denzel…
450
00:34:24,458 --> 00:34:26,541
El monstruo que nos lavó el cerebro
451
00:34:26,625 --> 00:34:29,125
y nos convirtió en marionetas…
452
00:34:31,416 --> 00:34:34,208
No tenemos el deber de servir a un país
453
00:34:34,291 --> 00:34:39,000
en cuyos tronos
están un Demonio y una Diosa.
454
00:34:39,708 --> 00:34:44,416
¡Construiré un país solo para Humanos!
455
00:34:50,500 --> 00:34:52,000
Rey Deathpierce.
456
00:34:53,000 --> 00:34:54,208
¿Qué?
457
00:34:54,291 --> 00:34:58,625
He rastreado el paradero
458
00:34:59,125 --> 00:35:01,000
de los que destruyeron a ese Vacío.
459
00:35:01,083 --> 00:35:04,375
Pero ¿no son solo un montón de niños?
460
00:35:06,875 --> 00:35:08,916
Esto sí que es una sorpresa.
461
00:35:09,000 --> 00:35:11,708
¡Es la viva imagen de ellos!
462
00:35:11,791 --> 00:35:15,000
Oí los rumores, y parece que eran ciertos.
463
00:35:17,208 --> 00:35:21,791
¡Y me lo está dejando fácil
viniendo hacia mí para ayudar a su madre!
464
00:35:23,250 --> 00:35:30,041
Esperaba ir a ver la miseria de Meliodas
después de maldecir a Elizabeth,
465
00:35:30,958 --> 00:35:35,458
pero esto presenta una oportunidad
para infligir un dolor aún mayor.
466
00:35:38,083 --> 00:35:40,666
Caballero, Mage.
467
00:35:40,750 --> 00:35:42,291
Es su turno.
468
00:35:54,208 --> 00:35:55,041
¿Ese es…
469
00:35:55,125 --> 00:35:56,500
el castillo de Edimburgo?
470
00:35:59,083 --> 00:36:00,500
Ese debe ser el lugar.
471
00:36:01,041 --> 00:36:03,958
Siento la magia que maldijo a mi madre.
472
00:36:04,041 --> 00:36:05,875
Oigan. Miren allí.
473
00:36:18,250 --> 00:36:19,666
¡Es papá!
474
00:36:19,750 --> 00:36:21,250
Bueno,
475
00:36:21,333 --> 00:36:23,875
lo logramos,
pero la pregunta es, ¿ahora qué?
476
00:36:24,375 --> 00:36:27,000
Si tan solo cierto príncipe molesto
no hubiera interferido,
477
00:36:27,083 --> 00:36:30,708
estaría yendo al castillo
dentro de esa jaula ahora mismo.
478
00:36:32,250 --> 00:36:34,041
Atacar de frente será complicado.
479
00:36:34,666 --> 00:36:37,958
No sabemos cuántos
de esos títeres acechan adentro.
480
00:36:38,583 --> 00:36:40,541
Entraremos por atrás y…
481
00:36:40,625 --> 00:36:42,666
Oigan, ¿están escuchando?
482
00:36:45,708 --> 00:36:47,125
¿Qué haces?
483
00:36:49,708 --> 00:36:52,208
Voy a rescatar a todos, por supuesto.
484
00:36:55,708 --> 00:36:57,833
¡Que los cielos brillen!
¡La justicia prevalece!
485
00:36:58,750 --> 00:37:01,958
¡Estrella Fugaz!
486
00:37:14,000 --> 00:37:14,833
¡Muy bien!
487
00:37:15,875 --> 00:37:17,708
¡Eres maravilloso, príncipe Tristan!
488
00:37:17,791 --> 00:37:20,041
¡No puedo contener mi asombro!
489
00:37:21,333 --> 00:37:23,458
¡No, no está bien, cabeza hueca!
490
00:37:24,041 --> 00:37:28,291
¡Tienes que pensar
en lo que pasará antes de hacer algo!
491
00:37:28,375 --> 00:37:31,083
- ¡No te metas conmigo, imbécil!
- ¡No pierdas los estribos!
492
00:37:31,166 --> 00:37:32,958
- ¡Su cara no!
- ¡Contrólate!
493
00:37:33,041 --> 00:37:35,916
¡Oye! ¡No es momento
de pelear entre nosotros!
494
00:37:36,000 --> 00:37:36,875
- ¿Qué?
- ¿Qué?
495
00:37:41,958 --> 00:37:43,875
¡Rápido! ¡Golpéalos con tu "contratanque"!
496
00:37:43,958 --> 00:37:46,458
¡Es "ataque", no "tanque"!
497
00:37:47,166 --> 00:37:49,291
¡Contraataque!
498
00:37:52,250 --> 00:37:54,791
¿Viste eso? ¡Derribé a dos!
499
00:37:54,875 --> 00:37:57,041
¿Qué tal si les das a todos
la próxima vez?
500
00:37:57,125 --> 00:38:00,541
La sincronización
es más difícil de lo que parece.
501
00:38:12,125 --> 00:38:16,375
No creo que quieran darte
otra oportunidad de usar "contratanque".
502
00:38:16,458 --> 00:38:18,000
¡Contraataque! ¡"Ataque"!
503
00:38:18,833 --> 00:38:20,000
Y eso es lo que quería.
504
00:39:00,666 --> 00:39:01,916
¡Estrella Brillante!
505
00:39:17,375 --> 00:39:20,083
La magia maligna
que los controlaba desapareció.
506
00:39:20,583 --> 00:39:22,458
No… ¿Ha sido purificada?
507
00:39:25,416 --> 00:39:27,083
Nada mal.
508
00:39:29,375 --> 00:39:31,083
¡Bien! ¡Puedo hacerlo!
509
00:39:31,625 --> 00:39:33,375
Aún no hay señales de esa sensación.
510
00:39:33,958 --> 00:39:36,083
¡Puedo luchar
contra estas cosas todo el día!
511
00:39:36,166 --> 00:39:38,083
¡Imbécil! ¡No te quedes ahí parado!
512
00:39:38,708 --> 00:39:39,583
¿Qué?
513
00:39:40,833 --> 00:39:43,083
¡Príncipe Tristan!
514
00:39:49,416 --> 00:39:50,333
¿Qué…?
515
00:39:55,875 --> 00:39:56,958
¡Papá!
516
00:39:57,041 --> 00:39:57,875
¡Recela!
517
00:39:57,958 --> 00:39:58,791
¡Minika!
518
00:39:59,750 --> 00:40:00,708
¡Están a salvo!
519
00:40:00,791 --> 00:40:02,791
¿Ustedes nos salvaron?
520
00:40:02,875 --> 00:40:04,583
No. Nosotros no.
521
00:40:04,666 --> 00:40:07,125
Fueron esos dos.
522
00:40:07,208 --> 00:40:11,125
Bueno,
supongo que así resultaron las cosas.
523
00:40:11,208 --> 00:40:13,250
No tengo palabras
para expresar mi gratitud.
524
00:40:13,333 --> 00:40:17,375
No te reconozco de nuestro bosque.
525
00:40:18,500 --> 00:40:20,541
Deberían llevarse a los niños
526
00:40:20,625 --> 00:40:22,583
y largarse de aquí.
527
00:40:23,708 --> 00:40:29,041
Pero probablemente haya
muchos otros prisioneros en ese castillo.
528
00:40:29,541 --> 00:40:31,708
Yo me encargaré de ellos.
529
00:40:32,708 --> 00:40:34,166
Iré contigo.
530
00:40:34,250 --> 00:40:36,458
Tienes un objetivo diferente.
531
00:40:36,541 --> 00:40:37,916
Es cierto.
532
00:40:38,458 --> 00:40:42,083
Pero, como Caballero Sacro, no abandonaré
a los que están en problemas.
533
00:40:43,041 --> 00:40:43,875
¿En serio?
534
00:40:44,500 --> 00:40:46,958
Entonces, ¡con más razón debemos ir!
535
00:40:47,041 --> 00:40:47,875
¡Sí!
536
00:40:51,083 --> 00:40:54,625
La próxima vez no será
como pelear con esas marionetas.
537
00:40:55,375 --> 00:40:58,708
¿De verdad quieren poner en peligro
a los niños que vinieron a rescatarlos?
538
00:41:03,416 --> 00:41:04,500
Papá…
539
00:41:07,541 --> 00:41:08,916
Muy bien.
540
00:41:11,000 --> 00:41:12,166
¡Gracias!
541
00:41:14,500 --> 00:41:16,000
Sé bueno con tu padre.
542
00:41:18,083 --> 00:41:18,916
¡Ahora váyanse!
543
00:41:19,458 --> 00:41:20,583
¡Vamos, todos!
544
00:41:21,083 --> 00:41:22,166
Príncipe Tristan…
545
00:41:37,250 --> 00:41:39,000
¿Vamos a hacer esto?
546
00:41:40,958 --> 00:41:42,958
Eres extraño, ¿no?
547
00:41:43,041 --> 00:41:44,041
¿Qué quieres decir?
548
00:41:45,166 --> 00:41:48,541
Es difícil saber por qué,
pero no pareces un Hada.
549
00:41:49,208 --> 00:41:51,541
En todo caso, te ves extrañamente Humano.
550
00:41:52,875 --> 00:41:54,208
Gracias.
551
00:41:54,708 --> 00:41:57,541
Eso es porque no soy un Hada común.
552
00:42:09,916 --> 00:42:12,625
¿Qué pasa con su magia?
553
00:42:12,708 --> 00:42:14,708
No es solo magia de Hadas o Gigantes.
554
00:42:14,791 --> 00:42:17,291
¡Tiene algo más siniestro mezclado!
555
00:42:23,958 --> 00:42:25,125
Ese es…
556
00:42:25,625 --> 00:42:27,541
¡Tú!
557
00:42:27,625 --> 00:42:28,541
¡Oye!
558
00:42:37,666 --> 00:42:40,041
No los dejaré avanzar.
559
00:42:43,625 --> 00:42:45,625
¡Fuera de nuestro camino!
560
00:42:53,458 --> 00:42:54,291
¡Maldición!
561
00:42:54,875 --> 00:42:56,583
¡No te atrevas a correr!
562
00:42:57,875 --> 00:42:59,000
¿Qué fue todo eso?
563
00:42:59,500 --> 00:43:01,166
¿Qué era?
564
00:43:01,250 --> 00:43:02,416
Era…
565
00:43:03,000 --> 00:43:05,333
¡el que maldijo a mi madre!
566
00:43:05,416 --> 00:43:06,625
Fue él.
567
00:43:07,708 --> 00:43:09,250
¿A tu madre?
568
00:43:10,458 --> 00:43:11,666
Aun así, Tristan,
569
00:43:12,750 --> 00:43:14,916
¡debemos acabar con ellos primero!
570
00:43:39,750 --> 00:43:40,958
¡No abuses de tu suerte!
571
00:43:41,041 --> 00:43:44,125
¡Esas espadas
apenas rasguñarían a un monstruo así!
572
00:43:44,208 --> 00:43:45,208
¿Quién eres
573
00:43:45,291 --> 00:43:49,208
para preocuparte por mí?
574
00:43:57,541 --> 00:43:58,583
¡Tristan!
575
00:44:00,541 --> 00:44:03,083
¡Rompeestrellas!
576
00:44:09,125 --> 00:44:11,791
¡Fuera de nuestro camino!
577
00:44:14,333 --> 00:44:15,708
Hace lo que predica.
578
00:44:17,875 --> 00:44:19,000
Tiene razón.
579
00:44:19,500 --> 00:44:22,916
No estás en posición
de preocuparte por los demás.
580
00:44:23,916 --> 00:44:25,458
Qué decepción
581
00:44:25,541 --> 00:44:31,125
tener a un Hada pusilánime
como tú como mi oponente.
582
00:44:36,416 --> 00:44:37,916
¡Lo menos que puedes hacer por mí
583
00:44:38,000 --> 00:44:42,708
es tener una muerte lamentable,
si eres tan amable!
584
00:44:43,875 --> 00:44:46,875
¡Vaya! Qué ágil eres.
585
00:44:46,958 --> 00:44:48,750
Empiezas a molestarme.
586
00:44:53,666 --> 00:44:55,583
Este es el fin.
587
00:44:55,666 --> 00:44:58,708
No puedes verme.
588
00:44:58,791 --> 00:45:02,083
Ni cuando ataco, naturalmente.
589
00:45:04,916 --> 00:45:06,416
Entonces, ¿qué vas a hacer?
590
00:45:06,500 --> 00:45:10,916
¡Sé exactamente dónde estás
como si se viera perfectamente!
591
00:45:11,000 --> 00:45:13,958
¡Pero no te diré cómo!
592
00:45:15,916 --> 00:45:19,541
Simplemente morirás
sin una pizca de resistencia.
593
00:45:19,625 --> 00:45:21,208
Aterrador, ¿no?
594
00:45:21,291 --> 00:45:24,083
Claro que no los mataré
a todos de una vez.
595
00:45:24,166 --> 00:45:26,750
Lo haré poco a poco,
596
00:45:26,833 --> 00:45:29,333
¡y disfrutaré
hasta el último momento de tu tormento!
597
00:45:35,416 --> 00:45:37,500
¿Qué? ¿Lo esquivó?
598
00:45:37,583 --> 00:45:40,583
¿Cómo? Pequeño impertinente…
599
00:45:47,875 --> 00:45:49,291
¡Querido!
600
00:45:49,375 --> 00:45:52,291
¿Esperas tener suerte?
601
00:45:52,375 --> 00:45:54,041
¡No gastes energía!
602
00:46:04,375 --> 00:46:05,541
¿Cómo?
603
00:46:05,625 --> 00:46:10,791
No deberías… poder verme…
604
00:46:14,333 --> 00:46:16,583
Eso es fácil.
605
00:46:16,666 --> 00:46:17,958
Te diré algo.
606
00:46:19,666 --> 00:46:21,250
Es porque soy fuerte.
607
00:46:23,000 --> 00:46:24,166
Eso es todo.
608
00:46:32,833 --> 00:46:33,833
¿Qué son…?
609
00:46:35,500 --> 00:46:37,583
Deben ser secuestrados.
610
00:46:37,666 --> 00:46:40,250
Lo que significa que el otro es…
611
00:46:40,333 --> 00:46:43,083
¡Oye, Tristan! ¡No mates a esa cosa!
612
00:46:45,958 --> 00:46:47,791
¿Qué diablos está haciendo?
613
00:46:49,875 --> 00:46:52,666
¡Mi sangre… está hirviendo!
614
00:46:52,750 --> 00:46:54,333
Mi corazón late rápido.
615
00:46:54,833 --> 00:46:56,208
Me siento adormecido.
616
00:46:57,458 --> 00:47:00,666
Esta sensación… Si sigo luchando,
617
00:47:01,166 --> 00:47:03,250
será como la última vez.
618
00:47:14,333 --> 00:47:15,416
¡No está bien!
619
00:47:15,916 --> 00:47:18,458
¡Me estoy perdiendo otra vez!
620
00:47:19,041 --> 00:47:20,291
¡Y estoy seguro
621
00:47:21,000 --> 00:47:23,375
- de que también lo lastimaré!
- ¡Tristan!
622
00:47:23,458 --> 00:47:24,291
¡Muévete!
623
00:47:41,500 --> 00:47:43,041
¡Tú!
624
00:47:44,958 --> 00:47:47,791
Las flechas no sirven
contra algo tan grande.
625
00:47:47,875 --> 00:47:50,708
¡Corre! ¡No eres rival para él!
626
00:47:51,916 --> 00:47:54,541
¿No soy rival para él?
627
00:47:54,625 --> 00:47:57,833
¿Qué sabes de mí?
628
00:47:58,541 --> 00:47:59,708
¿Qué?
629
00:48:18,083 --> 00:48:19,291
Eres…
630
00:48:22,208 --> 00:48:23,375
¡No puede ser!
631
00:48:30,000 --> 00:48:31,916
¿Lancelot?
632
00:51:21,291 --> 00:51:26,291
Subtítulos: Mariel Mendoza