1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:31,250 --> 00:02:35,625
THE SEVEN DEADLY SINS:
GRUDGE OF EDINBURGH – OSA 1
4
00:02:37,583 --> 00:02:44,208
LIONESIN KUNINGASKUNTA
POHJOIS-BRITANNIA
5
00:02:53,208 --> 00:02:55,625
Mitä tuosta sanot?
-Luuletko, että tuo toimii minuun?
6
00:02:56,208 --> 00:02:57,166
Te molemmat…
7
00:02:58,666 --> 00:02:59,666
Anna tulla!
8
00:03:18,458 --> 00:03:20,500
Osaat todella taistella.
9
00:03:21,333 --> 00:03:22,666
Pitäisi sanoa samaa sinusta.
10
00:03:24,041 --> 00:03:25,583
Se on sanomattakin selvää.
11
00:03:25,666 --> 00:03:29,500
Isänihän on Seitsemän
kuolemansynnin Meliodas.
12
00:03:29,583 --> 00:03:33,958
Siinä tapauksessa tiedät varmasti,
kuka isäni on.
13
00:03:36,125 --> 00:03:37,458
Tämä on tosi hauskaa!
14
00:03:37,958 --> 00:03:39,000
Niin hauskaa,
15
00:03:40,625 --> 00:03:42,750
ettei sydämeni ei lakkaa hakkaamasta!
16
00:03:44,333 --> 00:03:47,583
Mitä tapahtuu? Pääni…
17
00:03:53,416 --> 00:03:56,083
Vereni kiehuu.
18
00:03:56,708 --> 00:03:57,625
Hei!
19
00:04:20,333 --> 00:04:21,916
Prinssi Tristan!
20
00:04:22,000 --> 00:04:23,750
Prinssi Tristan!
21
00:04:26,958 --> 00:04:28,583
Hän ei ole sisäpihalla.
22
00:04:28,666 --> 00:04:31,458
Eikä täällä!
Tutkin hänen huoneensa läpikotaisin!
23
00:04:31,541 --> 00:04:32,875
Prinssi Tristan!
24
00:04:36,208 --> 00:04:39,625
Etsimme linnan sisältä ja ulkoa,
mutta emme löydä häntä mistään.
25
00:04:40,250 --> 00:04:42,750
Mitä teemme, kuningas Meliodas?
26
00:04:45,625 --> 00:04:47,458
No niin.
27
00:04:47,541 --> 00:04:49,416
Tekikö hän sen taas?
28
00:05:18,458 --> 00:05:19,583
Olen vaikuttunut.
29
00:05:19,666 --> 00:05:22,416
Ratsastustaitosi ovat jo erinomaiset.
30
00:05:23,083 --> 00:05:26,000
Kiitos vielä koulutuksestasi, Gowther.
31
00:05:28,875 --> 00:05:31,458
Näyttää siltä,
ettei ole enää mitään opetettavaa.
32
00:05:32,041 --> 00:05:36,166
Ei. Haluan oppia sinulta vielä paljon!
33
00:05:36,791 --> 00:05:39,750
Kauanko aiot viipyä linnassa?
34
00:05:40,250 --> 00:05:42,625
Jonkin aikaa.
35
00:05:43,750 --> 00:05:45,041
Tristan.
36
00:05:46,041 --> 00:05:48,666
Onko sinulla oikeasti
aikaa ratsastella kanssani?
37
00:05:50,416 --> 00:05:52,416
Kapteeni… Ei.
38
00:05:52,500 --> 00:05:55,250
Eikö isäsi odota sinua?
39
00:05:56,250 --> 00:05:58,750
Tietysti minulla on aikaa.
40
00:05:58,833 --> 00:05:59,958
Onko se totta?
41
00:06:04,041 --> 00:06:05,375
Vaivaako sinua jokin?
42
00:06:06,916 --> 00:06:08,291
Ei minua vaivaa mikään.
43
00:06:10,416 --> 00:06:11,250
Hei.
44
00:06:13,333 --> 00:06:15,583
Joku! Apua!
45
00:06:15,666 --> 00:06:16,750
Mitä tapahtuu?
46
00:06:17,375 --> 00:06:18,250
Mitä tuo voi olla?
47
00:06:18,333 --> 00:06:19,333
Mennään katsomaan!
48
00:06:24,875 --> 00:06:26,041
Nopeasti!
49
00:06:26,125 --> 00:06:27,083
Oletteko kunnossa?
50
00:06:27,166 --> 00:06:28,291
Koettakaa kestää!
51
00:06:28,375 --> 00:06:30,333
Mitä tapahtui?
52
00:06:30,916 --> 00:06:31,791
Prinssi Tristan!
53
00:06:31,875 --> 00:06:34,000
Pyörä irtosi yhtäkkiä.
54
00:06:35,125 --> 00:06:36,875
Kaksi ihmistä siinä…
55
00:06:39,750 --> 00:06:41,791
Pysy vahvana. Mihin sattuu?
56
00:06:42,750 --> 00:06:47,458
Edessäsi olevan miehen
oikea ojentaja on revennyt.
57
00:06:47,541 --> 00:06:49,500
Toiselta on murtunut oikean puolen -
58
00:06:49,583 --> 00:06:52,000
kylkirusto ja rintalasta.
59
00:06:52,583 --> 00:06:54,791
Viedään heidät Hendricksonille.
60
00:06:54,875 --> 00:06:56,041
Hoidan tämän!
61
00:07:14,500 --> 00:07:16,375
Hei! Miten voit?
62
00:07:17,583 --> 00:07:18,916
Kipu on poissa.
63
00:07:21,541 --> 00:07:22,583
Uskomatonta!
64
00:07:23,375 --> 00:07:24,291
Vai niin.
65
00:07:24,375 --> 00:07:27,000
Sinulla on siis samat voimat
kuin äidilläsi.
66
00:07:36,250 --> 00:07:37,166
Hyvää ruokahalua.
67
00:07:42,041 --> 00:07:44,375
Voit lähteä. Kiitos.
68
00:07:47,958 --> 00:07:48,791
No niin.
69
00:07:55,833 --> 00:07:58,666
Mikään ei voita mukavaa illallispöytää!
70
00:07:59,250 --> 00:08:00,708
Muuten se ei ole hauskaa.
71
00:08:04,458 --> 00:08:07,458
Miksi jätit tämän päivän tunnin väliin?
72
00:08:08,166 --> 00:08:09,666
Kaupungissa oli onnettomuus.
73
00:08:10,333 --> 00:08:12,166
Autoin loukkaantuneita.
74
00:08:12,791 --> 00:08:13,833
Pötyä.
75
00:08:13,916 --> 00:08:16,083
Ratsastit Gowtherin kanssa.
76
00:08:19,583 --> 00:08:22,250
On totta, että autoin ihmisiä.
77
00:08:23,041 --> 00:08:24,416
Entä eilen?
78
00:08:26,791 --> 00:08:29,333
Hendy opetti minua valmistamaan lääkkeitä.
79
00:08:30,708 --> 00:08:32,833
Voin parantaa vammoja,
80
00:08:32,916 --> 00:08:35,666
mutta en sairauksia kuten äiti.
81
00:08:35,750 --> 00:08:36,583
Lisäksi…
82
00:08:37,458 --> 00:08:40,875
Mistä lähtien olet ollut
farmaseutti, Tristan?
83
00:08:41,458 --> 00:08:42,583
Eikö unelmasi ollut -
84
00:08:42,666 --> 00:08:45,958
tulla Pyhäksi ritariksi ja kukistaa pahat?
85
00:08:46,750 --> 00:08:48,875
Oli, kun olin pieni!
86
00:08:49,625 --> 00:08:51,375
Olet vieläkin lapsi.
87
00:08:52,541 --> 00:08:55,750
Et voi ymmärtää, miltä minusta tuntuu!
88
00:08:58,416 --> 00:08:59,250
Anteeksi.
89
00:09:01,000 --> 00:09:02,125
Tristan!
90
00:09:19,791 --> 00:09:22,041
Auttakaa!
-Oletko kunnossa?
91
00:09:22,625 --> 00:09:24,833
Mikä hitto tuo on?
92
00:09:24,916 --> 00:09:26,125
Tuo sinun voimasi?
93
00:09:28,958 --> 00:09:30,875
Teinkö minä tämän?
94
00:09:40,458 --> 00:09:41,750
Mitä täällä tapahtui?
95
00:09:42,250 --> 00:09:44,958
Prinssi Tristan, hän…
96
00:09:46,458 --> 00:09:49,041
Jätä minut rauhaan! Olen kunnossa.
97
00:09:49,125 --> 00:09:53,125
En tarkoittanut tehdä tätä!
98
00:09:55,208 --> 00:09:57,750
Olen pahoillani!
99
00:10:01,833 --> 00:10:02,791
Tristan.
100
00:10:05,166 --> 00:10:06,166
Äiti!
101
00:10:06,666 --> 00:10:08,250
Mikä sinua vaivaa?
102
00:10:12,375 --> 00:10:15,750
Eihän haittaa, jos minusta ei tule
pahaa vastaan taistelevaa Pyhää ritaria?
103
00:10:16,875 --> 00:10:20,791
Onko väärin olla Pyhä ritari,
joka auttaa hädässä olevia?
104
00:10:22,083 --> 00:10:23,666
Ihana ajatus.
105
00:10:25,333 --> 00:10:27,125
Kuulostaa sopivalta sinulle.
106
00:10:27,666 --> 00:10:28,833
Eikö kuulostakin?
107
00:10:28,916 --> 00:10:32,000
Taistelu ei ole Pyhän ritarin
ainoa velvollisuus.
108
00:10:33,500 --> 00:10:34,708
Mutta Tristan,
109
00:10:35,500 --> 00:10:39,500
jos tulee aika, jolloin pitää
taistella auttaaksesi jotakuta,
110
00:10:40,208 --> 00:10:41,583
mitä teet?
111
00:10:45,500 --> 00:10:49,541
Isäsi tietää tästä enemmän
kuin kukaan muu.
112
00:10:50,333 --> 00:10:53,958
Jos jokin vaivaa sinua, puhu isällesi.
113
00:10:56,583 --> 00:10:57,708
Hyvää yötä.
114
00:10:59,625 --> 00:11:00,541
Tris…
115
00:11:03,750 --> 00:11:07,708
ALPAN METSÄ
116
00:11:23,083 --> 00:11:24,125
Paskiaiset!
117
00:11:24,208 --> 00:11:25,666
Mitä helvetissä ne ovat?
118
00:11:37,791 --> 00:11:39,083
Mitä? Irti minusta!
119
00:11:39,166 --> 00:11:40,333
Gandf!
120
00:11:52,791 --> 00:11:54,500
Mitä meidän pitäisi tehdä?
121
00:11:55,125 --> 00:11:58,750
Mikä kamala joukko raakalaisia!
122
00:11:58,833 --> 00:12:00,708
Heillä on isä.
123
00:12:01,541 --> 00:12:02,375
Hei!
124
00:12:04,000 --> 00:12:06,958
Älä itke nyt, tai he löytävät…
125
00:12:11,541 --> 00:12:13,333
He löysivät meidät.
126
00:12:13,833 --> 00:12:15,625
Se on lähtömerkkimme.
127
00:12:16,708 --> 00:12:18,625
Täyttä vauhtia eteenpäin!
128
00:12:31,041 --> 00:12:32,666
Olen jumissa!
129
00:12:42,000 --> 00:12:43,083
Kuka tuon teki?
130
00:12:43,166 --> 00:12:46,208
En tiedä, kuka olet, mutta kiitämme sinua.
131
00:12:48,875 --> 00:12:51,250
Huhut olivat siis totta.
132
00:12:52,208 --> 00:12:53,166
Kuka ihme sinä olet?
133
00:12:53,250 --> 00:12:55,000
Mitkä huhut?
134
00:12:56,750 --> 00:12:58,458
Hiljattain outo ryhmä -
135
00:12:58,541 --> 00:13:01,958
on hyökännyt jätti-
ja keijuyhteisöjen kimppuun -
136
00:13:02,041 --> 00:13:04,000
ja vienyt heidät jonnekin.
137
00:13:04,083 --> 00:13:06,750
Vievätkö he isän ja kaikki muutkin?
138
00:13:06,833 --> 00:13:07,916
Todennäköisesti.
139
00:13:08,000 --> 00:13:09,833
Meidän on pelastettava heidät heti!
140
00:13:09,916 --> 00:13:11,416
Älä ole hullu.
141
00:13:11,500 --> 00:13:12,916
Heitä on aivan liikaa.
142
00:13:13,416 --> 00:13:15,500
Jäätte vain itse kiinni.
143
00:13:16,208 --> 00:13:18,291
Mutta Recela on…
144
00:13:18,833 --> 00:13:20,000
Isä.
145
00:13:22,958 --> 00:13:24,208
He ovat jäljillämme.
146
00:13:24,916 --> 00:13:26,750
Nyt meidän on päästävä pois täältä.
147
00:13:27,291 --> 00:13:29,416
Sitten voitte miettiä pelastustehtäviä.
148
00:13:30,291 --> 00:13:31,291
Odota!
149
00:13:33,375 --> 00:13:36,541
EDINBURGHIN LINNA
150
00:13:41,208 --> 00:13:42,166
Päästäkää ulos!
151
00:13:43,458 --> 00:13:44,458
Vapauttakaa meidät!
152
00:13:45,708 --> 00:13:46,833
Antakaa meidän mennä!
153
00:13:50,875 --> 00:13:53,041
Joku! Kuka tahansa!
154
00:13:53,625 --> 00:13:54,833
Päästäkää meidät ulos!
155
00:13:54,916 --> 00:13:55,750
Päästäkää pois!
156
00:13:56,500 --> 00:13:57,833
Vapauttakaa meidät!
157
00:13:58,416 --> 00:14:00,666
Mitä aiotte tehdä meille?
158
00:14:03,250 --> 00:14:04,666
Olkaa hiljaa.
159
00:14:05,708 --> 00:14:08,750
Kuten pyysitte,
vapautan teidät kaikki tällä hetkellä.
160
00:14:09,708 --> 00:14:13,375
Älä luule selviäväsi tästä, ihminen!
161
00:14:13,958 --> 00:14:15,833
Onko täällä demonejakin?
162
00:14:15,916 --> 00:14:17,375
Mitä tapahtuu?
163
00:14:24,750 --> 00:14:26,791
Kaaoksen sauva,
164
00:14:26,875 --> 00:14:29,250
paljasta voimasi!
165
00:14:32,375 --> 00:14:35,958
Kuulkaa minua, te rodut,
jotka uskallatte uhmata ihmisklaania.
166
00:14:36,750 --> 00:14:38,458
Tästä päivästä eteenpäin -
167
00:14:38,541 --> 00:14:41,083
synnytte uudelleen.
168
00:14:41,166 --> 00:14:44,500
Olette nyt uskollisia palvelijoitani!
169
00:15:24,000 --> 00:15:25,375
Loistavaa.
170
00:15:27,125 --> 00:15:30,125
Pappi, aika on oikea.
171
00:15:30,208 --> 00:15:33,166
Kun valmistelut on tehty,
toteuttakaa suunnitelma.
172
00:15:33,250 --> 00:15:34,500
Kuten haluat.
173
00:15:34,583 --> 00:15:35,833
Tyhjät!
174
00:15:36,458 --> 00:15:38,708
Tuotte edelleen tänne -
175
00:15:38,791 --> 00:15:41,833
kaikki ei-ihmisrodut eri puolilta maata.
176
00:15:43,208 --> 00:15:46,625
Kostopäiväni lähestyy.
177
00:15:47,708 --> 00:15:49,958
He saavat maistaa sitä ensimmäisinä.
178
00:16:04,291 --> 00:16:07,041
Prinssi Tristan!
179
00:16:07,916 --> 00:16:10,458
On hätätilanne! Teidän on noustava heti!
180
00:16:10,541 --> 00:16:11,708
Vielä vähän aikaa.
181
00:16:13,833 --> 00:16:16,166
Kuningatar Elisabeth on pulassa!
182
00:16:17,791 --> 00:16:19,166
Mitä tapahtui?
183
00:16:19,875 --> 00:16:21,666
Kuningatar lyyhistyi!
184
00:16:24,333 --> 00:16:25,583
Hemmetti!
185
00:16:33,958 --> 00:16:35,083
Prinssi Tristan!
186
00:16:35,833 --> 00:16:37,125
Äiti!
-Elisabeth!
187
00:16:37,708 --> 00:16:38,833
Pysy tajuissasi!
188
00:16:41,333 --> 00:16:42,500
Prinssi Tristan.
189
00:16:46,041 --> 00:16:47,666
Mikä äidillä on?
190
00:16:48,333 --> 00:16:49,333
Mitä tapahtui?
191
00:16:51,583 --> 00:16:54,833
Hänellä oli äkillisiä kipuja aamulla -
192
00:16:55,666 --> 00:16:57,708
ja hän menetti tajuntansa.
193
00:16:58,791 --> 00:17:01,333
Hän oli täysin kunnossa viime yönä.
194
00:17:01,916 --> 00:17:04,083
Hendy. Onko äiti sairas?
195
00:17:04,750 --> 00:17:08,166
Ei. Olen antanut hänelle
kaikenlaisia lääkkeitä,
196
00:17:08,250 --> 00:17:10,125
mutta mikään ei ole auttanut.
197
00:17:10,791 --> 00:17:13,666
Epäilen, että tämä on
jonkinlaista noituutta,
198
00:17:13,750 --> 00:17:15,833
ja hyvin voimakasta sellaista.
199
00:17:16,416 --> 00:17:19,208
Kuka tekisi niin ja miksi?
200
00:17:22,291 --> 00:17:24,791
Etkö voi korjata sitä druidiloitsullasi?
201
00:17:24,875 --> 00:17:26,666
Olen yrittänyt, mutta turhaan.
202
00:17:27,166 --> 00:17:31,041
Kuningatar Elisabethin taikavoimat
poistaisivat kirouksen helposti,
203
00:17:31,708 --> 00:17:33,625
mutta kun hän on tuossa tilassa…
204
00:17:36,458 --> 00:17:37,583
Isä, väistä.
205
00:17:38,208 --> 00:17:39,125
Tristan!
206
00:17:43,375 --> 00:17:45,333
Minä pelastan äidin.
207
00:18:06,333 --> 00:18:07,500
Missä minä olen?
208
00:18:09,416 --> 00:18:12,250
Tämä todistaa,
että joku teki tämän hänelle.
209
00:18:26,750 --> 00:18:27,750
Kuka olet?
210
00:18:30,791 --> 00:18:32,916
Mitä sinulla on äitiäni vastaan?
211
00:18:35,833 --> 00:18:36,875
Saat maksaa tästä!
212
00:18:42,458 --> 00:18:43,541
Saat maksaa!
213
00:18:59,791 --> 00:19:01,875
Mitä nyt, pappi?
214
00:19:03,041 --> 00:19:06,125
Joku on huomasi meidät.
215
00:19:06,208 --> 00:19:07,166
Mitä?
216
00:19:08,041 --> 00:19:09,875
Oliko se Meliodas?
217
00:19:09,958 --> 00:19:11,083
Ei.
218
00:19:11,583 --> 00:19:16,375
Ei hän, vaan joku, jolla on erilainen,
heikompi taikavoima.
219
00:19:16,958 --> 00:19:19,333
Sitten ei ole syytä huoleen.
220
00:19:19,416 --> 00:19:22,916
Se on varmaan joku palatsin taikuri.
221
00:19:23,583 --> 00:19:26,583
Jatka loitsuamista.
222
00:19:26,666 --> 00:19:27,541
Tietysti.
223
00:19:27,625 --> 00:19:32,583
Heidän on kärsittävä yhä enemmän.
224
00:19:40,000 --> 00:19:41,083
Oletko kunnossa?
225
00:19:42,708 --> 00:19:46,583
Taikani ei tehoa kiroukseen.
226
00:19:47,166 --> 00:19:49,791
Tristan. Ota rauhallisesti.
227
00:19:53,166 --> 00:19:54,083
Mutta…
228
00:19:54,166 --> 00:19:56,416
Miksi tällainen meteli näin aikaisin?
229
00:19:57,458 --> 00:19:58,291
Tristan!
230
00:19:58,375 --> 00:20:00,291
Oletpa sinä innoissasi.
-Gowther!
231
00:20:14,083 --> 00:20:18,416
Aistin sen. Tiedän, mistä kirous tulee!
232
00:20:24,333 --> 00:20:25,458
Prinssi Tristan!
233
00:20:43,875 --> 00:20:46,750
Pelastan äidin! Vannon sen!
234
00:20:51,166 --> 00:20:53,208
En osaa sanoa tarkemmin,
235
00:20:53,291 --> 00:20:55,791
mutta Tristan näyttää suuntaavan itään.
236
00:20:56,375 --> 00:20:57,333
Itään?
237
00:20:57,958 --> 00:20:59,708
Mitä siellä on?
238
00:21:06,041 --> 00:21:06,958
Elizabeth!
239
00:21:07,458 --> 00:21:09,083
Meliodas.
240
00:21:09,666 --> 00:21:12,083
Pysäytä… Tristan…
241
00:21:13,375 --> 00:21:14,375
Odota!
242
00:21:15,083 --> 00:21:17,541
Olen lukenut tästä muinaisista teksteistä.
243
00:21:18,208 --> 00:21:22,125
Voimakkaan kirouksen voi
murtaa kahdella tavalla.
244
00:21:22,708 --> 00:21:26,041
Toinen on jumalatarklaanin parantamiskyky.
245
00:21:27,708 --> 00:21:31,458
Toisen sanotaan olevan salainen lääke,
246
00:21:31,541 --> 00:21:34,000
jonka keijut luovuttavat
sukupolvelta toiselle.
247
00:21:34,083 --> 00:21:35,458
Keijuklaaniko?
248
00:21:38,458 --> 00:21:39,291
Cu-pin!
249
00:21:42,375 --> 00:21:45,083
KEIJUKUNINKAAN METSÄ
250
00:21:54,583 --> 00:21:57,916
Kuulitteko? Alpan metsäänkin hyökättiin!
251
00:21:58,000 --> 00:22:00,708
Kuulimme! Eikö olekin pelottavaa?
252
00:22:00,791 --> 00:22:02,583
Hyökkäävätköhän he tännekin?
253
00:22:03,500 --> 00:22:05,250
Sanoinhan, ettei ole syytä huoleen.
254
00:22:05,333 --> 00:22:09,250
Tässä metsässä asuu Keijukuningas
ja hänen jättiläisensä.
255
00:22:14,333 --> 00:22:15,541
Kuningatar!
-Kuningatar!
256
00:22:15,625 --> 00:22:16,875
Kuningatar Diane!
257
00:22:16,958 --> 00:22:18,291
Hei, kaverit.
258
00:22:18,375 --> 00:22:21,000
Oletteko nähneet lapsiani täällä?
259
00:22:22,083 --> 00:22:24,583
He olivat purolla hetki sitten.
260
00:22:25,166 --> 00:22:26,000
Olivatko?
261
00:22:26,083 --> 00:22:27,958
Etsitäänkö heitä yhdessä?
262
00:22:28,833 --> 00:22:30,041
Kiitos!
263
00:22:30,791 --> 00:22:32,208
Oikeasti!
264
00:22:32,291 --> 00:22:35,916
He lähtevät aina ulos
syömättä edes aamiaista!
265
00:22:36,000 --> 00:22:37,083
Tällä kertaa minä…
266
00:22:39,208 --> 00:22:40,291
Elizabeth on…
267
00:22:46,875 --> 00:22:47,958
Mitä?
268
00:23:02,958 --> 00:23:06,750
BENWICKIN VALTAKUNTA
269
00:23:12,250 --> 00:23:13,916
Mikä hätänä, Ban?
270
00:23:14,416 --> 00:23:17,041
Mietin vain, missä poikamme on -
271
00:23:17,125 --> 00:23:20,208
ja mitä hän tekee juuri nyt.
272
00:23:20,791 --> 00:23:21,958
Hän on varmasti kunnossa.
273
00:23:22,041 --> 00:23:24,208
Lancelothan on sinun poikasi.
274
00:23:25,750 --> 00:23:27,250
No, se on totta.
275
00:23:44,375 --> 00:23:45,875
Mitä nyt, Ban?
276
00:23:47,833 --> 00:23:49,166
Mitä sanoit?
277
00:24:16,875 --> 00:24:18,333
Kuten arvelinkin.
278
00:24:18,416 --> 00:24:21,500
He suuntaavat itään.
279
00:24:21,583 --> 00:24:25,083
Miten pelastamme heidät?
280
00:24:25,916 --> 00:24:28,666
Minulla on idea.
281
00:24:28,750 --> 00:24:31,083
Keksitkö jotain?
282
00:24:31,166 --> 00:24:33,750
Kerro minulle! Ole kiltti!
283
00:24:34,916 --> 00:24:38,500
He kuulevat, jos puhut noin kovaa!
284
00:24:38,583 --> 00:24:40,333
Olisitteko hiljaa?
285
00:24:53,833 --> 00:24:56,625
Ei epäilystäkään. Tämä on oikea suunta!
286
00:24:57,833 --> 00:24:58,833
Mutta -
287
00:24:58,916 --> 00:25:01,333
mikä minua odottaa, kun pääsen sinne?
288
00:25:03,916 --> 00:25:06,250
Apua!
289
00:25:06,958 --> 00:25:08,583
Mitä ihmettä?
290
00:25:08,666 --> 00:25:10,375
Keijuja ja jättiläislapsi?
291
00:25:17,375 --> 00:25:19,458
Seis. Nyt riittää.
292
00:25:19,541 --> 00:25:22,583
Emme taistele. Tulemme suosiolla,
joten älkää hyökätkö.
293
00:25:30,291 --> 00:25:32,875
Mitä tarkoitat, typerys?
294
00:25:32,958 --> 00:25:34,666
Jäämme kiinni!
295
00:25:36,416 --> 00:25:38,416
Sanoin, että minulla on idea!
296
00:25:38,500 --> 00:25:39,750
Kuulkaa, tehkää vain…
297
00:25:39,833 --> 00:25:43,041
Seis siihen paikkaan, roisto!
298
00:25:50,166 --> 00:25:51,583
Hän!
299
00:25:59,916 --> 00:26:01,375
Läheltä piti!
300
00:26:01,458 --> 00:26:04,291
Putosin melkein naamalleni!
301
00:26:10,416 --> 00:26:14,000
Jahtaatko harmittomia lapsia?
302
00:26:14,083 --> 00:26:15,791
Millainen ilkimys oikein olet?
303
00:26:17,750 --> 00:26:19,041
Typerys! Älä yllytä sitä!
304
00:26:20,291 --> 00:26:22,666
Nyt saat vastata minulle,
305
00:26:22,750 --> 00:26:25,041
Tristanille, Lionesin Pyhälle ritarille!
306
00:26:30,541 --> 00:26:33,958
Et voi hyökätä jonkun kimppuun,
kun hän esittelee itsensä.
307
00:26:34,041 --> 00:26:35,666
Se on huonotapaista.
308
00:26:36,166 --> 00:26:37,333
Onko hän noin tyhmä?
309
00:26:37,416 --> 00:26:39,416
Nyt me taistelemme reilun kaksintaistelun!
310
00:26:39,916 --> 00:26:42,083
Unohda se! Laita miekkasi pois.
311
00:26:42,166 --> 00:26:43,333
Se hyökkää uudelleen.
312
00:26:44,708 --> 00:26:47,333
"Antautuminen"
ei kuulu Pyhän ritarin sanastoon!
313
00:26:48,250 --> 00:26:49,250
Täyski…
314
00:26:50,333 --> 00:26:51,666
Liian korkea!
315
00:26:52,333 --> 00:26:53,250
Liian matala!
316
00:26:54,750 --> 00:26:57,291
Hei! Tähtää keskelle!
317
00:26:58,708 --> 00:27:02,291
Mitähän tuo poika yrittää tehdä?
318
00:27:02,375 --> 00:27:03,208
En tiedä.
319
00:27:04,583 --> 00:27:05,500
Siinä se tulee.
320
00:27:05,583 --> 00:27:07,791
Täyskilpi!
321
00:27:11,750 --> 00:27:13,375
Hän sai hyökkäyksen kimpoamaan!
322
00:27:13,458 --> 00:27:14,750
Uskomatonta!
323
00:27:17,041 --> 00:27:19,208
Täyskilpi vai?
324
00:27:28,166 --> 00:27:29,375
Siinä se.
325
00:27:29,458 --> 00:27:31,708
Olette nyt turvassa.
326
00:27:31,791 --> 00:27:34,166
Kukistin tämän lurjuksen puolestanne.
327
00:27:34,250 --> 00:27:37,083
Hän otti varmaan opikseen,
eikä tee enää pahaa.
328
00:27:40,250 --> 00:27:42,250
Takanasi!
-Takanasi!
329
00:27:57,000 --> 00:28:00,708
Jos aiot taistella,
hoida edes työsi loppuun.
330
00:28:04,333 --> 00:28:06,166
Mitä sinä teet?
331
00:28:06,250 --> 00:28:08,250
Et voi tappaa noin vain!
332
00:28:08,333 --> 00:28:09,208
Ääliö.
333
00:28:11,250 --> 00:28:12,083
Mitä?
334
00:28:13,458 --> 00:28:15,041
Onko se ontto?
335
00:28:16,083 --> 00:28:18,375
Ne ovat vain tyhjiä kuoria.
336
00:28:18,458 --> 00:28:21,416
Haarniskoja, jotka on tehty
taikuudella hirviöiksi.
337
00:28:21,500 --> 00:28:25,791
Huomasitko, miten typerältä näytit,
kun puhuit sille huonoista tavoista?
338
00:28:27,125 --> 00:28:29,208
Olet ollut vain töykeä minua kohtaan.
339
00:28:29,291 --> 00:28:31,875
Yritin vain auttaa.
340
00:28:31,958 --> 00:28:34,541
Sanoin, ettemme tarvitse apuasi.
-Mitä?
341
00:28:35,125 --> 00:28:38,458
Aioin antaa heidän vangita meidät
ja viedä isäntänsä luo,
342
00:28:38,541 --> 00:28:41,750
jotta voin surmata hänet!
343
00:28:41,833 --> 00:28:44,041
Suunnittelitko jotain niin hullua?
344
00:28:44,791 --> 00:28:46,250
Se on nopein tapa.
345
00:28:46,333 --> 00:28:47,541
Siitä huolimatta…
346
00:28:49,625 --> 00:28:53,500
Olen pahoillani.
Asia on niin, että nämä hirviöt -
347
00:28:53,583 --> 00:28:56,291
veivät ystävämme.
348
00:28:56,375 --> 00:28:58,583
Veivät? Minne? Miksi?
349
00:28:59,166 --> 00:29:00,583
Mitä nämä ovat?
350
00:29:01,625 --> 00:29:02,750
No…
351
00:29:02,833 --> 00:29:05,541
Jos tietäisin sen,
en tuhlaisi aikaani täällä.
352
00:29:06,041 --> 00:29:10,916
Hän kertoi, että keijuille
ja jättiläisille on käynyt samoin -
353
00:29:11,000 --> 00:29:12,875
joka puolella viime aikoina.
354
00:29:12,958 --> 00:29:14,000
Joka tapauksessa -
355
00:29:14,083 --> 00:29:16,500
aavistan, mihin suuntaan he ovat menossa.
356
00:29:16,583 --> 00:29:17,833
Niinkö?
357
00:29:18,666 --> 00:29:20,833
Kyllä. Täältä jonnekin itään.
358
00:29:21,500 --> 00:29:22,458
Itään?
359
00:29:24,541 --> 00:29:25,916
Jos saan tulla,
360
00:29:26,000 --> 00:29:28,833
matkustaisin mielelläni kanssasi.
361
00:29:29,458 --> 00:29:34,000
Haluaako Lionesin prinssi seikkailun?
362
00:29:34,833 --> 00:29:36,125
Unohda se.
363
00:29:36,208 --> 00:29:37,833
Tämä ei ole leikkiä.
364
00:29:39,541 --> 00:29:41,250
Tiedän. En pelleile.
365
00:29:41,750 --> 00:29:45,375
Minullakin on syyni mennä sinne.
366
00:29:45,458 --> 00:29:46,708
Syy?
367
00:29:48,541 --> 00:29:50,041
Hiljaa, ilkimys!
368
00:29:50,958 --> 00:29:54,958
Hei! Olen Kulumil-keiju!
369
00:29:55,041 --> 00:29:56,541
On kunnia tavata sinut!
370
00:29:56,625 --> 00:29:59,375
Olen Tristan.
371
00:30:00,708 --> 00:30:03,875
Olen varma,
että kohtalo toi meidät yhteen!
372
00:30:03,958 --> 00:30:05,708
Se on jumalten siunaus!
373
00:30:06,458 --> 00:30:07,291
Hauska tavata.
374
00:30:07,916 --> 00:30:09,125
Olen Minika.
375
00:30:09,208 --> 00:30:10,541
Ja minä Tyrone.
376
00:30:11,875 --> 00:30:14,375
Tulemme varmasti hyvin toimeen.
377
00:30:14,458 --> 00:30:15,875
Olet tosi vahva.
378
00:30:15,958 --> 00:30:17,541
Kuten haluat.
-Se oli siistiä!
379
00:30:21,958 --> 00:30:24,375
Mikä hänen nimensä muuten on?
380
00:30:24,458 --> 00:30:27,458
Kukaan ei tiedä.
381
00:30:28,708 --> 00:30:30,250
Ettekö ole hänen ystäviään?
382
00:30:30,333 --> 00:30:31,375
Emme.
383
00:30:31,458 --> 00:30:34,625
Emme ole nähneet häntä metsässä,
jossa asuimme.
384
00:30:34,708 --> 00:30:38,875
Hän pelasti meidät
hirviöiden hyökkäykseltä.
385
00:30:39,541 --> 00:30:40,875
Sillä ei ole väliä!
386
00:30:40,958 --> 00:30:44,208
Haluan tietää vain sinusta,
prinssi Tristan!
387
00:30:44,291 --> 00:30:45,708
Minustako?
388
00:30:45,791 --> 00:30:48,541
Onko se totta? Oletko Lionesin prinssi?
389
00:30:48,625 --> 00:30:50,458
Kyllä olen.
390
00:30:50,541 --> 00:30:52,791
Oikea prinssi valkoisen hevosen selässä!
391
00:30:52,875 --> 00:30:54,958
Mikä unelma!
392
00:30:56,416 --> 00:30:57,875
Olemme ehkä eri klaaneista,
393
00:30:57,958 --> 00:31:02,666
mutta olen valmis olemaan prinssi
Tristanin morsian milloin vain!
394
00:31:02,750 --> 00:31:05,208
Niin! Aivan kuten keijulegendassa -
395
00:31:05,291 --> 00:31:09,375
ihmiskuningas Banista ja keiju Elainesta!
396
00:31:18,083 --> 00:31:20,708
Nyt minä punastun.
397
00:31:24,041 --> 00:31:26,958
Kuka oikein olet?
398
00:31:27,041 --> 00:31:30,500
Jousiammuntataidoistasi näkee,
ettet ole tavallinen keiju.
399
00:31:30,583 --> 00:31:32,750
Sillä ei ole väliä, kuka olen.
400
00:31:35,541 --> 00:31:36,708
Tuo arpi…
401
00:31:36,791 --> 00:31:37,625
Mitä?
402
00:31:38,125 --> 00:31:39,750
Anteeksi!
403
00:31:42,791 --> 00:31:46,958
Minneköhän ne hirviöt ovat menossa?
404
00:31:47,041 --> 00:31:48,666
Etkö tiedä edes sitä?
405
00:31:48,750 --> 00:31:49,583
Mitä?
406
00:31:51,208 --> 00:31:52,916
Täältä itään -
407
00:31:53,000 --> 00:31:54,500
ei ole ihmisasutusta.
408
00:31:54,583 --> 00:31:56,666
Ei jättiläisiä tai keijuja.
409
00:31:57,208 --> 00:31:58,583
On vain yksi asia.
410
00:32:00,166 --> 00:32:01,416
Edinburgh.
411
00:32:02,166 --> 00:32:06,166
Vampyyriperhe tuhosi
kuningaskunnan yli 20 vuotta sitten.
412
00:32:06,791 --> 00:32:08,958
Edinburghin vampyyrit?
413
00:32:10,458 --> 00:32:11,708
Olen kuullut heistä.
414
00:32:12,291 --> 00:32:13,708
Jos muistan oikein,
415
00:32:14,416 --> 00:32:17,250
isäni sanoi, että Seitsemän
kuolemansyntiä pysäyttivät heidät.
416
00:32:17,333 --> 00:32:18,958
Aivan.
417
00:32:19,708 --> 00:32:22,500
Sitten 12 tai 13 vuotta sitten -
418
00:32:22,583 --> 00:32:26,708
eräs Edinburghin selviytyjä
liittolaisineen ja ihmiskannattajineen -
419
00:32:26,791 --> 00:32:28,583
elvytti kuningaskunnan.
420
00:32:29,125 --> 00:32:31,125
En tiennyt sitä.
421
00:32:31,625 --> 00:32:34,208
Liones ei ole missään tekemisissä
heidän kanssaan.
422
00:32:36,000 --> 00:32:40,250
Ei tietenkään. Edinburgh romahti
taas melkein välittömästi.
423
00:32:40,333 --> 00:32:41,333
Mitä?
424
00:32:42,083 --> 00:32:44,875
Eloonjääneestä, joka johti uudistusta,
425
00:32:45,416 --> 00:32:48,500
tuli uuden Edinburghin kuningas.
426
00:32:50,708 --> 00:32:55,291
Mutta kuningas kieltäytyi yhteistyöstä
muiden klaanien kuin ihmisten kanssa,
427
00:32:55,375 --> 00:32:59,083
vainoten keijuja ja jättejä,
jotka asuivat ympäröivillä alueilla.
428
00:32:59,708 --> 00:33:01,541
Lopulta ei vain hänen kansansa,
429
00:33:01,625 --> 00:33:06,166
mutta jopa hänen rinnallaan taistelleet
liittolaiset lähtivät maasta.
430
00:33:07,833 --> 00:33:10,625
Vaikka hän jäi
ilman ainuttakaan alamaista,
431
00:33:11,166 --> 00:33:13,666
hän piti kiinni valtaistuimestaan.
432
00:33:20,750 --> 00:33:24,000
Hän kuulostaa yksinäiseltä.
433
00:33:24,083 --> 00:33:25,958
Millainen kuningas hän mahtaa olla?
434
00:33:26,541 --> 00:33:28,750
Hän oli ennen Lionesin Pyhä ritari.
435
00:33:34,666 --> 00:33:36,833
Haluan todistaa,
436
00:33:37,333 --> 00:33:41,666
että jopa ihmiskädet voivat
surmata muinaiset demonit.
437
00:33:41,750 --> 00:33:43,208
Sir Denzel.
438
00:33:43,291 --> 00:33:45,541
Aiotko todella tehdä tämän?
439
00:33:45,625 --> 00:33:46,958
Älä pelkää.
440
00:33:47,041 --> 00:33:48,625
Olen tehnyt rauhan.
441
00:33:49,750 --> 00:33:51,666
Kuningaskunnan tulevaisuuden vuoksi -
442
00:33:52,166 --> 00:33:55,333
uhraan mielelläni tämän vanhan kehon!
443
00:33:56,458 --> 00:33:57,708
Tule esiin!
444
00:34:02,041 --> 00:34:05,125
Pyydän, lainaa meille voimaasi!
445
00:34:05,208 --> 00:34:06,833
Mies, joka toimii välittäjänäsi,
446
00:34:06,916 --> 00:34:10,083
aikoen uhrata henkensä
voittaakseen demoniklaanin!
447
00:34:10,166 --> 00:34:11,000
Kieltäydyn.
448
00:34:14,583 --> 00:34:15,458
Hän pakeni!
449
00:34:16,500 --> 00:34:19,458
Denzelin tappanut hirviö…
450
00:34:24,458 --> 00:34:26,541
Hirviö, joka aivopesi -
451
00:34:26,625 --> 00:34:29,125
ja teki meistä sätkynukkeja…
452
00:34:31,416 --> 00:34:34,208
Meillä ei ole
velvollisuutta palvella maata,
453
00:34:34,291 --> 00:34:39,000
jonka valtaistuimella istuu demoni
ja jumalatar.
454
00:34:39,708 --> 00:34:44,416
Rakennan maan vain ihmisille!
455
00:34:50,500 --> 00:34:52,000
Kuningas Deathpierce.
456
00:34:53,000 --> 00:34:54,208
Mitä?
457
00:34:54,291 --> 00:34:58,625
Olen jäljittänyt niiden sijainnin,
458
00:34:59,125 --> 00:35:01,000
jotka tuhosivat Tyhjän.
459
00:35:01,083 --> 00:35:04,375
Eivätkö he ole vain lapsia?
460
00:35:06,875 --> 00:35:08,916
Tämäpä yllätys.
461
00:35:09,000 --> 00:35:11,708
Hän on aivan heidän näköisensä!
462
00:35:11,791 --> 00:35:15,000
Kuulin huhut, ja ne taisivat olla totta.
463
00:35:17,208 --> 00:35:21,791
Nyt hän tarjoaa itsensä lautasella
auttaakseen sairasta äitiään!
464
00:35:23,250 --> 00:35:30,041
Toivoin näkeväni Meliodasin
kurjuuden itse kirottuani Elizabethin,
465
00:35:30,958 --> 00:35:35,458
mutta tämä tarjoaa tilaisuuden
aiheuttaa vielä suurempaa tuskaa.
466
00:35:38,083 --> 00:35:40,666
Ritari, Maagi.
467
00:35:40,750 --> 00:35:42,291
Sinun vuorosi.
468
00:35:54,208 --> 00:35:55,041
Onko tuo -
469
00:35:55,125 --> 00:35:56,500
Edinburghin linna?
470
00:35:59,083 --> 00:36:00,500
Tuon täytyy olla se paikka.
471
00:36:01,041 --> 00:36:03,958
Aistin taian, joka kirosi äidin.
472
00:36:04,041 --> 00:36:05,875
Hei. Katso tuonne.
473
00:36:18,250 --> 00:36:19,666
Se on isä!
474
00:36:19,750 --> 00:36:21,250
No,
475
00:36:21,333 --> 00:36:23,875
selvisimme, mutta kysymys kuuluu,
mitä nyt?
476
00:36:24,375 --> 00:36:26,750
Jos eräs ärsyttävä prinssi
ei olisi sekaantunut,
477
00:36:26,833 --> 00:36:30,708
olisin saanut kyydin linnaan
tuon häkin sisällä.
478
00:36:32,250 --> 00:36:34,041
Suoraan hyökkääminen on vaikeaa.
479
00:36:34,666 --> 00:36:37,958
Emme tiedä,
montako sätkynukkea sisällä väijyy.
480
00:36:38,583 --> 00:36:40,541
Hiivimme takakautta ja…
481
00:36:40,625 --> 00:36:42,666
Hei, kuunteletko sinä?
482
00:36:45,708 --> 00:36:47,125
Mitä sinä teet?
483
00:36:49,708 --> 00:36:52,208
Pelastan kaikki, tietysti.
484
00:36:55,708 --> 00:36:57,833
Taivas loistaa kirkkaana! Oikeus voittaa!
485
00:36:58,750 --> 00:37:01,958
Putoava tähti!
486
00:37:14,000 --> 00:37:14,833
No niin!
487
00:37:15,875 --> 00:37:17,708
Olet ihana, prinssi Tristan!
488
00:37:17,791 --> 00:37:20,041
En voi hillitä ihmetystäni!
489
00:37:21,333 --> 00:37:23,458
Kaikki ei ole hyvin, senkin pöljä!
490
00:37:24,041 --> 00:37:28,291
Mieti, mitä jälkeenpäin tapahtuu,
ennen kuin teet jotain.
491
00:37:28,375 --> 00:37:30,958
Älä pelleile kanssani, ääliö!
-Älä menetä malttiasi!
492
00:37:31,041 --> 00:37:32,958
Ei hänen kasvojaan!
-Ryhdistäydy!
493
00:37:33,041 --> 00:37:35,916
Hei! Nyt ei ole aika tapella keskenämme!
494
00:37:36,000 --> 00:37:36,875
Mitä?
-Mitä?
495
00:37:41,958 --> 00:37:43,875
Pian! Lyö heitä väärällä kilvelläsi!
496
00:37:43,958 --> 00:37:46,458
Se on "täys", ei "väärä"!
497
00:37:47,166 --> 00:37:49,291
Täyskilpi!
498
00:37:52,250 --> 00:37:54,791
Näittekö tuon? Sain kaksi peräkkäin!
499
00:37:54,875 --> 00:37:57,041
Mitä jos saisit ensi kerralla kaikki?
500
00:37:57,125 --> 00:38:00,541
Ajoitus on vaikeampaa kuin miltä näyttää.
501
00:38:12,125 --> 00:38:16,375
He eivät taida antaa sinulle toista
tilaisuutta käyttää väärää kilpeä.
502
00:38:16,458 --> 00:38:18,000
Täyskilpeä!
503
00:38:18,833 --> 00:38:20,000
Ja sitä minä halusin.
504
00:39:00,666 --> 00:39:01,916
Tuikkiva tähti!
505
00:39:17,375 --> 00:39:20,083
Niitä hallitseva paha taika katosi.
506
00:39:20,583 --> 00:39:22,458
Ei. Onko se poistettu?
507
00:39:25,416 --> 00:39:27,083
Et ole hassumpi.
508
00:39:29,375 --> 00:39:31,083
No niin! Pystyn tähän!
509
00:39:31,583 --> 00:39:33,333
Ei merkkiäkään siitä tunteesta.
510
00:39:33,958 --> 00:39:36,083
Voin taistella näillä koko päivän!
511
00:39:36,166 --> 00:39:38,083
Typerys! Älä vain seiso siinä!
512
00:39:38,708 --> 00:39:39,583
Mitä?
513
00:39:40,833 --> 00:39:43,083
Prinssi Tristan!
514
00:39:49,416 --> 00:39:50,333
Mitä…
515
00:39:55,875 --> 00:39:56,958
Isä!
516
00:39:57,041 --> 00:39:57,875
Recela!
517
00:39:57,958 --> 00:39:58,791
Minika!
518
00:39:59,750 --> 00:40:00,708
Olette turvassa!
519
00:40:00,791 --> 00:40:02,791
Pelastitteko meidät?
520
00:40:02,875 --> 00:40:04,583
Emme me.
521
00:40:04,666 --> 00:40:07,125
Vaan nuo kaksi.
522
00:40:07,208 --> 00:40:11,125
Niin siinä taisi käydä.
523
00:40:11,208 --> 00:40:13,000
Olen sanoin kuvaamattoman kiitollinen.
524
00:40:13,083 --> 00:40:17,375
En tunnista sinua metsästämme.
525
00:40:18,500 --> 00:40:20,541
Teidän on parasta ottaa lapset -
526
00:40:20,625 --> 00:40:22,583
ja lähteä pois täältä.
527
00:40:23,708 --> 00:40:29,041
Mutta linnassa on luultavasti
vielä monia muita vankina.
528
00:40:29,541 --> 00:40:31,708
Huolehdin heistä.
529
00:40:32,708 --> 00:40:34,166
Tulen mukaasi.
530
00:40:34,250 --> 00:40:36,458
Sinulla on eri tavoite.
531
00:40:36,541 --> 00:40:37,916
Totta.
532
00:40:38,458 --> 00:40:42,083
Mutta Pyhänä ritarina en
voi hylätä pulassa olevia.
533
00:40:43,041 --> 00:40:43,875
Niinkö?
534
00:40:44,500 --> 00:40:46,958
Sitä suuremmalla syyllä
meidän on tultava mukaan.
535
00:40:47,041 --> 00:40:47,875
Aivan!
536
00:40:51,083 --> 00:40:54,625
Ensi kerralla emme
taistele sätkynukkeja vastaan.
537
00:40:55,375 --> 00:40:58,458
Haluatteko tosiaan vaarantaa lapset,
jotka tulivat pelastamaan teitä?
538
00:41:03,416 --> 00:41:04,500
Isä…
539
00:41:07,541 --> 00:41:08,916
Hyvä on.
540
00:41:11,000 --> 00:41:12,166
Kiitos!
541
00:41:14,500 --> 00:41:16,000
Ole kiltti isäukollesi.
542
00:41:18,083 --> 00:41:18,916
Menkää nyt!
543
00:41:19,458 --> 00:41:20,583
Tulkaa, kaikki!
544
00:41:21,083 --> 00:41:22,166
Prinssi Tristan…
545
00:41:37,250 --> 00:41:39,000
Teemmekö tämän?
546
00:41:40,958 --> 00:41:42,958
Olet outo, vai mitä?
547
00:41:43,041 --> 00:41:44,041
Mitä tarkoitat?
548
00:41:45,166 --> 00:41:48,541
On vaikea sanoa miksi,
mutta et vaikuta keijumaiselta.
549
00:41:49,208 --> 00:41:51,541
Vaikutat oudon inhimilliseltä.
550
00:41:52,875 --> 00:41:54,208
Kiitos.
551
00:41:54,708 --> 00:41:57,541
Koska en ole tavallinen keiju.
552
00:42:09,916 --> 00:42:12,500
Millainen heidän taikansa on?
553
00:42:12,583 --> 00:42:14,750
Se ei ole vain keijujen
tai jättiläisten taikaa.
554
00:42:14,833 --> 00:42:17,291
Siihen on sekoitettu jotain ilkeämpää!
555
00:42:23,958 --> 00:42:25,125
Se on…
556
00:42:25,625 --> 00:42:27,541
Sinä!
557
00:42:27,625 --> 00:42:28,541
Hei!
558
00:42:37,666 --> 00:42:40,041
En päästä sinua pidemmälle.
559
00:42:43,625 --> 00:42:45,625
Älä tule tiellemme!
560
00:42:53,458 --> 00:42:54,291
Hitto!
561
00:42:54,875 --> 00:42:56,583
Älä uskallakaan paeta!
562
00:42:57,875 --> 00:42:59,000
Mitä tuo oli?
563
00:42:59,500 --> 00:43:01,166
Mitä tuo oli?
564
00:43:01,250 --> 00:43:02,416
Tuo oli se,
565
00:43:03,000 --> 00:43:05,333
joka kirosi äitini!
566
00:43:05,416 --> 00:43:06,625
Se oli hän.
567
00:43:07,708 --> 00:43:09,250
Äitisi?
568
00:43:10,458 --> 00:43:11,666
Siitä huolimatta -
569
00:43:12,750 --> 00:43:14,916
meidän on surmattava nämä tyypit ensin!
570
00:43:39,750 --> 00:43:40,708
Älä koettele onneasi!
571
00:43:40,791 --> 00:43:44,125
Nuo pikkumiekat tuskin
naarmuttavat tuollaista hirviötä.
572
00:43:44,208 --> 00:43:45,208
Kuka sinä olet -
573
00:43:45,291 --> 00:43:49,208
huolehtimaan minusta?
574
00:43:57,541 --> 00:43:58,583
Tristan!
575
00:44:00,541 --> 00:44:03,083
Tähdenmurtaja!
576
00:44:09,125 --> 00:44:11,791
Pois tieltä!
577
00:44:14,333 --> 00:44:15,708
Hän on vauhdissa.
578
00:44:17,875 --> 00:44:19,000
Hän on oikeassa.
579
00:44:19,500 --> 00:44:22,916
Sinun asemassasi ei
kannata huolehtia muista.
580
00:44:23,916 --> 00:44:25,458
Mikä pettymys,
581
00:44:25,541 --> 00:44:31,125
että vastustajani on
tuollainen surkea keiju!
582
00:44:36,416 --> 00:44:37,916
Vähintä, mitä voit tehdä,
583
00:44:38,000 --> 00:44:42,708
on saada mukava, säälittävä kuolema,
ole hyvä!
584
00:44:43,875 --> 00:44:46,875
Jopas! Oletpa sinä ketterä.
585
00:44:46,958 --> 00:44:48,750
Alat käydä hermoilleni.
586
00:44:53,666 --> 00:44:55,583
Tämä on loppu.
587
00:44:55,666 --> 00:44:58,708
Et näe minua.
588
00:44:58,791 --> 00:45:02,083
Etkä tietenkään silloin, kun hyökkään.
589
00:45:04,916 --> 00:45:06,416
Mitä siis aiot tehdä?
590
00:45:06,500 --> 00:45:10,916
Tiedän tarkalleen, missä olet,
kuin olisi kirkas päivä!
591
00:45:11,000 --> 00:45:13,958
En tosin kerro, miten!
592
00:45:15,916 --> 00:45:19,541
Kuolet ilman pienintäkään vastustusta.
593
00:45:19,625 --> 00:45:21,208
Eikö olekin pelottavaa?
594
00:45:21,291 --> 00:45:24,083
En tietenkään tapa sinua kerralla.
595
00:45:24,166 --> 00:45:26,750
Teen sen vähän kerrallaan.
596
00:45:26,833 --> 00:45:29,333
Nautin kärsimyksestäsi viimeiseen hetkeen!
597
00:45:35,416 --> 00:45:37,500
Mitä? Väistikö hän sen?
598
00:45:37,583 --> 00:45:40,583
Miten? Senkin nenäkäs pikku…
599
00:45:47,875 --> 00:45:49,291
Kulta!
600
00:45:49,375 --> 00:45:52,291
Toivotko onnekasta arvausta?
601
00:45:52,375 --> 00:45:54,041
Älä tuhlaa energiaasi!
602
00:46:04,375 --> 00:46:05,541
Miten?
603
00:46:05,625 --> 00:46:10,791
Sinun ei pitäisi nähdä minua.
604
00:46:14,333 --> 00:46:16,583
Se on helppoa.
605
00:46:16,666 --> 00:46:17,958
Minäpä kerron.
606
00:46:19,666 --> 00:46:21,250
Se johtuu siitä, että olen vahva.
607
00:46:23,000 --> 00:46:24,166
Siinä kaikki.
608
00:46:32,833 --> 00:46:33,833
Mitä?
609
00:46:35,500 --> 00:46:37,583
Heidät on varmasti siepattu.
610
00:46:37,666 --> 00:46:40,250
Toinen vaihtoehto on…
611
00:46:40,333 --> 00:46:43,083
Hei, Tristan! Älä tapa sitä!
612
00:46:45,958 --> 00:46:47,791
Mitä hittoa hän tekee?
613
00:46:49,875 --> 00:46:52,666
Vereni kiehuu!
614
00:46:52,750 --> 00:46:54,333
Sydämeni hakkaa.
615
00:46:54,833 --> 00:46:56,208
Pääni turtuu!
616
00:46:57,458 --> 00:47:00,666
Tämä tunne… Jos jatkan taistelua,
617
00:47:01,166 --> 00:47:03,250
käy kuten viime kerralla!
618
00:47:14,333 --> 00:47:15,416
Tämä ei ole hyvä!
619
00:47:15,916 --> 00:47:18,458
Menetän taas hillintäni!
620
00:47:19,041 --> 00:47:20,291
Ja voin olla varma,
621
00:47:21,000 --> 00:47:23,375
että satutan häntäkin!
-Tristan!
622
00:47:23,458 --> 00:47:24,291
Väistä!
623
00:47:41,500 --> 00:47:43,041
Sinä!
624
00:47:44,958 --> 00:47:47,791
Nuolista ei taida olla
apua noin isoa vastaan.
625
00:47:47,875 --> 00:47:50,708
Juokse! Et pärjää hänelle!
626
00:47:51,916 --> 00:47:54,541
Enkö pärjää hänelle?
627
00:47:54,625 --> 00:47:57,833
Mitä tiedät minusta?
628
00:47:58,541 --> 00:47:59,708
Mitä?
629
00:48:18,083 --> 00:48:19,291
Olet…
630
00:48:22,208 --> 00:48:23,375
Ei voi olla!
631
00:48:30,000 --> 00:48:31,916
Lancelot.
632
00:51:21,291 --> 00:51:26,291
Tekstitys: Satu Pietarinen