1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:31,250 --> 00:02:35,625 THE SEVEN DEADLY SINS: GRUDGE OF EDINBURGH – OSA 1 4 00:02:37,583 --> 00:02:44,208 LIONESIN KUNINGASKUNTA POHJOIS-BRITANNIA 5 00:02:53,208 --> 00:02:55,625 Mitä tuosta sanot? -Luuletko, että tuo toimii minuun? 6 00:02:56,208 --> 00:02:57,166 Te molemmat… 7 00:02:58,666 --> 00:02:59,666 Anna tulla! 8 00:03:18,458 --> 00:03:20,500 Osaat todella taistella. 9 00:03:21,333 --> 00:03:22,666 Pitäisi sanoa samaa sinusta. 10 00:03:24,041 --> 00:03:25,583 Se on sanomattakin selvää. 11 00:03:25,666 --> 00:03:29,500 Isänihän on Seitsemän kuolemansynnin Meliodas. 12 00:03:29,583 --> 00:03:33,958 Siinä tapauksessa tiedät varmasti, kuka isäni on. 13 00:03:36,125 --> 00:03:37,458 Tämä on tosi hauskaa! 14 00:03:37,958 --> 00:03:39,000 Niin hauskaa, 15 00:03:40,625 --> 00:03:42,750 ettei sydämeni ei lakkaa hakkaamasta! 16 00:03:44,333 --> 00:03:47,583 Mitä tapahtuu? Pääni… 17 00:03:53,416 --> 00:03:56,083 Vereni kiehuu. 18 00:03:56,708 --> 00:03:57,625 Hei! 19 00:04:20,333 --> 00:04:21,916 Prinssi Tristan! 20 00:04:22,000 --> 00:04:23,750 Prinssi Tristan! 21 00:04:26,958 --> 00:04:28,583 Hän ei ole sisäpihalla. 22 00:04:28,666 --> 00:04:31,458 Eikä täällä! Tutkin hänen huoneensa läpikotaisin! 23 00:04:31,541 --> 00:04:32,875 Prinssi Tristan! 24 00:04:36,208 --> 00:04:39,625 Etsimme linnan sisältä ja ulkoa, mutta emme löydä häntä mistään. 25 00:04:40,250 --> 00:04:42,750 Mitä teemme, kuningas Meliodas? 26 00:04:45,625 --> 00:04:47,458 No niin. 27 00:04:47,541 --> 00:04:49,416 Tekikö hän sen taas? 28 00:05:18,458 --> 00:05:19,583 Olen vaikuttunut. 29 00:05:19,666 --> 00:05:22,416 Ratsastustaitosi ovat jo erinomaiset. 30 00:05:23,083 --> 00:05:26,000 Kiitos vielä koulutuksestasi, Gowther. 31 00:05:28,875 --> 00:05:31,458 Näyttää siltä, ettei ole enää mitään opetettavaa. 32 00:05:32,041 --> 00:05:36,166 Ei. Haluan oppia sinulta vielä paljon! 33 00:05:36,791 --> 00:05:39,750 Kauanko aiot viipyä linnassa? 34 00:05:40,250 --> 00:05:42,625 Jonkin aikaa. 35 00:05:43,750 --> 00:05:45,041 Tristan. 36 00:05:46,041 --> 00:05:48,666 Onko sinulla oikeasti aikaa ratsastella kanssani? 37 00:05:50,416 --> 00:05:52,416 Kapteeni… Ei. 38 00:05:52,500 --> 00:05:55,250 Eikö isäsi odota sinua? 39 00:05:56,250 --> 00:05:58,750 Tietysti minulla on aikaa. 40 00:05:58,833 --> 00:05:59,958 Onko se totta? 41 00:06:04,041 --> 00:06:05,375 Vaivaako sinua jokin? 42 00:06:06,916 --> 00:06:08,291 Ei minua vaivaa mikään. 43 00:06:10,416 --> 00:06:11,250 Hei. 44 00:06:13,333 --> 00:06:15,583 Joku! Apua! 45 00:06:15,666 --> 00:06:16,750 Mitä tapahtuu? 46 00:06:17,375 --> 00:06:18,250 Mitä tuo voi olla? 47 00:06:18,333 --> 00:06:19,333 Mennään katsomaan! 48 00:06:24,875 --> 00:06:26,041 Nopeasti! 49 00:06:26,125 --> 00:06:27,083 Oletteko kunnossa? 50 00:06:27,166 --> 00:06:28,291 Koettakaa kestää! 51 00:06:28,375 --> 00:06:30,333 Mitä tapahtui? 52 00:06:30,916 --> 00:06:31,791 Prinssi Tristan! 53 00:06:31,875 --> 00:06:34,000 Pyörä irtosi yhtäkkiä. 54 00:06:35,125 --> 00:06:36,875 Kaksi ihmistä siinä… 55 00:06:39,750 --> 00:06:41,791 Pysy vahvana. Mihin sattuu? 56 00:06:42,750 --> 00:06:47,458 Edessäsi olevan miehen oikea ojentaja on revennyt. 57 00:06:47,541 --> 00:06:49,500 Toiselta on murtunut oikean puolen - 58 00:06:49,583 --> 00:06:52,000 kylkirusto ja rintalasta. 59 00:06:52,583 --> 00:06:54,791 Viedään heidät Hendricksonille. 60 00:06:54,875 --> 00:06:56,041 Hoidan tämän! 61 00:07:14,500 --> 00:07:16,375 Hei! Miten voit? 62 00:07:17,583 --> 00:07:18,916 Kipu on poissa. 63 00:07:21,541 --> 00:07:22,583 Uskomatonta! 64 00:07:23,375 --> 00:07:24,291 Vai niin. 65 00:07:24,375 --> 00:07:27,000 Sinulla on siis samat voimat kuin äidilläsi. 66 00:07:36,250 --> 00:07:37,166 Hyvää ruokahalua. 67 00:07:42,041 --> 00:07:44,375 Voit lähteä. Kiitos. 68 00:07:47,958 --> 00:07:48,791 No niin. 69 00:07:55,833 --> 00:07:58,666 Mikään ei voita mukavaa illallispöytää! 70 00:07:59,250 --> 00:08:00,708 Muuten se ei ole hauskaa. 71 00:08:04,458 --> 00:08:07,458 Miksi jätit tämän päivän tunnin väliin? 72 00:08:08,166 --> 00:08:09,666 Kaupungissa oli onnettomuus. 73 00:08:10,333 --> 00:08:12,166 Autoin loukkaantuneita. 74 00:08:12,791 --> 00:08:13,833 Pötyä. 75 00:08:13,916 --> 00:08:16,083 Ratsastit Gowtherin kanssa. 76 00:08:19,583 --> 00:08:22,250 On totta, että autoin ihmisiä. 77 00:08:23,041 --> 00:08:24,416 Entä eilen? 78 00:08:26,791 --> 00:08:29,333 Hendy opetti minua valmistamaan lääkkeitä. 79 00:08:30,708 --> 00:08:32,833 Voin parantaa vammoja, 80 00:08:32,916 --> 00:08:35,666 mutta en sairauksia kuten äiti. 81 00:08:35,750 --> 00:08:36,583 Lisäksi… 82 00:08:37,458 --> 00:08:40,875 Mistä lähtien olet ollut farmaseutti, Tristan? 83 00:08:41,458 --> 00:08:42,583 Eikö unelmasi ollut - 84 00:08:42,666 --> 00:08:45,958 tulla Pyhäksi ritariksi ja kukistaa pahat? 85 00:08:46,750 --> 00:08:48,875 Oli, kun olin pieni! 86 00:08:49,625 --> 00:08:51,375 Olet vieläkin lapsi. 87 00:08:52,541 --> 00:08:55,750 Et voi ymmärtää, miltä minusta tuntuu! 88 00:08:58,416 --> 00:08:59,250 Anteeksi. 89 00:09:01,000 --> 00:09:02,125 Tristan! 90 00:09:19,791 --> 00:09:22,041 Auttakaa! -Oletko kunnossa? 91 00:09:22,625 --> 00:09:24,833 Mikä hitto tuo on? 92 00:09:24,916 --> 00:09:26,125 Tuo sinun voimasi? 93 00:09:28,958 --> 00:09:30,875 Teinkö minä tämän? 94 00:09:40,458 --> 00:09:41,750 Mitä täällä tapahtui? 95 00:09:42,250 --> 00:09:44,958 Prinssi Tristan, hän… 96 00:09:46,458 --> 00:09:49,041 Jätä minut rauhaan! Olen kunnossa. 97 00:09:49,125 --> 00:09:53,125 En tarkoittanut tehdä tätä! 98 00:09:55,208 --> 00:09:57,750 Olen pahoillani! 99 00:10:01,833 --> 00:10:02,791 Tristan. 100 00:10:05,166 --> 00:10:06,166 Äiti! 101 00:10:06,666 --> 00:10:08,250 Mikä sinua vaivaa? 102 00:10:12,375 --> 00:10:15,750 Eihän haittaa, jos minusta ei tule pahaa vastaan taistelevaa Pyhää ritaria? 103 00:10:16,875 --> 00:10:20,791 Onko väärin olla Pyhä ritari, joka auttaa hädässä olevia? 104 00:10:22,083 --> 00:10:23,666 Ihana ajatus. 105 00:10:25,333 --> 00:10:27,125 Kuulostaa sopivalta sinulle. 106 00:10:27,666 --> 00:10:28,833 Eikö kuulostakin? 107 00:10:28,916 --> 00:10:32,000 Taistelu ei ole Pyhän ritarin ainoa velvollisuus. 108 00:10:33,500 --> 00:10:34,708 Mutta Tristan, 109 00:10:35,500 --> 00:10:39,500 jos tulee aika, jolloin pitää taistella auttaaksesi jotakuta, 110 00:10:40,208 --> 00:10:41,583 mitä teet? 111 00:10:45,500 --> 00:10:49,541 Isäsi tietää tästä enemmän kuin kukaan muu. 112 00:10:50,333 --> 00:10:53,958 Jos jokin vaivaa sinua, puhu isällesi. 113 00:10:56,583 --> 00:10:57,708 Hyvää yötä. 114 00:10:59,625 --> 00:11:00,541 Tris… 115 00:11:03,750 --> 00:11:07,708 ALPAN METSÄ 116 00:11:23,083 --> 00:11:24,125 Paskiaiset! 117 00:11:24,208 --> 00:11:25,666 Mitä helvetissä ne ovat? 118 00:11:37,791 --> 00:11:39,083 Mitä? Irti minusta! 119 00:11:39,166 --> 00:11:40,333 Gandf! 120 00:11:52,791 --> 00:11:54,500 Mitä meidän pitäisi tehdä? 121 00:11:55,125 --> 00:11:58,750 Mikä kamala joukko raakalaisia! 122 00:11:58,833 --> 00:12:00,708 Heillä on isä. 123 00:12:01,541 --> 00:12:02,375 Hei! 124 00:12:04,000 --> 00:12:06,958 Älä itke nyt, tai he löytävät… 125 00:12:11,541 --> 00:12:13,333 He löysivät meidät. 126 00:12:13,833 --> 00:12:15,625 Se on lähtömerkkimme. 127 00:12:16,708 --> 00:12:18,625 Täyttä vauhtia eteenpäin! 128 00:12:31,041 --> 00:12:32,666 Olen jumissa! 129 00:12:42,000 --> 00:12:43,083 Kuka tuon teki? 130 00:12:43,166 --> 00:12:46,208 En tiedä, kuka olet, mutta kiitämme sinua. 131 00:12:48,875 --> 00:12:51,250 Huhut olivat siis totta. 132 00:12:52,208 --> 00:12:53,166 Kuka ihme sinä olet? 133 00:12:53,250 --> 00:12:55,000 Mitkä huhut? 134 00:12:56,750 --> 00:12:58,458 Hiljattain outo ryhmä - 135 00:12:58,541 --> 00:13:01,958 on hyökännyt jätti- ja keijuyhteisöjen kimppuun - 136 00:13:02,041 --> 00:13:04,000 ja vienyt heidät jonnekin. 137 00:13:04,083 --> 00:13:06,750 Vievätkö he isän ja kaikki muutkin? 138 00:13:06,833 --> 00:13:07,916 Todennäköisesti. 139 00:13:08,000 --> 00:13:09,833 Meidän on pelastettava heidät heti! 140 00:13:09,916 --> 00:13:11,416 Älä ole hullu. 141 00:13:11,500 --> 00:13:12,916 Heitä on aivan liikaa. 142 00:13:13,416 --> 00:13:15,500 Jäätte vain itse kiinni. 143 00:13:16,208 --> 00:13:18,291 Mutta Recela on… 144 00:13:18,833 --> 00:13:20,000 Isä. 145 00:13:22,958 --> 00:13:24,208 He ovat jäljillämme. 146 00:13:24,916 --> 00:13:26,750 Nyt meidän on päästävä pois täältä. 147 00:13:27,291 --> 00:13:29,416 Sitten voitte miettiä pelastustehtäviä. 148 00:13:30,291 --> 00:13:31,291 Odota! 149 00:13:33,375 --> 00:13:36,541 EDINBURGHIN LINNA 150 00:13:41,208 --> 00:13:42,166 Päästäkää ulos! 151 00:13:43,458 --> 00:13:44,458 Vapauttakaa meidät! 152 00:13:45,708 --> 00:13:46,833 Antakaa meidän mennä! 153 00:13:50,875 --> 00:13:53,041 Joku! Kuka tahansa! 154 00:13:53,625 --> 00:13:54,833 Päästäkää meidät ulos! 155 00:13:54,916 --> 00:13:55,750 Päästäkää pois! 156 00:13:56,500 --> 00:13:57,833 Vapauttakaa meidät! 157 00:13:58,416 --> 00:14:00,666 Mitä aiotte tehdä meille? 158 00:14:03,250 --> 00:14:04,666 Olkaa hiljaa. 159 00:14:05,708 --> 00:14:08,750 Kuten pyysitte, vapautan teidät kaikki tällä hetkellä. 160 00:14:09,708 --> 00:14:13,375 Älä luule selviäväsi tästä, ihminen! 161 00:14:13,958 --> 00:14:15,833 Onko täällä demonejakin? 162 00:14:15,916 --> 00:14:17,375 Mitä tapahtuu? 163 00:14:24,750 --> 00:14:26,791 Kaaoksen sauva, 164 00:14:26,875 --> 00:14:29,250 paljasta voimasi! 165 00:14:32,375 --> 00:14:35,958 Kuulkaa minua, te rodut, jotka uskallatte uhmata ihmisklaania. 166 00:14:36,750 --> 00:14:38,458 Tästä päivästä eteenpäin - 167 00:14:38,541 --> 00:14:41,083 synnytte uudelleen. 168 00:14:41,166 --> 00:14:44,500 Olette nyt uskollisia palvelijoitani! 169 00:15:24,000 --> 00:15:25,375 Loistavaa. 170 00:15:27,125 --> 00:15:30,125 Pappi, aika on oikea. 171 00:15:30,208 --> 00:15:33,166 Kun valmistelut on tehty, toteuttakaa suunnitelma. 172 00:15:33,250 --> 00:15:34,500 Kuten haluat. 173 00:15:34,583 --> 00:15:35,833 Tyhjät! 174 00:15:36,458 --> 00:15:38,708 Tuotte edelleen tänne - 175 00:15:38,791 --> 00:15:41,833 kaikki ei-ihmisrodut eri puolilta maata. 176 00:15:43,208 --> 00:15:46,625 Kostopäiväni lähestyy. 177 00:15:47,708 --> 00:15:49,958 He saavat maistaa sitä ensimmäisinä. 178 00:16:04,291 --> 00:16:07,041 Prinssi Tristan! 179 00:16:07,916 --> 00:16:10,458 On hätätilanne! Teidän on noustava heti! 180 00:16:10,541 --> 00:16:11,708 Vielä vähän aikaa. 181 00:16:13,833 --> 00:16:16,166 Kuningatar Elisabeth on pulassa! 182 00:16:17,791 --> 00:16:19,166 Mitä tapahtui? 183 00:16:19,875 --> 00:16:21,666 Kuningatar lyyhistyi! 184 00:16:24,333 --> 00:16:25,583 Hemmetti! 185 00:16:33,958 --> 00:16:35,083 Prinssi Tristan! 186 00:16:35,833 --> 00:16:37,125 Äiti! -Elisabeth! 187 00:16:37,708 --> 00:16:38,833 Pysy tajuissasi! 188 00:16:41,333 --> 00:16:42,500 Prinssi Tristan. 189 00:16:46,041 --> 00:16:47,666 Mikä äidillä on? 190 00:16:48,333 --> 00:16:49,333 Mitä tapahtui? 191 00:16:51,583 --> 00:16:54,833 Hänellä oli äkillisiä kipuja aamulla - 192 00:16:55,666 --> 00:16:57,708 ja hän menetti tajuntansa. 193 00:16:58,791 --> 00:17:01,333 Hän oli täysin kunnossa viime yönä. 194 00:17:01,916 --> 00:17:04,083 Hendy. Onko äiti sairas? 195 00:17:04,750 --> 00:17:08,166 Ei. Olen antanut hänelle kaikenlaisia lääkkeitä, 196 00:17:08,250 --> 00:17:10,125 mutta mikään ei ole auttanut. 197 00:17:10,791 --> 00:17:13,666 Epäilen, että tämä on jonkinlaista noituutta, 198 00:17:13,750 --> 00:17:15,833 ja hyvin voimakasta sellaista. 199 00:17:16,416 --> 00:17:19,208 Kuka tekisi niin ja miksi? 200 00:17:22,291 --> 00:17:24,791 Etkö voi korjata sitä druidiloitsullasi? 201 00:17:24,875 --> 00:17:26,666 Olen yrittänyt, mutta turhaan. 202 00:17:27,166 --> 00:17:31,041 Kuningatar Elisabethin taikavoimat poistaisivat kirouksen helposti, 203 00:17:31,708 --> 00:17:33,625 mutta kun hän on tuossa tilassa… 204 00:17:36,458 --> 00:17:37,583 Isä, väistä. 205 00:17:38,208 --> 00:17:39,125 Tristan! 206 00:17:43,375 --> 00:17:45,333 Minä pelastan äidin. 207 00:18:06,333 --> 00:18:07,500 Missä minä olen? 208 00:18:09,416 --> 00:18:12,250 Tämä todistaa, että joku teki tämän hänelle. 209 00:18:26,750 --> 00:18:27,750 Kuka olet? 210 00:18:30,791 --> 00:18:32,916 Mitä sinulla on äitiäni vastaan? 211 00:18:35,833 --> 00:18:36,875 Saat maksaa tästä! 212 00:18:42,458 --> 00:18:43,541 Saat maksaa! 213 00:18:59,791 --> 00:19:01,875 Mitä nyt, pappi? 214 00:19:03,041 --> 00:19:06,125 Joku on huomasi meidät. 215 00:19:06,208 --> 00:19:07,166 Mitä? 216 00:19:08,041 --> 00:19:09,875 Oliko se Meliodas? 217 00:19:09,958 --> 00:19:11,083 Ei. 218 00:19:11,583 --> 00:19:16,375 Ei hän, vaan joku, jolla on erilainen, heikompi taikavoima. 219 00:19:16,958 --> 00:19:19,333 Sitten ei ole syytä huoleen. 220 00:19:19,416 --> 00:19:22,916 Se on varmaan joku palatsin taikuri. 221 00:19:23,583 --> 00:19:26,583 Jatka loitsuamista. 222 00:19:26,666 --> 00:19:27,541 Tietysti. 223 00:19:27,625 --> 00:19:32,583 Heidän on kärsittävä yhä enemmän. 224 00:19:40,000 --> 00:19:41,083 Oletko kunnossa? 225 00:19:42,708 --> 00:19:46,583 Taikani ei tehoa kiroukseen. 226 00:19:47,166 --> 00:19:49,791 Tristan. Ota rauhallisesti. 227 00:19:53,166 --> 00:19:54,083 Mutta… 228 00:19:54,166 --> 00:19:56,416 Miksi tällainen meteli näin aikaisin? 229 00:19:57,458 --> 00:19:58,291 Tristan! 230 00:19:58,375 --> 00:20:00,291 Oletpa sinä innoissasi. -Gowther! 231 00:20:14,083 --> 00:20:18,416 Aistin sen. Tiedän, mistä kirous tulee! 232 00:20:24,333 --> 00:20:25,458 Prinssi Tristan! 233 00:20:43,875 --> 00:20:46,750 Pelastan äidin! Vannon sen! 234 00:20:51,166 --> 00:20:53,208 En osaa sanoa tarkemmin, 235 00:20:53,291 --> 00:20:55,791 mutta Tristan näyttää suuntaavan itään. 236 00:20:56,375 --> 00:20:57,333 Itään? 237 00:20:57,958 --> 00:20:59,708 Mitä siellä on? 238 00:21:06,041 --> 00:21:06,958 Elizabeth! 239 00:21:07,458 --> 00:21:09,083 Meliodas. 240 00:21:09,666 --> 00:21:12,083 Pysäytä… Tristan… 241 00:21:13,375 --> 00:21:14,375 Odota! 242 00:21:15,083 --> 00:21:17,541 Olen lukenut tästä muinaisista teksteistä. 243 00:21:18,208 --> 00:21:22,125 Voimakkaan kirouksen voi murtaa kahdella tavalla. 244 00:21:22,708 --> 00:21:26,041 Toinen on jumalatarklaanin parantamiskyky. 245 00:21:27,708 --> 00:21:31,458 Toisen sanotaan olevan salainen lääke, 246 00:21:31,541 --> 00:21:34,000 jonka keijut luovuttavat sukupolvelta toiselle. 247 00:21:34,083 --> 00:21:35,458 Keijuklaaniko? 248 00:21:38,458 --> 00:21:39,291 Cu-pin! 249 00:21:42,375 --> 00:21:45,083 KEIJUKUNINKAAN METSÄ 250 00:21:54,583 --> 00:21:57,916 Kuulitteko? Alpan metsäänkin hyökättiin! 251 00:21:58,000 --> 00:22:00,708 Kuulimme! Eikö olekin pelottavaa? 252 00:22:00,791 --> 00:22:02,583 Hyökkäävätköhän he tännekin? 253 00:22:03,500 --> 00:22:05,250 Sanoinhan, ettei ole syytä huoleen. 254 00:22:05,333 --> 00:22:09,250 Tässä metsässä asuu Keijukuningas ja hänen jättiläisensä. 255 00:22:14,333 --> 00:22:15,541 Kuningatar! -Kuningatar! 256 00:22:15,625 --> 00:22:16,875 Kuningatar Diane! 257 00:22:16,958 --> 00:22:18,291 Hei, kaverit. 258 00:22:18,375 --> 00:22:21,000 Oletteko nähneet lapsiani täällä? 259 00:22:22,083 --> 00:22:24,583 He olivat purolla hetki sitten. 260 00:22:25,166 --> 00:22:26,000 Olivatko? 261 00:22:26,083 --> 00:22:27,958 Etsitäänkö heitä yhdessä? 262 00:22:28,833 --> 00:22:30,041 Kiitos! 263 00:22:30,791 --> 00:22:32,208 Oikeasti! 264 00:22:32,291 --> 00:22:35,916 He lähtevät aina ulos syömättä edes aamiaista! 265 00:22:36,000 --> 00:22:37,083 Tällä kertaa minä… 266 00:22:39,208 --> 00:22:40,291 Elizabeth on… 267 00:22:46,875 --> 00:22:47,958 Mitä? 268 00:23:02,958 --> 00:23:06,750 BENWICKIN VALTAKUNTA 269 00:23:12,250 --> 00:23:13,916 Mikä hätänä, Ban? 270 00:23:14,416 --> 00:23:17,041 Mietin vain, missä poikamme on - 271 00:23:17,125 --> 00:23:20,208 ja mitä hän tekee juuri nyt. 272 00:23:20,791 --> 00:23:21,958 Hän on varmasti kunnossa. 273 00:23:22,041 --> 00:23:24,208 Lancelothan on sinun poikasi. 274 00:23:25,750 --> 00:23:27,250 No, se on totta. 275 00:23:44,375 --> 00:23:45,875 Mitä nyt, Ban? 276 00:23:47,833 --> 00:23:49,166 Mitä sanoit? 277 00:24:16,875 --> 00:24:18,333 Kuten arvelinkin. 278 00:24:18,416 --> 00:24:21,500 He suuntaavat itään. 279 00:24:21,583 --> 00:24:25,083 Miten pelastamme heidät? 280 00:24:25,916 --> 00:24:28,666 Minulla on idea. 281 00:24:28,750 --> 00:24:31,083 Keksitkö jotain? 282 00:24:31,166 --> 00:24:33,750 Kerro minulle! Ole kiltti! 283 00:24:34,916 --> 00:24:38,500 He kuulevat, jos puhut noin kovaa! 284 00:24:38,583 --> 00:24:40,333 Olisitteko hiljaa? 285 00:24:53,833 --> 00:24:56,625 Ei epäilystäkään. Tämä on oikea suunta! 286 00:24:57,833 --> 00:24:58,833 Mutta - 287 00:24:58,916 --> 00:25:01,333 mikä minua odottaa, kun pääsen sinne? 288 00:25:03,916 --> 00:25:06,250 Apua! 289 00:25:06,958 --> 00:25:08,583 Mitä ihmettä? 290 00:25:08,666 --> 00:25:10,375 Keijuja ja jättiläislapsi? 291 00:25:17,375 --> 00:25:19,458 Seis. Nyt riittää. 292 00:25:19,541 --> 00:25:22,583 Emme taistele. Tulemme suosiolla, joten älkää hyökätkö. 293 00:25:30,291 --> 00:25:32,875 Mitä tarkoitat, typerys? 294 00:25:32,958 --> 00:25:34,666 Jäämme kiinni! 295 00:25:36,416 --> 00:25:38,416 Sanoin, että minulla on idea! 296 00:25:38,500 --> 00:25:39,750 Kuulkaa, tehkää vain… 297 00:25:39,833 --> 00:25:43,041 Seis siihen paikkaan, roisto! 298 00:25:50,166 --> 00:25:51,583 Hän! 299 00:25:59,916 --> 00:26:01,375 Läheltä piti! 300 00:26:01,458 --> 00:26:04,291 Putosin melkein naamalleni! 301 00:26:10,416 --> 00:26:14,000 Jahtaatko harmittomia lapsia? 302 00:26:14,083 --> 00:26:15,791 Millainen ilkimys oikein olet? 303 00:26:17,750 --> 00:26:19,041 Typerys! Älä yllytä sitä! 304 00:26:20,291 --> 00:26:22,666 Nyt saat vastata minulle, 305 00:26:22,750 --> 00:26:25,041 Tristanille, Lionesin Pyhälle ritarille! 306 00:26:30,541 --> 00:26:33,958 Et voi hyökätä jonkun kimppuun, kun hän esittelee itsensä. 307 00:26:34,041 --> 00:26:35,666 Se on huonotapaista. 308 00:26:36,166 --> 00:26:37,333 Onko hän noin tyhmä? 309 00:26:37,416 --> 00:26:39,416 Nyt me taistelemme reilun kaksintaistelun! 310 00:26:39,916 --> 00:26:42,083 Unohda se! Laita miekkasi pois. 311 00:26:42,166 --> 00:26:43,333 Se hyökkää uudelleen. 312 00:26:44,708 --> 00:26:47,333 "Antautuminen" ei kuulu Pyhän ritarin sanastoon! 313 00:26:48,250 --> 00:26:49,250 Täyski… 314 00:26:50,333 --> 00:26:51,666 Liian korkea! 315 00:26:52,333 --> 00:26:53,250 Liian matala! 316 00:26:54,750 --> 00:26:57,291 Hei! Tähtää keskelle! 317 00:26:58,708 --> 00:27:02,291 Mitähän tuo poika yrittää tehdä? 318 00:27:02,375 --> 00:27:03,208 En tiedä. 319 00:27:04,583 --> 00:27:05,500 Siinä se tulee. 320 00:27:05,583 --> 00:27:07,791 Täyskilpi! 321 00:27:11,750 --> 00:27:13,375 Hän sai hyökkäyksen kimpoamaan! 322 00:27:13,458 --> 00:27:14,750 Uskomatonta! 323 00:27:17,041 --> 00:27:19,208 Täyskilpi vai? 324 00:27:28,166 --> 00:27:29,375 Siinä se. 325 00:27:29,458 --> 00:27:31,708 Olette nyt turvassa. 326 00:27:31,791 --> 00:27:34,166 Kukistin tämän lurjuksen puolestanne. 327 00:27:34,250 --> 00:27:37,083 Hän otti varmaan opikseen, eikä tee enää pahaa. 328 00:27:40,250 --> 00:27:42,250 Takanasi! -Takanasi! 329 00:27:57,000 --> 00:28:00,708 Jos aiot taistella, hoida edes työsi loppuun. 330 00:28:04,333 --> 00:28:06,166 Mitä sinä teet? 331 00:28:06,250 --> 00:28:08,250 Et voi tappaa noin vain! 332 00:28:08,333 --> 00:28:09,208 Ääliö. 333 00:28:11,250 --> 00:28:12,083 Mitä? 334 00:28:13,458 --> 00:28:15,041 Onko se ontto? 335 00:28:16,083 --> 00:28:18,375 Ne ovat vain tyhjiä kuoria. 336 00:28:18,458 --> 00:28:21,416 Haarniskoja, jotka on tehty taikuudella hirviöiksi. 337 00:28:21,500 --> 00:28:25,791 Huomasitko, miten typerältä näytit, kun puhuit sille huonoista tavoista? 338 00:28:27,125 --> 00:28:29,208 Olet ollut vain töykeä minua kohtaan. 339 00:28:29,291 --> 00:28:31,875 Yritin vain auttaa. 340 00:28:31,958 --> 00:28:34,541 Sanoin, ettemme tarvitse apuasi. -Mitä? 341 00:28:35,125 --> 00:28:38,458 Aioin antaa heidän vangita meidät ja viedä isäntänsä luo, 342 00:28:38,541 --> 00:28:41,750 jotta voin surmata hänet! 343 00:28:41,833 --> 00:28:44,041 Suunnittelitko jotain niin hullua? 344 00:28:44,791 --> 00:28:46,250 Se on nopein tapa. 345 00:28:46,333 --> 00:28:47,541 Siitä huolimatta… 346 00:28:49,625 --> 00:28:53,500 Olen pahoillani. Asia on niin, että nämä hirviöt - 347 00:28:53,583 --> 00:28:56,291 veivät ystävämme. 348 00:28:56,375 --> 00:28:58,583 Veivät? Minne? Miksi? 349 00:28:59,166 --> 00:29:00,583 Mitä nämä ovat? 350 00:29:01,625 --> 00:29:02,750 No… 351 00:29:02,833 --> 00:29:05,541 Jos tietäisin sen, en tuhlaisi aikaani täällä. 352 00:29:06,041 --> 00:29:10,916 Hän kertoi, että keijuille ja jättiläisille on käynyt samoin - 353 00:29:11,000 --> 00:29:12,875 joka puolella viime aikoina. 354 00:29:12,958 --> 00:29:14,000 Joka tapauksessa - 355 00:29:14,083 --> 00:29:16,500 aavistan, mihin suuntaan he ovat menossa. 356 00:29:16,583 --> 00:29:17,833 Niinkö? 357 00:29:18,666 --> 00:29:20,833 Kyllä. Täältä jonnekin itään. 358 00:29:21,500 --> 00:29:22,458 Itään? 359 00:29:24,541 --> 00:29:25,916 Jos saan tulla, 360 00:29:26,000 --> 00:29:28,833 matkustaisin mielelläni kanssasi. 361 00:29:29,458 --> 00:29:34,000 Haluaako Lionesin prinssi seikkailun? 362 00:29:34,833 --> 00:29:36,125 Unohda se. 363 00:29:36,208 --> 00:29:37,833 Tämä ei ole leikkiä. 364 00:29:39,541 --> 00:29:41,250 Tiedän. En pelleile. 365 00:29:41,750 --> 00:29:45,375 Minullakin on syyni mennä sinne. 366 00:29:45,458 --> 00:29:46,708 Syy? 367 00:29:48,541 --> 00:29:50,041 Hiljaa, ilkimys! 368 00:29:50,958 --> 00:29:54,958 Hei! Olen Kulumil-keiju! 369 00:29:55,041 --> 00:29:56,541 On kunnia tavata sinut! 370 00:29:56,625 --> 00:29:59,375 Olen Tristan. 371 00:30:00,708 --> 00:30:03,875 Olen varma, että kohtalo toi meidät yhteen! 372 00:30:03,958 --> 00:30:05,708 Se on jumalten siunaus! 373 00:30:06,458 --> 00:30:07,291 Hauska tavata. 374 00:30:07,916 --> 00:30:09,125 Olen Minika. 375 00:30:09,208 --> 00:30:10,541 Ja minä Tyrone. 376 00:30:11,875 --> 00:30:14,375 Tulemme varmasti hyvin toimeen. 377 00:30:14,458 --> 00:30:15,875 Olet tosi vahva. 378 00:30:15,958 --> 00:30:17,541 Kuten haluat. -Se oli siistiä! 379 00:30:21,958 --> 00:30:24,375 Mikä hänen nimensä muuten on? 380 00:30:24,458 --> 00:30:27,458 Kukaan ei tiedä. 381 00:30:28,708 --> 00:30:30,250 Ettekö ole hänen ystäviään? 382 00:30:30,333 --> 00:30:31,375 Emme. 383 00:30:31,458 --> 00:30:34,625 Emme ole nähneet häntä metsässä, jossa asuimme. 384 00:30:34,708 --> 00:30:38,875 Hän pelasti meidät hirviöiden hyökkäykseltä. 385 00:30:39,541 --> 00:30:40,875 Sillä ei ole väliä! 386 00:30:40,958 --> 00:30:44,208 Haluan tietää vain sinusta, prinssi Tristan! 387 00:30:44,291 --> 00:30:45,708 Minustako? 388 00:30:45,791 --> 00:30:48,541 Onko se totta? Oletko Lionesin prinssi? 389 00:30:48,625 --> 00:30:50,458 Kyllä olen. 390 00:30:50,541 --> 00:30:52,791 Oikea prinssi valkoisen hevosen selässä! 391 00:30:52,875 --> 00:30:54,958 Mikä unelma! 392 00:30:56,416 --> 00:30:57,875 Olemme ehkä eri klaaneista, 393 00:30:57,958 --> 00:31:02,666 mutta olen valmis olemaan prinssi Tristanin morsian milloin vain! 394 00:31:02,750 --> 00:31:05,208 Niin! Aivan kuten keijulegendassa - 395 00:31:05,291 --> 00:31:09,375 ihmiskuningas Banista ja keiju Elainesta! 396 00:31:18,083 --> 00:31:20,708 Nyt minä punastun. 397 00:31:24,041 --> 00:31:26,958 Kuka oikein olet? 398 00:31:27,041 --> 00:31:30,500 Jousiammuntataidoistasi näkee, ettet ole tavallinen keiju. 399 00:31:30,583 --> 00:31:32,750 Sillä ei ole väliä, kuka olen. 400 00:31:35,541 --> 00:31:36,708 Tuo arpi… 401 00:31:36,791 --> 00:31:37,625 Mitä? 402 00:31:38,125 --> 00:31:39,750 Anteeksi! 403 00:31:42,791 --> 00:31:46,958 Minneköhän ne hirviöt ovat menossa? 404 00:31:47,041 --> 00:31:48,666 Etkö tiedä edes sitä? 405 00:31:48,750 --> 00:31:49,583 Mitä? 406 00:31:51,208 --> 00:31:52,916 Täältä itään - 407 00:31:53,000 --> 00:31:54,500 ei ole ihmisasutusta. 408 00:31:54,583 --> 00:31:56,666 Ei jättiläisiä tai keijuja. 409 00:31:57,208 --> 00:31:58,583 On vain yksi asia. 410 00:32:00,166 --> 00:32:01,416 Edinburgh. 411 00:32:02,166 --> 00:32:06,166 Vampyyriperhe tuhosi kuningaskunnan yli 20 vuotta sitten. 412 00:32:06,791 --> 00:32:08,958 Edinburghin vampyyrit? 413 00:32:10,458 --> 00:32:11,708 Olen kuullut heistä. 414 00:32:12,291 --> 00:32:13,708 Jos muistan oikein, 415 00:32:14,416 --> 00:32:17,250 isäni sanoi, että Seitsemän kuolemansyntiä pysäyttivät heidät. 416 00:32:17,333 --> 00:32:18,958 Aivan. 417 00:32:19,708 --> 00:32:22,500 Sitten 12 tai 13 vuotta sitten - 418 00:32:22,583 --> 00:32:26,708 eräs Edinburghin selviytyjä liittolaisineen ja ihmiskannattajineen - 419 00:32:26,791 --> 00:32:28,583 elvytti kuningaskunnan. 420 00:32:29,125 --> 00:32:31,125 En tiennyt sitä. 421 00:32:31,625 --> 00:32:34,208 Liones ei ole missään tekemisissä heidän kanssaan. 422 00:32:36,000 --> 00:32:40,250 Ei tietenkään. Edinburgh romahti taas melkein välittömästi. 423 00:32:40,333 --> 00:32:41,333 Mitä? 424 00:32:42,083 --> 00:32:44,875 Eloonjääneestä, joka johti uudistusta, 425 00:32:45,416 --> 00:32:48,500 tuli uuden Edinburghin kuningas. 426 00:32:50,708 --> 00:32:55,291 Mutta kuningas kieltäytyi yhteistyöstä muiden klaanien kuin ihmisten kanssa, 427 00:32:55,375 --> 00:32:59,083 vainoten keijuja ja jättejä, jotka asuivat ympäröivillä alueilla. 428 00:32:59,708 --> 00:33:01,541 Lopulta ei vain hänen kansansa, 429 00:33:01,625 --> 00:33:06,166 mutta jopa hänen rinnallaan taistelleet liittolaiset lähtivät maasta. 430 00:33:07,833 --> 00:33:10,625 Vaikka hän jäi ilman ainuttakaan alamaista, 431 00:33:11,166 --> 00:33:13,666 hän piti kiinni valtaistuimestaan. 432 00:33:20,750 --> 00:33:24,000 Hän kuulostaa yksinäiseltä. 433 00:33:24,083 --> 00:33:25,958 Millainen kuningas hän mahtaa olla? 434 00:33:26,541 --> 00:33:28,750 Hän oli ennen Lionesin Pyhä ritari. 435 00:33:34,666 --> 00:33:36,833 Haluan todistaa, 436 00:33:37,333 --> 00:33:41,666 että jopa ihmiskädet voivat surmata muinaiset demonit. 437 00:33:41,750 --> 00:33:43,208 Sir Denzel. 438 00:33:43,291 --> 00:33:45,541 Aiotko todella tehdä tämän? 439 00:33:45,625 --> 00:33:46,958 Älä pelkää. 440 00:33:47,041 --> 00:33:48,625 Olen tehnyt rauhan. 441 00:33:49,750 --> 00:33:51,666 Kuningaskunnan tulevaisuuden vuoksi - 442 00:33:52,166 --> 00:33:55,333 uhraan mielelläni tämän vanhan kehon! 443 00:33:56,458 --> 00:33:57,708 Tule esiin! 444 00:34:02,041 --> 00:34:05,125 Pyydän, lainaa meille voimaasi! 445 00:34:05,208 --> 00:34:06,833 Mies, joka toimii välittäjänäsi, 446 00:34:06,916 --> 00:34:10,083 aikoen uhrata henkensä voittaakseen demoniklaanin! 447 00:34:10,166 --> 00:34:11,000 Kieltäydyn. 448 00:34:14,583 --> 00:34:15,458 Hän pakeni! 449 00:34:16,500 --> 00:34:19,458 Denzelin tappanut hirviö… 450 00:34:24,458 --> 00:34:26,541 Hirviö, joka aivopesi - 451 00:34:26,625 --> 00:34:29,125 ja teki meistä sätkynukkeja… 452 00:34:31,416 --> 00:34:34,208 Meillä ei ole velvollisuutta palvella maata, 453 00:34:34,291 --> 00:34:39,000 jonka valtaistuimella istuu demoni ja jumalatar. 454 00:34:39,708 --> 00:34:44,416 Rakennan maan vain ihmisille! 455 00:34:50,500 --> 00:34:52,000 Kuningas Deathpierce. 456 00:34:53,000 --> 00:34:54,208 Mitä? 457 00:34:54,291 --> 00:34:58,625 Olen jäljittänyt niiden sijainnin, 458 00:34:59,125 --> 00:35:01,000 jotka tuhosivat Tyhjän. 459 00:35:01,083 --> 00:35:04,375 Eivätkö he ole vain lapsia? 460 00:35:06,875 --> 00:35:08,916 Tämäpä yllätys. 461 00:35:09,000 --> 00:35:11,708 Hän on aivan heidän näköisensä! 462 00:35:11,791 --> 00:35:15,000 Kuulin huhut, ja ne taisivat olla totta. 463 00:35:17,208 --> 00:35:21,791 Nyt hän tarjoaa itsensä lautasella auttaakseen sairasta äitiään! 464 00:35:23,250 --> 00:35:30,041 Toivoin näkeväni Meliodasin kurjuuden itse kirottuani Elizabethin, 465 00:35:30,958 --> 00:35:35,458 mutta tämä tarjoaa tilaisuuden aiheuttaa vielä suurempaa tuskaa. 466 00:35:38,083 --> 00:35:40,666 Ritari, Maagi. 467 00:35:40,750 --> 00:35:42,291 Sinun vuorosi. 468 00:35:54,208 --> 00:35:55,041 Onko tuo - 469 00:35:55,125 --> 00:35:56,500 Edinburghin linna? 470 00:35:59,083 --> 00:36:00,500 Tuon täytyy olla se paikka. 471 00:36:01,041 --> 00:36:03,958 Aistin taian, joka kirosi äidin. 472 00:36:04,041 --> 00:36:05,875 Hei. Katso tuonne. 473 00:36:18,250 --> 00:36:19,666 Se on isä! 474 00:36:19,750 --> 00:36:21,250 No, 475 00:36:21,333 --> 00:36:23,875 selvisimme, mutta kysymys kuuluu, mitä nyt? 476 00:36:24,375 --> 00:36:26,750 Jos eräs ärsyttävä prinssi ei olisi sekaantunut, 477 00:36:26,833 --> 00:36:30,708 olisin saanut kyydin linnaan tuon häkin sisällä. 478 00:36:32,250 --> 00:36:34,041 Suoraan hyökkääminen on vaikeaa. 479 00:36:34,666 --> 00:36:37,958 Emme tiedä, montako sätkynukkea sisällä väijyy. 480 00:36:38,583 --> 00:36:40,541 Hiivimme takakautta ja… 481 00:36:40,625 --> 00:36:42,666 Hei, kuunteletko sinä? 482 00:36:45,708 --> 00:36:47,125 Mitä sinä teet? 483 00:36:49,708 --> 00:36:52,208 Pelastan kaikki, tietysti. 484 00:36:55,708 --> 00:36:57,833 Taivas loistaa kirkkaana! Oikeus voittaa! 485 00:36:58,750 --> 00:37:01,958 Putoava tähti! 486 00:37:14,000 --> 00:37:14,833 No niin! 487 00:37:15,875 --> 00:37:17,708 Olet ihana, prinssi Tristan! 488 00:37:17,791 --> 00:37:20,041 En voi hillitä ihmetystäni! 489 00:37:21,333 --> 00:37:23,458 Kaikki ei ole hyvin, senkin pöljä! 490 00:37:24,041 --> 00:37:28,291 Mieti, mitä jälkeenpäin tapahtuu, ennen kuin teet jotain. 491 00:37:28,375 --> 00:37:30,958 Älä pelleile kanssani, ääliö! -Älä menetä malttiasi! 492 00:37:31,041 --> 00:37:32,958 Ei hänen kasvojaan! -Ryhdistäydy! 493 00:37:33,041 --> 00:37:35,916 Hei! Nyt ei ole aika tapella keskenämme! 494 00:37:36,000 --> 00:37:36,875 Mitä? -Mitä? 495 00:37:41,958 --> 00:37:43,875 Pian! Lyö heitä väärällä kilvelläsi! 496 00:37:43,958 --> 00:37:46,458 Se on "täys", ei "väärä"! 497 00:37:47,166 --> 00:37:49,291 Täyskilpi! 498 00:37:52,250 --> 00:37:54,791 Näittekö tuon? Sain kaksi peräkkäin! 499 00:37:54,875 --> 00:37:57,041 Mitä jos saisit ensi kerralla kaikki? 500 00:37:57,125 --> 00:38:00,541 Ajoitus on vaikeampaa kuin miltä näyttää. 501 00:38:12,125 --> 00:38:16,375 He eivät taida antaa sinulle toista tilaisuutta käyttää väärää kilpeä. 502 00:38:16,458 --> 00:38:18,000 Täyskilpeä! 503 00:38:18,833 --> 00:38:20,000 Ja sitä minä halusin. 504 00:39:00,666 --> 00:39:01,916 Tuikkiva tähti! 505 00:39:17,375 --> 00:39:20,083 Niitä hallitseva paha taika katosi. 506 00:39:20,583 --> 00:39:22,458 Ei. Onko se poistettu? 507 00:39:25,416 --> 00:39:27,083 Et ole hassumpi. 508 00:39:29,375 --> 00:39:31,083 No niin! Pystyn tähän! 509 00:39:31,583 --> 00:39:33,333 Ei merkkiäkään siitä tunteesta. 510 00:39:33,958 --> 00:39:36,083 Voin taistella näillä koko päivän! 511 00:39:36,166 --> 00:39:38,083 Typerys! Älä vain seiso siinä! 512 00:39:38,708 --> 00:39:39,583 Mitä? 513 00:39:40,833 --> 00:39:43,083 Prinssi Tristan! 514 00:39:49,416 --> 00:39:50,333 Mitä… 515 00:39:55,875 --> 00:39:56,958 Isä! 516 00:39:57,041 --> 00:39:57,875 Recela! 517 00:39:57,958 --> 00:39:58,791 Minika! 518 00:39:59,750 --> 00:40:00,708 Olette turvassa! 519 00:40:00,791 --> 00:40:02,791 Pelastitteko meidät? 520 00:40:02,875 --> 00:40:04,583 Emme me. 521 00:40:04,666 --> 00:40:07,125 Vaan nuo kaksi. 522 00:40:07,208 --> 00:40:11,125 Niin siinä taisi käydä. 523 00:40:11,208 --> 00:40:13,000 Olen sanoin kuvaamattoman kiitollinen. 524 00:40:13,083 --> 00:40:17,375 En tunnista sinua metsästämme. 525 00:40:18,500 --> 00:40:20,541 Teidän on parasta ottaa lapset - 526 00:40:20,625 --> 00:40:22,583 ja lähteä pois täältä. 527 00:40:23,708 --> 00:40:29,041 Mutta linnassa on luultavasti vielä monia muita vankina. 528 00:40:29,541 --> 00:40:31,708 Huolehdin heistä. 529 00:40:32,708 --> 00:40:34,166 Tulen mukaasi. 530 00:40:34,250 --> 00:40:36,458 Sinulla on eri tavoite. 531 00:40:36,541 --> 00:40:37,916 Totta. 532 00:40:38,458 --> 00:40:42,083 Mutta Pyhänä ritarina en voi hylätä pulassa olevia. 533 00:40:43,041 --> 00:40:43,875 Niinkö? 534 00:40:44,500 --> 00:40:46,958 Sitä suuremmalla syyllä meidän on tultava mukaan. 535 00:40:47,041 --> 00:40:47,875 Aivan! 536 00:40:51,083 --> 00:40:54,625 Ensi kerralla emme taistele sätkynukkeja vastaan. 537 00:40:55,375 --> 00:40:58,458 Haluatteko tosiaan vaarantaa lapset, jotka tulivat pelastamaan teitä? 538 00:41:03,416 --> 00:41:04,500 Isä… 539 00:41:07,541 --> 00:41:08,916 Hyvä on. 540 00:41:11,000 --> 00:41:12,166 Kiitos! 541 00:41:14,500 --> 00:41:16,000 Ole kiltti isäukollesi. 542 00:41:18,083 --> 00:41:18,916 Menkää nyt! 543 00:41:19,458 --> 00:41:20,583 Tulkaa, kaikki! 544 00:41:21,083 --> 00:41:22,166 Prinssi Tristan… 545 00:41:37,250 --> 00:41:39,000 Teemmekö tämän? 546 00:41:40,958 --> 00:41:42,958 Olet outo, vai mitä? 547 00:41:43,041 --> 00:41:44,041 Mitä tarkoitat? 548 00:41:45,166 --> 00:41:48,541 On vaikea sanoa miksi, mutta et vaikuta keijumaiselta. 549 00:41:49,208 --> 00:41:51,541 Vaikutat oudon inhimilliseltä. 550 00:41:52,875 --> 00:41:54,208 Kiitos. 551 00:41:54,708 --> 00:41:57,541 Koska en ole tavallinen keiju. 552 00:42:09,916 --> 00:42:12,500 Millainen heidän taikansa on? 553 00:42:12,583 --> 00:42:14,750 Se ei ole vain keijujen tai jättiläisten taikaa. 554 00:42:14,833 --> 00:42:17,291 Siihen on sekoitettu jotain ilkeämpää! 555 00:42:23,958 --> 00:42:25,125 Se on… 556 00:42:25,625 --> 00:42:27,541 Sinä! 557 00:42:27,625 --> 00:42:28,541 Hei! 558 00:42:37,666 --> 00:42:40,041 En päästä sinua pidemmälle. 559 00:42:43,625 --> 00:42:45,625 Älä tule tiellemme! 560 00:42:53,458 --> 00:42:54,291 Hitto! 561 00:42:54,875 --> 00:42:56,583 Älä uskallakaan paeta! 562 00:42:57,875 --> 00:42:59,000 Mitä tuo oli? 563 00:42:59,500 --> 00:43:01,166 Mitä tuo oli? 564 00:43:01,250 --> 00:43:02,416 Tuo oli se, 565 00:43:03,000 --> 00:43:05,333 joka kirosi äitini! 566 00:43:05,416 --> 00:43:06,625 Se oli hän. 567 00:43:07,708 --> 00:43:09,250 Äitisi? 568 00:43:10,458 --> 00:43:11,666 Siitä huolimatta - 569 00:43:12,750 --> 00:43:14,916 meidän on surmattava nämä tyypit ensin! 570 00:43:39,750 --> 00:43:40,708 Älä koettele onneasi! 571 00:43:40,791 --> 00:43:44,125 Nuo pikkumiekat tuskin naarmuttavat tuollaista hirviötä. 572 00:43:44,208 --> 00:43:45,208 Kuka sinä olet - 573 00:43:45,291 --> 00:43:49,208 huolehtimaan minusta? 574 00:43:57,541 --> 00:43:58,583 Tristan! 575 00:44:00,541 --> 00:44:03,083 Tähdenmurtaja! 576 00:44:09,125 --> 00:44:11,791 Pois tieltä! 577 00:44:14,333 --> 00:44:15,708 Hän on vauhdissa. 578 00:44:17,875 --> 00:44:19,000 Hän on oikeassa. 579 00:44:19,500 --> 00:44:22,916 Sinun asemassasi ei kannata huolehtia muista. 580 00:44:23,916 --> 00:44:25,458 Mikä pettymys, 581 00:44:25,541 --> 00:44:31,125 että vastustajani on tuollainen surkea keiju! 582 00:44:36,416 --> 00:44:37,916 Vähintä, mitä voit tehdä, 583 00:44:38,000 --> 00:44:42,708 on saada mukava, säälittävä kuolema, ole hyvä! 584 00:44:43,875 --> 00:44:46,875 Jopas! Oletpa sinä ketterä. 585 00:44:46,958 --> 00:44:48,750 Alat käydä hermoilleni. 586 00:44:53,666 --> 00:44:55,583 Tämä on loppu. 587 00:44:55,666 --> 00:44:58,708 Et näe minua. 588 00:44:58,791 --> 00:45:02,083 Etkä tietenkään silloin, kun hyökkään. 589 00:45:04,916 --> 00:45:06,416 Mitä siis aiot tehdä? 590 00:45:06,500 --> 00:45:10,916 Tiedän tarkalleen, missä olet, kuin olisi kirkas päivä! 591 00:45:11,000 --> 00:45:13,958 En tosin kerro, miten! 592 00:45:15,916 --> 00:45:19,541 Kuolet ilman pienintäkään vastustusta. 593 00:45:19,625 --> 00:45:21,208 Eikö olekin pelottavaa? 594 00:45:21,291 --> 00:45:24,083 En tietenkään tapa sinua kerralla. 595 00:45:24,166 --> 00:45:26,750 Teen sen vähän kerrallaan. 596 00:45:26,833 --> 00:45:29,333 Nautin kärsimyksestäsi viimeiseen hetkeen! 597 00:45:35,416 --> 00:45:37,500 Mitä? Väistikö hän sen? 598 00:45:37,583 --> 00:45:40,583 Miten? Senkin nenäkäs pikku… 599 00:45:47,875 --> 00:45:49,291 Kulta! 600 00:45:49,375 --> 00:45:52,291 Toivotko onnekasta arvausta? 601 00:45:52,375 --> 00:45:54,041 Älä tuhlaa energiaasi! 602 00:46:04,375 --> 00:46:05,541 Miten? 603 00:46:05,625 --> 00:46:10,791 Sinun ei pitäisi nähdä minua. 604 00:46:14,333 --> 00:46:16,583 Se on helppoa. 605 00:46:16,666 --> 00:46:17,958 Minäpä kerron. 606 00:46:19,666 --> 00:46:21,250 Se johtuu siitä, että olen vahva. 607 00:46:23,000 --> 00:46:24,166 Siinä kaikki. 608 00:46:32,833 --> 00:46:33,833 Mitä? 609 00:46:35,500 --> 00:46:37,583 Heidät on varmasti siepattu. 610 00:46:37,666 --> 00:46:40,250 Toinen vaihtoehto on… 611 00:46:40,333 --> 00:46:43,083 Hei, Tristan! Älä tapa sitä! 612 00:46:45,958 --> 00:46:47,791 Mitä hittoa hän tekee? 613 00:46:49,875 --> 00:46:52,666 Vereni kiehuu! 614 00:46:52,750 --> 00:46:54,333 Sydämeni hakkaa. 615 00:46:54,833 --> 00:46:56,208 Pääni turtuu! 616 00:46:57,458 --> 00:47:00,666 Tämä tunne… Jos jatkan taistelua, 617 00:47:01,166 --> 00:47:03,250 käy kuten viime kerralla! 618 00:47:14,333 --> 00:47:15,416 Tämä ei ole hyvä! 619 00:47:15,916 --> 00:47:18,458 Menetän taas hillintäni! 620 00:47:19,041 --> 00:47:20,291 Ja voin olla varma, 621 00:47:21,000 --> 00:47:23,375 että satutan häntäkin! -Tristan! 622 00:47:23,458 --> 00:47:24,291 Väistä! 623 00:47:41,500 --> 00:47:43,041 Sinä! 624 00:47:44,958 --> 00:47:47,791 Nuolista ei taida olla apua noin isoa vastaan. 625 00:47:47,875 --> 00:47:50,708 Juokse! Et pärjää hänelle! 626 00:47:51,916 --> 00:47:54,541 Enkö pärjää hänelle? 627 00:47:54,625 --> 00:47:57,833 Mitä tiedät minusta? 628 00:47:58,541 --> 00:47:59,708 Mitä? 629 00:48:18,083 --> 00:48:19,291 Olet… 630 00:48:22,208 --> 00:48:23,375 Ei voi olla! 631 00:48:30,000 --> 00:48:31,916 Lancelot. 632 00:51:21,291 --> 00:51:26,291 Tekstitys: Satu Pietarinen