1 00:00:43,919 --> 00:00:45,045 Chờ chút. 2 00:00:45,128 --> 00:00:46,713 Hasta El Fuego đây. Xin chờ. 3 00:00:47,631 --> 00:00:48,799 Được rồi. 4 00:00:48,882 --> 00:00:50,050 Lối này. 5 00:00:51,885 --> 00:00:53,762 - Hẹn gặp lại. - Vâng, gặp sau nhé. 6 00:00:53,846 --> 00:00:56,265 Của anh chị đây. Người phục vụ sẽ ra ngay ạ. 7 00:00:59,476 --> 00:01:01,645 - Chào Jason. - Chào. 8 00:01:02,980 --> 00:01:04,480 Chào. Cô biết mình muốn gì chứ? 9 00:01:04,565 --> 00:01:06,483 Vâng. Cảm ơn. 10 00:01:07,150 --> 00:01:09,403 - Vậy tình hình thế nào? - Tuyệt lắm. 11 00:01:10,028 --> 00:01:11,154 Chào! 12 00:01:19,329 --> 00:01:21,164 {\an8}Reggie Chào! 13 00:01:25,711 --> 00:01:29,214 {\an8}Ngượng quá… 14 00:01:29,298 --> 00:01:30,299 {\an8}Tôi bị lạc 15 00:01:40,934 --> 00:01:41,977 {\an8}Tôi gọi điện nhé? 16 00:01:47,232 --> 00:01:49,651 - Ly nữa chứ? - Vâng. Được. 17 00:01:50,694 --> 00:01:51,987 Reggie đang gọi đến… 18 00:01:54,198 --> 00:01:56,909 - Chào Reggie. Chào anh. - Laura, chào cô. 19 00:01:58,202 --> 00:02:01,205 Thật hay khi gặp cô qua điện thoại theo cách xấu hổ thế này. 20 00:02:02,289 --> 00:02:04,625 Không sao đâu. Ổn mà. 21 00:02:04,708 --> 00:02:08,044 Đây là hậu quả khi tôi chọn một quán đang nổi mà không bảng hiệu. 22 00:02:08,961 --> 00:02:10,339 Ừ, sao ở đây họ làm thế? 23 00:02:10,422 --> 00:02:13,175 Tôi không biết. Tôi mới ở thành phố này mấy tháng. 24 00:02:13,258 --> 00:02:15,469 Tôi cũng thế! Khó tin quá! 25 00:02:15,552 --> 00:02:18,096 Chà, nhà hàng này tuyệt lắm. 26 00:02:18,180 --> 00:02:20,682 - Nó ở đường Hudson phải không? - Đúng. 27 00:02:20,766 --> 00:02:23,519 - Tôi đang ở Hudson chứ? - Tôi không rõ. 28 00:02:23,602 --> 00:02:25,729 Tôi không ở Hudson rồi. Khỉ gió. 29 00:02:26,980 --> 00:02:28,982 Giờ tôi đang đi đến Hudson. 30 00:02:29,066 --> 00:02:30,651 Tôi rất, rất xin lỗi. 31 00:02:30,734 --> 00:02:34,029 Tôi không muốn tạo ấn tượng đầu tiên như thế này với một giáo sư đại học. 32 00:02:34,613 --> 00:02:37,241 Phó giáo sư, và chỉ là môn Nghiên cứu Phim, nên… 33 00:02:38,784 --> 00:02:39,785 anh an toàn mà. 34 00:02:39,868 --> 00:02:42,246 Nghiên cứu Phim? Tuyệt quá. 35 00:02:42,829 --> 00:02:45,874 Anh nghĩ thế, nhưng cứ thử dạy về dòng phim chặt chém thế kỷ 20 36 00:02:45,958 --> 00:02:47,960 cho một đám 19 tuổi chưa tỉnh rượu đi. 37 00:02:48,502 --> 00:02:51,797 Phim chặt chém à? Phim kinh dị cô yêu thích là phim nào? 38 00:02:53,006 --> 00:02:54,216 Không phải phim có câu đó. 39 00:02:56,009 --> 00:02:57,636 Sao lại là phim chặt chém? 40 00:02:57,719 --> 00:02:59,930 À, chỉ là tôi nghĩ nó thú vị. 41 00:03:00,013 --> 00:03:02,057 Anh có thể nghiên cứu văn hóa của một thời kỳ 42 00:03:02,140 --> 00:03:03,684 nhờ xem cách họ ví von thời đó. 43 00:03:03,767 --> 00:03:08,105 Như hung thủ đeo mặt nạ, cô gái cuối cùng, các luật khác nhau: 44 00:03:08,188 --> 00:03:11,525 Không tách nhau ra. Không… ân ái. 45 00:03:12,860 --> 00:03:15,362 - Không nghe điện thoại. - Chuẩn, chính xác. 46 00:03:15,445 --> 00:03:16,530 Những cái rập khuôn. 47 00:03:16,613 --> 00:03:20,325 Nhưng từ các rập khuôn đó lại có cơ hội cho nghệ thuật ngoại đạo. 48 00:03:20,409 --> 00:03:22,744 Một tiếng nói cho người không có tiếng nói. 49 00:03:23,537 --> 00:03:24,621 Chúa ơi. 50 00:03:24,705 --> 00:03:27,124 Nói thật thì tôi thì thích thể loại hài lãng mạn hơn. 51 00:03:27,624 --> 00:03:30,127 - Tôi nghĩ tôi đến Hudson rồi. - Vâng. 52 00:03:31,003 --> 00:03:33,046 Bên ngoài nhà hàng có màu gì? 53 00:03:33,130 --> 00:03:34,214 Tôi nghĩ là đỏ. 54 00:03:34,798 --> 00:03:37,551 Tôi không thấy chỗ nào đỏ cả. 55 00:03:37,634 --> 00:03:39,928 Có thể tôi nhầm. Để tôi… 56 00:03:40,429 --> 00:03:42,598 Để tôi ra xem một chút. 57 00:03:42,681 --> 00:03:44,308 Cảm ơn cô. 58 00:03:48,562 --> 00:03:50,564 Ừ, chắc chắn là màu đỏ. 59 00:03:50,647 --> 00:03:53,734 Tôi không thấy màu đỏ nào ở đây cả. 60 00:03:55,402 --> 00:03:56,528 Có chắc anh ở Hudson chứ? 61 00:03:57,362 --> 00:03:59,323 Chết tiệt, còn cách một khu nhà. 62 00:04:00,407 --> 00:04:02,367 Có vẻ có một con hẻm đi tắt được. 63 00:04:02,451 --> 00:04:04,077 Nhà hàng gần con hẻm nào không? 64 00:04:06,663 --> 00:04:08,373 Có! Có. Có một con hẻm. 65 00:04:08,457 --> 00:04:10,542 Hoàn hảo. Tôi đang đi trong hẻm đây. 66 00:04:14,588 --> 00:04:15,714 Tôi không thấy anh. 67 00:04:16,298 --> 00:04:18,634 Khoan. Thật chứ? Cô chắc chứ? 68 00:04:24,806 --> 00:04:26,934 Giữa hẻm có mấy cái thùng rác. 69 00:04:28,227 --> 00:04:30,687 Tôi thấy chúng, nhưng không thấy anh. 70 00:04:31,647 --> 00:04:33,273 Tôi cũng không thấy cô. 71 00:04:34,691 --> 00:04:36,818 Rùng rợn thật nhỉ? 72 00:04:37,653 --> 00:04:38,654 Có chút chút. 73 00:04:39,488 --> 00:04:41,240 Phim chặt chém thế kỷ 20 ư? 74 00:04:41,323 --> 00:04:43,575 Phải. Anh có chắc là đang đi về đường Hudson? 75 00:04:43,659 --> 00:04:44,743 Tôi chắc chắn. 76 00:04:45,369 --> 00:04:47,871 Khoan, tôi nghĩ là thấy cô rồi! Cô vẫy tay đi. 77 00:04:48,830 --> 00:04:49,831 Thấy tôi không? 78 00:04:50,707 --> 00:04:55,379 Người tôi đang nhìn lại không vẫy. Họ chỉ… nhìn tôi chằm chằm. 79 00:04:55,963 --> 00:04:57,130 Anh chắc chứ? 80 00:04:58,590 --> 00:04:59,675 Quái lạ thật. 81 00:05:02,302 --> 00:05:03,846 Giờ họ đang đi về phía tôi. 82 00:05:04,471 --> 00:05:05,472 Anh ổn chứ? 83 00:05:05,556 --> 00:05:07,516 Chết tiệt. Anh ta đi theo tôi. 84 00:05:07,599 --> 00:05:09,351 Tôi chẳng thấy ai cả. 85 00:05:10,143 --> 00:05:12,229 Chết tiệt, anh ta theo tôi! 86 00:05:12,312 --> 00:05:13,689 Anh ở đâu? 87 00:05:13,772 --> 00:05:15,691 - Hắn có dao! - Cái gì? 88 00:05:15,774 --> 00:05:17,484 Và đó chưa phải phần tệ nhất. 89 00:05:18,193 --> 00:05:19,570 Phần tệ nhất là… 90 00:05:19,653 --> 00:05:22,197 cô dạy một lớp về phim chặt chém 91 00:05:22,281 --> 00:05:26,660 mà cô vẫn đi vào một con hẻm tối. Một mình. 92 00:05:26,743 --> 00:05:28,537 Được rồi, không vui đâu. 93 00:05:32,541 --> 00:05:33,542 Đúng. 94 00:05:34,626 --> 00:05:35,669 Không vui. 95 00:06:08,285 --> 00:06:10,829 Giờ ta thấy màu đỏ rồi. 96 00:07:10,305 --> 00:07:12,724 ĐẠI HỌC BLACKMORE 97 00:07:17,020 --> 00:07:18,480 Ồ, chào. Tara! 98 00:07:18,564 --> 00:07:19,898 Jason. 99 00:07:19,982 --> 00:07:21,900 Cậu và Greg đến tiệc OKB không? 100 00:07:21,984 --> 00:07:24,820 Nếu cậu ấy xong kịp bài tiếng Tây Ban Nha, bọn tớ sẽ đến. 101 00:07:24,903 --> 00:07:26,113 Chị của cậu đến chứ? 102 00:07:26,196 --> 00:07:28,115 Sam không đời nào dự tiệc hội nam sinh. 103 00:07:28,699 --> 00:07:30,242 Cái gì cũng có lần đầu mà. 104 00:07:30,325 --> 00:07:31,410 Mà tối nay thì không. 105 00:07:31,952 --> 00:07:35,122 - Không thuyết phục được chị à? - Việc của cậu mà, đâu phải của tớ. 106 00:07:35,205 --> 00:07:37,457 - Chừa đồ uống cho tớ! - Được. Gặp sau. 107 00:07:49,219 --> 00:07:51,889 Cưng à, anh về rồi! 108 00:07:56,560 --> 00:07:57,561 Greg? 109 00:08:00,272 --> 00:08:01,273 Greg? 110 00:08:28,759 --> 00:08:30,802 {\an8}Cuộc gọi đến Greg 111 00:08:35,140 --> 00:08:36,225 Tớ xin lỗi, được chứ? 112 00:08:36,308 --> 00:08:40,938 Tớ khó chịu vì phải chờ lâu quá và đã phải tập luyện. 113 00:08:41,647 --> 00:08:43,899 Làm ơn đừng giận mà. Cậu giận cỡ nào? 114 00:08:46,735 --> 00:08:48,779 Tớ không giận, Jason. 115 00:08:48,862 --> 00:08:52,407 Bồ tèo. Ta đã nói là không dùng giọng đó với nhau mà. 116 00:08:52,491 --> 00:08:54,201 Chúng ta đã nói nhiều điều. 117 00:08:55,994 --> 00:08:57,788 Phải Greg không vậy? 118 00:09:00,624 --> 00:09:02,000 Chứ còn ai khác nữa? 119 00:09:03,126 --> 00:09:05,587 Cậu ở đâu? Tớ muốn kể cho cậu nghe. 120 00:09:05,671 --> 00:09:06,922 Mà này, 121 00:09:07,548 --> 00:09:10,175 ta nên đến tiệc hội nam sinh đó. Tara có dự đấy. 122 00:09:10,259 --> 00:09:12,719 - Cảm giác thế nào? - Không nói qua điện thoại. 123 00:09:12,803 --> 00:09:15,305 Thật tình, tắt cái máy đổi giọng đó đi! 124 00:09:15,806 --> 00:09:17,641 Tớ đang cố làm cho đúng giọng. 125 00:09:18,183 --> 00:09:20,853 Cậu luyện của cậu, tớ luyện của tớ. 126 00:09:21,353 --> 00:09:22,479 Thôi kệ cậu. 127 00:09:22,563 --> 00:09:25,065 Cho tớ biết cảm giác đi. 128 00:09:26,066 --> 00:09:27,734 Rồi có thể tớ sẽ ra ngoài. 129 00:09:27,818 --> 00:09:29,111 Tớ biết cậu không có ở đây. 130 00:09:30,320 --> 00:09:31,488 Chiều lòng tớ đi. 131 00:09:32,072 --> 00:09:33,115 Được rồi. 132 00:09:36,243 --> 00:09:40,205 Việc đó còn hay ho hơn so với chúng ta từng hình dung. 133 00:09:41,999 --> 00:09:44,251 Khi con dao đi vào người cô ta, 134 00:09:44,334 --> 00:09:48,505 cảm giác như cô ta không còn là người nữa. 135 00:09:49,506 --> 00:09:50,716 Chỉ còn là con vật. 136 00:09:53,010 --> 00:09:55,637 Và mỗi khi nó đi vào, 137 00:09:56,263 --> 00:10:00,601 cô ta lại càng ít là người hơn. 138 00:10:02,477 --> 00:10:03,478 Và rồi… 139 00:10:04,813 --> 00:10:07,399 cô ta chỉ còn là miếng thịt. 140 00:10:07,482 --> 00:10:10,444 Nhưng cô ta không chỉ là thịt, Jason. 141 00:10:10,986 --> 00:10:13,739 Cô ta là một con người. Giáo sư phim của chúng ta. 142 00:10:13,822 --> 00:10:14,907 Ừ, thì… 143 00:10:16,033 --> 00:10:17,201 kệ xác cô ta. 144 00:10:20,662 --> 00:10:22,789 Cô ta cho tớ C trừ bài luận về dòng phim giallo. 145 00:10:22,873 --> 00:10:25,667 Thế nên cậu giết cô ta? Vì điểm C trừ ư? 146 00:10:26,418 --> 00:10:29,338 Rồi đến ai, hiệu phó trường tiểu học của cậu à? 147 00:10:29,421 --> 00:10:32,382 Cậu biết sẽ đến ai mà. Sao cậu lại làm trò này? 148 00:10:32,466 --> 00:10:36,678 Thôi nào, Jason. Chúng ta quen biết nhau bao lâu rồi? 149 00:10:40,432 --> 00:10:41,600 Cậu nói xem. 150 00:10:45,646 --> 00:10:49,358 Tám năm. Ta gặp hồi cấp hai. Ở Atlanta. 151 00:10:50,108 --> 00:10:54,947 Tớ chỉ muốn cậu nói lý do cậu làm thế này. Chính cậu nói ra. 152 00:10:55,030 --> 00:10:56,448 Ta hoàn tất phim của Richie. 153 00:10:56,532 --> 00:10:58,909 Đúng thế, bằng cách giết Sam và Tara. 154 00:10:58,992 --> 00:11:00,327 Tại sao cậu chọc tớ hả? 155 00:11:01,286 --> 00:11:03,121 Sao không nói cậu ở chỗ nào? 156 00:11:03,205 --> 00:11:06,333 Sao cậu cứ hỏi tớ vụ đó? Tớ đã nói rồi. 157 00:11:06,416 --> 00:11:08,043 Tớ ở đây. 158 00:11:10,546 --> 00:11:11,797 Chơi một trò nào. 159 00:11:11,880 --> 00:11:13,465 Chết tiệt. 160 00:11:13,549 --> 00:11:15,133 Biết trò Ấm Hơn, Lạnh Hơn chứ? 161 00:11:15,634 --> 00:11:19,972 Nào. Tìm ra tớ đi, rồi ta sẽ đi chặt chị em nhà Carpenter ra. 162 00:11:20,055 --> 00:11:22,182 Cậu đang dùng máy quay à? 163 00:11:22,266 --> 00:11:24,017 Phải. Máy quay. 164 00:11:24,768 --> 00:11:28,105 Và hiện tại, cậu đang rất, rất lạnh. 165 00:11:28,188 --> 00:11:29,898 Rồi, thằng quỷ, chơi thì chơi. 166 00:11:37,781 --> 00:11:38,740 Lạnh. 167 00:11:44,955 --> 00:11:45,956 Đang nóng lên. 168 00:11:52,254 --> 00:11:53,380 Ấm hơn rồi. 169 00:11:56,425 --> 00:11:57,634 Ấm hơn. 170 00:12:13,901 --> 00:12:17,321 Biết sao không? Trò này ngu ngốc quá. Tớ cúp máy đây. 171 00:12:17,404 --> 00:12:18,947 Nhưng cậu đến chỗ ấm hơn rồi. 172 00:12:23,827 --> 00:12:25,078 Lạnh hơn. 173 00:12:32,461 --> 00:12:33,504 Ấm hơn. 174 00:12:35,464 --> 00:12:36,548 Ấm hơn. 175 00:12:37,633 --> 00:12:39,593 Nóng cháy luôn! 176 00:12:41,553 --> 00:12:42,638 Má ơi! 177 00:12:49,394 --> 00:12:51,897 Mày thấy giống con vật không, Jason? 178 00:12:54,233 --> 00:12:55,359 Làm ơn dừng lại! 179 00:12:59,029 --> 00:13:00,239 Như miếng thịt? 180 00:13:02,908 --> 00:13:05,536 Nhưng chúng ta phải làm nốt phim mà. 181 00:13:05,619 --> 00:13:07,538 Ai quan tâm gì đến phim chứ? 182 00:13:07,621 --> 00:13:14,586 TIẾNG THÉT 6 183 00:13:40,904 --> 00:13:43,240 Thuốc mới có tác dụng với cô thế nào? 184 00:13:44,616 --> 00:13:45,909 Tôi nghĩ là ổn. 185 00:13:47,494 --> 00:13:49,454 Vẫn chưa thấy kẻ nào mà tôi không nên thấy. 186 00:13:50,622 --> 00:13:52,749 Mà điều tôi lo thật sự là Tara. 187 00:13:52,833 --> 00:13:55,794 Điều tôi lo thật sự chính là cô. 188 00:13:55,878 --> 00:13:58,422 Cô đến đây đã sáu tháng rồi, 189 00:13:58,505 --> 00:14:01,967 và chúng ta chỉ toàn nói đến việc em gái cô không bận tâm đến 190 00:14:02,551 --> 00:14:05,554 bất cứ gì đã xảy ra với hai chị em cô một năm trước. 191 00:14:06,180 --> 00:14:08,140 Cô đã ám chỉ một mối quan hệ ngược đãi, 192 00:14:08,223 --> 00:14:10,475 các vấn đề với bố cô… 193 00:14:11,185 --> 00:14:15,355 Nhưng mỗi lần tôi ép cô nói cụ thể 194 00:14:15,439 --> 00:14:16,440 thì cô lại không chịu. 195 00:14:18,817 --> 00:14:20,152 Tôi có vấn đề về lòng tin. 196 00:14:20,903 --> 00:14:21,904 Được rồi. 197 00:14:23,572 --> 00:14:25,240 Nếu muốn tôi giúp được, 198 00:14:26,200 --> 00:14:29,286 tôi cần cô cho biết chi tiết. 199 00:14:34,458 --> 00:14:35,459 Được rồi. 200 00:14:43,050 --> 00:14:44,718 Bố tôi là Billy Loomis. 201 00:14:45,719 --> 00:14:47,095 Kẻ sát nhân hàng loạt nổi danh. 202 00:14:48,472 --> 00:14:49,932 Người ta đã làm phim về ông ta. 203 00:14:50,891 --> 00:14:53,060 Phải. Đúng là thế. 204 00:14:53,143 --> 00:14:56,813 Năm ngoái tôi phát hiện bạn trai tôi cũng là kẻ giết người hàng loạt 205 00:14:56,897 --> 00:14:59,149 và hẹn hò tôi chỉ vì hắn sùng bái bố tôi. 206 00:14:59,775 --> 00:15:02,903 Hắn và ả bạn gái tâm thần đã giết cả đống người. 207 00:15:02,986 --> 00:15:04,863 Và khi lộ ra tôi là con gái Billy, 208 00:15:04,947 --> 00:15:06,657 có lời đồn điên rồ trên mạng 209 00:15:06,740 --> 00:15:08,951 là tôi đã dàn dựng toàn bộ và gán tội cho bọn họ. 210 00:15:15,207 --> 00:15:17,251 Samantha Carpenter là hung thủ Woodsboro THẬT 211 00:15:17,334 --> 00:15:18,544 Richie bị gán tội 212 00:15:18,627 --> 00:15:20,045 Richie từng là bạn trai tôi. 213 00:15:21,964 --> 00:15:25,300 SAMANTHA CARPENTER KHỐN KIẾP 214 00:15:26,510 --> 00:15:27,511 Nhưng cô không làm. 215 00:15:28,720 --> 00:15:30,889 Dĩ nhiên là không. 216 00:15:30,973 --> 00:15:33,725 Hắn đã suýt giết tôi và em gái tôi, 217 00:15:34,601 --> 00:15:36,061 trước khi tôi ngăn hắn lại. 218 00:15:36,144 --> 00:15:37,437 Rồi, thế 219 00:15:37,938 --> 00:15:39,898 cô đã ngăn anh ta bằng cách nào? 220 00:15:40,607 --> 00:15:43,110 Tôi đã đâm hắn 22 nhát và cắt cổ hắn. 221 00:15:44,069 --> 00:15:45,654 Rồi tôi bắn vào đầu hắn. 222 00:15:46,154 --> 00:15:47,739 Nhưng tôi ở đây không phải vì thế. 223 00:15:50,158 --> 00:15:51,618 Vì sao cô ở đây? 224 00:15:53,370 --> 00:15:54,371 Bởi vì… 225 00:15:58,208 --> 00:16:00,377 tôi lại thấy thích như thế. 226 00:16:06,300 --> 00:16:07,301 Tôi… 227 00:16:08,260 --> 00:16:09,386 Tôi nghĩ là xong rồi. 228 00:16:10,804 --> 00:16:13,891 Sao? Ông bảo tôi nói chi tiết mà. 229 00:16:13,974 --> 00:16:17,060 Tôi không đủ khả năng xử lý chuyện kiểu này. 230 00:16:17,144 --> 00:16:20,022 Làm ơn, bác sĩ Stone, tôi đang xin ông giúp mà. 231 00:16:20,105 --> 00:16:22,733 Theo luật, tôi cần báo cáo chuyện này cho chính quyền. 232 00:16:22,816 --> 00:16:24,651 Báo cáo? Báo cáo cái gì? 233 00:16:25,277 --> 00:16:26,737 Tôi đâu có nói tôi tính làm gì. 234 00:16:27,404 --> 00:16:28,906 Không nói rõ, đúng. 235 00:16:28,989 --> 00:16:30,073 Biết sao không? 236 00:16:31,033 --> 00:16:32,117 Bỏ đi. 237 00:16:33,744 --> 00:16:35,370 Ông cũng như mấy người khác. 238 00:16:58,936 --> 00:17:01,480 Chào, bạn đã gọi đến Tara. Sao không nhắn cho tôi? 239 00:17:01,563 --> 00:17:03,315 Em phải nghe khi chị gọi chứ. 240 00:17:04,148 --> 00:17:05,358 Phiên trị liệu xong sớm 241 00:17:05,442 --> 00:17:07,861 nên chị nghĩ mình có thể cùng nấu bữa tối. 242 00:17:08,444 --> 00:17:10,071 Nếu em muốn. Chị sẽ gặp em sớm. 243 00:17:22,209 --> 00:17:23,210 Chào! 244 00:17:28,966 --> 00:17:29,967 Tara? 245 00:17:51,321 --> 00:17:52,447 Quinn? 246 00:17:55,951 --> 00:17:57,035 Bọn em ồn quá hả? 247 00:17:58,787 --> 00:18:00,622 Không hề. Em thấy Tara không? 248 00:18:02,207 --> 00:18:03,208 Đừng giận nhé. 249 00:18:03,292 --> 00:18:05,210 - Vì sao chị phải giận? - Vì chị sẽ giận. 250 00:18:06,003 --> 00:18:07,212 Là Paul à? 251 00:18:07,963 --> 00:18:09,339 Paul là thằng quái nào? 252 00:18:10,048 --> 00:18:12,634 Em đã nhận ra, cuộc đời này 253 00:18:12,718 --> 00:18:14,887 cần sự đa dạng. 254 00:18:19,725 --> 00:18:20,767 Được rồi. 255 00:18:22,686 --> 00:18:24,521 - Cái này của em. - Cảm ơn. 256 00:18:24,605 --> 00:18:27,900 - Tara đâu? - Cậu ấy đến tiệc Omega Kappa Beta. 257 00:18:27,983 --> 00:18:29,860 Chị đã van nó đừng đến đó! 258 00:18:29,943 --> 00:18:31,320 Và giờ ta đã đến phần giận. 259 00:18:33,155 --> 00:18:35,365 Nó có đem súng điện không em? 260 00:18:35,449 --> 00:18:40,954 Em không biết Tara vũ trang cỡ nào ở tiệc hội nam sinh này. 261 00:18:44,082 --> 00:18:45,584 Bé cưng, em quay lại chưa? 262 00:18:45,667 --> 00:18:47,503 - "Bé cưng" á? - Em không biết. 263 00:18:53,967 --> 00:18:55,761 Trai Bảnh lại không mặc áo à? 264 00:18:55,844 --> 00:18:58,180 - Trai Bảnh là ai thế, bé cưng? - Luôn là anh, 265 00:18:58,847 --> 00:18:59,848 bé yêu. 266 00:18:59,932 --> 00:19:02,184 Hai người tia nhau cả mấy tháng rồi. 267 00:19:02,267 --> 00:19:03,602 Sao không nói chuyện? 268 00:19:03,685 --> 00:19:06,647 Vì nhìn qua lại là toàn bộ tương tác lãng mạn mà chị sẵn sàng. 269 00:19:06,730 --> 00:19:09,149 - Chị sẽ đi tìm Tara. - Được rồi. 270 00:19:09,233 --> 00:19:10,817 - Chị về ngay. - Tạm biệt. 271 00:19:11,818 --> 00:19:12,986 Ngon vãi. 272 00:19:36,218 --> 00:19:38,470 - Chào anh bạn. - Cần bia nữa không? 273 00:19:41,640 --> 00:19:43,642 Chúa ơi, Laura! Cậu thế nào? 274 00:19:49,064 --> 00:19:50,315 Cậu không khó chịu à? 275 00:19:50,399 --> 00:19:52,484 Ở một bữa tiệc 276 00:19:52,568 --> 00:19:56,196 sau khi suýt bị giết tàn bạo ở một bữa tiệc sao? 277 00:19:56,280 --> 00:19:58,824 Không, tớ nghĩ nó như việc bị sét đánh vậy. 278 00:19:59,533 --> 00:20:03,036 Xác suất xảy ra hai lần với cùng một người là cực kỳ thấp. 279 00:20:04,413 --> 00:20:06,331 Vậy có lẽ tớ nên ở gần cậu. 280 00:20:09,501 --> 00:20:11,170 - Chết, tôi xin lỗi. - Cẩn thận chứ. 281 00:20:11,253 --> 00:20:12,296 Chào. 282 00:20:14,548 --> 00:20:16,008 Cậu thế nào, T? 283 00:20:16,091 --> 00:20:17,092 Ổn. 284 00:20:18,468 --> 00:20:19,636 Anh nói dối. 285 00:20:19,720 --> 00:20:21,221 Không, thùng cuối đã hết. 286 00:20:21,305 --> 00:20:23,557 Nhưng bọn anh có hàng nặng đô trong bếp. 287 00:20:25,559 --> 00:20:26,560 Frankie. 288 00:20:27,436 --> 00:20:28,437 Tara. 289 00:20:29,563 --> 00:20:30,731 Dẫn đường đi. 290 00:20:31,440 --> 00:20:33,150 Em bên hội Omega Beta Zeta à? 291 00:20:33,233 --> 00:20:35,611 Vẫn chưa. Nhưng có lẽ sẽ tham gia. 292 00:20:35,694 --> 00:20:38,280 Ồ, năm nhất. Được đó! 293 00:20:39,823 --> 00:20:41,325 Từ đâu đến? 294 00:20:43,410 --> 00:20:44,494 Michigan. 295 00:20:44,995 --> 00:20:46,079 Được rồi. 296 00:20:46,163 --> 00:20:47,623 Biết sao không? 297 00:20:48,123 --> 00:20:50,250 Anh có một chai Fireball trên phòng anh. 298 00:20:54,838 --> 00:20:56,423 Bỏ chỗ này đi. Ừ, đi nào. 299 00:20:59,718 --> 00:21:00,969 Ồ, tớ không thích thế kia. 300 00:21:02,513 --> 00:21:04,014 Này! Tối nay cậu chơi đã chưa? 301 00:21:05,098 --> 00:21:06,141 Chưa, 302 00:21:06,892 --> 00:21:08,602 tớ nghĩ tớ sẽ ở lại tiếp, 303 00:21:08,685 --> 00:21:10,354 nhưng hai cậu không cần chờ tớ. 304 00:21:10,437 --> 00:21:13,065 Đừng lo. Anh sẽ lo cho em ấy. Anh là Frankie. 305 00:21:13,815 --> 00:21:17,486 Và tôi vô cùng không có hứng thú biết gì về anh cả. 306 00:21:20,614 --> 00:21:22,407 Anika, bồ ơi, tớ không tệ vậy đâu. 307 00:21:23,242 --> 00:21:25,536 Nhưng cảm ơn cậu đã canh chừng cho tớ. 308 00:21:30,165 --> 00:21:31,542 Thể hiện cho tớ xem nào. 309 00:21:32,417 --> 00:21:34,044 Gần hơn. Gần hơn. 310 00:21:35,420 --> 00:21:36,547 Được rồi, được rồi. 311 00:21:36,630 --> 00:21:38,757 Uống mừng bộ đôi xuất sắc 312 00:21:38,841 --> 00:21:41,844 của Tháp Hortense, tầng ba, phòng 315. 313 00:21:46,139 --> 00:21:48,642 Trời ạ. Đến lúc bắt đầu tìm đào rồi. 314 00:21:48,725 --> 00:21:50,978 Đưa cậu ra kia. Giới thiệu vài em cho cậu! 315 00:21:51,061 --> 00:21:52,104 Em kia thì sao? 316 00:21:53,730 --> 00:21:54,898 Xinh lắm. 317 00:21:54,982 --> 00:21:56,483 - Tuyệt, mời cô ấy. - Tớ chịu. 318 00:21:56,567 --> 00:21:58,193 Mời đi. Mời đi. 319 00:21:58,277 --> 00:21:59,444 Im coi! 320 00:21:59,528 --> 00:22:02,573 Phải tự tin chứ. Với lại, nhìn cậu đi! Cậu ngon giai mà! 321 00:22:02,656 --> 00:22:04,950 Như miếng thịt tươi mơn mởn. 322 00:22:05,033 --> 00:22:07,035 - Thật à? - Ừ. Cậu là Ethan Landry. 323 00:22:07,119 --> 00:22:08,453 Này, thứ lỗi! 324 00:22:08,537 --> 00:22:10,664 - Chad. - Xin chào. Khỏe chứ? 325 00:22:10,747 --> 00:22:13,041 Bạn tôi đây ngon giai quá trời, nhỉ? 326 00:22:16,879 --> 00:22:19,089 - Thế nghĩa là sao? - Không, thế là tốt. 327 00:22:19,173 --> 00:22:20,257 - Sao? - Là không tệ. 328 00:22:20,340 --> 00:22:21,592 Còn chỗ để cải thiện mà! 329 00:22:21,675 --> 00:22:23,135 Này, to con, cần đến cậu. 330 00:22:25,179 --> 00:22:26,513 Gặp sau. 331 00:22:26,597 --> 00:22:30,559 Chẳng phải em là cô gái dính đến vụ Stab ở California năm ngoái sao? 332 00:22:31,059 --> 00:22:33,187 Không. Đó là cô hải tặc khác. 333 00:22:33,270 --> 00:22:34,813 Này, anh bạn! 334 00:22:36,190 --> 00:22:37,441 Tara ở dưới này là ổn rồi. 335 00:22:38,609 --> 00:22:39,860 Xin lỗi, tôi nghe không rõ. 336 00:22:41,528 --> 00:22:43,071 Anh có nghe rõ. 337 00:22:43,155 --> 00:22:44,281 Không, Chad. 338 00:22:45,616 --> 00:22:48,160 - Ổn mà. Tớ muốn đi. - Thấy chưa, Chad? 339 00:22:48,952 --> 00:22:50,579 - Ổn mà. - Cô ấy muốn. 340 00:22:52,372 --> 00:22:56,376 - Bỏ tay khỏi người cô ấy. - Bỏ tao ra! 341 00:22:56,460 --> 00:22:57,669 Hai người! 342 00:22:57,753 --> 00:22:59,838 Mày là thằng nào, Risky Business hả? 343 00:22:59,922 --> 00:23:01,381 - Dừng lại! - Hai người! 344 00:23:01,465 --> 00:23:04,801 Xin lỗi đã xen vào. Tôi sắp chích điện hai hòn bi cậu. 345 00:23:07,471 --> 00:23:09,264 Đừng đặt tay lên em gái tôi. 346 00:23:09,348 --> 00:23:11,475 Con quỷ cái! 347 00:23:12,226 --> 00:23:13,393 - Đồ khốn! - Sam. 348 00:23:13,477 --> 00:23:15,020 Chị đùa với em đấy à? 349 00:23:15,103 --> 00:23:16,522 Chị đang rình mò em sao? 350 00:23:18,440 --> 00:23:20,108 Trời đất, là cô gái tâm thần đó! 351 00:23:20,943 --> 00:23:22,194 Là cô ta sao? 352 00:23:24,988 --> 00:23:27,157 Tara. Em dừng lại được chứ? 353 00:23:27,241 --> 00:23:29,243 Không thể tin nổi! Chị đã làm em mất mặt. 354 00:23:29,326 --> 00:23:31,370 Tên đó là đồ đểu. Hắn sắp lợi dụng em. 355 00:23:31,453 --> 00:23:32,746 - Thì sao? - Thì sao à? 356 00:23:32,829 --> 00:23:35,457 Em muốn cặp với thằng đểu thì đó là quyết định của em! 357 00:23:36,083 --> 00:23:39,086 - Quyết định của em. - Được rồi. 358 00:23:39,169 --> 00:23:40,963 Chị biến mất khỏi đời em năm năm, 359 00:23:41,046 --> 00:23:43,131 rồi giờ không thể để em yên được năm phút. 360 00:23:43,215 --> 00:23:45,843 Vì em chưa xử lý tốt những gì đã xảy ra với chúng ta. 361 00:23:45,926 --> 00:23:47,803 Em đến gặp cố vấn lần nào chưa? 362 00:23:47,886 --> 00:23:49,388 - Không, em không đi. - Tại sao? 363 00:23:49,471 --> 00:23:52,724 Vì em không thích sống trong quá khứ như chị. 364 00:23:52,808 --> 00:23:54,518 - Nói thế là sao? - Thôi nào. 365 00:23:54,601 --> 00:23:57,396 Nghĩa là em sẽ không để chuyện xảy ra cho ta trong ba ngày 366 00:23:57,479 --> 00:23:59,106 xác định phần đời còn lại của mình. 367 00:23:59,690 --> 00:24:02,025 Nên em sẽ giả vờ là nó chưa từng xảy ra. 368 00:24:02,609 --> 00:24:04,987 Chị đang làm gì ở đây, Sam? Ở New York này. 369 00:24:05,737 --> 00:24:08,323 Chị đang làm hai việc kém cỏi để có tiền thuê nhà, 370 00:24:08,407 --> 00:24:09,700 nhưng kế hoạch của chị là gì? 371 00:24:11,451 --> 00:24:12,703 Em biết em sẽ làm gì. 372 00:24:13,787 --> 00:24:15,539 Hiểu chứ? Vì em sẽ tiếp tục học đại học, 373 00:24:15,622 --> 00:24:18,208 em sẽ lấy bằng, và em sẽ sống cuộc đời mình. 374 00:24:18,750 --> 00:24:19,960 Cuộc đời của em. 375 00:24:20,919 --> 00:24:22,087 Được chứ? Em biết. 376 00:24:23,505 --> 00:24:26,717 Chị đã theo em đến đây, và sẽ không để em thoát tầm mắt chị. 377 00:24:29,469 --> 00:24:31,722 Chị cố trông chừng cho em. 378 00:24:33,015 --> 00:24:34,016 Em biết. 379 00:24:34,099 --> 00:24:35,392 Em biết là thế. 380 00:24:37,019 --> 00:24:39,354 Nhưng chị không thể làm thế đến hết đời em. 381 00:24:40,898 --> 00:24:42,441 Chị phải buông em ra. 382 00:24:44,151 --> 00:24:45,235 Này! 383 00:24:46,528 --> 00:24:47,529 Đồ giết người! 384 00:24:47,613 --> 00:24:49,948 Bị gì vậy, con quỷ cái? 385 00:24:50,032 --> 00:24:51,200 Mày có vấn đề với tao à? 386 00:24:51,283 --> 00:24:53,577 Mấy người nên tránh xa. Cô ta biết mình đã làm gì. 387 00:24:53,660 --> 00:24:55,162 Tao chẳng làm cái quái gì cả! 388 00:24:55,245 --> 00:24:56,705 Hẳn rồi, quỷ cái. 389 00:24:56,788 --> 00:24:57,789 Cút đi! 390 00:24:57,873 --> 00:25:01,084 - Bực cái vụ này quá. - Này, bình tĩnh. Đi thôi. 391 00:25:02,002 --> 00:25:04,463 Này, em có khăn giấy nếu chị cần. 392 00:25:05,756 --> 00:25:07,508 Em có ba cái khăn giấy. 393 00:25:30,614 --> 00:25:31,615 Này. 394 00:25:32,491 --> 00:25:34,910 Tớ xin lỗi đã cho chị Sam biết cậu đi đâu. 395 00:25:34,993 --> 00:25:36,954 Không sao. Tớ… 396 00:25:38,705 --> 00:25:40,123 Chị ấy bao bọc tớ quá thôi, 397 00:25:41,041 --> 00:25:42,042 như mọi khi. 398 00:25:42,125 --> 00:25:45,921 Tớ hiểu cảm giác khi bị người khác giữ quá chặt. 399 00:25:46,547 --> 00:25:48,549 Sau khi nhà tớ… 400 00:25:50,551 --> 00:25:51,844 mất đi anh tớ, 401 00:25:53,136 --> 00:25:55,889 bố tớ không cho tớ ở một mình. 402 00:25:56,849 --> 00:25:59,977 Ông ấy còn chuyển đến NYPD khi tớ vào đại học, nên… 403 00:26:00,477 --> 00:26:01,895 Giống kiểu rình rập nhỉ? 404 00:26:05,148 --> 00:26:08,735 Tớ đi đây, để các cậu… nói chuyện. 405 00:26:13,282 --> 00:26:14,283 Cảm ơn. 406 00:26:14,366 --> 00:26:15,367 Cậu có thể… 407 00:26:16,243 --> 00:26:17,244 về ký túc xá của cậu. 408 00:26:17,327 --> 00:26:19,079 Tớ chắc chắn hôm nay hết cãi nhau rồi. 409 00:26:19,162 --> 00:26:20,539 Chuyện tệ quá. 410 00:26:21,290 --> 00:26:24,334 Tớ đã thật sự mong có thể đấm vài cú khi có thể. 411 00:26:24,418 --> 00:26:25,669 - Thế à? - Ừ. 412 00:26:25,752 --> 00:26:26,837 Thế thì tới đi. 413 00:26:32,467 --> 00:26:33,635 Cảm ơn… 414 00:26:33,719 --> 00:26:36,513 vì đã không để tớ đi lên lầu lúc đó. 415 00:26:41,018 --> 00:26:44,062 Không rõ nữa, tớ nghĩ tớ thiếu sáng suốt hơn mình tưởng. 416 00:26:48,775 --> 00:26:50,110 Hội sống sót phải đoàn kết. 417 00:26:52,070 --> 00:26:55,073 Vả lại, cậu có thể có đối tượng tốt hơn Frankie Dụ Dỗ mà. 418 00:26:56,283 --> 00:26:57,409 Tara, cậu… 419 00:26:57,880 --> 00:26:59,062 Phụ đề bởi sub.Trader 420 00:27:00,495 --> 00:27:01,872 Tớ nghĩ cậu rất đặc biệt. 421 00:27:13,717 --> 00:27:15,260 Giờ tớ đang tỉnh rượu. 422 00:27:17,054 --> 00:27:18,388 Nói để cậu biết. 423 00:27:20,057 --> 00:27:21,141 Được. 424 00:27:24,186 --> 00:27:25,729 Tớ để quên điện thoại. 425 00:27:27,606 --> 00:27:28,607 Tớ phá việc vui à? 426 00:27:28,690 --> 00:27:30,609 - Cậu vừa nói gì? - Tớ đã phá việc vui. 427 00:27:30,692 --> 00:27:33,195 - Tớ đã phá việc vui à? - Không hề. 428 00:27:33,278 --> 00:27:34,863 Đừng nói kiểu đó nữa. 429 00:27:34,947 --> 00:27:37,824 - Cậu cần gì? - Điện thoại của tớ. 430 00:27:37,908 --> 00:27:40,160 - Đừng xông vào phòng nào kiểu đó nữa. - Sẽ không. 431 00:27:40,244 --> 00:27:41,620 - Thế thô lỗ lắm. - Tớ đi đây. 432 00:27:41,703 --> 00:27:43,914 Nhưng nghỉ ngơi đi, cho tỉnh rượu, 433 00:27:43,997 --> 00:27:47,084 và đừng giết chị của cậu, nhé? Chị ấy rất thương cậu. 434 00:27:48,836 --> 00:27:50,504 - Ngủ ngon! - Tạm biệt. 435 00:27:51,338 --> 00:27:54,174 - Quinn… - Tớ xin lỗi. Tớ xin lỗi. 436 00:27:56,093 --> 00:27:57,052 Chết tiệt. 437 00:28:49,730 --> 00:28:50,731 Cẩn thận. 438 00:28:51,899 --> 00:28:53,192 Ai đó có thể nhìn thấy ta. 439 00:28:56,528 --> 00:28:58,155 Em luôn nói những điều lãng mạn nhất. 440 00:28:59,698 --> 00:29:01,158 - Danny. - Sao? 441 00:29:01,658 --> 00:29:04,912 Anh cưỡng được sao khi say mê "phụ nữ xấu hổ khi bị thấy với anh"? 442 00:29:04,995 --> 00:29:08,040 Thôi nào. Anh biết là không phải mà. Chỉ là em… 443 00:29:08,999 --> 00:29:12,461 - chưa sẵn sàng cho… - Anh biết, không muốn em gái và bạn bè em 444 00:29:12,544 --> 00:29:16,131 biết là em thích tiếp xúc thân thể với một con người khác. 445 00:29:16,215 --> 00:29:19,468 Anh hiểu mà, thật đó. Bí mật của em an toàn với anh. 446 00:29:20,344 --> 00:29:23,138 Một chuyện nhỏ… Chuyện nhỏ xíu với em thôi. 447 00:29:23,222 --> 00:29:25,974 Anh không thể bỏ qua việc người em đầy mùi Cherry Coke. 448 00:29:26,475 --> 00:29:28,435 Em tin chắc đó là Diet Cherry Coke. 449 00:29:29,228 --> 00:29:32,856 - Sao, anh không thích nó à? - Không, anh mê lắm! Thật đó. 450 00:29:32,940 --> 00:29:36,109 Nó là lựa chọn thơm tho, đầy khoái lạc. 451 00:29:39,154 --> 00:29:41,156 Do một đứa khùng mê thuyết âm mưu à? 452 00:29:42,032 --> 00:29:44,284 Nổi tiếng chẳng hề dễ chịu chút nào. 453 00:29:45,869 --> 00:29:48,914 Và Tara lại giận em nữa. 454 00:29:49,581 --> 00:29:51,416 Nó bảo là nó muốn em buông nó ra. 455 00:29:52,918 --> 00:29:54,670 Ừ, chuyện nhà có thể khó chịu lắm. 456 00:29:54,753 --> 00:29:56,171 Sam! 457 00:29:56,255 --> 00:29:57,881 Lên trên này ngay! 458 00:29:59,258 --> 00:30:01,009 Tôi đang đứng trước một chung cư… 459 00:30:01,093 --> 00:30:02,845 - Gì vậy? - …nơi xác bị chặt chém 460 00:30:02,928 --> 00:30:04,847 - của hai sinh viên… - Trai Bảnh. Tuyệt. 461 00:30:04,930 --> 00:30:07,808 …được phát hiện. Cảnh sát vừa công bố tên của họ. 462 00:30:07,891 --> 00:30:09,309 NẠN NHÂN LÀ SINH VIÊN BLACKMORE 463 00:30:09,393 --> 00:30:10,435 Jason Carvey và Greg… 464 00:30:10,519 --> 00:30:12,938 Trời đất, là cái cậu dở hơi trong lớp Nghiên cứu Phim! 465 00:30:13,021 --> 00:30:14,398 Cậu ta mê mẩn Argento. 466 00:30:14,481 --> 00:30:17,568 Còn tìm thấy ở hiện trường nhiều trang phục Mặt Nạ Ma, 467 00:30:17,651 --> 00:30:21,738 một nhân vật trở nên nổi tiếng nhờ thương hiệu phim Stab. 468 00:30:22,614 --> 00:30:24,575 Dọn đồ đi. Mười phút nữa mình đi. 469 00:30:24,658 --> 00:30:26,034 Sam! Khoan đã, Sam! 470 00:30:26,118 --> 00:30:27,703 - Ta rời thành phố. - Cái gì? 471 00:30:27,786 --> 00:30:29,955 Cảm ơn, bạn mới đáng ngờ, nhưng từ giờ bọn em lo. 472 00:30:30,038 --> 00:30:33,458 Chúc ngủ ngon. Về nhà an toàn. Đi đi, nhanh. 473 00:30:33,542 --> 00:30:34,877 Sam! 474 00:30:34,960 --> 00:30:35,961 Sam. 475 00:30:36,044 --> 00:30:37,754 - Chờ đã… - Nhanh nào. 476 00:30:37,838 --> 00:30:40,174 Không, khoan đã, nói chuyện một chút đi. 477 00:30:40,257 --> 00:30:42,009 Việc này có thể chẳng liên quan đến ta. 478 00:30:42,092 --> 00:30:44,136 - Em nói nghiêm túc đó hả? - Thành phố to mà! 479 00:30:44,219 --> 00:30:45,888 Đang Halloween, ai cũng đeo mặt nạ! 480 00:30:45,971 --> 00:30:48,307 - Chị đâu biết được. - Tara, không phải trùng hợp. 481 00:30:49,391 --> 00:30:50,350 Em biết cậu ta! 482 00:30:50,434 --> 00:30:52,561 - Hầu như không quen. - Chad, Mindy, nói đỡ chị. 483 00:30:52,644 --> 00:30:54,271 Việc này có chút… 484 00:30:54,354 --> 00:30:55,522 Khá liên quan. 485 00:30:56,398 --> 00:30:57,566 Thấy chưa? 486 00:30:59,067 --> 00:31:00,903 Quinn, bố cậu là cảnh sát, nhỉ? 487 00:31:00,986 --> 00:31:02,988 Cậu gọi cho bố hỏi xem có chuyện gì được chứ? 488 00:31:03,071 --> 00:31:05,824 Trước khi chị ra quyết định đơn phương bắt em bỏ đại học 489 00:31:05,908 --> 00:31:07,826 và chạy khỏi bang này! 490 00:31:07,910 --> 00:31:09,620 Tớ gọi bố ngay. 491 00:31:09,703 --> 00:31:10,954 Cảm ơn cậu. 492 00:31:20,172 --> 00:31:21,298 Ai thế? 493 00:31:22,174 --> 00:31:23,800 {\an8}Gale Weathers từ chối 494 00:31:25,427 --> 00:31:27,596 Sao ai cũng hoảng khi điện thoại chị ấy kêu vậy? 495 00:31:28,472 --> 00:31:29,723 Cậu phải hiểu tình hình chứ. 496 00:31:29,806 --> 00:31:31,183 Sam? 497 00:31:31,266 --> 00:31:32,893 Bố em muốn nói với chị. 498 00:31:33,977 --> 00:31:36,480 - Chú Bailey, chào chú. - Chào Sam. 499 00:31:37,356 --> 00:31:39,316 Chú vừa tính gọi cho cháu luôn. 500 00:31:39,399 --> 00:31:41,902 Em gái cháu nghĩ là cháu làm quá. 501 00:31:42,402 --> 00:31:44,530 Không may, cháu không làm quá. 502 00:31:44,613 --> 00:31:46,323 Ý chú là sao? Có chuyện gì? 503 00:31:47,741 --> 00:31:50,327 Chú e là cháu phải đến đồn cảnh sát. 504 00:31:56,250 --> 00:31:57,584 Sam, chậm lại. 505 00:31:57,668 --> 00:31:59,962 Tara, không. Vào trong, khóa cửa lại. 506 00:32:00,045 --> 00:32:02,339 Chị nghiêm túc hả? Giờ không muốn đi chung nữa à? 507 00:32:03,924 --> 00:32:05,008 Thôi được. 508 00:32:15,352 --> 00:32:17,354 Cuộc gọi đến Richie Kirsch 509 00:32:17,437 --> 00:32:18,814 Cái khỉ gì vậy? 510 00:32:19,857 --> 00:32:22,025 Chị chưa xóa số của anh ta. 511 00:32:22,776 --> 00:32:24,736 - Cuộc gọi này từ số anh ta. - Đừng nghe. 512 00:32:25,529 --> 00:32:26,864 Cứ để nó kêu đi. 513 00:32:28,198 --> 00:32:29,533 Sam. 514 00:32:29,616 --> 00:32:32,452 - Ai đó? - Chào Samantha. 515 00:32:32,953 --> 00:32:34,538 Có nhớ tao không? 516 00:32:34,621 --> 00:32:37,541 Tao muốn mày nghĩ cho kỹ xem mày có muốn làm trò này không. 517 00:32:37,624 --> 00:32:40,544 Vì hai kẻ trước muốn hại bọn tao đều đã chết rồi. 518 00:32:40,627 --> 00:32:43,130 Mày nên cảm ơn tao, Sam. 519 00:32:43,881 --> 00:32:46,842 Jason và Greg đã tính giết hai chị em mày. 520 00:32:47,718 --> 00:32:51,138 Tao đã xiên chúng trước khi chúng có cơ hội. 521 00:32:57,060 --> 00:32:59,897 Thì sao? Giờ mày bảo vệ bọn tao à? 522 00:32:59,980 --> 00:33:01,315 Không hẳn. 523 00:33:01,398 --> 00:33:03,859 Tao sẽ cho thế giới thấy mày là ai: 524 00:33:03,942 --> 00:33:05,861 một kẻ dối trá và giết người. 525 00:33:05,944 --> 00:33:08,488 Tao sẽ trừng phạt mày, Sam. 526 00:33:08,572 --> 00:33:11,325 Mày không nên tin mọi thứ mày đọc trên mạng, đồ khốn. 527 00:33:11,408 --> 00:33:13,827 Đừng ra vẻ dễ thương. Mày sẽ trả giá cho việc đã làm. 528 00:33:13,911 --> 00:33:16,371 Và tao sẽ không dừng lại khi chưa xiên được mày. 529 00:33:16,455 --> 00:33:18,457 Mày và bất cứ ai xen vào giữa chúng ta. 530 00:33:18,540 --> 00:33:20,667 Mày và Tara nên cẩn thận sau lưng. 531 00:33:20,751 --> 00:33:22,169 Mày cẩn thận thì có. 532 00:33:23,504 --> 00:33:24,463 Không! 533 00:33:26,215 --> 00:33:27,633 Nhanh! Chạy đi! 534 00:33:29,343 --> 00:33:30,594 Nhanh nào! 535 00:33:30,677 --> 00:33:32,304 Cứu! Làm ơn cứu với! 536 00:33:32,387 --> 00:33:33,388 Vào kia! 537 00:33:36,642 --> 00:33:37,768 Cứu chúng tôi với! 538 00:33:37,851 --> 00:33:39,478 - Chúng tôi bị tấn công. - Gọi 911! 539 00:33:39,561 --> 00:33:41,063 Xếp hàng chứ, các cô gái. 540 00:33:45,192 --> 00:33:46,693 Có vấn đề gì, anh bạn? 541 00:34:10,342 --> 00:34:12,469 - Đi ra sau! - Cảm ơn! 542 00:34:14,888 --> 00:34:17,683 - Khốn kiếp, bị khóa rồi. - Chìa khóa! Cần chìa khóa! 543 00:34:20,101 --> 00:34:21,311 - Coi chừng! - Cẩn thận! 544 00:34:26,567 --> 00:34:27,860 Khoan! 545 00:34:27,943 --> 00:34:29,735 Khoan đã! Không, không! 546 00:36:07,751 --> 00:36:09,837 Chạy! Chạy đi! 547 00:36:16,051 --> 00:36:17,719 - Vòng ra sau. - Ở yên đó đi, cô gái. 548 00:36:43,245 --> 00:36:46,290 Cái này được tìm thấy cạnh cái xác ở hiện trường căn hộ. 549 00:36:47,332 --> 00:36:51,044 ADN cho biết nó thuộc về người tên là Richie Kirsch. 550 00:36:53,172 --> 00:36:54,423 Nghe quen không? 551 00:36:56,717 --> 00:36:58,010 Bọn cháu quen với hắn. 552 00:36:58,093 --> 00:37:00,596 Nhưng tên tấn công bọn cháu đeo mặt nạ khác. 553 00:37:01,513 --> 00:37:03,640 Trông nó tàn tạ hơn. Kiểu như cũ hơn. 554 00:37:06,393 --> 00:37:07,394 Chú phải hỏi… 555 00:37:08,687 --> 00:37:10,272 các cháu có chứng cứ ngoại phạm chứ? 556 00:37:10,939 --> 00:37:12,774 Cháu đã ở một bữa tiệc với bạn. 557 00:37:12,858 --> 00:37:14,234 Cháu đã ở chỗ trị liệu. 558 00:37:14,735 --> 00:37:17,738 Cháu có thể cho chú thông tin. Chú cứ gọi kiểm tra nếu muốn. 559 00:37:17,821 --> 00:37:19,448 Rồi cháu gặp Tara ở bữa tiệc đó, 560 00:37:19,948 --> 00:37:21,241 ở đó cháu chích điện một gã. 561 00:37:22,451 --> 00:37:23,410 Không dính với vụ này. 562 00:37:25,120 --> 00:37:26,914 Đó là trước hay sau vụ này? 563 00:37:26,997 --> 00:37:29,708 - Đồ giết người! - Bị gì vậy, con quỷ cái? 564 00:37:29,791 --> 00:37:31,168 Mày có vấn đề với tao à? 565 00:37:31,251 --> 00:37:32,085 Trước. 566 00:37:32,169 --> 00:37:34,463 Quan trọng là, bọn cháu ở với người khác cả tối. 567 00:37:34,546 --> 00:37:36,798 Vậy, bố của bạn cùng phòng bọn cháu 568 00:37:37,549 --> 00:37:39,551 tình cờ phụ trách vụ của bọn cháu. 569 00:37:39,635 --> 00:37:42,054 - Quá sức trùng hợp, phải không? - Vâng. 570 00:37:42,137 --> 00:37:44,681 Thám tử vốn lo vụ này đã bàn giao cho chú 571 00:37:44,765 --> 00:37:46,350 vì có liên quan đến Quinn. 572 00:37:47,184 --> 00:37:49,853 Nhưng chú có thể trả lại nếu các cháu không thoải mái. 573 00:37:49,937 --> 00:37:50,938 Tùy các cháu. 574 00:37:55,025 --> 00:37:56,026 Không sao. 575 00:37:56,985 --> 00:37:59,446 Vậu nếu kẻ đã tấn công cháu trộm bằng lái của cháu 576 00:37:59,530 --> 00:38:00,989 và để nó cạnh cái xác… 577 00:38:02,241 --> 00:38:04,368 thì chắc là ai đó gần gũi với cháu. 578 00:38:05,619 --> 00:38:07,454 Cháu quen hội bạn bao lâu rồi? 579 00:38:07,538 --> 00:38:10,958 Bọn cháu đến đây với Mindy và Chad cho học kỳ hè, sáu tháng trước. 580 00:38:12,167 --> 00:38:15,337 Quinn, Ethan, Anika… quen từ lúc đó. 581 00:38:16,630 --> 00:38:19,883 Chú có thể đảm bảo cho Quinn, vậy là bớt đi một người ta cần lo. 582 00:38:20,509 --> 00:38:23,720 Hai cháu có nghĩ ra người có thể muốn tấn công mình không? 583 00:38:25,973 --> 00:38:27,266 Không có người nào đang sống. 584 00:38:27,975 --> 00:38:28,976 Trời ạ. 585 00:38:30,727 --> 00:38:33,063 FBI đến, đòi thẩm quyền điều tra. 586 00:38:33,146 --> 00:38:34,106 Họ đâu? 587 00:38:40,654 --> 00:38:41,655 Tôi giúp được gì? 588 00:38:44,700 --> 00:38:48,662 Đặc vụ Kirby Reed, FBI. Tôi làm ở văn phòng Atlanta. 589 00:38:48,745 --> 00:38:49,955 Ồ. Cô đi lạc à? 590 00:38:51,623 --> 00:38:54,918 Hai nạn nhân của ông là cư dân của thành phố tôi, trước khi đến đây học. 591 00:38:55,002 --> 00:38:57,045 Tôi đã điều tra hoạt động online của họ 592 00:38:57,129 --> 00:38:58,672 trong vài tháng qua. 593 00:39:00,757 --> 00:39:01,884 Chà. 594 00:39:01,967 --> 00:39:03,051 Tại sao? 595 00:39:03,135 --> 00:39:06,138 Tôi đặc biệt quan tâm đến các vụ tấn công của Mặt Nạ Ma. 596 00:39:06,221 --> 00:39:07,931 - Chị Kirby? - Chào Sam. 597 00:39:09,308 --> 00:39:10,309 Sao? 598 00:39:11,018 --> 00:39:12,019 Tara. 599 00:39:12,895 --> 00:39:13,979 Chị là FBI à? 600 00:39:14,855 --> 00:39:16,732 - Mọi người quen nhau hả? - Vâng. 601 00:39:17,399 --> 00:39:20,235 Đã cùng học cấp ba Woodsboro. Chị ấy năm cuối lúc cháu mới vào. 602 00:39:20,819 --> 00:39:22,738 Ta có chung một quá khứ. 603 00:39:23,780 --> 00:39:27,075 Tôi không cố dính vào cạnh tranh thẩm quyền ở đây, 604 00:39:27,159 --> 00:39:28,410 mà chỉ muốn giúp thôi. 605 00:39:29,036 --> 00:39:31,496 Tôi sẽ đưa ông tư liệu của tôi, nếu ông đưa của ông. 606 00:39:34,249 --> 00:39:35,250 Cảm ơn. 607 00:39:36,543 --> 00:39:38,045 Hắn bỏ mặt nạ này ở hiệu tạp hóa. 608 00:39:38,629 --> 00:39:40,255 ADN cho ra kết quả hai người, 609 00:39:40,339 --> 00:39:43,008 Charlie Walker và Jill Roberts, đều đã chết. 610 00:39:43,967 --> 00:39:46,345 Hai hung thủ Mặt Nạ Ma năm 2011. 611 00:39:47,846 --> 00:39:50,098 Charlie Walker cho tôi cái này. 612 00:39:50,682 --> 00:39:52,351 Như đã nói, tôi đặc biệt quan tâm. 613 00:39:52,434 --> 00:39:54,978 Hắn đeo mặt nạ này khi tấn công hai em à? 614 00:39:55,938 --> 00:39:56,939 Không. 615 00:39:57,523 --> 00:39:59,191 Vậy là hắn bỏ lại có chủ đích. 616 00:39:59,274 --> 00:40:02,945 Tức là kẻ làm việc này là học trò của các hung thủ trước đây. 617 00:40:03,028 --> 00:40:05,447 Có lẽ hắn tin Sam là kẻ mới nhất trong chuỗi nạn nhân. 618 00:40:06,448 --> 00:40:08,283 Ừ, chúc hai người may mắn. 619 00:40:08,784 --> 00:40:09,993 Bọn cháu sẽ rời thành phố. 620 00:40:10,077 --> 00:40:11,870 Chú rất tiếc, không được. 621 00:40:12,579 --> 00:40:15,290 Cả hai cháu có liên quan đến một vụ giết người kép, 622 00:40:15,374 --> 00:40:17,334 nên không được phép rời thành phố. 623 00:40:17,417 --> 00:40:19,545 - Chú nói thật hả? - Ông ấy nói đúng. 624 00:40:20,045 --> 00:40:22,172 - Nhưng nếu ta hợp tác… - Bọn tôi đi đây. 625 00:40:25,801 --> 00:40:26,844 Họ ra rồi kìa. 626 00:40:27,511 --> 00:40:30,389 Samantha, cô có chứng cứ ngoại phạm với các vụ giết tối qua chứ? 627 00:40:30,472 --> 00:40:32,432 Tara, em thấy an toàn khi ở cạnh chị em chứ? 628 00:40:32,516 --> 00:40:34,643 Tara! 629 00:40:34,726 --> 00:40:36,436 Gale Weathers, Kênh 4. 630 00:40:37,563 --> 00:40:39,022 Hai cháu nghĩ mình là lý do 631 00:40:39,106 --> 00:40:40,983 sát thủ Mặt Nạ Ma đến Trái Táo Lớn chứ? 632 00:40:45,362 --> 00:40:48,156 Có cố gắng, cưng à, nhưng tôi đầy kinh nghiệm rồi. 633 00:40:51,702 --> 00:40:53,203 - Tránh xa bọn tôi đi. - Samantha! 634 00:40:54,079 --> 00:40:55,622 Hai cháu vẫn giận tôi à? 635 00:40:55,706 --> 00:40:58,417 Cô nói sẽ không viết sách về việc đã xảy ra. 636 00:40:58,500 --> 00:41:00,085 Và rồi cô viết về việc đã xảy ra. 637 00:41:00,169 --> 00:41:01,170 Thôi nào. 638 00:41:01,253 --> 00:41:04,131 Phải có người viết về nó chứ! Đó là nghề của tôi. 639 00:41:04,214 --> 00:41:05,924 Nghe nói không bán được quyền làm phim. 640 00:41:06,508 --> 00:41:09,595 Thời nay họ toàn làm series ngắn về tội ác có thật. 641 00:41:09,678 --> 00:41:11,597 Sau mọi thứ ta đã cùng trải qua, 642 00:41:12,431 --> 00:41:13,432 chú Dewey sẽ nghĩ gì? 643 00:41:15,934 --> 00:41:17,895 - Đòn hiểm đấy. - Sách của cô cũng thế. 644 00:41:18,478 --> 00:41:21,148 Cô gọi tôi là "bất ổn" và "sát thủ bẩm sinh". 645 00:41:21,231 --> 00:41:23,233 Cái đó bị tách khỏi ngữ cảnh. 646 00:41:23,317 --> 00:41:24,443 Trích nguyên văn đấy. 647 00:41:24,526 --> 00:41:26,486 Cô nghĩ điều cô viết không liên quan 648 00:41:26,570 --> 00:41:28,113 với việc xảy ra với bọn tôi à? 649 00:41:28,197 --> 00:41:29,573 Đi nào. 650 00:41:30,199 --> 00:41:32,034 Này, tôi đã nói chuyện với Sidney. 651 00:41:35,204 --> 00:41:37,039 - Cô ấy không đến đây đấy chứ? - Không. 652 00:41:37,539 --> 00:41:40,834 Cô ấy gửi lời, nhưng sẽ đưa Mark và các con đến nơi an toàn. 653 00:41:41,376 --> 00:41:43,629 Cô ấy xứng đáng có kết thúc có hậu. 654 00:41:45,547 --> 00:41:46,965 Chuyện đó thì đồng ý. 655 00:41:48,300 --> 00:41:51,011 Này, tôi cũng muốn tóm được tên khốn đó như các cháu vậy. 656 00:41:51,094 --> 00:41:52,095 Có thể. 657 00:41:53,055 --> 00:41:55,307 Hoặc có thể cô sợ rằng đời cô không có Mặt Nạ Ma 658 00:41:55,390 --> 00:41:56,892 thì cô sẽ bị quên lãng. 659 00:42:04,233 --> 00:42:06,401 Lũ đần! Các người đang gặp nguy! 660 00:42:06,485 --> 00:42:10,822 Không thấy sao? Chúng nhắm vào các người! Nhắm vào tất cả chúng ta! 661 00:42:10,906 --> 00:42:13,242 Vợ con chúng ta, tất cả mọi người! 662 00:42:13,325 --> 00:42:16,787 Chúng đã ở đây rồi! Tiếp theo là đến các người! 663 00:42:17,579 --> 00:42:22,918 Đến anh! Đến ông! Đến cô! 664 00:42:31,677 --> 00:42:32,678 Ai đó? 665 00:42:49,528 --> 00:42:53,198 Chơi "cho kẹo hay bị ghẹo" sớm một ngày rồi đó. 666 00:43:33,488 --> 00:43:35,782 Hội ngộ chữ, nghe này! 667 00:43:36,450 --> 00:43:38,243 Dù chuyện lần này thật kinh khủng, 668 00:43:38,327 --> 00:43:40,495 tớ mừng là tớ có cơ hội sửa sai cho việc 669 00:43:40,579 --> 00:43:43,248 không đoán hung thủ lần trước. 670 00:43:43,749 --> 00:43:45,918 - Ừ. - Không sao. Được rồi. 671 00:43:46,001 --> 00:43:49,671 Theo tớ thấy, có người ra tay để làm hậu truyện cho phần tái truyện. 672 00:43:50,339 --> 00:43:51,340 Tái truyện là gì? 673 00:43:52,049 --> 00:43:54,510 Cậu xinh đẹp lắm. Giữ câu hỏi lại đến cuối đi. 674 00:43:54,593 --> 00:43:56,428 Stab 1 xảy ra ở Woodsboro. 675 00:43:57,137 --> 00:43:59,389 Stab 2 xảy ra ở đại học. 676 00:43:59,473 --> 00:44:01,767 Vậy là hung thủ đang cố sao chép các tập phim à? 677 00:44:01,850 --> 00:44:03,352 Đó là một khả năng. 678 00:44:03,435 --> 00:44:05,562 Các anh hùng giờ học đại học: có. 679 00:44:05,646 --> 00:44:08,482 Có thêm các nhân vật mới khả nghi, mở rộng danh sách nghi phạm 680 00:44:08,565 --> 00:44:09,566 và/hoặc có người chết: 681 00:44:09,650 --> 00:44:11,735 - có, có và có. - Tớ không thích thế này. 682 00:44:11,818 --> 00:44:14,238 - Nhưng không thể chỉ là về Stab 2. - Vì sao? 683 00:44:14,321 --> 00:44:17,032 Sẽ hợp lý nếu đây chỉ là phần hậu truyện. 684 00:44:17,115 --> 00:44:20,661 Nhưng ta không ở hậu truyện, vì chẳng có ai chỉ làm hậu truyện nữa. 685 00:44:23,205 --> 00:44:24,790 Ta đang trong một thương hiệu phim! 686 00:44:24,873 --> 00:44:28,377 Và có những luật nhất định cho một thương hiệu phim đang tiếp diễn. 687 00:44:28,460 --> 00:44:30,504 - Chị thấy nghi rồi mà. - Luật một: 688 00:44:30,587 --> 00:44:32,214 mọi thứ sẽ to lớn hơn phần trước. 689 00:44:32,297 --> 00:44:35,217 Ngân sách to hơn, diễn viên nhiều hơn, nhiều xác chết hơn. 690 00:44:35,300 --> 00:44:37,094 Truy đuổi dài hơn, đấu súng, chặt đầu. 691 00:44:37,177 --> 00:44:39,179 Phải hoành tráng hơn để khán giả quay lại. 692 00:44:39,263 --> 00:44:41,223 - Chặt đầu? - Chặt đầu. 693 00:44:41,306 --> 00:44:44,768 Luật hai: dù lần trước xảy ra chuyện gì, hãy mong chờ ngược lại. 694 00:44:44,852 --> 00:44:47,813 Thương hiệu phim chỉ tồn tại được bằng cách phá vỡ kỳ vọng. 695 00:44:47,896 --> 00:44:50,983 Nếu hung thủ phần trước là mọt phim nhạy cảm mít ướt 696 00:44:51,066 --> 00:44:53,068 với tài khoản Letterboxd, thay vì đa tính cách 697 00:44:53,151 --> 00:44:55,612 thì cá rằng điều ngược lại sẽ đúng ở phần mới. 698 00:44:56,154 --> 00:44:58,740 Và luật ba: không ai an toàn cả. 699 00:44:59,658 --> 00:45:02,244 Các nhân vật gốc ư? Lần này sẽ là bia thịt. 700 00:45:02,327 --> 00:45:06,540 Xuất hiện lại rồi chỉ để bị giết một cách nhảm nhí, để hoài niệm thôi. 701 00:45:06,623 --> 00:45:09,251 Tình hình có vẻ không tốt cho Gale và Kirby. 702 00:45:09,334 --> 00:45:11,420 Ôi, và đó còn chưa phải đoạn tệ nhất! 703 00:45:11,503 --> 00:45:13,589 Đây là đoạn con bé sẽ nói về đoạn tệ nhất. 704 00:45:13,672 --> 00:45:15,174 Đoạn tệ nhất là 705 00:45:15,257 --> 00:45:20,345 thương hiệu phim chỉ là các phần tiếp nối, tạo ra để nâng một tài sản trí tuệ lên. 706 00:45:20,429 --> 00:45:24,892 Tức là giờ các nhân vật chính cũng hoàn toàn có thể bị thí bỏ. 707 00:45:24,975 --> 00:45:28,353 Laurie Strode, Nancy Thompson, Ellen Ripley, 708 00:45:28,437 --> 00:45:31,273 Sally Hardesty, Jigsaw, Tony Stark, James Bond… 709 00:45:31,356 --> 00:45:35,694 Thậm chí cả Luke Skywalker! Tất cả chết để thương hiệu phim sống tiếp. 710 00:45:36,195 --> 00:45:38,238 Tức là không chỉ nhóm bạn này đâu, 711 00:45:38,322 --> 00:45:41,074 bất kỳ ai trong chúng ta có thể tèo bất cứ lúc nào, 712 00:45:41,950 --> 00:45:43,660 nhất là Sam và Tara. 713 00:45:45,662 --> 00:45:47,998 - Khoan, bất kỳ ai trong chúng ta à? - Phải. 714 00:45:48,081 --> 00:45:50,792 - Tớ có trong nhóm bạn không? - Có. 715 00:45:50,876 --> 00:45:53,086 - Tớ cũng là mục tiêu hả? - Ừm. 716 00:45:54,546 --> 00:45:56,048 Tớ sẽ chết khi còn trinh à? 717 00:45:57,883 --> 00:45:59,426 Đó là… một chia sẻ kỳ quặc. 718 00:45:59,510 --> 00:46:01,678 Nhưng nó đưa ta đến các nghi phạm hiện tại: 719 00:46:02,304 --> 00:46:03,305 Ethan. 720 00:46:03,388 --> 00:46:07,017 Cậu trai nhút nhát, gà mờ, không bị nghi, vì cậu ấy nhát và gà mờ. 721 00:46:07,100 --> 00:46:11,104 Sao tớ lại là nghi phạm? Vì là bạn cùng phòng ngẫu nhiên của Chad? 722 00:46:11,188 --> 00:46:13,023 Bốc thăm chọn phòng có thể ăn gian được. 723 00:46:13,106 --> 00:46:15,275 Cậu có thể chỉnh sửa để được ở gần bọn tớ. 724 00:46:15,359 --> 00:46:16,527 Quinn. 725 00:46:16,610 --> 00:46:19,780 Bạn cùng phòng lăng nhăng. Đúng kiểu phim kinh dị luôn. 726 00:46:19,863 --> 00:46:22,616 "Tình dục tích cực", nhưng… cảm ơn cậu chăng? 727 00:46:23,909 --> 00:46:25,786 Cậu đến ở với Sam và Tara như thế nào? 728 00:46:25,869 --> 00:46:28,080 Tớ đáp lại quảng cáo trên mạng của họ. 729 00:46:28,163 --> 00:46:31,542 Rồi, không nói gì nữa. Cậu đã ẩn ý về bản thân đủ rồi. 730 00:46:31,625 --> 00:46:33,293 Đó là quảng cáo vô danh, Mindy. 731 00:46:33,377 --> 00:46:35,629 Bọn tớ đã điều tra cậu ấy. Bố cậu ấy còn là cớm. 732 00:46:35,712 --> 00:46:37,589 Thế càng làm cậu ấy giống hung thủ hơn, 733 00:46:37,673 --> 00:46:39,299 vì có bố làm cớm là vỏ bọc tuyệt vời. 734 00:46:39,383 --> 00:46:41,677 Cậu không nhớ kiểu của mấy phim thế này à? 735 00:46:42,469 --> 00:46:44,221 Cậu ấy luôn như vậy hả? 736 00:46:44,304 --> 00:46:46,431 Và cuối cùng… Anika. 737 00:46:48,851 --> 00:46:50,561 Không bao giờ tin người yêu. 738 00:46:53,355 --> 00:46:57,609 Được rồi! Vậy chúng ta có luật, và có các nghi phạm. 739 00:46:57,693 --> 00:46:59,403 Nhưng khoan. Các cậu thì sao? 740 00:46:59,987 --> 00:47:02,781 Tớ nghĩ hoàn toàn ổn khi loại ra bốn người bọn tớ, 741 00:47:02,865 --> 00:47:04,491 vì đã trải qua năm trước ở Woodsboro. 742 00:47:05,284 --> 00:47:07,286 - Đồng ý. - Ừm, không đồng ý. 743 00:47:07,369 --> 00:47:12,541 Lỡ như chấn thương các cậu trải qua làm không chỉ một người bị sụp đổ tâm lý? 744 00:47:12,624 --> 00:47:15,002 Phải, hay danh vọng từ các vụ giết chóc 745 00:47:15,085 --> 00:47:16,545 khiến các cậu thèm có thêm. 746 00:47:16,628 --> 00:47:20,591 Ý là, hãy thật lòng nhé, một số giả thuyết trên mạng về Sam… 747 00:47:20,674 --> 00:47:22,217 Thách cậu dám nói đó. 748 00:47:22,885 --> 00:47:25,053 Rồi, nhưng cậu ấy nói đúng. 749 00:47:25,137 --> 00:47:26,138 Chấp nhận thực tế đi, 750 00:47:26,221 --> 00:47:28,307 nếu bọn tớ là nghi phạm, thì các cậu cũng thế. 751 00:47:37,357 --> 00:47:40,736 Nhớ chứng cứ ngoại phạm của Samantha Carpenter chứ, bác sĩ tâm lý ấy? 752 00:47:41,612 --> 00:47:43,906 Ông ta đã bị đâm chết. Xuyên qua mũi. 753 00:47:45,032 --> 00:47:47,451 Xuyên qua mũi. Gớm tới cỡ nào chứ? 754 00:47:47,534 --> 00:47:48,994 Rất gớm. 755 00:47:50,120 --> 00:47:53,457 Ông ta tố cáo Sam vì thể hiện những ý kiến đe dọa, cuối cùng lại chết. 756 00:47:53,957 --> 00:47:56,084 Và đoán xem ghi chép về bệnh nhân nào bị trộm? 757 00:47:57,628 --> 00:48:00,339 Sam giết chứng cứ ngoại phạm của mình, trộm ghi chép về mình? 758 00:48:01,048 --> 00:48:02,090 Có thể. 759 00:48:03,300 --> 00:48:04,718 Có mặt nạ khác ở hiện trường. 760 00:48:05,719 --> 00:48:07,429 ADN khớp với Roman Bridger. 761 00:48:08,013 --> 00:48:10,349 Là gã Mặt Nạ Ma đạo diễn phim Stab 3. 762 00:48:11,892 --> 00:48:15,020 Xem ra hắn để cho ta trứng Phục sinh đời thật của thương hiệu phim. 763 00:48:15,103 --> 00:48:18,315 Bỏ lại mặt nạ của hung thủ theo thứ tự ngược. 764 00:48:19,316 --> 00:48:21,318 Kiểu như hắn đếm ngược đến gì đó. 765 00:48:22,486 --> 00:48:24,029 Sẽ thế nào khi hắn đếm đến một? 766 00:48:29,117 --> 00:48:32,120 Đến giờ ta đã có chín hung thủ Mặt Nạ Ma. 767 00:48:32,204 --> 00:48:33,580 Chín. Nhưng trong phim… 768 00:48:33,664 --> 00:48:35,541 Quên phim đi. Các tập phim đâu quan trọng. 769 00:48:36,708 --> 00:48:39,711 Nhìn đi. Năm ngoái là Amber Freeman và Richie Kirsch, 770 00:48:39,795 --> 00:48:41,672 mặt nạ của chúng nằm ở hiện trường đầu tiên 771 00:48:41,755 --> 00:48:45,259 cạnh xác của hai sinh viên ngành phim, họ đã giết giáo sư của họ 772 00:48:45,342 --> 00:48:46,468 đầu giờ tối hôm đó. 773 00:48:46,969 --> 00:48:51,265 Rồi đến Jill Roberts và Charlie Walker, mặt nạ của chúng ở hiệu tạp hóa. 774 00:48:51,348 --> 00:48:53,934 Chỉ có Roman Bridger là Mặt Nạ Ma đơn độc. 775 00:48:54,017 --> 00:48:55,394 Hoan hô tham vọng của hắn. 776 00:48:55,477 --> 00:48:57,771 Mặt nạ của hắn ở chỗ ông bác sĩ tâm lý. 777 00:48:57,855 --> 00:49:01,441 Vậy là còn lại Mickey Altieri, Nancy Loomis, Stu Macher… 778 00:49:01,525 --> 00:49:03,902 Và Billy Loomis. Số một. 779 00:49:03,986 --> 00:49:05,946 Là bố của nghi phạm chính. 780 00:49:07,531 --> 00:49:10,784 Kẻ đang làm vụ này dẫn chúng ta về với Sam. 781 00:49:14,580 --> 00:49:16,081 Tôi sẽ gặp ông sau. 782 00:49:16,164 --> 00:49:18,208 Và dặn con gái ông cảnh giác đó. 783 00:49:18,292 --> 00:49:21,170 Ở gần chị em nhà Carpenter là ở gần Mặt Nạ Ma. 784 00:49:31,180 --> 00:49:33,974 Này, Jack? Anh gọi cho văn phòng Atlanta nhé? 785 00:49:34,975 --> 00:49:36,977 Tìm mọi thứ có thể về đặc vụ Reed. 786 00:49:43,984 --> 00:49:45,360 Tớ nghĩ cậu nên rời thành phố. 787 00:49:45,444 --> 00:49:47,821 Khi nghĩ đến chuyện đã xảy ra cho cậu lần trước. 788 00:49:48,614 --> 00:49:50,616 Tớ sẽ không trách cậu, nếu… 789 00:49:51,825 --> 00:49:53,076 cậu muốn đi. 790 00:49:55,662 --> 00:49:57,915 Cậu tốt quá, nhưng… 791 00:49:59,917 --> 00:50:01,752 chắc tớ sẽ không đi đâu cả. 792 00:50:02,836 --> 00:50:04,546 Hai người sẽ hôn hít luôn chứ? 793 00:50:04,630 --> 00:50:07,090 - Làm vậy kỳ lắm nhé. - Ôi, sao cũng được. 794 00:50:07,674 --> 00:50:08,800 Làm tới luôn đi! 795 00:50:08,884 --> 00:50:09,885 Của em đây. 796 00:50:09,968 --> 00:50:11,011 - Sam? - Sao? 797 00:50:11,678 --> 00:50:13,263 Bọn em đâu bắt buộc phải ở đây. 798 00:50:14,181 --> 00:50:16,934 Tệ quá. Chị bắt ở đấy. Càng đông càng an toàn. 799 00:50:17,017 --> 00:50:20,062 Sẽ vui lắm đó. Tiệc ngủ nho nhỏ với Tứ Trụ! 800 00:50:20,145 --> 00:50:21,563 - "Tứ Trụ" á? - Vâng. 801 00:50:21,647 --> 00:50:23,482 - Cậu vừa đặt biệt danh cho chúng ta? - Ừ. 802 00:50:23,565 --> 00:50:26,735 Ta đã cùng trải qua nhiều thứ, và biệt danh đó rất ngầu. 803 00:50:26,818 --> 00:50:28,445 - Còn cần tranh cãi. - Tranh cãi nhiều. 804 00:50:28,529 --> 00:50:30,280 Anh đâu thể tự đặt biệt danh, đồ ngố. 805 00:50:30,364 --> 00:50:32,699 Dĩ nhiên có thể, đồ ngố, vì anh vừa đặt rồi. 806 00:50:32,783 --> 00:50:34,826 - Tứ Trụ, đưa tay lên! - Không. 807 00:50:34,910 --> 00:50:36,203 - Hạ xuống. - Bỏ tay ra xa tớ. 808 00:50:36,286 --> 00:50:38,580 - Đi mà, vì tình yêu Chúa. - Đừng làm thế. 809 00:50:38,664 --> 00:50:41,291 Mong có thêm chút tôn trọng và ủng hộ 810 00:50:41,375 --> 00:50:43,585 từ các chiến hữu trong nhóm Tứ Trụ. 811 00:50:44,378 --> 00:50:47,130 - Các cậu! Gì kia? - Chúng tôi nghe tin từ các nguồn… 812 00:50:47,214 --> 00:50:48,048 TIN NÓNG 813 00:50:48,131 --> 00:50:49,633 …trong đội trọng án 814 00:50:49,716 --> 00:50:53,720 rằng nghi phạm chính là không ai khác ngoài Samantha Carpenter, 815 00:50:53,804 --> 00:50:57,266 một trong số người sống sót của loạt giết chóc Woodsboro năm 2022, 816 00:50:57,349 --> 00:51:00,811 {\an8}bị nhìn thấy tấn công một phụ nữ trên đường tối qua. 817 00:51:00,894 --> 00:51:02,437 {\an8}Bị gì vậy, con quỷ cái? 818 00:51:03,272 --> 00:51:05,148 {\an8}Mày có vấn đề với tao à? Thôi đi! 819 00:51:05,232 --> 00:51:07,234 Nên tránh xa đi. Cô ta biết mình đã làm gì. 820 00:51:07,317 --> 00:51:11,405 Nhắc lại thảm kịch Woodsboro năm ngoái, tin đồn râm ran trên mạng 821 00:51:11,488 --> 00:51:15,033 là Carpenter thực sự gây ra loạt giết chóc đó, 822 00:51:15,117 --> 00:51:17,870 nhưng đổ tội cho bạn trai là Richie Kirsch 823 00:51:17,953 --> 00:51:19,204 và thiếu nữ Amber Free… 824 00:51:42,436 --> 00:51:45,147 Em biết chị không ưa cách em xử lý các vấn đề 825 00:51:45,689 --> 00:51:47,816 và việc em gây khó khăn cho chị. 826 00:51:47,900 --> 00:51:48,901 Nhưng em có thể nói là… 827 00:51:50,277 --> 00:51:52,905 không ai trong bọn em thật sự hiểu điều chị đang gặp. 828 00:51:56,617 --> 00:51:58,952 Và em rất tiếc khi chị phải làm điều đó một mình. 829 00:52:03,957 --> 00:52:05,167 Không phải tại em. 830 00:52:06,877 --> 00:52:09,671 Và chị biết chị không nên bận tâm người ta nghĩ gì. 831 00:52:11,840 --> 00:52:14,676 Chỉ là bị ghét thế này thì quá tệ. 832 00:52:17,221 --> 00:52:20,265 Này. Nhắc chút thôi. 833 00:52:20,349 --> 00:52:23,519 Không ai trong phòng này ghét chị cả. 834 00:52:24,102 --> 00:52:27,606 Được chứ? Ta đều trải qua một số chuyện kinh khủng, 835 00:52:27,689 --> 00:52:29,566 và ta đương đầu với nó khác nhau. 836 00:52:30,442 --> 00:52:34,446 Nhưng ta đã cùng chuyển đến đây vì một lý do rất cụ thể. 837 00:52:37,241 --> 00:52:38,283 Ta là một đội. 838 00:52:42,412 --> 00:52:45,290 Ta là nhóm Tứ Vãi Cả Trụ. 839 00:52:45,374 --> 00:52:47,376 - Cảm ơn lắm. Quá đúng. - Em ghét mình quá. 840 00:52:47,459 --> 00:52:49,711 - Cậu đã chấp nhận nó. - Có thế chứ. 841 00:52:49,795 --> 00:52:51,338 Là nhóm Tứ Trụ. 842 00:52:51,421 --> 00:52:53,465 - Nói đi. - Không, tớ sẽ không nói bây giờ. 843 00:52:53,549 --> 00:52:56,301 - Ừ thì ta là một đội, nhưng… - Nghe hay vãi chưởng. 844 00:52:57,427 --> 00:52:59,847 Chị đã ngủ với Trai Bảnh ở phía đối diện. 845 00:53:03,433 --> 00:53:05,185 - Bùm! - Tớ biết mà! 846 00:53:05,269 --> 00:53:07,688 - Tớ biết mà, tớ biết mà. - Cậu suy luận hay đó. 847 00:53:08,438 --> 00:53:10,148 Đã biết từ hôm chị có vết hôn đó. 848 00:53:11,775 --> 00:53:14,945 Doanh số bán mặt nạ Halloween kiểu Mặt Nạ Ma khắp vùng ba bang 849 00:53:15,028 --> 00:53:16,488 DOANH SỐ BÁN MẶT NẠ MA TĂNG VỌT 850 00:53:16,572 --> 00:53:18,907 trong 24 giờ qua đã vọt hẳn lên. 851 00:53:19,408 --> 00:53:21,994 - Tôi có mặt nạ đây rồi. Anh thì sao? - Biết rồi còn hỏi. 852 00:53:22,077 --> 00:53:24,621 - Sẽ là một Halloween rùng rợn đây. - Đúng thế. 853 00:53:24,705 --> 00:53:26,623 Giờ ta hãy gặp Guy để biết về thời tiết. 854 00:53:27,791 --> 00:53:31,712 Con biết chị ấy là bạn cùng phòng, nhưng bố là cảnh sát mà. 855 00:53:36,341 --> 00:53:37,843 - Không, con biết. - Này! 856 00:53:39,553 --> 00:53:40,929 Mẹ nó. 857 00:53:41,013 --> 00:53:42,890 Ê, này. Làm gì đó, đồ chó? 858 00:53:42,973 --> 00:53:45,058 Tao thấy mày rồi, thằng khốn! 859 00:53:46,685 --> 00:53:48,478 Sam! Samantha! 860 00:53:48,562 --> 00:53:50,772 Tớ thấy ta nên chúc mừng gì đó. 861 00:53:50,856 --> 00:53:52,983 - Tứ Trụ Đập Tay… được không? - Đừng gọi thế, 862 00:53:53,066 --> 00:53:54,943 nhưng ta sẽ đập tay. 863 00:53:55,027 --> 00:53:56,528 Nào. 864 00:53:56,612 --> 00:53:57,696 Khiếp quá. 865 00:53:59,406 --> 00:54:01,283 Sam, cái quỷ gì vậy? 866 00:54:01,366 --> 00:54:03,827 Chị ấy thật sự bị hoảng loạn và hoang tưởng. 867 00:54:03,911 --> 00:54:06,288 - Bé ơi, vào với anh không? - Chờ chút. 868 00:54:06,371 --> 00:54:10,459 Không. Và đừng dùng sữa rửa mặt của em. Nó có pH cân bằng, dành cho nữ. 869 00:54:11,502 --> 00:54:12,920 Nghe máy đi. 870 00:54:14,922 --> 00:54:15,756 Cuộc gọi đến Danny 871 00:54:15,839 --> 00:54:16,840 Không thể nào. 872 00:54:16,924 --> 00:54:18,008 Là anh ấy hả? 873 00:54:19,176 --> 00:54:22,054 - Không, Tara. Không phải lúc. - Chào, anh có mục đích gì? 874 00:54:22,137 --> 00:54:23,514 Phải, đúng thế. 875 00:54:24,097 --> 00:54:26,433 Thôi được rồi. Chị sẽ gọi lại anh ấy. 876 00:54:26,517 --> 00:54:27,476 Anh chàng tội nghiệp. 877 00:54:30,812 --> 00:54:33,440 Quinn và trai gọi của cậu ấy lại hùng hục nữa. 878 00:54:33,524 --> 00:54:35,400 Cũng làm thế hả? Được rồi. 879 00:54:47,704 --> 00:54:48,914 Danny chia sẻ một ảnh 880 00:54:52,251 --> 00:54:53,836 Cứu với! Dừng lại! 881 00:54:55,546 --> 00:54:56,797 Tara, khoan, khoan! 882 00:55:06,431 --> 00:55:07,432 Chạy. 883 00:55:12,980 --> 00:55:14,231 Các cậu, nhanh lên! 884 00:55:15,274 --> 00:55:17,067 Thấy mẹ rồi. 885 00:55:18,735 --> 00:55:19,611 Mindy! 886 00:55:19,695 --> 00:55:21,238 Mày lùi lại! 887 00:55:44,845 --> 00:55:45,846 Này! 888 00:55:50,726 --> 00:55:51,727 Khoan đã, Chad! 889 00:55:52,436 --> 00:55:53,770 - Họ còn trên đó. - Chết tiệt! 890 00:56:01,445 --> 00:56:02,446 Khốn kiếp. 891 00:56:04,698 --> 00:56:05,699 Sam! 892 00:56:05,782 --> 00:56:08,619 - Cậu có chìa khóa không? - Tớ để bên trong! 893 00:56:17,211 --> 00:56:19,421 Mindy, cửa phòng tắm. Nhanh! 894 00:56:22,049 --> 00:56:23,759 Trời ơi! Gã đó nghẻo rồi. 895 00:56:44,905 --> 00:56:46,031 Chết tiệt. 896 00:56:47,032 --> 00:56:48,325 Khốn kiếp. 897 00:56:50,035 --> 00:56:50,953 Này! 898 00:56:54,623 --> 00:56:55,707 Này! 899 00:56:57,793 --> 00:56:58,877 Chết tiệt. 900 00:57:02,381 --> 00:57:03,966 Đừng lo, có anh đây. 901 00:57:05,759 --> 00:57:07,928 - Anh đùa hả? - Em có ý hay hơn không? 902 00:57:08,720 --> 00:57:10,013 Khốn kiếp. Không. 903 00:57:16,937 --> 00:57:18,105 Phải qua từng người một. 904 00:57:19,147 --> 00:57:21,441 - Hai đứa qua trước đi. Mindy! - Gì cơ? Không. 905 00:57:21,525 --> 00:57:24,361 Phải có người giữ cửa. Em sẽ đưa Anika qua sau chị. Đi đi! 906 00:57:26,405 --> 00:57:28,866 Sam, nào. Cứ nhìn anh. 907 00:57:28,949 --> 00:57:30,325 Cứ nhìn vào anh nhé. 908 00:57:31,785 --> 00:57:32,786 Chết tiệt. 909 00:57:33,996 --> 00:57:36,498 - Chúa ơi. - Có anh đây, em yêu. 910 00:57:39,459 --> 00:57:40,752 Em yêu, cố lên! 911 00:57:41,837 --> 00:57:42,838 Nó không giữ nổi em. 912 00:57:43,547 --> 00:57:44,590 Được rồi. 913 00:57:44,673 --> 00:57:46,758 Nó không rơi đâu. Nó sẽ chịu được em, anh hứa. 914 00:57:47,467 --> 00:57:48,468 Danny. 915 00:57:52,472 --> 00:57:54,725 Có anh đây. Em sẽ không sao. Đi thôi! 916 00:57:55,309 --> 00:57:58,770 - Cậu ấy mất nhiều máu lắm! - Nói gì tích cực hơn đi! 917 00:57:59,354 --> 00:58:01,273 Nhìn anh này, Sam. Cố lên, em yêu. 918 00:58:02,024 --> 00:58:04,693 Nào, em yêu. Có anh đây. 919 00:58:04,776 --> 00:58:06,236 Cố lên, có anh đây. 920 00:58:10,407 --> 00:58:11,450 Được rồi. 921 00:58:11,533 --> 00:58:12,951 - Đi nào! - Qua đi! 922 00:58:13,035 --> 00:58:15,287 - Nào, Mindy! - Nhanh, ta phải nhanh lên! 923 00:58:15,370 --> 00:58:16,788 Anika, đi nào! 924 00:58:18,582 --> 00:58:21,084 - Anika! - Đi! Nhanh nào! 925 00:58:21,168 --> 00:58:23,170 - Cậu phải qua trước. - Tớ không thể. 926 00:58:23,253 --> 00:58:25,589 Nhìn tớ này! Cậu phải đi qua! 927 00:58:25,672 --> 00:58:28,258 Mindy, không! Tớ sẽ theo sau cậu ngay, tớ hứa. 928 00:58:32,679 --> 00:58:34,890 Mindy, nào. Em phải qua đây ngay! 929 00:58:34,973 --> 00:58:36,099 Nhanh lên! 930 00:58:37,267 --> 00:58:39,269 - Bọn anh giúp cho. - Đúng rồi, Mindy. 931 00:58:40,229 --> 00:58:41,855 - Chậm mà chắc. - Có bọn chị đây. 932 00:58:42,940 --> 00:58:44,316 Chúa ơi. 933 00:58:44,399 --> 00:58:45,526 Nhanh lên. 934 00:58:45,609 --> 00:58:48,612 - Cậu không được dừng lại. - Sang đây ngay nào! 935 00:58:49,363 --> 00:58:51,573 Anika sẽ theo sau em ngay. 936 00:58:55,786 --> 00:58:58,455 - Anika, nhanh nào! - Đi nào! 937 00:58:58,539 --> 00:59:00,999 - Em làm được mà! - Nhanh, Anika! 938 00:59:01,083 --> 00:59:04,211 Chúa ơi! Em không làm được. Em không làm được. 939 00:59:05,796 --> 00:59:07,589 - Đừng nhìn xuống! - Nhìn tớ! 940 00:59:08,340 --> 00:59:11,009 Em làm được! Em đang làm tốt lắm. 941 00:59:17,558 --> 00:59:18,642 Gì thế? 942 00:59:19,184 --> 00:59:20,686 Anika, cậu phải qua ngay! 943 00:59:23,188 --> 00:59:24,481 Không, Chúa ơi! Làm ơn mà! 944 00:59:24,565 --> 00:59:25,691 Anika, đi đi! 945 00:59:28,193 --> 00:59:29,152 Không! 946 00:59:35,993 --> 00:59:37,411 Cậu phải qua được! 947 00:59:38,078 --> 00:59:40,038 Cậu ơi, tớ không muốn chết! 948 00:59:40,122 --> 00:59:41,123 Không, Anika. 949 00:59:45,127 --> 00:59:47,421 Anika, đưa tay đây. Chị giúp em. 950 01:00:34,593 --> 01:00:36,386 Này. Em ổn chứ? 951 01:00:40,849 --> 01:00:42,434 Không phải tại em, Sam. 952 01:00:43,810 --> 01:00:44,811 Nhưng đúng mà. 953 01:00:49,900 --> 01:00:51,652 Có người đã lấy dao của bọn em 954 01:00:52,528 --> 01:00:54,112 nên bọn em không chống trả được. 955 01:00:54,988 --> 01:00:56,615 Em không biết có thể tin ai. 956 01:00:59,076 --> 01:01:02,329 Vậy đừng tin ai cả. Kể cả bạn bè em. Kể cả anh. 957 01:01:03,497 --> 01:01:04,540 Không tin ai cả. 958 01:01:05,040 --> 01:01:06,834 Tôi có vài câu hỏi nữa cho anh. 959 01:01:09,169 --> 01:01:10,379 Đi bên này, Danny. 960 01:01:17,719 --> 01:01:18,720 Chad. 961 01:01:21,890 --> 01:01:23,559 - Cậu đã đi đâu? - Cái gì? Lúc nào? 962 01:01:23,642 --> 01:01:26,019 - Tối qua! - Hả? Tớ có lớp Kinh tế. Cậu biết mà. 963 01:01:26,103 --> 01:01:28,480 Vớ vẩn! Cậu biến mất, và em gái tôi suýt bị giết! 964 01:01:28,564 --> 01:01:32,109 Tớ ở phòng học với cả trăm người khác. Cậu cứ hỏi bất cứ ai trong số họ. 965 01:01:33,694 --> 01:01:34,695 Khốn kiếp. 966 01:01:36,488 --> 01:01:37,573 Chúa ơi. 967 01:01:38,574 --> 01:01:40,826 - Ai vậy? - Anika và Quinn. 968 01:01:42,870 --> 01:01:44,955 Mindy, tớ rất tiếc. 969 01:01:45,038 --> 01:01:46,540 Lùi lại đi. 970 01:01:48,458 --> 01:01:49,877 Cậu đứng đầu danh sách của tôi. 971 01:01:50,627 --> 01:01:51,879 Tớ đi học Kinh tế mà! 972 01:02:00,387 --> 01:02:03,140 - Có thể thấy vết thương lối ra ở đây. - Làm ngay đi. 973 01:02:08,270 --> 01:02:09,396 Tớ quay lại ngay. 974 01:02:17,487 --> 01:02:18,655 Cháu rất tiếc về Quinn. 975 01:02:20,282 --> 01:02:21,658 Cảm ơn cháu. 976 01:02:24,411 --> 01:02:25,662 Cả hai con của chú đã chết. 977 01:02:27,122 --> 01:02:28,290 Cả gia đình chú 978 01:02:29,208 --> 01:02:30,209 đã chết. 979 01:02:34,963 --> 01:02:36,381 Họ đã cho chú ra khỏi vụ này. 980 01:02:37,341 --> 01:02:39,176 Nhưng chú sẽ tiếp tục đến khi tìm ra hắn. 981 01:02:40,093 --> 01:02:41,595 Mày đụng đến gia đình tao 982 01:02:43,096 --> 01:02:44,056 thì mày phải chết. 983 01:02:45,474 --> 01:02:46,475 Cháu đồng ý. 984 01:02:47,267 --> 01:02:49,728 Này, hai cháu ổn chứ? Tôi đến ngay khi biết tin. 985 01:02:49,811 --> 01:02:51,271 Gale, thề có Chúa… 986 01:02:51,939 --> 01:02:54,149 Đình chiến, nhé? Tôi đến đây giúp cháu. 987 01:02:54,233 --> 01:02:55,442 Được rồi. Có cố gắng. 988 01:02:55,526 --> 01:02:56,985 Tôi có ý vậy thật mà. 989 01:02:58,195 --> 01:03:00,030 Thôi được. Không ghi chép gì, nhé? 990 01:03:03,909 --> 01:03:05,702 Được. Cảm ơn. 991 01:03:10,040 --> 01:03:12,000 Xin lỗi đã đấm cô. 992 01:03:12,751 --> 01:03:14,086 Cháu đâu có hối lỗi. 993 01:03:14,169 --> 01:03:15,170 Đúng thế. 994 01:03:17,381 --> 01:03:18,715 Anh là cảnh sát, phải không? 995 01:03:19,424 --> 01:03:22,553 Tôi đã tìm hiểu về hai nạn nhân đầu tiên và tìm thấy một thứ. 996 01:03:22,636 --> 01:03:25,097 Tôi biết các mặt nạ từ đâu ra. 997 01:03:25,180 --> 01:03:26,557 Cho tôi xem đi. 998 01:03:26,640 --> 01:03:27,516 Các quý cô. 999 01:03:28,600 --> 01:03:29,768 Kirby? 1000 01:03:30,602 --> 01:03:31,603 Gale. 1001 01:03:31,687 --> 01:03:33,939 - Chị ấy bên FBI. - Cô ta là con nít thôi. 1002 01:03:34,022 --> 01:03:36,275 Từ khi nào người ta cho con nít vào FBI vậy? 1003 01:03:36,900 --> 01:03:39,194 - Tôi 30 tuổi. - Trông như cái tế bào thôi. 1004 01:03:39,278 --> 01:03:40,487 Tôi có súng, Gale. 1005 01:03:40,571 --> 01:03:43,365 Thôi được. Cháu cũng sẽ muốn xem cái này. 1006 01:03:45,576 --> 01:03:48,704 Jason và Greg là đám con nhà giàu ở Atlanta. 1007 01:03:48,787 --> 01:03:51,456 Chúng đã dùng tên giả để thuê chỗ này. 1008 01:03:51,540 --> 01:03:52,541 Sao cô tìm ra được? 1009 01:03:53,292 --> 01:03:56,003 Đâu phải vô cớ có cái gọi là "báo chí điều tra". 1010 01:03:56,503 --> 01:03:59,882 Sao cháu không tìm ra? Chẳng phải cháu lần theo chúng à? 1011 01:03:59,965 --> 01:04:02,843 Tôi đã xem kỹ hồ sơ tài chính của chúng chục lần. 1012 01:04:02,926 --> 01:04:05,846 Chỗ này không hề có trong đó. Thật vô lý. 1013 01:04:05,929 --> 01:04:09,224 Đừng lo. Do tôi quá giỏi trong nghề thôi. Rồi cháu sẽ đạt đến. 1014 01:04:22,321 --> 01:04:25,407 Chỗ này là gì? Với đủ kiểu bảo vệ như vậy? 1015 01:04:29,620 --> 01:04:30,621 Nó là một rạp phim. 1016 01:04:31,580 --> 01:04:32,581 Không chỉ là rạp phim. 1017 01:04:33,874 --> 01:04:34,875 Nó là điện thờ. 1018 01:05:08,408 --> 01:05:10,619 Chúng có đủ các thứ của thương hiệu phim ở đây. 1019 01:05:26,260 --> 01:05:27,261 Chad? 1020 01:05:28,512 --> 01:05:29,805 Cái này của chú Randy. 1021 01:05:31,098 --> 01:05:32,391 Chúng có mọi thứ. 1022 01:05:35,727 --> 01:05:37,521 - Đó là… - Con dao đã đâm chị. 1023 01:05:38,105 --> 01:05:40,023 Mấy đứa đều đã gặp quá nhiều chuyện. 1024 01:05:41,483 --> 01:05:43,610 Ai vẽ những thứ này? 1025 01:05:43,694 --> 01:05:45,863 Án Mạng Woodsboro ĐẠI HỌC KINH HOÀNG- DAO DIỆT VONG 1026 01:05:57,875 --> 01:05:59,418 Dewey. 1027 01:05:59,501 --> 01:06:00,961 Sao chúng có hết mọi thứ được? 1028 01:06:02,254 --> 01:06:03,589 Đây đều là chứng cứ mà? 1029 01:06:03,672 --> 01:06:08,802 Cảnh sát mê tiền, và chứng cứ có thể rất dễ lạc mất. 1030 01:06:10,596 --> 01:06:12,764 Trừ các bạn đồng hành ở đây, dĩ nhiên. 1031 01:06:15,809 --> 01:06:18,437 Sao tớ lại ở đây? Tớ có chứng cứ ngoại phạm mà. 1032 01:06:18,520 --> 01:06:21,106 Để tôi canh chừng cậu được, bạn cùng phòng ạ. 1033 01:06:22,232 --> 01:06:25,527 Hung thủ hẳn đã tìm được chỗ này trước khi hắn giết Jason và Greg. 1034 01:06:25,611 --> 01:06:28,655 Sau đó hắn lấy mặt nạ khỏi các người nộm. 1035 01:06:28,739 --> 01:06:31,867 Tất cả chín cái, từ Stu và Billy đến Amber và Richie. 1036 01:06:57,601 --> 01:07:00,812 {\an8}Quá đã! Nơi này tuyệt quá còn gì? 1037 01:07:00,896 --> 01:07:02,231 Không hề. 1038 01:07:02,314 --> 01:07:03,398 Có đấy. 1039 01:07:04,024 --> 01:07:08,195 Thôi nào, Sam, con phải hào hứng tiếp nối di sản giết chóc của ta chứ. Cùng nhau. 1040 01:07:08,278 --> 01:07:10,906 Billy và Sam. Đội nhà Loomis. 1041 01:07:11,990 --> 01:07:14,076 Sẵn sàng xiên thêm nhiều kẻ khốn kiếp nữa. 1042 01:07:25,254 --> 01:07:26,255 Chị làm gì vậy? 1043 01:07:31,343 --> 01:07:32,636 Chị không biết. 1044 01:07:37,140 --> 01:07:38,225 Vậy là 1045 01:07:38,934 --> 01:07:41,186 ai đó đã giết hai thằng nhóc đần này và 1046 01:07:42,646 --> 01:07:43,939 thay chúng? 1047 01:07:44,022 --> 01:07:46,650 Là một kẻ tin rằng Sam chủ mưu việc ở Woodsboro. 1048 01:07:46,733 --> 01:07:49,987 Nếu là phim Stab bình thường, chỗ này sẽ là sào huyệt của hung thủ. 1049 01:07:50,487 --> 01:07:52,739 Nghĩa là đây không phải phim Stab bình thường. 1050 01:08:08,797 --> 01:08:11,592 Cái tivi đã giết Stu Macher. 1051 01:08:11,675 --> 01:08:13,260 Nếu tin là hắn đã chết. 1052 01:08:15,429 --> 01:08:17,264 Nghe nói em là fan phim kinh dị. 1053 01:08:18,098 --> 01:08:19,349 Người ta đồn thế. 1054 01:08:20,934 --> 01:08:22,853 Bản Nightmare on Elm Street hay nhất? 1055 01:08:22,935 --> 01:08:23,937 Bản phim gốc. 1056 01:08:24,520 --> 01:08:26,314 Bản Friday the 13th hay nhất? 1057 01:08:26,398 --> 01:08:27,649 - Phần II. - Chương Cuối. 1058 01:08:29,401 --> 01:08:30,777 Chị thích mê Corey Feldman. 1059 01:08:30,861 --> 01:08:32,529 Được. Đáng nể đấy. 1060 01:08:33,822 --> 01:08:34,823 Psycho II bị… 1061 01:08:34,907 --> 01:08:36,033 Đánh giá thấp. 1062 01:08:37,242 --> 01:08:40,162 Candyman. Bản gốc hay bản tái truyện? 1063 01:08:40,245 --> 01:08:41,162 Cả hai. 1064 01:08:42,663 --> 01:08:44,832 Được rồi. Được. 1065 01:08:44,917 --> 01:08:46,502 Hai ta cùng một giuộc đấy. 1066 01:08:53,716 --> 01:08:54,718 Em ổn chứ? 1067 01:08:57,970 --> 01:09:00,265 Sam, khi nào em được trở lại là người bình thường? 1068 01:09:03,352 --> 01:09:04,353 Chị không biết. 1069 01:09:04,937 --> 01:09:06,604 Em không muốn dính đến vụ này. 1070 01:09:07,898 --> 01:09:10,192 Em không muốn dính đến di sản ngu ngốc chỉ vì em… 1071 01:09:10,274 --> 01:09:11,401 Vì chị. 1072 01:09:14,112 --> 01:09:15,113 Chị xin lỗi. 1073 01:09:16,365 --> 01:09:17,573 Thôi bỏ đi, Sam. 1074 01:09:19,451 --> 01:09:20,452 Tara. 1075 01:09:21,370 --> 01:09:22,328 Để chị. 1076 01:09:27,334 --> 01:09:28,752 Có vẻ căng thẳng. 1077 01:09:30,212 --> 01:09:32,756 Từ lúc tôi quay lại đời con bé, tôi đã… 1078 01:09:35,676 --> 01:09:37,094 làm hỗn loạn hết lên. 1079 01:09:37,678 --> 01:09:38,679 Này. 1080 01:09:38,761 --> 01:09:40,346 Mẹ cháu ở đâu trong mọi chuyện? 1081 01:09:41,055 --> 01:09:44,100 Bà ấy đã cắt đứt quan hệ khi tôi kể với Tara về Billy. 1082 01:09:45,018 --> 01:09:48,354 Rồi Tara cắt đứt với bà ấy vì bà ấy không nói chuyện với tôi, nên 1083 01:09:49,189 --> 01:09:51,483 giờ cả hai chị em không có mẹ. 1084 01:09:51,567 --> 01:09:53,902 Xin lỗi khi nói thế này, nhưng kệ xác bà ta đi. 1085 01:09:54,736 --> 01:09:56,154 Bố mẹ tôi cũng tệ hại. 1086 01:09:57,990 --> 01:09:59,992 Nhưng cháu vẫn có thể tạo gia đình của mình. 1087 01:10:00,868 --> 01:10:02,703 Cho dù chỉ có thêm một người. 1088 01:10:06,874 --> 01:10:08,834 Và nếu cô mất người duy nhất đó? 1089 01:10:11,295 --> 01:10:12,838 Cháu cứ tiếp tục. 1090 01:10:14,173 --> 01:10:17,551 Và biết đâu cháu tìm được một người cô độc khác, hai người sẽ chăm sóc nhau. 1091 01:10:26,059 --> 01:10:28,020 Sao chị vượt qua được việc đã xảy ra với chị? 1092 01:10:33,442 --> 01:10:35,360 Chị đã suýt chết khi bị đâm. 1093 01:10:37,196 --> 01:10:38,697 Thực tế thì chị đã chết. 1094 01:10:38,780 --> 01:10:40,282 Trong bốn phút. 1095 01:10:43,410 --> 01:10:44,578 Khi hồi phục, 1096 01:10:46,413 --> 01:10:47,414 chị đã giận điên. 1097 01:10:48,332 --> 01:10:51,502 Chị không muốn thời gian còn lại của đời mình phải sợ lũ quái vật. 1098 01:10:53,253 --> 01:10:55,756 Chị muốn lũ quái vật sợ mình. 1099 01:10:57,049 --> 01:10:58,383 Em thích thế đấy. 1100 01:10:59,343 --> 01:11:00,636 Xin lỗi đã xen vào. 1101 01:11:01,720 --> 01:11:04,890 Có lẽ tôi có ý tưởng về cách lật kèo với kẻ ghê tởm này. 1102 01:11:04,973 --> 01:11:05,974 Ừ. Chúng tôi tham gia. 1103 01:11:06,683 --> 01:11:08,644 Xin lỗi, Gale. Không cho phép báo chí. 1104 01:11:08,727 --> 01:11:10,854 Việc cảnh sát mà. Tôi cũng giỏi việc của mình. 1105 01:11:17,778 --> 01:11:19,279 Em nên ở lại với các bạn. 1106 01:11:19,905 --> 01:11:20,906 Không đời nào. 1107 01:11:21,782 --> 01:11:24,660 Chẳng việc gì cả hai ta phải đặt mình vào nguy hiểm cả. 1108 01:11:24,743 --> 01:11:27,246 Đâu có. Em là người hỗ trợ chị. 1109 01:11:31,750 --> 01:11:35,671 Vậy là ta đang làm vụ truy điện thoại, vốn không hiệu quả trong phim. 1110 01:11:35,754 --> 01:11:38,841 Kiểu, "Làm hắn nói tiếp đi, Sam, hai phút nữa, chị gần có hắn rồi." 1111 01:11:38,924 --> 01:11:41,510 Rồi hắn cúp máy ngay trước khi ta có kết quả. 1112 01:11:41,593 --> 01:11:45,055 Chị có thể truy một cuộc gọi trong chưa đầy 15 giây. 1113 01:11:47,432 --> 01:11:50,435 Chà, chị để họ ra ngoài đó làm mồi nhử. 1114 01:11:50,519 --> 01:11:52,604 Vì hung thủ thường gọi điện từ một chỗ gần. 1115 01:11:52,688 --> 01:11:55,983 Và chị nghĩ họ an toàn vì đang ban ngày, ở chốn công cộng à? 1116 01:11:56,066 --> 01:11:58,402 Chị đang ở đây, được chứ? Và Bailey cũng thế. 1117 01:11:58,485 --> 01:12:01,113 Chú Randy đã chết như thế này đấy. 1118 01:12:01,196 --> 01:12:02,906 Ban ngày ban mặt. Nơi công cộng. 1119 01:12:02,990 --> 01:12:05,909 Bị lôi vào một cái xe van. Đâm, đâm, đâm. Hết đời Randy. 1120 01:12:11,832 --> 01:12:15,043 Này, Sam? Cứ bình tĩnh ngoài đó, nhé? 1121 01:12:15,127 --> 01:12:16,128 Bọn em ổn. 1122 01:12:30,559 --> 01:12:32,769 Cuộc gọi đến Richie Kirsch 1123 01:12:39,943 --> 01:12:43,238 - Mày sẽ chết, mày biết mà. - Không, mày sẽ chết, Samantha! 1124 01:12:43,322 --> 01:12:46,909 Ngạt trong chính máu của mày trong lúc tao xiên em gái mày. 1125 01:12:48,285 --> 01:12:49,620 Trừ khi tao tìm ra mày trước. 1126 01:12:49,703 --> 01:12:52,831 Làm chủ mưu mà mày không sáng dạ cho lắm. 1127 01:12:52,915 --> 01:12:57,336 Chờ tao gọi điện, hy vọng hão huyền là tao ở gần để cớm tóm được tao à? 1128 01:13:00,255 --> 01:13:03,383 Nhưng tao không ở gần. Tao đi trước một bước. 1129 01:13:03,967 --> 01:13:06,220 Gặp sau nhé, Samantha. 1130 01:13:08,180 --> 01:13:09,056 Dò được không? 1131 01:13:09,139 --> 01:13:12,351 Có. Vị trí địa lý sắp có đây. 1132 01:13:12,434 --> 01:13:13,519 ĐÃ ĐỊNH VỊ 1133 01:13:14,394 --> 01:13:15,896 Hắn ở Khu Thượng Tây. 1134 01:13:15,979 --> 01:13:19,233 Hắn ở trong một tòa chung cư, cách ta nửa thành phố. 1135 01:13:19,316 --> 01:13:21,735 - Đường 96 Tây? - Sao em biết? 1136 01:13:25,572 --> 01:13:26,782 Gale. 1137 01:13:28,700 --> 01:13:29,701 "Không báo chí". 1138 01:13:29,785 --> 01:13:32,955 Con quỷ, lần trước gặp cháu, cháu còn trong nhóm hát tuổi teen. 1139 01:13:33,622 --> 01:13:35,999 Thứ lỗi nếu tôi không tin cháu việc bảo vệ cho họ. 1140 01:13:36,083 --> 01:13:37,793 - Của em đây. - Cảm ơn. 1141 01:13:38,544 --> 01:13:41,380 Danny bạn cháu làm ở Khu Thượng Tây. Anh ấy đến đó nhanh hơn. 1142 01:13:41,463 --> 01:13:44,424 Ừ, hoặc cậu ta xử luôn Gale. Cậu ta có thể là hung thủ không? 1143 01:13:44,508 --> 01:13:46,176 Khốn kiếp. Ta phải đến đó ngay. 1144 01:13:46,260 --> 01:13:48,470 Xa 50 khu nhà. Ta chưa biết có đúng không. Khoan! 1145 01:13:48,554 --> 01:13:50,138 - Chờ chút. - Ta không có thời gian. 1146 01:13:50,222 --> 01:13:52,099 Cháu phải tin chú, ta cần quyết định đúng. 1147 01:13:52,182 --> 01:13:53,642 Hắn đã… 1148 01:13:54,434 --> 01:13:55,477 Lên xe. 1149 01:13:55,561 --> 01:13:56,728 Con bé làm gì vậy? 1150 01:13:56,812 --> 01:13:58,689 Này, ra khỏi xe chú! 1151 01:13:59,481 --> 01:14:01,567 Cháu đang làm gì đó? Xe công vụ đấy! 1152 01:14:01,650 --> 01:14:02,651 Nên dùng còi hụ không? 1153 01:14:02,734 --> 01:14:05,195 Chị nghĩ mình trộm xe cảnh sát và không dùng còi hụ sao? 1154 01:14:05,279 --> 01:14:06,864 - Cháu có bằng lái không? - Ngon luôn. 1155 01:14:06,947 --> 01:14:08,198 Làm gì vậy hả? 1156 01:14:09,074 --> 01:14:11,660 Là xe cảnh sát đó! Đâu được trộm xe cảnh sát! 1157 01:14:14,830 --> 01:14:15,956 Chắc là đồ ăn của mình. 1158 01:14:18,750 --> 01:14:19,751 Alô? 1159 01:14:21,003 --> 01:14:22,462 Không phải đồ ăn. Tìm em đó. 1160 01:14:23,547 --> 01:14:24,631 Ai thế? 1161 01:14:24,715 --> 01:14:26,425 Cho hỏi ai gọi thế? 1162 01:14:28,218 --> 01:14:29,803 Anh ta nói là hung thủ. 1163 01:14:37,019 --> 01:14:39,479 - Alô? - Chào Gale. 1164 01:14:39,563 --> 01:14:42,482 Thật lạ khi mày và tao chưa từng nói chuyện điện thoại. 1165 01:14:43,066 --> 01:14:44,818 Đã quá thời hạn lâu rồi. 1166 01:14:45,402 --> 01:14:46,403 Tao đồng ý. 1167 01:14:46,904 --> 01:14:48,071 Gọi cảnh sát đi. 1168 01:14:48,155 --> 01:14:50,991 Tao nghĩ sau từng ấy năm 1169 01:14:51,074 --> 01:14:52,910 mày sẽ muốn một cuộc phỏng vấn. 1170 01:14:53,577 --> 01:14:55,787 Chà, mày nghĩ đúng rồi đó. 1171 01:14:57,581 --> 01:14:59,625 Lần này động cơ của mày là gì? 1172 01:15:00,626 --> 01:15:03,712 Mày tức với các bộ phim hay chỉ đang cố xuất hiện ăn phần? 1173 01:15:03,795 --> 01:15:05,923 Tao có thể hỏi mày tương tự. 1174 01:15:06,006 --> 01:15:09,551 Mày không biết giờ đây các nhân vật gốc cũng có thể nghẻo à? 1175 01:15:09,635 --> 01:15:12,095 Chẳng ai quan tâm các anh hùng của thế kỷ trước nữa. 1176 01:15:12,179 --> 01:15:15,516 - Vậy sao mày còn quấy rầy tao? - Xem như là hoài niệm đi. 1177 01:15:15,599 --> 01:15:17,476 Hoặc mày đáng bị trừng phạt 1178 01:15:17,559 --> 01:15:20,103 vì số tiền mày kiếm được từ đau khổ của người khác. 1179 01:15:20,604 --> 01:15:25,442 Có lẽ đến lúc có ai đó kiếm được tiền khi đưa tin mày chết. 1180 01:15:25,526 --> 01:15:27,945 Mày là kẻ thứ mười cố làm thế này rồi đấy. 1181 01:15:28,779 --> 01:15:30,072 Và tiết lộ nội dung nhé: 1182 01:15:30,906 --> 01:15:33,742 kẻ ngu đeo mặt nạ chẳng bao giờ thành công đâu. 1183 01:15:35,702 --> 01:15:38,580 Nhưng họ đã để lại dấu vết trước khi đi, phải không? 1184 01:15:39,081 --> 01:15:42,209 Richie và Amber đã xoay xở thịt được Dewey. 1185 01:15:42,292 --> 01:15:45,003 Cắt xẻo hắn như món ngỗng Giáng sinh. 1186 01:15:45,504 --> 01:15:49,424 Cảm giác thế nào khi mất người đàn ông duy nhất từng yêu mày? 1187 01:15:49,508 --> 01:15:50,801 Thằng chó! 1188 01:15:50,884 --> 01:15:54,847 Cảm giác thế nào khi biết mày không ở bên hắn vào lúc cuối? 1189 01:15:55,722 --> 01:15:58,517 Không có mặt an ủi hắn 1190 01:15:58,600 --> 01:16:01,144 lúc hắn hấp hối kêu gào trong đống ruột gan của mình. 1191 01:16:01,228 --> 01:16:03,438 Mày sẽ là kẻ hấp hối kêu gào. 1192 01:16:03,522 --> 01:16:07,025 Có thể. Nhưng mày sẽ không có mặt để thấy cảnh đó. 1193 01:16:07,109 --> 01:16:09,319 Mày không thể ngăn điều đã xảy ra cho Dewey. 1194 01:16:09,403 --> 01:16:11,947 Cũng như không thể ngăn điều này. 1195 01:16:48,192 --> 01:16:49,526 Chúa ơi! 1196 01:17:13,967 --> 01:17:16,678 Hoài niệm đó thế nào, thằng chó? 1197 01:17:29,566 --> 01:17:30,776 Mày hụt rồi. 1198 01:17:31,276 --> 01:17:32,653 Hẳn là vậy. 1199 01:17:32,736 --> 01:17:35,656 Mày thắng. Tao đang trong thang máy đi xuống tầng trệt. 1200 01:17:36,615 --> 01:17:37,866 Hẳn vậy. 1201 01:17:41,745 --> 01:17:44,414 Có thể mày đã bắn trúng. Có thể tao đã bị thương. 1202 01:17:45,249 --> 01:17:47,751 Hoặc có thể tao đang mặc áo chống đạn. 1203 01:17:48,252 --> 01:17:50,838 Thế nên tao sẽ bắn vào đầu mày! 1204 01:17:51,169 --> 01:17:52,780 sub.T 1205 01:18:03,725 --> 01:18:06,353 Mày sẽ là một kẻ giết người giỏi, Gale. 1206 01:18:06,854 --> 01:18:09,606 Sidney không phù hợp, còn Dewey thì được fan yêu thích. 1207 01:18:09,690 --> 01:18:12,067 Nhưng việc mày tan vỡ dưới áp lực 1208 01:18:12,150 --> 01:18:15,696 và trở thành Mặt Nạ Ma sẽ là một cú đảo chiều tuyệt vời. 1209 01:18:15,779 --> 01:18:17,322 Nói nữa đi, thằng khốn. 1210 01:18:18,657 --> 01:18:21,952 Được. Mày muốn tao nói chuyện gì? 1211 01:18:25,038 --> 01:18:27,457 Mày chưa bao giờ được là nữ chính, nhỉ? 1212 01:18:27,541 --> 01:18:32,671 Luôn là về Sidney đáng yêu tội nghiệp, thu hút hết sự chý ý. 1213 01:18:32,754 --> 01:18:34,464 Điều đó khiến mày trở thành gì? 1214 01:18:34,965 --> 01:18:36,508 Bộ não và hấp dẫn giới tính. 1215 01:18:38,010 --> 01:18:39,595 Rất tiếc về bạn trai mày. 1216 01:18:40,262 --> 01:18:43,182 Mớ cơ bắp đó chẳng giúp được gì nhiều. 1217 01:18:43,265 --> 01:18:44,266 Đúng là thế. 1218 01:18:47,394 --> 01:18:48,562 Giữ máy chút nhé? 1219 01:20:13,063 --> 01:20:14,314 Thằng khốn! 1220 01:20:14,857 --> 01:20:15,816 Ê, thằng khốn! 1221 01:20:21,655 --> 01:20:23,198 Gale! 1222 01:20:24,116 --> 01:20:25,742 Chết tiệt. Gale? 1223 01:20:27,077 --> 01:20:28,287 Gale. 1224 01:20:30,247 --> 01:20:31,456 Xin lỗi. 1225 01:20:31,540 --> 01:20:32,541 Tôi xin lỗi. 1226 01:20:34,293 --> 01:20:36,170 Tôi nên biết là hắn sẽ nhằm vào cô. 1227 01:20:36,253 --> 01:20:37,337 Tôi rất xin lỗi. 1228 01:20:39,298 --> 01:20:40,632 Hắn không hạ được tôi. 1229 01:20:43,260 --> 01:20:44,303 Bảo với Sidney 1230 01:20:45,345 --> 01:20:46,972 là hắn không bao giờ giết được tôi. 1231 01:20:52,644 --> 01:20:53,645 Gale? 1232 01:20:56,315 --> 01:20:57,649 - Gale. - Gale. 1233 01:20:57,733 --> 01:20:59,526 Gale? Thôi nào. 1234 01:20:59,610 --> 01:21:00,652 Tránh ra! 1235 01:21:00,736 --> 01:21:03,989 - Tránh ra! - Tránh ra! Chị phải tránh ra. Đi! 1236 01:21:04,072 --> 01:21:05,282 Không! Không! 1237 01:21:06,200 --> 01:21:07,659 - Kéo họ ra sau. - Sam, làm ơn! 1238 01:21:07,743 --> 01:21:09,995 - Họ cần tránh ra ngay. - Lùi lại đi. 1239 01:21:11,121 --> 01:21:12,789 - Gọi báo đi. - Có ngay. 1240 01:21:14,708 --> 01:21:16,543 - Đang kiểm tra. - Cố lên, Gale. 1241 01:21:20,255 --> 01:21:22,424 Có mạch yếu. Lấy tấm cố định lưng. 1242 01:21:22,508 --> 01:21:23,509 Ta cần đưa đi ngay. 1243 01:21:27,471 --> 01:21:29,515 Đệm lưng! Đi nào. 1244 01:21:44,947 --> 01:21:46,448 Anh đến nhanh hết sức có thể. 1245 01:21:48,617 --> 01:21:49,826 Có không? 1246 01:21:51,537 --> 01:21:53,288 Tớ sợ quá. 1247 01:21:53,372 --> 01:21:55,249 Tớ không muốn bị thương nữa. 1248 01:21:56,291 --> 01:21:57,292 Anh cũng thế. 1249 01:21:59,044 --> 01:22:00,629 Em cũng không muốn anh bị nữa. 1250 01:22:00,712 --> 01:22:02,548 Anh biết. Anh biết. 1251 01:22:08,637 --> 01:22:09,972 Vậy giờ ta làm gì? 1252 01:22:11,890 --> 01:22:13,851 Có lẽ lần này hắn thắng. 1253 01:22:17,271 --> 01:22:19,231 Hắn muốn trừng phạt chị. 1254 01:22:22,025 --> 01:22:23,026 Chị. 1255 01:22:24,987 --> 01:22:26,280 Có lẽ chị sẽ để hắn làm thế. 1256 01:22:27,364 --> 01:22:29,575 Chị sẽ tự nộp mình. 1257 01:22:30,868 --> 01:22:32,703 Nếu đây là việc chị phải làm 1258 01:22:33,871 --> 01:22:35,330 để mọi người an toàn… 1259 01:22:36,748 --> 01:22:37,749 thì cũng đáng. 1260 01:22:37,833 --> 01:22:39,793 Không, ta sẽ không làm thế, Sam. 1261 01:22:39,877 --> 01:22:42,254 Chị đã quay lại Woodsboro để bảo vệ em. 1262 01:22:42,337 --> 01:22:44,840 Mỗi ngày, chị đều quyết định bảo vệ em. 1263 01:22:44,923 --> 01:22:47,634 Nếu không có chị, sẽ chẳng ai trong bọn em còn sống. 1264 01:22:48,385 --> 01:22:50,554 Giờ chị phải để bọn em bảo vệ chị. 1265 01:22:51,221 --> 01:22:52,306 - Không. - Có đấy. 1266 01:22:54,308 --> 01:22:55,309 Ta là một đội, nhớ chứ? 1267 01:22:55,392 --> 01:22:56,685 Thật ra… 1268 01:22:58,395 --> 01:22:59,396 ta là một gia đình. 1269 01:22:59,479 --> 01:23:02,274 Tiến lên! Tứ Trụ! Nào. 1270 01:23:02,357 --> 01:23:03,901 - Tứ Trụ. - Nào. 1271 01:23:03,984 --> 01:23:05,485 - Tứ gì cơ? - Việc của bọn em. 1272 01:23:07,571 --> 01:23:09,448 Hắn sẽ tiếp tục săn lùng ta. 1273 01:23:10,324 --> 01:23:12,951 Không có nơi nào an toàn để chúng ta trú ẩn sao? 1274 01:23:13,035 --> 01:23:14,745 Không, hắn sẽ tiếp tục tìm ra ta. 1275 01:23:15,454 --> 01:23:16,496 Hay ghê luôn. 1276 01:23:18,957 --> 01:23:20,000 Ta hãy sử dụng điều đó. 1277 01:23:23,086 --> 01:23:25,839 Chú đang bị khiển trách vì không rời khỏi vụ này 1278 01:23:25,923 --> 01:23:27,049 và cháu muốn chú làm gì? 1279 01:23:27,132 --> 01:23:29,718 Bọn cháu muốn dụ hắn đến một nơi an toàn và bẫy hắn ở đó. 1280 01:23:31,428 --> 01:23:32,638 Rồi sao? 1281 01:23:33,722 --> 01:23:34,723 Ta xử tử hắn. 1282 01:23:40,354 --> 01:23:41,563 Chú sẽ giúp bọn cháu chứ? 1283 01:23:44,525 --> 01:23:46,109 Giết thằng khốn đó thôi. 1284 01:23:46,860 --> 01:23:49,655 Giờ chú kẹt ở đây, nhưng Gale đã đưa ta thẻ từ vào rạp phim. 1285 01:23:49,738 --> 01:23:53,575 Nó có nhiều camera giám sát và an ninh, nhưng ta có thể dùng để chống lại hắn. 1286 01:23:54,493 --> 01:23:57,204 Chú sẽ bảo Kirby đến đó, chú sẽ đến sớm nhất có thể. 1287 01:23:57,287 --> 01:23:59,831 - Rõ rồi. - Và nhớ, đi ở nơi đông đúc. 1288 01:23:59,915 --> 01:24:01,834 Càng đông người, hắn càng ít cơ hội 1289 01:24:01,917 --> 01:24:04,253 ra tay với các cháu trước khi các cháu đến. 1290 01:24:10,467 --> 01:24:12,094 Kế hoạch này ổn không? 1291 01:24:12,177 --> 01:24:13,804 Cậu không cần đi nếu không muốn. 1292 01:24:13,887 --> 01:24:16,849 Vậy ta cứ tách ra và hung thủ sẽ diệt từng người à? Khỏi, cảm ơn. 1293 01:24:17,558 --> 01:24:19,268 Cứ đến rạp phim đã. Nào, vào đây. 1294 01:24:19,351 --> 01:24:23,188 Ừ, vì sẽ ít đáng sợ hơn nhiều khi ở rạp phim của kẻ giết người hàng loạt. 1295 01:24:23,272 --> 01:24:24,273 Chết tiệt. 1296 01:24:25,440 --> 01:24:27,276 Khoan, này, này! Chad! 1297 01:24:27,359 --> 01:24:28,986 Này! Chết tiệt! Chad! 1298 01:24:30,153 --> 01:24:31,154 Tara! 1299 01:24:32,823 --> 01:24:35,033 - Khoan, Mindy đâu? - Chad! Sam! Này, Sam! 1300 01:24:35,117 --> 01:24:36,994 Mindy! Mindy! Mindy! 1301 01:24:38,662 --> 01:24:40,163 Nhanh nào. Chết tiệt. 1302 01:24:40,747 --> 01:24:41,999 Khốn kiếp! 1303 01:24:46,503 --> 01:24:47,504 Khốn kiếp. 1304 01:24:56,138 --> 01:24:58,599 Đem bản mặt Mặt Nạ Ma tránh xa tôi đi. 1305 01:25:07,107 --> 01:25:08,108 Đi chỗ khác. 1306 01:25:15,407 --> 01:25:17,284 - Mindy đâu? - Nó lỡ tàu rồi. 1307 01:25:17,367 --> 01:25:19,703 Em đã tính chờ nó, nhưng Trai Bảnh đây kéo em vào. 1308 01:25:19,786 --> 01:25:21,622 - Anh cố giữ cả đám đi cùng. - Nhờ tách ra? 1309 01:25:24,541 --> 01:25:26,627 Không sao. Còn Ethan ở đó. 1310 01:25:26,710 --> 01:25:27,961 Em sẽ đi chuyến sau. 1311 01:25:28,045 --> 01:25:29,296 Nó sẽ gặp ta ở đó. 1312 01:25:30,088 --> 01:25:33,300 Đây là tàu đi South Ferry. 1313 01:25:33,383 --> 01:25:34,218 Chết tiệt. 1314 01:25:34,301 --> 01:25:37,012 Trạm kế là đường 79. 1315 01:25:48,190 --> 01:25:49,650 Tao có bao nhiêu trạm? 1316 01:25:55,155 --> 01:25:56,406 Mười. 1317 01:26:30,816 --> 01:26:33,110 Đến đường 79. 1318 01:26:47,916 --> 01:26:51,545 Đây là tàu đi South Ferry. 1319 01:26:52,212 --> 01:26:55,340 Trạm kế là đường 72. 1320 01:26:59,678 --> 01:27:02,931 Chad Em chuyến sau à? 1321 01:27:08,312 --> 01:27:11,440 Vâng, với Ethan còn gọi là GF 1322 01:27:11,523 --> 01:27:13,025 Đang gửi… 1323 01:27:16,904 --> 01:27:20,741 Đây là tàu đi South Ferry. 1324 01:27:21,450 --> 01:27:24,453 Trạm kế là đường 79. 1325 01:27:28,957 --> 01:27:30,459 Xin lỗi! 1326 01:27:54,233 --> 01:27:55,317 Không có tin từ Mindy. 1327 01:27:55,901 --> 01:27:58,529 Đến đường 72. 1328 01:28:06,995 --> 01:28:07,996 Mọi người? 1329 01:28:20,717 --> 01:28:24,680 Trạm kế là đường 66, Trung tâm Lincoln. 1330 01:28:32,145 --> 01:28:33,146 Này. 1331 01:28:34,231 --> 01:28:35,524 Khốn kiếp. 1332 01:28:35,607 --> 01:28:39,194 Đây là tàu đi South Ferry. 1333 01:28:39,987 --> 01:28:43,866 Trạm kế là đường 66, Trung tâm Lincoln. 1334 01:30:18,085 --> 01:30:21,463 Đến đường 66, Trung tâm Lincoln. 1335 01:30:28,011 --> 01:30:32,432 Khi ra khỏi tàu, vui lòng chú ý sân ga và đoàn tàu. 1336 01:30:37,938 --> 01:30:39,106 Chết tiệt. 1337 01:30:39,940 --> 01:30:41,608 Mindy! Khốn kiếp! 1338 01:30:42,192 --> 01:30:44,278 Mẹ nó. Mindy! 1339 01:30:44,361 --> 01:30:46,321 Trời, nhiều máu quá. 1340 01:30:46,864 --> 01:30:48,448 Giúp với! Ai giúp với! 1341 01:30:49,032 --> 01:30:50,784 Khốn kiếp. Phải đưa cậu đi khỏi đây. 1342 01:30:52,494 --> 01:30:53,495 Chết tiệt. 1343 01:30:53,579 --> 01:30:55,497 - Cố lên! - Khốn kiếp. 1344 01:30:55,581 --> 01:30:58,000 Chết tiệt. Ai gọi 911 đi! 1345 01:31:01,879 --> 01:31:03,213 - Ôi Chúa ơi. - Cậu ổn chứ? 1346 01:31:03,297 --> 01:31:04,506 Ừ, tớ rất ổn. 1347 01:31:04,590 --> 01:31:06,675 Cậu sẽ không sao. 1348 01:31:06,758 --> 01:31:09,887 Chết tiệt. Tôi lại sai nữa. 1349 01:31:10,470 --> 01:31:11,680 Gì vậy chứ? 1350 01:31:11,763 --> 01:31:12,764 Giúp với! 1351 01:31:12,848 --> 01:31:15,767 Chúng tôi cần trợ giúp y tế. Đang ở ga đường 66. 1352 01:31:15,851 --> 01:31:17,436 Cái thương hiệu khốn kiếp này. 1353 01:31:26,820 --> 01:31:27,821 Này. 1354 01:31:28,947 --> 01:31:31,533 Chị đã nói với Bailey. Chuẩn bị xong mọi thứ rồi. 1355 01:31:32,492 --> 01:31:35,120 - Mindy và Ethan đâu? - Đi sau bọn em năm phút. 1356 01:31:35,954 --> 01:31:37,247 Tất cả vào trong nào. 1357 01:31:38,790 --> 01:31:40,334 - Anh thì không. - Sao? 1358 01:31:42,753 --> 01:31:44,546 Không tin một ai, nhớ chứ? 1359 01:31:45,506 --> 01:31:46,548 Bọn em không biết anh. 1360 01:31:48,675 --> 01:31:49,760 Không hẳn. 1361 01:31:50,302 --> 01:31:51,428 Có em biết anh. 1362 01:31:51,512 --> 01:31:53,222 Anh không phải dân Woodsboro. 1363 01:31:55,807 --> 01:31:56,808 Em xin lỗi. 1364 01:31:58,227 --> 01:32:00,729 Không sao. Ổn mà, anh hiểu. 1365 01:32:02,648 --> 01:32:03,857 Hãy an toàn, nhé? 1366 01:32:05,317 --> 01:32:06,401 Được chứ? 1367 01:32:07,444 --> 01:32:08,445 Anh cũng thế. 1368 01:32:11,573 --> 01:32:12,783 Quyết định tốt đấy. 1369 01:32:17,746 --> 01:32:20,165 Chị đã kiểm tra toàn bộ trước khi các em đến. 1370 01:32:21,250 --> 01:32:23,961 Đây là lối ra vào duy nhất. 1371 01:32:24,044 --> 01:32:25,712 Hắn bước qua cánh cửa đầu tiên, 1372 01:32:25,796 --> 01:32:28,423 cả hai cửa sẽ tự động khóa lại, nhốt hắn bên trong. 1373 01:32:28,924 --> 01:32:30,759 Ta biến nó thành vùng chết chóc. 1374 01:32:30,843 --> 01:32:33,720 - Vũ khí? - Một khẩu súng, và chị giữ nó. 1375 01:32:34,638 --> 01:32:37,724 Ở đây chỉ mình chị có phù hiệu và ta sẽ làm theo cách đó. 1376 01:32:39,393 --> 01:32:40,644 Ở đây chúng ta an toàn. 1377 01:32:44,022 --> 01:32:47,109 Em sẽ hỏi thăm Mindy. Xem tụi nó gần đến chưa. 1378 01:33:08,547 --> 01:33:10,048 Mau nghe máy đi. 1379 01:33:10,132 --> 01:33:12,634 Chào, bạn đã gọi cho tôi. Hãy để lại lời nhắn. 1380 01:33:13,218 --> 01:33:14,511 Con biết ở đây đâu an toàn. 1381 01:33:15,012 --> 01:33:17,848 Cứ khi nào có ai nói, "Ở đây ta an toàn" thì tức là không. 1382 01:33:17,931 --> 01:33:20,559 - Không phải lúc. - Nhưng con khôn hơn thế này, Sam. 1383 01:33:20,642 --> 01:33:22,853 Cầm vũ khí và tự mình soát chỗ này đi. 1384 01:33:25,439 --> 01:33:26,690 Con biết bố đúng mà. 1385 01:33:42,956 --> 01:33:44,416 Lựa chọn xuất sắc. 1386 01:33:46,793 --> 01:33:48,128 Con gái cưng của bố. 1387 01:33:51,131 --> 01:33:52,132 Kirby? 1388 01:33:57,012 --> 01:33:58,013 Kirby! 1389 01:34:19,409 --> 01:34:20,410 Alô? 1390 01:34:20,953 --> 01:34:22,621 Đưa tất cả ra khỏi đó, không an toàn. 1391 01:34:22,704 --> 01:34:24,581 Chú nghe tin từ văn phòng Atlanta. 1392 01:34:24,665 --> 01:34:26,875 Họ bảo tâm lý đặc vụ Reed ngày càng xấu đi 1393 01:34:26,959 --> 01:34:28,669 từ sau các vụ ở Woodsboro năm ngoái. 1394 01:34:28,752 --> 01:34:29,753 Chú đang nói gì vậy? 1395 01:34:29,837 --> 01:34:32,881 Họ đã sa thải Kirby hai tháng trước do tâm thần bất ổn. 1396 01:34:32,965 --> 01:34:35,384 - Sao? - Cô ta không còn là FBI. 1397 01:34:49,481 --> 01:34:51,900 - Nghe này, đồ khốn. - Không, mày nghe đi, quỷ cái. 1398 01:34:51,984 --> 01:34:54,653 Cúp máy với tao, tao sẽ mổ mày như cá. Hiểu chứ? 1399 01:34:54,736 --> 01:34:58,699 - Mày muốn gì? - Xem bên trong mày thế nào. 1400 01:35:02,911 --> 01:35:04,496 Chết tiệt. 1401 01:35:12,629 --> 01:35:15,048 Lần cuối có người dùng nơi này là khi nào nhỉ? 1402 01:35:15,132 --> 01:35:16,800 Nó cũ lắm rồi. 1403 01:35:22,097 --> 01:35:23,974 Xin lỗi, cậu lấy đi. 1404 01:35:24,057 --> 01:35:25,767 - Cầm đi. - Không, tớ… 1405 01:35:25,851 --> 01:35:27,686 Nếu cậu muốn thì cứ lấy chúng. 1406 01:35:27,769 --> 01:35:29,062 - Cậu nghĩ tớ muốn à? - Có lẽ. 1407 01:35:29,146 --> 01:35:30,647 Chúng cả trăm tuổi rồi. 1408 01:35:31,440 --> 01:35:32,691 Có khi cậu thích thế. 1409 01:35:39,448 --> 01:35:40,574 Thật ra tớ… 1410 01:35:52,336 --> 01:35:54,922 Thật xấu hổ vì tớ muốn làm thế lâu rồi. 1411 01:35:55,631 --> 01:35:57,382 Ta nên làm thế sớm hơn. 1412 01:35:57,466 --> 01:35:58,467 Tớ biết. 1413 01:35:58,967 --> 01:36:01,136 Nhưng cậu cũng có thể làm thế nhiều hơn nữa. 1414 01:36:04,723 --> 01:36:05,891 Tara! 1415 01:36:16,318 --> 01:36:18,904 Tara, đi thôi. Nhanh nào! 1416 01:36:20,280 --> 01:36:21,490 Đi thôi, nhanh, nhanh! 1417 01:36:22,449 --> 01:36:25,160 - Là Kirby. Chị ta là hung thủ. - Đúng thế. 1418 01:36:25,244 --> 01:36:27,538 - Khóa rồi. Đi nào. - Ta bị bẫy à? 1419 01:36:27,621 --> 01:36:30,249 Cô ta biến cả rạp thành vùng chết chóc. Cho chúng ta. 1420 01:36:30,916 --> 01:36:32,835 Này, bên kia thì sao? Có một cửa ra. 1421 01:36:33,877 --> 01:36:35,379 Có lẽ nó dẫn lên nóc nhà. 1422 01:36:35,462 --> 01:36:37,297 Chỉ có một cách để biết. Đi nào. 1423 01:36:37,381 --> 01:36:38,382 Bailey sắp đến, mà… 1424 01:36:42,219 --> 01:36:43,470 Khốn kiếp! 1425 01:36:45,389 --> 01:36:46,390 Chặt đầu! 1426 01:36:48,267 --> 01:36:49,893 Tara! Đi nào. 1427 01:36:49,977 --> 01:36:52,813 Cười nhìn vào camera nào, đồ chó! 1428 01:36:56,358 --> 01:36:57,442 Lối này! Đi nào! 1429 01:36:57,526 --> 01:36:59,695 Cô ta phải chạy ra cửa trước chứ. 1430 01:37:05,576 --> 01:37:06,618 Chết đi! 1431 01:37:24,595 --> 01:37:25,929 Tara, đi đi! Đi! 1432 01:37:32,978 --> 01:37:34,271 Không! 1433 01:37:34,897 --> 01:37:35,898 Chad! 1434 01:37:39,234 --> 01:37:40,569 Chạy đi. 1435 01:37:42,529 --> 01:37:43,530 Đi đi. 1436 01:37:52,206 --> 01:37:53,790 Đừng nghĩ thế. Cậu bắt đầu có vẻ… 1437 01:37:53,874 --> 01:37:55,918 - Lối này. Lên đây. Đi. - …giống Wes Carpenter. 1438 01:37:58,128 --> 01:38:00,339 Ta còn cả đêm dài trước mắt. 1439 01:38:00,422 --> 01:38:01,840 Ai cũng là kẻ tình nghi. 1440 01:38:03,842 --> 01:38:06,553 Không phải là cậu sợ đấy chứ? 1441 01:38:09,306 --> 01:38:10,724 Ôi, Sam! 1442 01:38:11,391 --> 01:38:14,019 Không có động cơ thì càng đáng sợ hơn. 1443 01:38:14,102 --> 01:38:15,521 Sẵn sàng chưa? 1444 01:38:16,146 --> 01:38:17,606 Chị cần em sẵn sàng. Được chưa? 1445 01:38:18,982 --> 01:38:19,983 Nhìn chị. 1446 01:38:21,610 --> 01:38:22,945 Em sẵn sàng. 1447 01:38:23,028 --> 01:38:24,988 Đến đây, thằng khốn! 1448 01:38:28,033 --> 01:38:29,034 Ổn rồi! 1449 01:38:29,785 --> 01:38:32,538 - Lùi lại đi! - Bọn tôi biết là cô, Kirby. 1450 01:38:33,622 --> 01:38:35,791 Một tên trong chúng đã đánh ngất chị. 1451 01:38:36,458 --> 01:38:39,169 Kirby, dừng lại! Tránh xa hai đứa nó ra! 1452 01:38:41,129 --> 01:38:42,297 Ông làm gì vậy? 1453 01:38:42,381 --> 01:38:44,758 Mày giết Quinn à? Mày đã giết con gái tao à? 1454 01:38:44,842 --> 01:38:46,218 Chúa ơi! 1455 01:38:48,428 --> 01:38:51,431 Dù ông ta nói gì với các em, đừng nghe ông ta. 1456 01:38:51,515 --> 01:38:53,141 Chắc ông ta là hung thủ. 1457 01:38:54,059 --> 01:38:54,935 Đằng sau ông! 1458 01:39:05,028 --> 01:39:06,029 Làm tốt lắm. 1459 01:39:10,909 --> 01:39:11,910 Cả hai đứa. 1460 01:39:13,745 --> 01:39:15,455 - Ông à? - Ừ, dĩ nhiên là tao. 1461 01:39:16,081 --> 01:39:19,126 Nói thật tao mong chờ hơn từ hai đứa mày sau điều đã làm với bọn tao. 1462 01:39:19,209 --> 01:39:20,294 "Bọn tao" là sao? 1463 01:39:26,508 --> 01:39:27,593 Tèn ten! 1464 01:39:28,135 --> 01:39:31,263 Mindy nói đúng. Dễ ăn gian khi bốc thăm chọn phòng lắm. 1465 01:39:31,972 --> 01:39:33,390 Để gặp được bọn mày, 1466 01:39:33,473 --> 01:39:37,811 chỉ cần ở cùng một thằng tự cao, kẻ cả có tên là Chad. 1467 01:39:38,812 --> 01:39:40,564 Thật đã khi giết nó! 1468 01:39:41,940 --> 01:39:43,483 Đây là của bà mày, Sam. 1469 01:39:44,610 --> 01:39:46,111 Nancy Loomis? 1470 01:39:46,195 --> 01:39:48,363 Di truyền trong máu gia đình mày, nhỉ? 1471 01:39:48,947 --> 01:39:50,699 - Nói đến gia đình… - Hãy đón chờ. 1472 01:39:50,782 --> 01:39:52,284 tao không phải Ethan Landry, 1473 01:39:52,826 --> 01:39:53,827 nhỉ, bố? 1474 01:39:55,329 --> 01:39:56,622 "Bố" à? 1475 01:39:57,122 --> 01:40:00,042 Khoan. Nếu là hai người, vậy chỉ còn… 1476 01:40:03,378 --> 01:40:04,588 Mindy? 1477 01:40:12,221 --> 01:40:13,764 Chào bạn cùng phòng. 1478 01:40:15,057 --> 01:40:16,642 Mày không ngờ tới chứ gì? 1479 01:40:16,725 --> 01:40:19,686 - Ừ, vì cậu đã chết! - Nhưng đâu có chết. 1480 01:40:20,312 --> 01:40:22,439 Đó là cách hay để ra khỏi danh sách tình nghi, 1481 01:40:22,940 --> 01:40:27,194 đâm Gale Weathers, đâm Mindy trên tàu. Kiểu thế. 1482 01:40:27,277 --> 01:40:29,488 Ừ, và tao đã đảm bảo tao đến hiện trường đầu tiên 1483 01:40:29,571 --> 01:40:31,573 để tráo xác con bé bằng một cái xác mới. 1484 01:40:32,407 --> 01:40:34,535 Chút máu giả, chân tay giả. 1485 01:40:34,618 --> 01:40:37,538 Bọn mày sẽ ngạc nhiên với điều một người cha đau khổ có thể làm. 1486 01:40:38,247 --> 01:40:39,831 Tao có mặt nạ của Stu Macher. 1487 01:40:40,541 --> 01:40:41,625 Tao thích hắn nhất. 1488 01:40:44,503 --> 01:40:46,255 Đẹp. Đó là số ba. 1489 01:40:46,964 --> 01:40:47,965 Kia là số hai. 1490 01:40:48,924 --> 01:40:49,925 Vậy là còn… 1491 01:40:51,343 --> 01:40:52,594 mặt nạ của bố mày. 1492 01:40:54,930 --> 01:40:57,266 Đây là đếm ngược của bọn tao đấy, Sam. 1493 01:41:00,519 --> 01:41:02,312 Tao cần mày đeo vào. 1494 01:41:04,606 --> 01:41:05,607 Đồ khốn! 1495 01:41:08,610 --> 01:41:10,112 Tránh xa chị ấy ra! 1496 01:41:10,779 --> 01:41:11,905 Thôi nào. 1497 01:41:11,989 --> 01:41:13,782 Sao? Chuyện gì đây? 1498 01:41:14,283 --> 01:41:15,617 Cả nhà các người làm à? 1499 01:41:15,701 --> 01:41:18,328 Đúng thế, con quỷ cái! Mày nên biết rõ hơn ai hết. 1500 01:41:18,412 --> 01:41:19,830 Chúng vẫn không hiểu. 1501 01:41:19,913 --> 01:41:21,415 Không biết các người tin vào gì 1502 01:41:21,915 --> 01:41:24,960 nhưng không phải tôi gây án ở Woodsboro. Không phải tôi! 1503 01:41:25,043 --> 01:41:26,295 Bọn tao biết. Mày không làm. 1504 01:41:26,378 --> 01:41:30,048 Mày nghĩ việc này dựa trên thuyết âm mưu vớ vẩn gì à? 1505 01:41:30,132 --> 01:41:34,511 Thôi nào. Mày nghĩ từ đầu ai loan tin đồn về mày? 1506 01:41:36,597 --> 01:41:38,348 Mày có biết dễ thế nào 1507 01:41:38,432 --> 01:41:42,394 để biến Sam từ anh hùng Woodsboro thành kẻ ác không? 1508 01:41:42,978 --> 01:41:45,564 Thật dễ để thuyết phục thế giới 1509 01:41:45,647 --> 01:41:49,818 tin vào cái xấu xa trong con người thay vì điều tốt, nhỉ? 1510 01:41:49,902 --> 01:41:52,905 Vì ngày nay chừng đó là không đủ để giết người. 1511 01:41:53,405 --> 01:41:56,283 Mày phải hủy diệt thanh danh chúng trước. 1512 01:41:56,366 --> 01:42:00,454 Nên khi bố tao "phát hiện" những cái xác bị cắt xẻo ghê rợn 1513 01:42:01,371 --> 01:42:03,957 với Sam đang đeo mặt nạ của bố mình, 1514 01:42:04,041 --> 01:42:06,168 ông ấy sẽ nói với một số thằng đần độn trên mạng 1515 01:42:06,251 --> 01:42:07,628 rằng mày là Mặt Nạ Ma thật 1516 01:42:07,711 --> 01:42:10,422 và để cho chúng, những kẻ bị lừa, làm nốt mọi việc. 1517 01:42:10,506 --> 01:42:13,258 Chính xác! Thế nên đó là chứng cứ ngoại phạm hoàn hảo. 1518 01:42:13,342 --> 01:42:16,428 Mọi lời dối trá tốt nhất đều dựa trên sự thật. 1519 01:42:18,096 --> 01:42:19,097 Mày là kẻ giết người. 1520 01:42:19,181 --> 01:42:20,766 - Giống bố mày. - Tôi không phải! 1521 01:42:20,849 --> 01:42:24,603 Có đấy, đồ khốn! Mày đã giết anh của bọn tao! 1522 01:42:26,355 --> 01:42:27,648 Em nói gì vậy? 1523 01:42:27,731 --> 01:42:29,274 Cậu bảo anh cậu mất do tai nạn xe. 1524 01:42:29,358 --> 01:42:31,318 Không, không, đồ dễ thương đần độn. 1525 01:42:31,985 --> 01:42:33,362 Anh ấy chết ở Woodsboro… 1526 01:42:34,404 --> 01:42:36,448 trong tay con chị của mày. 1527 01:42:47,251 --> 01:42:48,377 Ra là người nhà Richie. 1528 01:42:52,089 --> 01:42:53,090 Phải. 1529 01:42:55,342 --> 01:42:56,343 Đi đi! 1530 01:42:56,426 --> 01:42:58,387 - Giờ nó bắt đầu hiểu rồi. - Đi ngay! 1531 01:42:58,470 --> 01:43:00,055 Không cần đến lúc thấy ảnh 1532 01:43:00,138 --> 01:43:02,850 của điều bọn mày làm với nó thì tao đã biết rồi. 1533 01:43:03,475 --> 01:43:05,686 Tao biết là bọn mày phải chết! Phải bị trừng phạt! 1534 01:43:05,769 --> 01:43:08,188 Cùng với bất cứ ai cản đường bọn tao. 1535 01:43:11,650 --> 01:43:13,151 Nó đây rồi. 1536 01:43:14,778 --> 01:43:16,488 Hung thủ giết người. 1537 01:43:16,572 --> 01:43:20,117 - Nhân tiện, ông làm bố giỏi lắm. - Câm cái miệng thối mày lại! 1538 01:43:21,243 --> 01:43:23,287 - Chết tiệt. - Ổn chứ? 1539 01:43:23,370 --> 01:43:25,664 Tao là ông bố hoàn hảo ư? Không. 1540 01:43:26,373 --> 01:43:31,295 Tao có quá nuông chiều sở thích của Richie với mấy bộ phim đó không? Có thể. 1541 01:43:32,504 --> 01:43:33,839 Với tao, chúng hơi tăm tối. 1542 01:43:34,673 --> 01:43:35,632 Nhưng… 1543 01:43:37,885 --> 01:43:39,011 Richie rất thích chúng. 1544 01:43:40,053 --> 01:43:41,180 Thằng bé thích chúng! 1545 01:43:42,181 --> 01:43:43,640 Nó còn tự làm vài phim nữa. 1546 01:43:45,100 --> 01:43:46,727 Mày biết không? Có biết không? 1547 01:43:48,812 --> 01:43:51,190 Các bạn nghĩ tôi không đăng tác phẩm đặc biệt kỳ lễ. 1548 01:43:51,273 --> 01:43:54,568 Tôi đã cố. Thật đấy. 1549 01:43:55,611 --> 01:43:57,613 Để tôi có thể tương tác. 1550 01:43:57,696 --> 01:44:00,449 Có sự gắn bó rất đặc biệt giữa một người bố 1551 01:44:00,532 --> 01:44:02,117 và đứa con trai đầu lòng. 1552 01:44:06,371 --> 01:44:08,123 Vì thế mà tao giúp nó sưu tầm chỗ này. 1553 01:44:09,750 --> 01:44:12,085 Đây đều là… của anh ta à? 1554 01:44:12,169 --> 01:44:15,464 Phải, nó rất đam mê sưu tầm. Và đã truyền cảm hứng cho người khác. 1555 01:44:15,547 --> 01:44:19,259 Bọn tao phải giết hai thằng sinh viên phim đó, bởi vì… 1556 01:44:20,093 --> 01:44:21,470 không để chúng giết mày, Sam. 1557 01:44:22,346 --> 01:44:24,139 Bọn tao thuê rạp bằng tên chúng 1558 01:44:24,223 --> 01:44:26,558 và rồi thám tử Bailey thân mến sẽ phát hiện ra thôi, 1559 01:44:26,642 --> 01:44:28,685 nhưng tao đã không cần làm thế, vì trời ạ, 1560 01:44:28,769 --> 01:44:31,188 Gale Weathers là một nhà báo quá giỏi. 1561 01:44:31,939 --> 01:44:33,815 Tao đã làm nơi vinh danh con trai tao. 1562 01:44:35,108 --> 01:44:37,736 Thế nên mày sẽ phải chết ở nơi này, Sam ạ, 1563 01:44:39,071 --> 01:44:41,740 xung quanh là những thứ mà thằng bé thích nhất. 1564 01:44:41,823 --> 01:44:45,244 Tiếp theo là gì? Xử xong bọn tôi là ông biến mất à? 1565 01:44:45,327 --> 01:44:47,079 Không! Bọn tao phải nhanh đến bệnh viện 1566 01:44:47,162 --> 01:44:49,456 và đảm bảo Mindy với Gale không qua khỏi. 1567 01:44:49,540 --> 01:44:50,791 Vì tất cả phải chết, Sam! 1568 01:44:50,874 --> 01:44:54,711 Những kẻ liên quan đến cái chết của con tao đều phải chịu đau rồi chết. 1569 01:44:54,795 --> 01:44:55,921 Đúng thế, phải chết! 1570 01:44:56,004 --> 01:44:57,923 Giờ đeo mặt nạ vào đi. 1571 01:44:59,883 --> 01:45:00,884 Anh ta… 1572 01:45:02,094 --> 01:45:03,387 thật đáng thương. 1573 01:45:05,639 --> 01:45:06,640 Không đúng. 1574 01:45:06,723 --> 01:45:07,599 Phải, con trai ông, 1575 01:45:08,892 --> 01:45:12,771 là thằng con nít yếu đuối bắt bạn gái làm hết việc giết người. 1576 01:45:13,605 --> 01:45:15,732 Nó là thanh niên khỏe mạnh, rắn rỏi! 1577 01:45:16,233 --> 01:45:19,903 Hắn là thằng khốn bất lực đã khóc trước khi tôi cứa họng hắn. 1578 01:45:19,987 --> 01:45:22,865 Câm mẹ mày đi! 1579 01:45:27,286 --> 01:45:28,287 Sam, đi nào! 1580 01:45:31,039 --> 01:45:32,332 Nhận ra cái này chứ? 1581 01:45:32,416 --> 01:45:33,625 Thằng khốn! 1582 01:45:38,255 --> 01:45:39,840 Xin lỗi, nhưng em cần cái này. 1583 01:45:42,593 --> 01:45:43,886 Xử hết chúng đi. 1584 01:45:44,761 --> 01:45:46,263 Mày sẽ làm gì, con quỷ cái? 1585 01:45:47,222 --> 01:45:48,599 Khốn kiếp! 1586 01:45:51,351 --> 01:45:52,603 Sam! 1587 01:45:58,817 --> 01:45:59,776 Em sẽ tìm người giúp. 1588 01:46:15,125 --> 01:46:16,126 Cẩn thận. 1589 01:46:18,545 --> 01:46:19,546 Cố lên. 1590 01:46:26,845 --> 01:46:28,347 Tóm nó đi. Tóm nó! 1591 01:46:28,972 --> 01:46:31,016 - Em không bám được chị. - Ổn mà. 1592 01:46:31,099 --> 01:46:33,936 Em không bám được. Không được. 1593 01:46:35,103 --> 01:46:36,104 Không! 1594 01:46:37,064 --> 01:46:38,273 Không! 1595 01:46:38,357 --> 01:46:40,651 Tao vẫn luôn muốn chọt cái gì đó vào mày, Tara. 1596 01:46:40,734 --> 01:46:42,361 - Thằng khốn! - Con khốn! 1597 01:46:50,202 --> 01:46:52,079 Giờ bọn mày tiêu rồi! 1598 01:46:54,122 --> 01:46:55,332 Sam. 1599 01:46:58,168 --> 01:46:59,086 Sam? 1600 01:46:59,169 --> 01:47:00,963 - Buông em ra. - Không! 1601 01:47:01,547 --> 01:47:03,173 Ừ, buông nó ra đi Sam, nào. 1602 01:47:05,384 --> 01:47:06,218 Khốn kiếp! 1603 01:47:06,301 --> 01:47:07,678 - Tin em. - Khốn kiếp! 1604 01:47:15,978 --> 01:47:17,312 Chị phải buông em ra. 1605 01:47:28,448 --> 01:47:29,366 Tóm được mày! 1606 01:47:49,553 --> 01:47:51,180 Chết khi còn trinh đi. 1607 01:47:59,688 --> 01:48:01,607 Xem ra mày mất một thằng anh nữa. 1608 01:48:11,408 --> 01:48:13,118 Luôn phải bắn vào đầu mới chắc. 1609 01:48:20,209 --> 01:48:21,251 Tiêu rồi. 1610 01:48:30,302 --> 01:48:31,553 Alô. 1611 01:48:45,484 --> 01:48:48,028 Có thấy bạn trai cô đâu không? 1612 01:48:48,111 --> 01:48:50,447 Giờ tôi không có bạn trai. 1613 01:48:51,990 --> 01:48:53,575 Thế muốn có không? 1614 01:48:53,659 --> 01:48:56,578 Tôi còn chẳng biết anh và chưa gì đã không ưa anh rồi. 1615 01:49:01,625 --> 01:49:03,919 Cuộc gọi đến Samantha Carpenter 1616 01:49:07,297 --> 01:49:11,343 Chào thám tử Bailey. Tôi có một câu hỏi cho ông, 1617 01:49:12,094 --> 01:49:13,095 Thế à? 1618 01:49:14,179 --> 01:49:15,180 Là gì thế? 1619 01:49:16,557 --> 01:49:18,976 Phim kinh dị ông yêu thích là phim nào? 1620 01:49:20,727 --> 01:49:23,105 "Phim kinh dị yêu thích". 1621 01:49:23,897 --> 01:49:26,233 Tôi hỏi vì ông đang trong một bộ phim. 1622 01:49:27,150 --> 01:49:28,861 Ông trong phim của tôi. 1623 01:49:36,827 --> 01:49:38,996 Mày đã lộ ra mặt thật rồi đấy hả? 1624 01:49:40,372 --> 01:49:41,665 Bản chất của mày. 1625 01:49:43,250 --> 01:49:45,043 Chất thơ mà mày sẽ chết trong đó. 1626 01:49:45,544 --> 01:49:47,671 Đây là điều ông muốn, chẳng phải sao? 1627 01:49:51,884 --> 01:49:53,260 Giờ mày biết sự thật rồi à? 1628 01:49:54,011 --> 01:49:55,179 Giết chóc ở trong máu mày! 1629 01:49:58,098 --> 01:49:59,892 Đừng bày trò nữa, lộ mặt đi! 1630 01:50:00,601 --> 01:50:02,519 Hãy cẩn thận với điều ông ước. 1631 01:50:03,812 --> 01:50:05,856 Tao là sĩ quan cảnh sát đấy. 1632 01:50:05,939 --> 01:50:09,484 Mày nghĩ việc này sẽ đi đến đâu, Sam? Mày nghĩ họ sẽ tin ai? 1633 01:50:11,945 --> 01:50:14,323 Chắc là tin người nào còn sống. 1634 01:50:22,623 --> 01:50:23,707 Không! Không! 1635 01:50:52,027 --> 01:50:54,780 Bố tôi là kẻ giết người. 1636 01:50:57,741 --> 01:50:59,159 Bất chấp ông nghĩ gì, 1637 01:51:00,035 --> 01:51:01,745 tôi tốt hơn thế. 1638 01:51:04,373 --> 01:51:05,457 Cảm ơn. 1639 01:51:07,042 --> 01:51:08,126 Cảm ơn. 1640 01:51:14,466 --> 01:51:16,552 Nhưng ông đã đụng đến gia đình tôi, nên… 1641 01:51:31,775 --> 01:51:33,777 - Hay lắm. - Cảm ơn em. 1642 01:51:35,571 --> 01:51:36,613 Em ổn chứ? 1643 01:51:42,077 --> 01:51:43,078 Không. 1644 01:51:51,837 --> 01:51:58,802 Biên kịch & Đạo diễn Richie Kirsch 1645 01:52:21,408 --> 01:52:22,743 Cảm ơn đã buông em ra. 1646 01:52:26,622 --> 01:52:28,207 Chị biết em có thể tự lo được. 1647 01:52:35,714 --> 01:52:37,257 Chị muốn hiện diện trong đời em 1648 01:52:37,841 --> 01:52:39,676 nhưng chỉ ở mức mà em muốn. 1649 01:52:39,760 --> 01:52:41,053 Em muốn có chị. 1650 01:52:41,720 --> 01:52:44,431 Em hứa em sẽ đi trị liệu sau việc này. 1651 01:52:45,015 --> 01:52:46,058 Em nói nghiêm túc. 1652 01:52:52,397 --> 01:52:53,774 Ta sẽ vượt qua chuyện này. 1653 01:52:55,317 --> 01:52:56,318 Cùng nhau. 1654 01:53:14,419 --> 01:53:16,839 Chị từng xem cảnh đó trong một phim kinh dị. 1655 01:53:21,885 --> 01:53:23,303 Sam. Chào. 1656 01:53:23,387 --> 01:53:25,097 Hai người ra kia. Đi thôi. 1657 01:53:34,648 --> 01:53:35,941 - Em không sao chứ? - Ừ. 1658 01:53:37,442 --> 01:53:39,695 Anh đã nghĩ là em cần viện binh. 1659 01:53:39,778 --> 01:53:43,031 Anh đã gọi cho bệnh viện Mount Sinai, Mindy và Gale sẽ ổn. 1660 01:53:43,782 --> 01:53:45,993 Mindy đang đến đây. Họ không ngăn được con bé. 1661 01:53:46,076 --> 01:53:47,160 Không tệ, Trai Bảnh. 1662 01:53:48,161 --> 01:53:49,162 Cảm ơn em. 1663 01:54:00,716 --> 01:54:03,177 Nếu em cần chị thì cứ gọi. 1664 01:54:03,677 --> 01:54:06,221 Giờ ta đều thuộc một gia đình tàn tạ rồi. 1665 01:54:06,805 --> 01:54:10,142 Và di sản không phải lúc nào cũng là điều xấu. 1666 01:54:11,185 --> 01:54:12,186 Được rồi. 1667 01:54:15,814 --> 01:54:16,815 Này. 1668 01:54:19,735 --> 01:54:20,819 Là chuyện của Chad. 1669 01:54:24,781 --> 01:54:26,200 Này, có một người khác ở đây. 1670 01:54:27,576 --> 01:54:29,077 Coi chừng, cho qua. 1671 01:54:31,288 --> 01:54:33,874 - Chúa ơi. - Chad! Chad! 1672 01:54:33,957 --> 01:54:35,250 Sao em còn sống được? 1673 01:54:39,588 --> 01:54:40,964 Tứ Vãi Cả Trụ. 1674 01:54:46,220 --> 01:54:48,013 Xin lỗi. Cậu sẽ cần nó. 1675 01:54:48,096 --> 01:54:49,890 Chúa ơi! Mọi người ổn chứ? 1676 01:54:49,973 --> 01:54:52,017 Tớ đã biết hung thủ! Là Ethan và Bailey. 1677 01:54:52,851 --> 01:54:55,854 - Và Quinn. - Quinn á? Khốn thật! 1678 01:54:55,938 --> 01:54:57,272 Tớ lại bỏ lỡ phần độc thoại à? 1679 01:54:57,856 --> 01:54:59,358 Mọi người ổn không? 1680 01:54:59,983 --> 01:55:01,235 Trông chị không ổn. 1681 01:55:01,318 --> 01:55:04,154 Chúa ơi, ta còn sống cả. Cốt truyện vặn tùm lum. 1682 01:55:04,238 --> 01:55:08,033 Họ cho tớ nhiều thuốc lắm. Mọi người nên dùng thuốc đó. 1683 01:55:08,116 --> 01:55:09,910 Chẳng cảm thấy gì từ vai trở xuống. 1684 01:55:32,349 --> 01:55:33,350 Sam. 1685 01:55:34,184 --> 01:55:35,269 Đi chứ? 1686 02:02:12,207 --> 02:02:14,209 Biên dịch: Geniux Ngô 1687 02:02:17,337 --> 02:02:20,090 Đâu phải phim nào cũng cần cảnh sau bảng chạy tên.