1
00:00:43,919 --> 00:00:45,045
Chờ chút.
2
00:00:45,128 --> 00:00:46,713
Hasta El Fuego đây. Xin chờ.
3
00:00:47,631 --> 00:00:48,799
Được rồi.
4
00:00:48,882 --> 00:00:50,050
Lối này.
5
00:00:51,885 --> 00:00:53,762
- Hẹn gặp lại.
- Vâng, gặp sau nhé.
6
00:00:53,846 --> 00:00:56,265
Của anh chị đây.
Người phục vụ sẽ ra ngay ạ.
7
00:00:59,476 --> 00:01:01,645
- Chào Jason.
- Chào.
8
00:01:02,980 --> 00:01:04,480
Chào. Cô biết mình muốn gì chứ?
9
00:01:04,565 --> 00:01:06,483
Vâng. Cảm ơn.
10
00:01:07,150 --> 00:01:09,403
- Vậy tình hình thế nào?
- Tuyệt lắm.
11
00:01:10,028 --> 00:01:11,154
Chào!
12
00:01:19,329 --> 00:01:21,164
{\an8}Reggie
Chào!
13
00:01:25,711 --> 00:01:29,214
{\an8}Ngượng quá…
14
00:01:29,298 --> 00:01:30,299
{\an8}Tôi bị lạc
15
00:01:40,934 --> 00:01:41,977
{\an8}Tôi gọi điện nhé?
16
00:01:47,232 --> 00:01:49,651
- Ly nữa chứ?
- Vâng. Được.
17
00:01:50,694 --> 00:01:51,987
Reggie
đang gọi đến…
18
00:01:54,198 --> 00:01:56,909
- Chào Reggie. Chào anh.
- Laura, chào cô.
19
00:01:58,202 --> 00:02:01,205
Thật hay khi gặp cô qua điện thoại
theo cách xấu hổ thế này.
20
00:02:02,289 --> 00:02:04,625
Không sao đâu. Ổn mà.
21
00:02:04,708 --> 00:02:08,044
Đây là hậu quả khi tôi chọn
một quán đang nổi mà không bảng hiệu.
22
00:02:08,961 --> 00:02:10,339
Ừ, sao ở đây họ làm thế?
23
00:02:10,422 --> 00:02:13,175
Tôi không biết.
Tôi mới ở thành phố này mấy tháng.
24
00:02:13,258 --> 00:02:15,469
Tôi cũng thế! Khó tin quá!
25
00:02:15,552 --> 00:02:18,096
Chà, nhà hàng này tuyệt lắm.
26
00:02:18,180 --> 00:02:20,682
- Nó ở đường Hudson phải không?
- Đúng.
27
00:02:20,766 --> 00:02:23,519
- Tôi đang ở Hudson chứ?
- Tôi không rõ.
28
00:02:23,602 --> 00:02:25,729
Tôi không ở Hudson rồi. Khỉ gió.
29
00:02:26,980 --> 00:02:28,982
Giờ tôi đang đi đến Hudson.
30
00:02:29,066 --> 00:02:30,651
Tôi rất, rất xin lỗi.
31
00:02:30,734 --> 00:02:34,029
Tôi không muốn tạo ấn tượng đầu tiên
như thế này với một giáo sư đại học.
32
00:02:34,613 --> 00:02:37,241
Phó giáo sư,
và chỉ là môn Nghiên cứu Phim, nên…
33
00:02:38,784 --> 00:02:39,785
anh an toàn mà.
34
00:02:39,868 --> 00:02:42,246
Nghiên cứu Phim? Tuyệt quá.
35
00:02:42,829 --> 00:02:45,874
Anh nghĩ thế, nhưng cứ thử
dạy về dòng phim chặt chém thế kỷ 20
36
00:02:45,958 --> 00:02:47,960
cho một đám 19 tuổi chưa tỉnh rượu đi.
37
00:02:48,502 --> 00:02:51,797
Phim chặt chém à?
Phim kinh dị cô yêu thích là phim nào?
38
00:02:53,006 --> 00:02:54,216
Không phải phim có câu đó.
39
00:02:56,009 --> 00:02:57,636
Sao lại là phim chặt chém?
40
00:02:57,719 --> 00:02:59,930
À, chỉ là tôi nghĩ nó thú vị.
41
00:03:00,013 --> 00:03:02,057
Anh có thể nghiên cứu
văn hóa của một thời kỳ
42
00:03:02,140 --> 00:03:03,684
nhờ xem cách họ ví von thời đó.
43
00:03:03,767 --> 00:03:08,105
Như hung thủ đeo mặt nạ,
cô gái cuối cùng, các luật khác nhau:
44
00:03:08,188 --> 00:03:11,525
Không tách nhau ra. Không… ân ái.
45
00:03:12,860 --> 00:03:15,362
- Không nghe điện thoại.
- Chuẩn, chính xác.
46
00:03:15,445 --> 00:03:16,530
Những cái rập khuôn.
47
00:03:16,613 --> 00:03:20,325
Nhưng từ các rập khuôn đó lại có
cơ hội cho nghệ thuật ngoại đạo.
48
00:03:20,409 --> 00:03:22,744
Một tiếng nói
cho người không có tiếng nói.
49
00:03:23,537 --> 00:03:24,621
Chúa ơi.
50
00:03:24,705 --> 00:03:27,124
Nói thật thì
tôi thì thích thể loại hài lãng mạn hơn.
51
00:03:27,624 --> 00:03:30,127
- Tôi nghĩ tôi đến Hudson rồi.
- Vâng.
52
00:03:31,003 --> 00:03:33,046
Bên ngoài nhà hàng có màu gì?
53
00:03:33,130 --> 00:03:34,214
Tôi nghĩ là đỏ.
54
00:03:34,798 --> 00:03:37,551
Tôi không thấy chỗ nào đỏ cả.
55
00:03:37,634 --> 00:03:39,928
Có thể tôi nhầm. Để tôi…
56
00:03:40,429 --> 00:03:42,598
Để tôi ra xem một chút.
57
00:03:42,681 --> 00:03:44,308
Cảm ơn cô.
58
00:03:48,562 --> 00:03:50,564
Ừ, chắc chắn là màu đỏ.
59
00:03:50,647 --> 00:03:53,734
Tôi không thấy màu đỏ nào ở đây cả.
60
00:03:55,402 --> 00:03:56,528
Có chắc anh ở Hudson chứ?
61
00:03:57,362 --> 00:03:59,323
Chết tiệt, còn cách một khu nhà.
62
00:04:00,407 --> 00:04:02,367
Có vẻ có một con hẻm đi tắt được.
63
00:04:02,451 --> 00:04:04,077
Nhà hàng gần con hẻm nào không?
64
00:04:06,663 --> 00:04:08,373
Có! Có. Có một con hẻm.
65
00:04:08,457 --> 00:04:10,542
Hoàn hảo. Tôi đang đi trong hẻm đây.
66
00:04:14,588 --> 00:04:15,714
Tôi không thấy anh.
67
00:04:16,298 --> 00:04:18,634
Khoan. Thật chứ? Cô chắc chứ?
68
00:04:24,806 --> 00:04:26,934
Giữa hẻm có mấy cái thùng rác.
69
00:04:28,227 --> 00:04:30,687
Tôi thấy chúng, nhưng không thấy anh.
70
00:04:31,647 --> 00:04:33,273
Tôi cũng không thấy cô.
71
00:04:34,691 --> 00:04:36,818
Rùng rợn thật nhỉ?
72
00:04:37,653 --> 00:04:38,654
Có chút chút.
73
00:04:39,488 --> 00:04:41,240
Phim chặt chém thế kỷ 20 ư?
74
00:04:41,323 --> 00:04:43,575
Phải. Anh có chắc là
đang đi về đường Hudson?
75
00:04:43,659 --> 00:04:44,743
Tôi chắc chắn.
76
00:04:45,369 --> 00:04:47,871
Khoan, tôi nghĩ là thấy cô rồi!
Cô vẫy tay đi.
77
00:04:48,830 --> 00:04:49,831
Thấy tôi không?
78
00:04:50,707 --> 00:04:55,379
Người tôi đang nhìn lại không vẫy.
Họ chỉ… nhìn tôi chằm chằm.
79
00:04:55,963 --> 00:04:57,130
Anh chắc chứ?
80
00:04:58,590 --> 00:04:59,675
Quái lạ thật.
81
00:05:02,302 --> 00:05:03,846
Giờ họ đang đi về phía tôi.
82
00:05:04,471 --> 00:05:05,472
Anh ổn chứ?
83
00:05:05,556 --> 00:05:07,516
Chết tiệt. Anh ta đi theo tôi.
84
00:05:07,599 --> 00:05:09,351
Tôi chẳng thấy ai cả.
85
00:05:10,143 --> 00:05:12,229
Chết tiệt, anh ta theo tôi!
86
00:05:12,312 --> 00:05:13,689
Anh ở đâu?
87
00:05:13,772 --> 00:05:15,691
- Hắn có dao!
- Cái gì?
88
00:05:15,774 --> 00:05:17,484
Và đó chưa phải phần tệ nhất.
89
00:05:18,193 --> 00:05:19,570
Phần tệ nhất là…
90
00:05:19,653 --> 00:05:22,197
cô dạy một lớp về phim chặt chém
91
00:05:22,281 --> 00:05:26,660
mà cô vẫn đi vào
một con hẻm tối. Một mình.
92
00:05:26,743 --> 00:05:28,537
Được rồi, không vui đâu.
93
00:05:32,541 --> 00:05:33,542
Đúng.
94
00:05:34,626 --> 00:05:35,669
Không vui.
95
00:06:08,285 --> 00:06:10,829
Giờ ta thấy màu đỏ rồi.
96
00:07:10,305 --> 00:07:12,724
ĐẠI HỌC BLACKMORE
97
00:07:17,020 --> 00:07:18,480
Ồ, chào. Tara!
98
00:07:18,564 --> 00:07:19,898
Jason.
99
00:07:19,982 --> 00:07:21,900
Cậu và Greg đến tiệc OKB không?
100
00:07:21,984 --> 00:07:24,820
Nếu cậu ấy xong kịp
bài tiếng Tây Ban Nha, bọn tớ sẽ đến.
101
00:07:24,903 --> 00:07:26,113
Chị của cậu đến chứ?
102
00:07:26,196 --> 00:07:28,115
Sam không đời nào dự tiệc hội nam sinh.
103
00:07:28,699 --> 00:07:30,242
Cái gì cũng có lần đầu mà.
104
00:07:30,325 --> 00:07:31,410
Mà tối nay thì không.
105
00:07:31,952 --> 00:07:35,122
- Không thuyết phục được chị à?
- Việc của cậu mà, đâu phải của tớ.
106
00:07:35,205 --> 00:07:37,457
- Chừa đồ uống cho tớ!
- Được. Gặp sau.
107
00:07:49,219 --> 00:07:51,889
Cưng à, anh về rồi!
108
00:07:56,560 --> 00:07:57,561
Greg?
109
00:08:00,272 --> 00:08:01,273
Greg?
110
00:08:28,759 --> 00:08:30,802
{\an8}Cuộc gọi đến
Greg
111
00:08:35,140 --> 00:08:36,225
Tớ xin lỗi, được chứ?
112
00:08:36,308 --> 00:08:40,938
Tớ khó chịu vì phải chờ lâu quá
và đã phải tập luyện.
113
00:08:41,647 --> 00:08:43,899
Làm ơn đừng giận mà. Cậu giận cỡ nào?
114
00:08:46,735 --> 00:08:48,779
Tớ không giận, Jason.
115
00:08:48,862 --> 00:08:52,407
Bồ tèo. Ta đã nói là
không dùng giọng đó với nhau mà.
116
00:08:52,491 --> 00:08:54,201
Chúng ta đã nói nhiều điều.
117
00:08:55,994 --> 00:08:57,788
Phải Greg không vậy?
118
00:09:00,624 --> 00:09:02,000
Chứ còn ai khác nữa?
119
00:09:03,126 --> 00:09:05,587
Cậu ở đâu? Tớ muốn kể cho cậu nghe.
120
00:09:05,671 --> 00:09:06,922
Mà này,
121
00:09:07,548 --> 00:09:10,175
ta nên đến tiệc hội nam sinh đó.
Tara có dự đấy.
122
00:09:10,259 --> 00:09:12,719
- Cảm giác thế nào?
- Không nói qua điện thoại.
123
00:09:12,803 --> 00:09:15,305
Thật tình, tắt cái máy đổi giọng đó đi!
124
00:09:15,806 --> 00:09:17,641
Tớ đang cố làm cho đúng giọng.
125
00:09:18,183 --> 00:09:20,853
Cậu luyện của cậu, tớ luyện của tớ.
126
00:09:21,353 --> 00:09:22,479
Thôi kệ cậu.
127
00:09:22,563 --> 00:09:25,065
Cho tớ biết cảm giác đi.
128
00:09:26,066 --> 00:09:27,734
Rồi có thể tớ sẽ ra ngoài.
129
00:09:27,818 --> 00:09:29,111
Tớ biết cậu không có ở đây.
130
00:09:30,320 --> 00:09:31,488
Chiều lòng tớ đi.
131
00:09:32,072 --> 00:09:33,115
Được rồi.
132
00:09:36,243 --> 00:09:40,205
Việc đó còn hay ho hơn
so với chúng ta từng hình dung.
133
00:09:41,999 --> 00:09:44,251
Khi con dao đi vào người cô ta,
134
00:09:44,334 --> 00:09:48,505
cảm giác như cô ta không còn là người nữa.
135
00:09:49,506 --> 00:09:50,716
Chỉ còn là con vật.
136
00:09:53,010 --> 00:09:55,637
Và mỗi khi nó đi vào,
137
00:09:56,263 --> 00:10:00,601
cô ta lại càng ít là người hơn.
138
00:10:02,477 --> 00:10:03,478
Và rồi…
139
00:10:04,813 --> 00:10:07,399
cô ta chỉ còn là miếng thịt.
140
00:10:07,482 --> 00:10:10,444
Nhưng cô ta không chỉ là thịt, Jason.
141
00:10:10,986 --> 00:10:13,739
Cô ta là một con người.
Giáo sư phim của chúng ta.
142
00:10:13,822 --> 00:10:14,907
Ừ, thì…
143
00:10:16,033 --> 00:10:17,201
kệ xác cô ta.
144
00:10:20,662 --> 00:10:22,789
Cô ta cho tớ C trừ
bài luận về dòng phim giallo.
145
00:10:22,873 --> 00:10:25,667
Thế nên cậu giết cô ta? Vì điểm C trừ ư?
146
00:10:26,418 --> 00:10:29,338
Rồi đến ai,
hiệu phó trường tiểu học của cậu à?
147
00:10:29,421 --> 00:10:32,382
Cậu biết sẽ đến ai mà.
Sao cậu lại làm trò này?
148
00:10:32,466 --> 00:10:36,678
Thôi nào, Jason.
Chúng ta quen biết nhau bao lâu rồi?
149
00:10:40,432 --> 00:10:41,600
Cậu nói xem.
150
00:10:45,646 --> 00:10:49,358
Tám năm. Ta gặp hồi cấp hai. Ở Atlanta.
151
00:10:50,108 --> 00:10:54,947
Tớ chỉ muốn cậu nói
lý do cậu làm thế này. Chính cậu nói ra.
152
00:10:55,030 --> 00:10:56,448
Ta hoàn tất phim của Richie.
153
00:10:56,532 --> 00:10:58,909
Đúng thế, bằng cách giết Sam và Tara.
154
00:10:58,992 --> 00:11:00,327
Tại sao cậu chọc tớ hả?
155
00:11:01,286 --> 00:11:03,121
Sao không nói cậu ở chỗ nào?
156
00:11:03,205 --> 00:11:06,333
Sao cậu cứ hỏi tớ vụ đó? Tớ đã nói rồi.
157
00:11:06,416 --> 00:11:08,043
Tớ ở đây.
158
00:11:10,546 --> 00:11:11,797
Chơi một trò nào.
159
00:11:11,880 --> 00:11:13,465
Chết tiệt.
160
00:11:13,549 --> 00:11:15,133
Biết trò Ấm Hơn, Lạnh Hơn chứ?
161
00:11:15,634 --> 00:11:19,972
Nào. Tìm ra tớ đi,
rồi ta sẽ đi chặt chị em nhà Carpenter ra.
162
00:11:20,055 --> 00:11:22,182
Cậu đang dùng máy quay à?
163
00:11:22,266 --> 00:11:24,017
Phải. Máy quay.
164
00:11:24,768 --> 00:11:28,105
Và hiện tại, cậu đang rất, rất lạnh.
165
00:11:28,188 --> 00:11:29,898
Rồi, thằng quỷ, chơi thì chơi.
166
00:11:37,781 --> 00:11:38,740
Lạnh.
167
00:11:44,955 --> 00:11:45,956
Đang nóng lên.
168
00:11:52,254 --> 00:11:53,380
Ấm hơn rồi.
169
00:11:56,425 --> 00:11:57,634
Ấm hơn.
170
00:12:13,901 --> 00:12:17,321
Biết sao không? Trò này ngu ngốc quá.
Tớ cúp máy đây.
171
00:12:17,404 --> 00:12:18,947
Nhưng cậu đến chỗ ấm hơn rồi.
172
00:12:23,827 --> 00:12:25,078
Lạnh hơn.
173
00:12:32,461 --> 00:12:33,504
Ấm hơn.
174
00:12:35,464 --> 00:12:36,548
Ấm hơn.
175
00:12:37,633 --> 00:12:39,593
Nóng cháy luôn!
176
00:12:41,553 --> 00:12:42,638
Má ơi!
177
00:12:49,394 --> 00:12:51,897
Mày thấy giống con vật không, Jason?
178
00:12:54,233 --> 00:12:55,359
Làm ơn dừng lại!
179
00:12:59,029 --> 00:13:00,239
Như miếng thịt?
180
00:13:02,908 --> 00:13:05,536
Nhưng chúng ta phải làm nốt phim mà.
181
00:13:05,619 --> 00:13:07,538
Ai quan tâm gì đến phim chứ?
182
00:13:07,621 --> 00:13:14,586
TIẾNG THÉT 6
183
00:13:40,904 --> 00:13:43,240
Thuốc mới có tác dụng với cô thế nào?
184
00:13:44,616 --> 00:13:45,909
Tôi nghĩ là ổn.
185
00:13:47,494 --> 00:13:49,454
Vẫn chưa thấy kẻ nào
mà tôi không nên thấy.
186
00:13:50,622 --> 00:13:52,749
Mà điều tôi lo thật sự là Tara.
187
00:13:52,833 --> 00:13:55,794
Điều tôi lo thật sự chính là cô.
188
00:13:55,878 --> 00:13:58,422
Cô đến đây đã sáu tháng rồi,
189
00:13:58,505 --> 00:14:01,967
và chúng ta chỉ toàn nói đến
việc em gái cô không bận tâm đến
190
00:14:02,551 --> 00:14:05,554
bất cứ gì đã xảy ra với hai chị em cô
một năm trước.
191
00:14:06,180 --> 00:14:08,140
Cô đã ám chỉ một mối quan hệ ngược đãi,
192
00:14:08,223 --> 00:14:10,475
các vấn đề với bố cô…
193
00:14:11,185 --> 00:14:15,355
Nhưng mỗi lần tôi ép cô nói cụ thể
194
00:14:15,439 --> 00:14:16,440
thì cô lại không chịu.
195
00:14:18,817 --> 00:14:20,152
Tôi có vấn đề về lòng tin.
196
00:14:20,903 --> 00:14:21,904
Được rồi.
197
00:14:23,572 --> 00:14:25,240
Nếu muốn tôi giúp được,
198
00:14:26,200 --> 00:14:29,286
tôi cần cô cho biết chi tiết.
199
00:14:34,458 --> 00:14:35,459
Được rồi.
200
00:14:43,050 --> 00:14:44,718
Bố tôi là Billy Loomis.
201
00:14:45,719 --> 00:14:47,095
Kẻ sát nhân hàng loạt nổi danh.
202
00:14:48,472 --> 00:14:49,932
Người ta đã làm phim về ông ta.
203
00:14:50,891 --> 00:14:53,060
Phải. Đúng là thế.
204
00:14:53,143 --> 00:14:56,813
Năm ngoái tôi phát hiện bạn trai tôi
cũng là kẻ giết người hàng loạt
205
00:14:56,897 --> 00:14:59,149
và hẹn hò tôi chỉ vì hắn sùng bái bố tôi.
206
00:14:59,775 --> 00:15:02,903
Hắn và ả bạn gái tâm thần
đã giết cả đống người.
207
00:15:02,986 --> 00:15:04,863
Và khi lộ ra tôi là con gái Billy,
208
00:15:04,947 --> 00:15:06,657
có lời đồn điên rồ trên mạng
209
00:15:06,740 --> 00:15:08,951
là tôi đã dàn dựng toàn bộ
và gán tội cho bọn họ.
210
00:15:15,207 --> 00:15:17,251
Samantha Carpenter
là hung thủ Woodsboro THẬT
211
00:15:17,334 --> 00:15:18,544
Richie bị gán tội
212
00:15:18,627 --> 00:15:20,045
Richie từng là bạn trai tôi.
213
00:15:21,964 --> 00:15:25,300
SAMANTHA CARPENTER KHỐN KIẾP
214
00:15:26,510 --> 00:15:27,511
Nhưng cô không làm.
215
00:15:28,720 --> 00:15:30,889
Dĩ nhiên là không.
216
00:15:30,973 --> 00:15:33,725
Hắn đã suýt giết tôi và em gái tôi,
217
00:15:34,601 --> 00:15:36,061
trước khi tôi ngăn hắn lại.
218
00:15:36,144 --> 00:15:37,437
Rồi, thế
219
00:15:37,938 --> 00:15:39,898
cô đã ngăn anh ta bằng cách nào?
220
00:15:40,607 --> 00:15:43,110
Tôi đã đâm hắn 22 nhát và cắt cổ hắn.
221
00:15:44,069 --> 00:15:45,654
Rồi tôi bắn vào đầu hắn.
222
00:15:46,154 --> 00:15:47,739
Nhưng tôi ở đây không phải vì thế.
223
00:15:50,158 --> 00:15:51,618
Vì sao cô ở đây?
224
00:15:53,370 --> 00:15:54,371
Bởi vì…
225
00:15:58,208 --> 00:16:00,377
tôi lại thấy thích như thế.
226
00:16:06,300 --> 00:16:07,301
Tôi…
227
00:16:08,260 --> 00:16:09,386
Tôi nghĩ là xong rồi.
228
00:16:10,804 --> 00:16:13,891
Sao? Ông bảo tôi nói chi tiết mà.
229
00:16:13,974 --> 00:16:17,060
Tôi không đủ khả năng
xử lý chuyện kiểu này.
230
00:16:17,144 --> 00:16:20,022
Làm ơn, bác sĩ Stone,
tôi đang xin ông giúp mà.
231
00:16:20,105 --> 00:16:22,733
Theo luật, tôi cần
báo cáo chuyện này cho chính quyền.
232
00:16:22,816 --> 00:16:24,651
Báo cáo? Báo cáo cái gì?
233
00:16:25,277 --> 00:16:26,737
Tôi đâu có nói tôi tính làm gì.
234
00:16:27,404 --> 00:16:28,906
Không nói rõ, đúng.
235
00:16:28,989 --> 00:16:30,073
Biết sao không?
236
00:16:31,033 --> 00:16:32,117
Bỏ đi.
237
00:16:33,744 --> 00:16:35,370
Ông cũng như mấy người khác.
238
00:16:58,936 --> 00:17:01,480
Chào, bạn đã gọi đến Tara.
Sao không nhắn cho tôi?
239
00:17:01,563 --> 00:17:03,315
Em phải nghe khi chị gọi chứ.
240
00:17:04,148 --> 00:17:05,358
Phiên trị liệu xong sớm
241
00:17:05,442 --> 00:17:07,861
nên chị nghĩ mình có thể cùng nấu bữa tối.
242
00:17:08,444 --> 00:17:10,071
Nếu em muốn. Chị sẽ gặp em sớm.
243
00:17:22,209 --> 00:17:23,210
Chào!
244
00:17:28,966 --> 00:17:29,967
Tara?
245
00:17:51,321 --> 00:17:52,447
Quinn?
246
00:17:55,951 --> 00:17:57,035
Bọn em ồn quá hả?
247
00:17:58,787 --> 00:18:00,622
Không hề. Em thấy Tara không?
248
00:18:02,207 --> 00:18:03,208
Đừng giận nhé.
249
00:18:03,292 --> 00:18:05,210
- Vì sao chị phải giận?
- Vì chị sẽ giận.
250
00:18:06,003 --> 00:18:07,212
Là Paul à?
251
00:18:07,963 --> 00:18:09,339
Paul là thằng quái nào?
252
00:18:10,048 --> 00:18:12,634
Em đã nhận ra, cuộc đời này
253
00:18:12,718 --> 00:18:14,887
cần sự đa dạng.
254
00:18:19,725 --> 00:18:20,767
Được rồi.
255
00:18:22,686 --> 00:18:24,521
- Cái này của em.
- Cảm ơn.
256
00:18:24,605 --> 00:18:27,900
- Tara đâu?
- Cậu ấy đến tiệc Omega Kappa Beta.
257
00:18:27,983 --> 00:18:29,860
Chị đã van nó đừng đến đó!
258
00:18:29,943 --> 00:18:31,320
Và giờ ta đã đến phần giận.
259
00:18:33,155 --> 00:18:35,365
Nó có đem súng điện không em?
260
00:18:35,449 --> 00:18:40,954
Em không biết Tara vũ trang cỡ nào
ở tiệc hội nam sinh này.
261
00:18:44,082 --> 00:18:45,584
Bé cưng, em quay lại chưa?
262
00:18:45,667 --> 00:18:47,503
- "Bé cưng" á?
- Em không biết.
263
00:18:53,967 --> 00:18:55,761
Trai Bảnh lại không mặc áo à?
264
00:18:55,844 --> 00:18:58,180
- Trai Bảnh là ai thế, bé cưng?
- Luôn là anh,
265
00:18:58,847 --> 00:18:59,848
bé yêu.
266
00:18:59,932 --> 00:19:02,184
Hai người tia nhau cả mấy tháng rồi.
267
00:19:02,267 --> 00:19:03,602
Sao không nói chuyện?
268
00:19:03,685 --> 00:19:06,647
Vì nhìn qua lại là toàn bộ
tương tác lãng mạn mà chị sẵn sàng.
269
00:19:06,730 --> 00:19:09,149
- Chị sẽ đi tìm Tara.
- Được rồi.
270
00:19:09,233 --> 00:19:10,817
- Chị về ngay.
- Tạm biệt.
271
00:19:11,818 --> 00:19:12,986
Ngon vãi.
272
00:19:36,218 --> 00:19:38,470
- Chào anh bạn.
- Cần bia nữa không?
273
00:19:41,640 --> 00:19:43,642
Chúa ơi, Laura! Cậu thế nào?
274
00:19:49,064 --> 00:19:50,315
Cậu không khó chịu à?
275
00:19:50,399 --> 00:19:52,484
Ở một bữa tiệc
276
00:19:52,568 --> 00:19:56,196
sau khi suýt bị giết tàn bạo
ở một bữa tiệc sao?
277
00:19:56,280 --> 00:19:58,824
Không, tớ nghĩ
nó như việc bị sét đánh vậy.
278
00:19:59,533 --> 00:20:03,036
Xác suất xảy ra hai lần
với cùng một người là cực kỳ thấp.
279
00:20:04,413 --> 00:20:06,331
Vậy có lẽ tớ nên ở gần cậu.
280
00:20:09,501 --> 00:20:11,170
- Chết, tôi xin lỗi.
- Cẩn thận chứ.
281
00:20:11,253 --> 00:20:12,296
Chào.
282
00:20:14,548 --> 00:20:16,008
Cậu thế nào, T?
283
00:20:16,091 --> 00:20:17,092
Ổn.
284
00:20:18,468 --> 00:20:19,636
Anh nói dối.
285
00:20:19,720 --> 00:20:21,221
Không, thùng cuối đã hết.
286
00:20:21,305 --> 00:20:23,557
Nhưng bọn anh có hàng nặng đô trong bếp.
287
00:20:25,559 --> 00:20:26,560
Frankie.
288
00:20:27,436 --> 00:20:28,437
Tara.
289
00:20:29,563 --> 00:20:30,731
Dẫn đường đi.
290
00:20:31,440 --> 00:20:33,150
Em bên hội Omega Beta Zeta à?
291
00:20:33,233 --> 00:20:35,611
Vẫn chưa. Nhưng có lẽ sẽ tham gia.
292
00:20:35,694 --> 00:20:38,280
Ồ, năm nhất. Được đó!
293
00:20:39,823 --> 00:20:41,325
Từ đâu đến?
294
00:20:43,410 --> 00:20:44,494
Michigan.
295
00:20:44,995 --> 00:20:46,079
Được rồi.
296
00:20:46,163 --> 00:20:47,623
Biết sao không?
297
00:20:48,123 --> 00:20:50,250
Anh có một chai Fireball trên phòng anh.
298
00:20:54,838 --> 00:20:56,423
Bỏ chỗ này đi. Ừ, đi nào.
299
00:20:59,718 --> 00:21:00,969
Ồ, tớ không thích thế kia.
300
00:21:02,513 --> 00:21:04,014
Này! Tối nay cậu chơi đã chưa?
301
00:21:05,098 --> 00:21:06,141
Chưa,
302
00:21:06,892 --> 00:21:08,602
tớ nghĩ tớ sẽ ở lại tiếp,
303
00:21:08,685 --> 00:21:10,354
nhưng hai cậu không cần chờ tớ.
304
00:21:10,437 --> 00:21:13,065
Đừng lo. Anh sẽ lo cho em ấy.
Anh là Frankie.
305
00:21:13,815 --> 00:21:17,486
Và tôi vô cùng không có hứng thú
biết gì về anh cả.
306
00:21:20,614 --> 00:21:22,407
Anika, bồ ơi, tớ không tệ vậy đâu.
307
00:21:23,242 --> 00:21:25,536
Nhưng cảm ơn cậu đã canh chừng cho tớ.
308
00:21:30,165 --> 00:21:31,542
Thể hiện cho tớ xem nào.
309
00:21:32,417 --> 00:21:34,044
Gần hơn. Gần hơn.
310
00:21:35,420 --> 00:21:36,547
Được rồi, được rồi.
311
00:21:36,630 --> 00:21:38,757
Uống mừng bộ đôi xuất sắc
312
00:21:38,841 --> 00:21:41,844
của Tháp Hortense, tầng ba, phòng 315.
313
00:21:46,139 --> 00:21:48,642
Trời ạ. Đến lúc bắt đầu tìm đào rồi.
314
00:21:48,725 --> 00:21:50,978
Đưa cậu ra kia. Giới thiệu vài em cho cậu!
315
00:21:51,061 --> 00:21:52,104
Em kia thì sao?
316
00:21:53,730 --> 00:21:54,898
Xinh lắm.
317
00:21:54,982 --> 00:21:56,483
- Tuyệt, mời cô ấy.
- Tớ chịu.
318
00:21:56,567 --> 00:21:58,193
Mời đi. Mời đi.
319
00:21:58,277 --> 00:21:59,444
Im coi!
320
00:21:59,528 --> 00:22:02,573
Phải tự tin chứ.
Với lại, nhìn cậu đi! Cậu ngon giai mà!
321
00:22:02,656 --> 00:22:04,950
Như miếng thịt tươi mơn mởn.
322
00:22:05,033 --> 00:22:07,035
- Thật à?
- Ừ. Cậu là Ethan Landry.
323
00:22:07,119 --> 00:22:08,453
Này, thứ lỗi!
324
00:22:08,537 --> 00:22:10,664
- Chad.
- Xin chào. Khỏe chứ?
325
00:22:10,747 --> 00:22:13,041
Bạn tôi đây ngon giai quá trời, nhỉ?
326
00:22:16,879 --> 00:22:19,089
- Thế nghĩa là sao?
- Không, thế là tốt.
327
00:22:19,173 --> 00:22:20,257
- Sao?
- Là không tệ.
328
00:22:20,340 --> 00:22:21,592
Còn chỗ để cải thiện mà!
329
00:22:21,675 --> 00:22:23,135
Này, to con, cần đến cậu.
330
00:22:25,179 --> 00:22:26,513
Gặp sau.
331
00:22:26,597 --> 00:22:30,559
Chẳng phải em là cô gái dính đến
vụ Stab ở California năm ngoái sao?
332
00:22:31,059 --> 00:22:33,187
Không. Đó là cô hải tặc khác.
333
00:22:33,270 --> 00:22:34,813
Này, anh bạn!
334
00:22:36,190 --> 00:22:37,441
Tara ở dưới này là ổn rồi.
335
00:22:38,609 --> 00:22:39,860
Xin lỗi, tôi nghe không rõ.
336
00:22:41,528 --> 00:22:43,071
Anh có nghe rõ.
337
00:22:43,155 --> 00:22:44,281
Không, Chad.
338
00:22:45,616 --> 00:22:48,160
- Ổn mà. Tớ muốn đi.
- Thấy chưa, Chad?
339
00:22:48,952 --> 00:22:50,579
- Ổn mà.
- Cô ấy muốn.
340
00:22:52,372 --> 00:22:56,376
- Bỏ tay khỏi người cô ấy.
- Bỏ tao ra!
341
00:22:56,460 --> 00:22:57,669
Hai người!
342
00:22:57,753 --> 00:22:59,838
Mày là thằng nào, Risky Business hả?
343
00:22:59,922 --> 00:23:01,381
- Dừng lại!
- Hai người!
344
00:23:01,465 --> 00:23:04,801
Xin lỗi đã xen vào.
Tôi sắp chích điện hai hòn bi cậu.
345
00:23:07,471 --> 00:23:09,264
Đừng đặt tay lên em gái tôi.
346
00:23:09,348 --> 00:23:11,475
Con quỷ cái!
347
00:23:12,226 --> 00:23:13,393
- Đồ khốn!
- Sam.
348
00:23:13,477 --> 00:23:15,020
Chị đùa với em đấy à?
349
00:23:15,103 --> 00:23:16,522
Chị đang rình mò em sao?
350
00:23:18,440 --> 00:23:20,108
Trời đất, là cô gái tâm thần đó!
351
00:23:20,943 --> 00:23:22,194
Là cô ta sao?
352
00:23:24,988 --> 00:23:27,157
Tara. Em dừng lại được chứ?
353
00:23:27,241 --> 00:23:29,243
Không thể tin nổi! Chị đã làm em mất mặt.
354
00:23:29,326 --> 00:23:31,370
Tên đó là đồ đểu. Hắn sắp lợi dụng em.
355
00:23:31,453 --> 00:23:32,746
- Thì sao?
- Thì sao à?
356
00:23:32,829 --> 00:23:35,457
Em muốn cặp với thằng đểu
thì đó là quyết định của em!
357
00:23:36,083 --> 00:23:39,086
- Quyết định của em.
- Được rồi.
358
00:23:39,169 --> 00:23:40,963
Chị biến mất khỏi đời em năm năm,
359
00:23:41,046 --> 00:23:43,131
rồi giờ không thể để em yên được năm phút.
360
00:23:43,215 --> 00:23:45,843
Vì em chưa xử lý tốt
những gì đã xảy ra với chúng ta.
361
00:23:45,926 --> 00:23:47,803
Em đến gặp cố vấn lần nào chưa?
362
00:23:47,886 --> 00:23:49,388
- Không, em không đi.
- Tại sao?
363
00:23:49,471 --> 00:23:52,724
Vì em không thích
sống trong quá khứ như chị.
364
00:23:52,808 --> 00:23:54,518
- Nói thế là sao?
- Thôi nào.
365
00:23:54,601 --> 00:23:57,396
Nghĩa là em sẽ không để
chuyện xảy ra cho ta trong ba ngày
366
00:23:57,479 --> 00:23:59,106
xác định phần đời còn lại của mình.
367
00:23:59,690 --> 00:24:02,025
Nên em sẽ giả vờ là nó chưa từng xảy ra.
368
00:24:02,609 --> 00:24:04,987
Chị đang làm gì ở đây, Sam?
Ở New York này.
369
00:24:05,737 --> 00:24:08,323
Chị đang làm hai việc kém cỏi
để có tiền thuê nhà,
370
00:24:08,407 --> 00:24:09,700
nhưng kế hoạch của chị là gì?
371
00:24:11,451 --> 00:24:12,703
Em biết em sẽ làm gì.
372
00:24:13,787 --> 00:24:15,539
Hiểu chứ? Vì em sẽ tiếp tục học đại học,
373
00:24:15,622 --> 00:24:18,208
em sẽ lấy bằng,
và em sẽ sống cuộc đời mình.
374
00:24:18,750 --> 00:24:19,960
Cuộc đời của em.
375
00:24:20,919 --> 00:24:22,087
Được chứ? Em biết.
376
00:24:23,505 --> 00:24:26,717
Chị đã theo em đến đây,
và sẽ không để em thoát tầm mắt chị.
377
00:24:29,469 --> 00:24:31,722
Chị cố trông chừng cho em.
378
00:24:33,015 --> 00:24:34,016
Em biết.
379
00:24:34,099 --> 00:24:35,392
Em biết là thế.
380
00:24:37,019 --> 00:24:39,354
Nhưng chị không thể làm thế
đến hết đời em.
381
00:24:40,898 --> 00:24:42,441
Chị phải buông em ra.
382
00:24:44,151 --> 00:24:45,235
Này!
383
00:24:46,528 --> 00:24:47,529
Đồ giết người!
384
00:24:47,613 --> 00:24:49,948
Bị gì vậy, con quỷ cái?
385
00:24:50,032 --> 00:24:51,200
Mày có vấn đề với tao à?
386
00:24:51,283 --> 00:24:53,577
Mấy người nên tránh xa.
Cô ta biết mình đã làm gì.
387
00:24:53,660 --> 00:24:55,162
Tao chẳng làm cái quái gì cả!
388
00:24:55,245 --> 00:24:56,705
Hẳn rồi, quỷ cái.
389
00:24:56,788 --> 00:24:57,789
Cút đi!
390
00:24:57,873 --> 00:25:01,084
- Bực cái vụ này quá.
- Này, bình tĩnh. Đi thôi.
391
00:25:02,002 --> 00:25:04,463
Này, em có khăn giấy nếu chị cần.
392
00:25:05,756 --> 00:25:07,508
Em có ba cái khăn giấy.
393
00:25:30,614 --> 00:25:31,615
Này.
394
00:25:32,491 --> 00:25:34,910
Tớ xin lỗi đã cho chị Sam biết cậu đi đâu.
395
00:25:34,993 --> 00:25:36,954
Không sao. Tớ…
396
00:25:38,705 --> 00:25:40,123
Chị ấy bao bọc tớ quá thôi,
397
00:25:41,041 --> 00:25:42,042
như mọi khi.
398
00:25:42,125 --> 00:25:45,921
Tớ hiểu cảm giác
khi bị người khác giữ quá chặt.
399
00:25:46,547 --> 00:25:48,549
Sau khi nhà tớ…
400
00:25:50,551 --> 00:25:51,844
mất đi anh tớ,
401
00:25:53,136 --> 00:25:55,889
bố tớ không cho tớ ở một mình.
402
00:25:56,849 --> 00:25:59,977
Ông ấy còn chuyển đến NYPD
khi tớ vào đại học, nên…
403
00:26:00,477 --> 00:26:01,895
Giống kiểu rình rập nhỉ?
404
00:26:05,148 --> 00:26:08,735
Tớ đi đây, để các cậu… nói chuyện.
405
00:26:13,282 --> 00:26:14,283
Cảm ơn.
406
00:26:14,366 --> 00:26:15,367
Cậu có thể…
407
00:26:16,243 --> 00:26:17,244
về ký túc xá của cậu.
408
00:26:17,327 --> 00:26:19,079
Tớ chắc chắn hôm nay hết cãi nhau rồi.
409
00:26:19,162 --> 00:26:20,539
Chuyện tệ quá.
410
00:26:21,290 --> 00:26:24,334
Tớ đã thật sự mong
có thể đấm vài cú khi có thể.
411
00:26:24,418 --> 00:26:25,669
- Thế à?
- Ừ.
412
00:26:25,752 --> 00:26:26,837
Thế thì tới đi.
413
00:26:32,467 --> 00:26:33,635
Cảm ơn…
414
00:26:33,719 --> 00:26:36,513
vì đã không để tớ đi lên lầu lúc đó.
415
00:26:41,018 --> 00:26:44,062
Không rõ nữa, tớ nghĩ
tớ thiếu sáng suốt hơn mình tưởng.
416
00:26:48,775 --> 00:26:50,110
Hội sống sót phải đoàn kết.
417
00:26:52,070 --> 00:26:55,073
Vả lại, cậu có thể có đối tượng
tốt hơn Frankie Dụ Dỗ mà.
418
00:26:56,283 --> 00:26:57,409
Tara, cậu…
419
00:26:57,880 --> 00:26:59,062
Phụ đề bởi sub.Trader
420
00:27:00,495 --> 00:27:01,872
Tớ nghĩ cậu rất đặc biệt.
421
00:27:13,717 --> 00:27:15,260
Giờ tớ đang tỉnh rượu.
422
00:27:17,054 --> 00:27:18,388
Nói để cậu biết.
423
00:27:20,057 --> 00:27:21,141
Được.
424
00:27:24,186 --> 00:27:25,729
Tớ để quên điện thoại.
425
00:27:27,606 --> 00:27:28,607
Tớ phá việc vui à?
426
00:27:28,690 --> 00:27:30,609
- Cậu vừa nói gì?
- Tớ đã phá việc vui.
427
00:27:30,692 --> 00:27:33,195
- Tớ đã phá việc vui à?
- Không hề.
428
00:27:33,278 --> 00:27:34,863
Đừng nói kiểu đó nữa.
429
00:27:34,947 --> 00:27:37,824
- Cậu cần gì?
- Điện thoại của tớ.
430
00:27:37,908 --> 00:27:40,160
- Đừng xông vào phòng nào kiểu đó nữa.
- Sẽ không.
431
00:27:40,244 --> 00:27:41,620
- Thế thô lỗ lắm.
- Tớ đi đây.
432
00:27:41,703 --> 00:27:43,914
Nhưng nghỉ ngơi đi, cho tỉnh rượu,
433
00:27:43,997 --> 00:27:47,084
và đừng giết chị của cậu, nhé?
Chị ấy rất thương cậu.
434
00:27:48,836 --> 00:27:50,504
- Ngủ ngon!
- Tạm biệt.
435
00:27:51,338 --> 00:27:54,174
- Quinn…
- Tớ xin lỗi. Tớ xin lỗi.
436
00:27:56,093 --> 00:27:57,052
Chết tiệt.
437
00:28:49,730 --> 00:28:50,731
Cẩn thận.
438
00:28:51,899 --> 00:28:53,192
Ai đó có thể nhìn thấy ta.
439
00:28:56,528 --> 00:28:58,155
Em luôn nói những điều lãng mạn nhất.
440
00:28:59,698 --> 00:29:01,158
- Danny.
- Sao?
441
00:29:01,658 --> 00:29:04,912
Anh cưỡng được sao khi say mê
"phụ nữ xấu hổ khi bị thấy với anh"?
442
00:29:04,995 --> 00:29:08,040
Thôi nào. Anh biết là không phải mà.
Chỉ là em…
443
00:29:08,999 --> 00:29:12,461
- chưa sẵn sàng cho…
- Anh biết, không muốn em gái và bạn bè em
444
00:29:12,544 --> 00:29:16,131
biết là em thích tiếp xúc thân thể
với một con người khác.
445
00:29:16,215 --> 00:29:19,468
Anh hiểu mà, thật đó.
Bí mật của em an toàn với anh.
446
00:29:20,344 --> 00:29:23,138
Một chuyện nhỏ…
Chuyện nhỏ xíu với em thôi.
447
00:29:23,222 --> 00:29:25,974
Anh không thể bỏ qua
việc người em đầy mùi Cherry Coke.
448
00:29:26,475 --> 00:29:28,435
Em tin chắc đó là Diet Cherry Coke.
449
00:29:29,228 --> 00:29:32,856
- Sao, anh không thích nó à?
- Không, anh mê lắm! Thật đó.
450
00:29:32,940 --> 00:29:36,109
Nó là lựa chọn thơm tho, đầy khoái lạc.
451
00:29:39,154 --> 00:29:41,156
Do một đứa khùng mê thuyết âm mưu à?
452
00:29:42,032 --> 00:29:44,284
Nổi tiếng chẳng hề dễ chịu chút nào.
453
00:29:45,869 --> 00:29:48,914
Và Tara lại giận em nữa.
454
00:29:49,581 --> 00:29:51,416
Nó bảo là nó muốn em buông nó ra.
455
00:29:52,918 --> 00:29:54,670
Ừ, chuyện nhà có thể khó chịu lắm.
456
00:29:54,753 --> 00:29:56,171
Sam!
457
00:29:56,255 --> 00:29:57,881
Lên trên này ngay!
458
00:29:59,258 --> 00:30:01,009
Tôi đang đứng trước một chung cư…
459
00:30:01,093 --> 00:30:02,845
- Gì vậy?
- …nơi xác bị chặt chém
460
00:30:02,928 --> 00:30:04,847
- của hai sinh viên…
- Trai Bảnh. Tuyệt.
461
00:30:04,930 --> 00:30:07,808
…được phát hiện.
Cảnh sát vừa công bố tên của họ.
462
00:30:07,891 --> 00:30:09,309
NẠN NHÂN LÀ SINH VIÊN BLACKMORE
463
00:30:09,393 --> 00:30:10,435
Jason Carvey và Greg…
464
00:30:10,519 --> 00:30:12,938
Trời đất, là cái cậu dở hơi
trong lớp Nghiên cứu Phim!
465
00:30:13,021 --> 00:30:14,398
Cậu ta mê mẩn Argento.
466
00:30:14,481 --> 00:30:17,568
Còn tìm thấy ở hiện trường
nhiều trang phục Mặt Nạ Ma,
467
00:30:17,651 --> 00:30:21,738
một nhân vật trở nên nổi tiếng
nhờ thương hiệu phim Stab.
468
00:30:22,614 --> 00:30:24,575
Dọn đồ đi. Mười phút nữa mình đi.
469
00:30:24,658 --> 00:30:26,034
Sam! Khoan đã, Sam!
470
00:30:26,118 --> 00:30:27,703
- Ta rời thành phố.
- Cái gì?
471
00:30:27,786 --> 00:30:29,955
Cảm ơn, bạn mới đáng ngờ,
nhưng từ giờ bọn em lo.
472
00:30:30,038 --> 00:30:33,458
Chúc ngủ ngon.
Về nhà an toàn. Đi đi, nhanh.
473
00:30:33,542 --> 00:30:34,877
Sam!
474
00:30:34,960 --> 00:30:35,961
Sam.
475
00:30:36,044 --> 00:30:37,754
- Chờ đã…
- Nhanh nào.
476
00:30:37,838 --> 00:30:40,174
Không, khoan đã, nói chuyện một chút đi.
477
00:30:40,257 --> 00:30:42,009
Việc này có thể chẳng liên quan đến ta.
478
00:30:42,092 --> 00:30:44,136
- Em nói nghiêm túc đó hả?
- Thành phố to mà!
479
00:30:44,219 --> 00:30:45,888
Đang Halloween, ai cũng đeo mặt nạ!
480
00:30:45,971 --> 00:30:48,307
- Chị đâu biết được.
- Tara, không phải trùng hợp.
481
00:30:49,391 --> 00:30:50,350
Em biết cậu ta!
482
00:30:50,434 --> 00:30:52,561
- Hầu như không quen.
- Chad, Mindy, nói đỡ chị.
483
00:30:52,644 --> 00:30:54,271
Việc này có chút…
484
00:30:54,354 --> 00:30:55,522
Khá liên quan.
485
00:30:56,398 --> 00:30:57,566
Thấy chưa?
486
00:30:59,067 --> 00:31:00,903
Quinn, bố cậu là cảnh sát, nhỉ?
487
00:31:00,986 --> 00:31:02,988
Cậu gọi cho bố
hỏi xem có chuyện gì được chứ?
488
00:31:03,071 --> 00:31:05,824
Trước khi chị ra quyết định đơn phương
bắt em bỏ đại học
489
00:31:05,908 --> 00:31:07,826
và chạy khỏi bang này!
490
00:31:07,910 --> 00:31:09,620
Tớ gọi bố ngay.
491
00:31:09,703 --> 00:31:10,954
Cảm ơn cậu.
492
00:31:20,172 --> 00:31:21,298
Ai thế?
493
00:31:22,174 --> 00:31:23,800
{\an8}Gale Weathers
từ chối
494
00:31:25,427 --> 00:31:27,596
Sao ai cũng hoảng
khi điện thoại chị ấy kêu vậy?
495
00:31:28,472 --> 00:31:29,723
Cậu phải hiểu tình hình chứ.
496
00:31:29,806 --> 00:31:31,183
Sam?
497
00:31:31,266 --> 00:31:32,893
Bố em muốn nói với chị.
498
00:31:33,977 --> 00:31:36,480
- Chú Bailey, chào chú.
- Chào Sam.
499
00:31:37,356 --> 00:31:39,316
Chú vừa tính gọi cho cháu luôn.
500
00:31:39,399 --> 00:31:41,902
Em gái cháu nghĩ là cháu làm quá.
501
00:31:42,402 --> 00:31:44,530
Không may, cháu không làm quá.
502
00:31:44,613 --> 00:31:46,323
Ý chú là sao? Có chuyện gì?
503
00:31:47,741 --> 00:31:50,327
Chú e là cháu phải đến đồn cảnh sát.
504
00:31:56,250 --> 00:31:57,584
Sam, chậm lại.
505
00:31:57,668 --> 00:31:59,962
Tara, không. Vào trong, khóa cửa lại.
506
00:32:00,045 --> 00:32:02,339
Chị nghiêm túc hả?
Giờ không muốn đi chung nữa à?
507
00:32:03,924 --> 00:32:05,008
Thôi được.
508
00:32:15,352 --> 00:32:17,354
Cuộc gọi đến
Richie Kirsch
509
00:32:17,437 --> 00:32:18,814
Cái khỉ gì vậy?
510
00:32:19,857 --> 00:32:22,025
Chị chưa xóa số của anh ta.
511
00:32:22,776 --> 00:32:24,736
- Cuộc gọi này từ số anh ta.
- Đừng nghe.
512
00:32:25,529 --> 00:32:26,864
Cứ để nó kêu đi.
513
00:32:28,198 --> 00:32:29,533
Sam.
514
00:32:29,616 --> 00:32:32,452
- Ai đó?
- Chào Samantha.
515
00:32:32,953 --> 00:32:34,538
Có nhớ tao không?
516
00:32:34,621 --> 00:32:37,541
Tao muốn mày nghĩ cho kỹ
xem mày có muốn làm trò này không.
517
00:32:37,624 --> 00:32:40,544
Vì hai kẻ trước muốn hại bọn tao
đều đã chết rồi.
518
00:32:40,627 --> 00:32:43,130
Mày nên cảm ơn tao, Sam.
519
00:32:43,881 --> 00:32:46,842
Jason và Greg đã tính giết hai chị em mày.
520
00:32:47,718 --> 00:32:51,138
Tao đã xiên chúng
trước khi chúng có cơ hội.
521
00:32:57,060 --> 00:32:59,897
Thì sao? Giờ mày bảo vệ bọn tao à?
522
00:32:59,980 --> 00:33:01,315
Không hẳn.
523
00:33:01,398 --> 00:33:03,859
Tao sẽ cho thế giới thấy mày là ai:
524
00:33:03,942 --> 00:33:05,861
một kẻ dối trá và giết người.
525
00:33:05,944 --> 00:33:08,488
Tao sẽ trừng phạt mày, Sam.
526
00:33:08,572 --> 00:33:11,325
Mày không nên tin mọi thứ
mày đọc trên mạng, đồ khốn.
527
00:33:11,408 --> 00:33:13,827
Đừng ra vẻ dễ thương.
Mày sẽ trả giá cho việc đã làm.
528
00:33:13,911 --> 00:33:16,371
Và tao sẽ không dừng lại
khi chưa xiên được mày.
529
00:33:16,455 --> 00:33:18,457
Mày và bất cứ ai xen vào giữa chúng ta.
530
00:33:18,540 --> 00:33:20,667
Mày và Tara nên cẩn thận sau lưng.
531
00:33:20,751 --> 00:33:22,169
Mày cẩn thận thì có.
532
00:33:23,504 --> 00:33:24,463
Không!
533
00:33:26,215 --> 00:33:27,633
Nhanh! Chạy đi!
534
00:33:29,343 --> 00:33:30,594
Nhanh nào!
535
00:33:30,677 --> 00:33:32,304
Cứu! Làm ơn cứu với!
536
00:33:32,387 --> 00:33:33,388
Vào kia!
537
00:33:36,642 --> 00:33:37,768
Cứu chúng tôi với!
538
00:33:37,851 --> 00:33:39,478
- Chúng tôi bị tấn công.
- Gọi 911!
539
00:33:39,561 --> 00:33:41,063
Xếp hàng chứ, các cô gái.
540
00:33:45,192 --> 00:33:46,693
Có vấn đề gì, anh bạn?
541
00:34:10,342 --> 00:34:12,469
- Đi ra sau!
- Cảm ơn!
542
00:34:14,888 --> 00:34:17,683
- Khốn kiếp, bị khóa rồi.
- Chìa khóa! Cần chìa khóa!
543
00:34:20,101 --> 00:34:21,311
- Coi chừng!
- Cẩn thận!
544
00:34:26,567 --> 00:34:27,860
Khoan!
545
00:34:27,943 --> 00:34:29,735
Khoan đã! Không, không!
546
00:36:07,751 --> 00:36:09,837
Chạy! Chạy đi!
547
00:36:16,051 --> 00:36:17,719
- Vòng ra sau.
- Ở yên đó đi, cô gái.
548
00:36:43,245 --> 00:36:46,290
Cái này được tìm thấy cạnh cái xác
ở hiện trường căn hộ.
549
00:36:47,332 --> 00:36:51,044
ADN cho biết nó thuộc về
người tên là Richie Kirsch.
550
00:36:53,172 --> 00:36:54,423
Nghe quen không?
551
00:36:56,717 --> 00:36:58,010
Bọn cháu quen với hắn.
552
00:36:58,093 --> 00:37:00,596
Nhưng tên tấn công bọn cháu
đeo mặt nạ khác.
553
00:37:01,513 --> 00:37:03,640
Trông nó tàn tạ hơn. Kiểu như cũ hơn.
554
00:37:06,393 --> 00:37:07,394
Chú phải hỏi…
555
00:37:08,687 --> 00:37:10,272
các cháu có chứng cứ ngoại phạm chứ?
556
00:37:10,939 --> 00:37:12,774
Cháu đã ở một bữa tiệc với bạn.
557
00:37:12,858 --> 00:37:14,234
Cháu đã ở chỗ trị liệu.
558
00:37:14,735 --> 00:37:17,738
Cháu có thể cho chú thông tin.
Chú cứ gọi kiểm tra nếu muốn.
559
00:37:17,821 --> 00:37:19,448
Rồi cháu gặp Tara ở bữa tiệc đó,
560
00:37:19,948 --> 00:37:21,241
ở đó cháu chích điện một gã.
561
00:37:22,451 --> 00:37:23,410
Không dính với vụ này.
562
00:37:25,120 --> 00:37:26,914
Đó là trước hay sau vụ này?
563
00:37:26,997 --> 00:37:29,708
- Đồ giết người!
- Bị gì vậy, con quỷ cái?
564
00:37:29,791 --> 00:37:31,168
Mày có vấn đề với tao à?
565
00:37:31,251 --> 00:37:32,085
Trước.
566
00:37:32,169 --> 00:37:34,463
Quan trọng là,
bọn cháu ở với người khác cả tối.
567
00:37:34,546 --> 00:37:36,798
Vậy, bố của bạn cùng phòng bọn cháu
568
00:37:37,549 --> 00:37:39,551
tình cờ phụ trách vụ của bọn cháu.
569
00:37:39,635 --> 00:37:42,054
- Quá sức trùng hợp, phải không?
- Vâng.
570
00:37:42,137 --> 00:37:44,681
Thám tử vốn lo vụ này đã bàn giao cho chú
571
00:37:44,765 --> 00:37:46,350
vì có liên quan đến Quinn.
572
00:37:47,184 --> 00:37:49,853
Nhưng chú có thể trả lại
nếu các cháu không thoải mái.
573
00:37:49,937 --> 00:37:50,938
Tùy các cháu.
574
00:37:55,025 --> 00:37:56,026
Không sao.
575
00:37:56,985 --> 00:37:59,446
Vậu nếu kẻ đã tấn công cháu
trộm bằng lái của cháu
576
00:37:59,530 --> 00:38:00,989
và để nó cạnh cái xác…
577
00:38:02,241 --> 00:38:04,368
thì chắc là ai đó gần gũi với cháu.
578
00:38:05,619 --> 00:38:07,454
Cháu quen hội bạn bao lâu rồi?
579
00:38:07,538 --> 00:38:10,958
Bọn cháu đến đây với Mindy và Chad
cho học kỳ hè, sáu tháng trước.
580
00:38:12,167 --> 00:38:15,337
Quinn, Ethan, Anika… quen từ lúc đó.
581
00:38:16,630 --> 00:38:19,883
Chú có thể đảm bảo cho Quinn,
vậy là bớt đi một người ta cần lo.
582
00:38:20,509 --> 00:38:23,720
Hai cháu có nghĩ ra
người có thể muốn tấn công mình không?
583
00:38:25,973 --> 00:38:27,266
Không có người nào đang sống.
584
00:38:27,975 --> 00:38:28,976
Trời ạ.
585
00:38:30,727 --> 00:38:33,063
FBI đến, đòi thẩm quyền điều tra.
586
00:38:33,146 --> 00:38:34,106
Họ đâu?
587
00:38:40,654 --> 00:38:41,655
Tôi giúp được gì?
588
00:38:44,700 --> 00:38:48,662
Đặc vụ Kirby Reed, FBI.
Tôi làm ở văn phòng Atlanta.
589
00:38:48,745 --> 00:38:49,955
Ồ. Cô đi lạc à?
590
00:38:51,623 --> 00:38:54,918
Hai nạn nhân của ông là cư dân
của thành phố tôi, trước khi đến đây học.
591
00:38:55,002 --> 00:38:57,045
Tôi đã điều tra hoạt động online của họ
592
00:38:57,129 --> 00:38:58,672
trong vài tháng qua.
593
00:39:00,757 --> 00:39:01,884
Chà.
594
00:39:01,967 --> 00:39:03,051
Tại sao?
595
00:39:03,135 --> 00:39:06,138
Tôi đặc biệt quan tâm
đến các vụ tấn công của Mặt Nạ Ma.
596
00:39:06,221 --> 00:39:07,931
- Chị Kirby?
- Chào Sam.
597
00:39:09,308 --> 00:39:10,309
Sao?
598
00:39:11,018 --> 00:39:12,019
Tara.
599
00:39:12,895 --> 00:39:13,979
Chị là FBI à?
600
00:39:14,855 --> 00:39:16,732
- Mọi người quen nhau hả?
- Vâng.
601
00:39:17,399 --> 00:39:20,235
Đã cùng học cấp ba Woodsboro.
Chị ấy năm cuối lúc cháu mới vào.
602
00:39:20,819 --> 00:39:22,738
Ta có chung một quá khứ.
603
00:39:23,780 --> 00:39:27,075
Tôi không cố dính vào
cạnh tranh thẩm quyền ở đây,
604
00:39:27,159 --> 00:39:28,410
mà chỉ muốn giúp thôi.
605
00:39:29,036 --> 00:39:31,496
Tôi sẽ đưa ông tư liệu của tôi,
nếu ông đưa của ông.
606
00:39:34,249 --> 00:39:35,250
Cảm ơn.
607
00:39:36,543 --> 00:39:38,045
Hắn bỏ mặt nạ này ở hiệu tạp hóa.
608
00:39:38,629 --> 00:39:40,255
ADN cho ra kết quả hai người,
609
00:39:40,339 --> 00:39:43,008
Charlie Walker và Jill Roberts,
đều đã chết.
610
00:39:43,967 --> 00:39:46,345
Hai hung thủ Mặt Nạ Ma năm 2011.
611
00:39:47,846 --> 00:39:50,098
Charlie Walker cho tôi cái này.
612
00:39:50,682 --> 00:39:52,351
Như đã nói, tôi đặc biệt quan tâm.
613
00:39:52,434 --> 00:39:54,978
Hắn đeo mặt nạ này khi tấn công hai em à?
614
00:39:55,938 --> 00:39:56,939
Không.
615
00:39:57,523 --> 00:39:59,191
Vậy là hắn bỏ lại có chủ đích.
616
00:39:59,274 --> 00:40:02,945
Tức là kẻ làm việc này
là học trò của các hung thủ trước đây.
617
00:40:03,028 --> 00:40:05,447
Có lẽ hắn tin
Sam là kẻ mới nhất trong chuỗi nạn nhân.
618
00:40:06,448 --> 00:40:08,283
Ừ, chúc hai người may mắn.
619
00:40:08,784 --> 00:40:09,993
Bọn cháu sẽ rời thành phố.
620
00:40:10,077 --> 00:40:11,870
Chú rất tiếc, không được.
621
00:40:12,579 --> 00:40:15,290
Cả hai cháu có liên quan
đến một vụ giết người kép,
622
00:40:15,374 --> 00:40:17,334
nên không được phép rời thành phố.
623
00:40:17,417 --> 00:40:19,545
- Chú nói thật hả?
- Ông ấy nói đúng.
624
00:40:20,045 --> 00:40:22,172
- Nhưng nếu ta hợp tác…
- Bọn tôi đi đây.
625
00:40:25,801 --> 00:40:26,844
Họ ra rồi kìa.
626
00:40:27,511 --> 00:40:30,389
Samantha, cô có chứng cứ ngoại phạm
với các vụ giết tối qua chứ?
627
00:40:30,472 --> 00:40:32,432
Tara, em thấy an toàn
khi ở cạnh chị em chứ?
628
00:40:32,516 --> 00:40:34,643
Tara!
629
00:40:34,726 --> 00:40:36,436
Gale Weathers, Kênh 4.
630
00:40:37,563 --> 00:40:39,022
Hai cháu nghĩ mình là lý do
631
00:40:39,106 --> 00:40:40,983
sát thủ Mặt Nạ Ma đến Trái Táo Lớn chứ?
632
00:40:45,362 --> 00:40:48,156
Có cố gắng, cưng à,
nhưng tôi đầy kinh nghiệm rồi.
633
00:40:51,702 --> 00:40:53,203
- Tránh xa bọn tôi đi.
- Samantha!
634
00:40:54,079 --> 00:40:55,622
Hai cháu vẫn giận tôi à?
635
00:40:55,706 --> 00:40:58,417
Cô nói sẽ không viết sách
về việc đã xảy ra.
636
00:40:58,500 --> 00:41:00,085
Và rồi cô viết về việc đã xảy ra.
637
00:41:00,169 --> 00:41:01,170
Thôi nào.
638
00:41:01,253 --> 00:41:04,131
Phải có người viết về nó chứ!
Đó là nghề của tôi.
639
00:41:04,214 --> 00:41:05,924
Nghe nói không bán được quyền làm phim.
640
00:41:06,508 --> 00:41:09,595
Thời nay họ toàn làm
series ngắn về tội ác có thật.
641
00:41:09,678 --> 00:41:11,597
Sau mọi thứ ta đã cùng trải qua,
642
00:41:12,431 --> 00:41:13,432
chú Dewey sẽ nghĩ gì?
643
00:41:15,934 --> 00:41:17,895
- Đòn hiểm đấy.
- Sách của cô cũng thế.
644
00:41:18,478 --> 00:41:21,148
Cô gọi tôi là "bất ổn"
và "sát thủ bẩm sinh".
645
00:41:21,231 --> 00:41:23,233
Cái đó bị tách khỏi ngữ cảnh.
646
00:41:23,317 --> 00:41:24,443
Trích nguyên văn đấy.
647
00:41:24,526 --> 00:41:26,486
Cô nghĩ điều cô viết không liên quan
648
00:41:26,570 --> 00:41:28,113
với việc xảy ra với bọn tôi à?
649
00:41:28,197 --> 00:41:29,573
Đi nào.
650
00:41:30,199 --> 00:41:32,034
Này, tôi đã nói chuyện với Sidney.
651
00:41:35,204 --> 00:41:37,039
- Cô ấy không đến đây đấy chứ?
- Không.
652
00:41:37,539 --> 00:41:40,834
Cô ấy gửi lời, nhưng sẽ đưa
Mark và các con đến nơi an toàn.
653
00:41:41,376 --> 00:41:43,629
Cô ấy xứng đáng có kết thúc có hậu.
654
00:41:45,547 --> 00:41:46,965
Chuyện đó thì đồng ý.
655
00:41:48,300 --> 00:41:51,011
Này, tôi cũng muốn tóm được tên khốn đó
như các cháu vậy.
656
00:41:51,094 --> 00:41:52,095
Có thể.
657
00:41:53,055 --> 00:41:55,307
Hoặc có thể cô sợ rằng
đời cô không có Mặt Nạ Ma
658
00:41:55,390 --> 00:41:56,892
thì cô sẽ bị quên lãng.
659
00:42:04,233 --> 00:42:06,401
Lũ đần! Các người đang gặp nguy!
660
00:42:06,485 --> 00:42:10,822
Không thấy sao? Chúng nhắm vào các người!
Nhắm vào tất cả chúng ta!
661
00:42:10,906 --> 00:42:13,242
Vợ con chúng ta, tất cả mọi người!
662
00:42:13,325 --> 00:42:16,787
Chúng đã ở đây rồi!
Tiếp theo là đến các người!
663
00:42:17,579 --> 00:42:22,918
Đến anh! Đến ông! Đến cô!
664
00:42:31,677 --> 00:42:32,678
Ai đó?
665
00:42:49,528 --> 00:42:53,198
Chơi "cho kẹo hay bị ghẹo"
sớm một ngày rồi đó.
666
00:43:33,488 --> 00:43:35,782
Hội ngộ chữ, nghe này!
667
00:43:36,450 --> 00:43:38,243
Dù chuyện lần này thật kinh khủng,
668
00:43:38,327 --> 00:43:40,495
tớ mừng là tớ có cơ hội sửa sai cho việc
669
00:43:40,579 --> 00:43:43,248
không đoán hung thủ lần trước.
670
00:43:43,749 --> 00:43:45,918
- Ừ.
- Không sao. Được rồi.
671
00:43:46,001 --> 00:43:49,671
Theo tớ thấy, có người ra tay
để làm hậu truyện cho phần tái truyện.
672
00:43:50,339 --> 00:43:51,340
Tái truyện là gì?
673
00:43:52,049 --> 00:43:54,510
Cậu xinh đẹp lắm.
Giữ câu hỏi lại đến cuối đi.
674
00:43:54,593 --> 00:43:56,428
Stab 1 xảy ra ở Woodsboro.
675
00:43:57,137 --> 00:43:59,389
Stab 2 xảy ra ở đại học.
676
00:43:59,473 --> 00:44:01,767
Vậy là hung thủ đang cố
sao chép các tập phim à?
677
00:44:01,850 --> 00:44:03,352
Đó là một khả năng.
678
00:44:03,435 --> 00:44:05,562
Các anh hùng giờ học đại học: có.
679
00:44:05,646 --> 00:44:08,482
Có thêm các nhân vật mới khả nghi,
mở rộng danh sách nghi phạm
680
00:44:08,565 --> 00:44:09,566
và/hoặc có người chết:
681
00:44:09,650 --> 00:44:11,735
- có, có và có.
- Tớ không thích thế này.
682
00:44:11,818 --> 00:44:14,238
- Nhưng không thể chỉ là về Stab 2.
- Vì sao?
683
00:44:14,321 --> 00:44:17,032
Sẽ hợp lý nếu đây chỉ là phần hậu truyện.
684
00:44:17,115 --> 00:44:20,661
Nhưng ta không ở hậu truyện,
vì chẳng có ai chỉ làm hậu truyện nữa.
685
00:44:23,205 --> 00:44:24,790
Ta đang trong một thương hiệu phim!
686
00:44:24,873 --> 00:44:28,377
Và có những luật nhất định
cho một thương hiệu phim đang tiếp diễn.
687
00:44:28,460 --> 00:44:30,504
- Chị thấy nghi rồi mà.
- Luật một:
688
00:44:30,587 --> 00:44:32,214
mọi thứ sẽ to lớn hơn phần trước.
689
00:44:32,297 --> 00:44:35,217
Ngân sách to hơn,
diễn viên nhiều hơn, nhiều xác chết hơn.
690
00:44:35,300 --> 00:44:37,094
Truy đuổi dài hơn, đấu súng, chặt đầu.
691
00:44:37,177 --> 00:44:39,179
Phải hoành tráng hơn để khán giả quay lại.
692
00:44:39,263 --> 00:44:41,223
- Chặt đầu?
- Chặt đầu.
693
00:44:41,306 --> 00:44:44,768
Luật hai: dù lần trước xảy ra chuyện gì,
hãy mong chờ ngược lại.
694
00:44:44,852 --> 00:44:47,813
Thương hiệu phim chỉ tồn tại được
bằng cách phá vỡ kỳ vọng.
695
00:44:47,896 --> 00:44:50,983
Nếu hung thủ phần trước
là mọt phim nhạy cảm mít ướt
696
00:44:51,066 --> 00:44:53,068
với tài khoản Letterboxd,
thay vì đa tính cách
697
00:44:53,151 --> 00:44:55,612
thì cá rằng điều ngược lại
sẽ đúng ở phần mới.
698
00:44:56,154 --> 00:44:58,740
Và luật ba: không ai an toàn cả.
699
00:44:59,658 --> 00:45:02,244
Các nhân vật gốc ư?
Lần này sẽ là bia thịt.
700
00:45:02,327 --> 00:45:06,540
Xuất hiện lại rồi chỉ để bị giết
một cách nhảm nhí, để hoài niệm thôi.
701
00:45:06,623 --> 00:45:09,251
Tình hình có vẻ không tốt
cho Gale và Kirby.
702
00:45:09,334 --> 00:45:11,420
Ôi, và đó còn chưa phải đoạn tệ nhất!
703
00:45:11,503 --> 00:45:13,589
Đây là đoạn con bé sẽ nói về đoạn tệ nhất.
704
00:45:13,672 --> 00:45:15,174
Đoạn tệ nhất là
705
00:45:15,257 --> 00:45:20,345
thương hiệu phim chỉ là các phần tiếp nối,
tạo ra để nâng một tài sản trí tuệ lên.
706
00:45:20,429 --> 00:45:24,892
Tức là giờ các nhân vật chính
cũng hoàn toàn có thể bị thí bỏ.
707
00:45:24,975 --> 00:45:28,353
Laurie Strode,
Nancy Thompson, Ellen Ripley,
708
00:45:28,437 --> 00:45:31,273
Sally Hardesty, Jigsaw,
Tony Stark, James Bond…
709
00:45:31,356 --> 00:45:35,694
Thậm chí cả Luke Skywalker!
Tất cả chết để thương hiệu phim sống tiếp.
710
00:45:36,195 --> 00:45:38,238
Tức là không chỉ nhóm bạn này đâu,
711
00:45:38,322 --> 00:45:41,074
bất kỳ ai trong chúng ta
có thể tèo bất cứ lúc nào,
712
00:45:41,950 --> 00:45:43,660
nhất là Sam và Tara.
713
00:45:45,662 --> 00:45:47,998
- Khoan, bất kỳ ai trong chúng ta à?
- Phải.
714
00:45:48,081 --> 00:45:50,792
- Tớ có trong nhóm bạn không?
- Có.
715
00:45:50,876 --> 00:45:53,086
- Tớ cũng là mục tiêu hả?
- Ừm.
716
00:45:54,546 --> 00:45:56,048
Tớ sẽ chết khi còn trinh à?
717
00:45:57,883 --> 00:45:59,426
Đó là… một chia sẻ kỳ quặc.
718
00:45:59,510 --> 00:46:01,678
Nhưng nó đưa ta đến
các nghi phạm hiện tại:
719
00:46:02,304 --> 00:46:03,305
Ethan.
720
00:46:03,388 --> 00:46:07,017
Cậu trai nhút nhát, gà mờ, không bị nghi,
vì cậu ấy nhát và gà mờ.
721
00:46:07,100 --> 00:46:11,104
Sao tớ lại là nghi phạm?
Vì là bạn cùng phòng ngẫu nhiên của Chad?
722
00:46:11,188 --> 00:46:13,023
Bốc thăm chọn phòng có thể ăn gian được.
723
00:46:13,106 --> 00:46:15,275
Cậu có thể chỉnh sửa để được ở gần bọn tớ.
724
00:46:15,359 --> 00:46:16,527
Quinn.
725
00:46:16,610 --> 00:46:19,780
Bạn cùng phòng lăng nhăng.
Đúng kiểu phim kinh dị luôn.
726
00:46:19,863 --> 00:46:22,616
"Tình dục tích cực",
nhưng… cảm ơn cậu chăng?
727
00:46:23,909 --> 00:46:25,786
Cậu đến ở với Sam và Tara như thế nào?
728
00:46:25,869 --> 00:46:28,080
Tớ đáp lại quảng cáo trên mạng của họ.
729
00:46:28,163 --> 00:46:31,542
Rồi, không nói gì nữa.
Cậu đã ẩn ý về bản thân đủ rồi.
730
00:46:31,625 --> 00:46:33,293
Đó là quảng cáo vô danh, Mindy.
731
00:46:33,377 --> 00:46:35,629
Bọn tớ đã điều tra cậu ấy.
Bố cậu ấy còn là cớm.
732
00:46:35,712 --> 00:46:37,589
Thế càng làm cậu ấy giống hung thủ hơn,
733
00:46:37,673 --> 00:46:39,299
vì có bố làm cớm là vỏ bọc tuyệt vời.
734
00:46:39,383 --> 00:46:41,677
Cậu không nhớ kiểu của mấy phim thế này à?
735
00:46:42,469 --> 00:46:44,221
Cậu ấy luôn như vậy hả?
736
00:46:44,304 --> 00:46:46,431
Và cuối cùng… Anika.
737
00:46:48,851 --> 00:46:50,561
Không bao giờ tin người yêu.
738
00:46:53,355 --> 00:46:57,609
Được rồi! Vậy chúng ta có luật,
và có các nghi phạm.
739
00:46:57,693 --> 00:46:59,403
Nhưng khoan. Các cậu thì sao?
740
00:46:59,987 --> 00:47:02,781
Tớ nghĩ hoàn toàn ổn
khi loại ra bốn người bọn tớ,
741
00:47:02,865 --> 00:47:04,491
vì đã trải qua năm trước ở Woodsboro.
742
00:47:05,284 --> 00:47:07,286
- Đồng ý.
- Ừm, không đồng ý.
743
00:47:07,369 --> 00:47:12,541
Lỡ như chấn thương các cậu trải qua
làm không chỉ một người bị sụp đổ tâm lý?
744
00:47:12,624 --> 00:47:15,002
Phải, hay danh vọng từ các vụ giết chóc
745
00:47:15,085 --> 00:47:16,545
khiến các cậu thèm có thêm.
746
00:47:16,628 --> 00:47:20,591
Ý là, hãy thật lòng nhé,
một số giả thuyết trên mạng về Sam…
747
00:47:20,674 --> 00:47:22,217
Thách cậu dám nói đó.
748
00:47:22,885 --> 00:47:25,053
Rồi, nhưng cậu ấy nói đúng.
749
00:47:25,137 --> 00:47:26,138
Chấp nhận thực tế đi,
750
00:47:26,221 --> 00:47:28,307
nếu bọn tớ là nghi phạm,
thì các cậu cũng thế.
751
00:47:37,357 --> 00:47:40,736
Nhớ chứng cứ ngoại phạm của
Samantha Carpenter chứ, bác sĩ tâm lý ấy?
752
00:47:41,612 --> 00:47:43,906
Ông ta đã bị đâm chết. Xuyên qua mũi.
753
00:47:45,032 --> 00:47:47,451
Xuyên qua mũi. Gớm tới cỡ nào chứ?
754
00:47:47,534 --> 00:47:48,994
Rất gớm.
755
00:47:50,120 --> 00:47:53,457
Ông ta tố cáo Sam vì thể hiện
những ý kiến đe dọa, cuối cùng lại chết.
756
00:47:53,957 --> 00:47:56,084
Và đoán xem
ghi chép về bệnh nhân nào bị trộm?
757
00:47:57,628 --> 00:48:00,339
Sam giết chứng cứ ngoại phạm của mình,
trộm ghi chép về mình?
758
00:48:01,048 --> 00:48:02,090
Có thể.
759
00:48:03,300 --> 00:48:04,718
Có mặt nạ khác ở hiện trường.
760
00:48:05,719 --> 00:48:07,429
ADN khớp với Roman Bridger.
761
00:48:08,013 --> 00:48:10,349
Là gã Mặt Nạ Ma đạo diễn phim Stab 3.
762
00:48:11,892 --> 00:48:15,020
Xem ra hắn để cho ta trứng Phục sinh
đời thật của thương hiệu phim.
763
00:48:15,103 --> 00:48:18,315
Bỏ lại mặt nạ của hung thủ
theo thứ tự ngược.
764
00:48:19,316 --> 00:48:21,318
Kiểu như hắn đếm ngược đến gì đó.
765
00:48:22,486 --> 00:48:24,029
Sẽ thế nào khi hắn đếm đến một?
766
00:48:29,117 --> 00:48:32,120
Đến giờ ta đã có chín hung thủ Mặt Nạ Ma.
767
00:48:32,204 --> 00:48:33,580
Chín. Nhưng trong phim…
768
00:48:33,664 --> 00:48:35,541
Quên phim đi. Các tập phim đâu quan trọng.
769
00:48:36,708 --> 00:48:39,711
Nhìn đi. Năm ngoái
là Amber Freeman và Richie Kirsch,
770
00:48:39,795 --> 00:48:41,672
mặt nạ của chúng
nằm ở hiện trường đầu tiên
771
00:48:41,755 --> 00:48:45,259
cạnh xác của hai sinh viên ngành phim,
họ đã giết giáo sư của họ
772
00:48:45,342 --> 00:48:46,468
đầu giờ tối hôm đó.
773
00:48:46,969 --> 00:48:51,265
Rồi đến Jill Roberts và Charlie Walker,
mặt nạ của chúng ở hiệu tạp hóa.
774
00:48:51,348 --> 00:48:53,934
Chỉ có Roman Bridger là Mặt Nạ Ma đơn độc.
775
00:48:54,017 --> 00:48:55,394
Hoan hô tham vọng của hắn.
776
00:48:55,477 --> 00:48:57,771
Mặt nạ của hắn ở chỗ ông bác sĩ tâm lý.
777
00:48:57,855 --> 00:49:01,441
Vậy là còn lại Mickey Altieri,
Nancy Loomis, Stu Macher…
778
00:49:01,525 --> 00:49:03,902
Và Billy Loomis. Số một.
779
00:49:03,986 --> 00:49:05,946
Là bố của nghi phạm chính.
780
00:49:07,531 --> 00:49:10,784
Kẻ đang làm vụ này
dẫn chúng ta về với Sam.
781
00:49:14,580 --> 00:49:16,081
Tôi sẽ gặp ông sau.
782
00:49:16,164 --> 00:49:18,208
Và dặn con gái ông cảnh giác đó.
783
00:49:18,292 --> 00:49:21,170
Ở gần chị em nhà Carpenter
là ở gần Mặt Nạ Ma.
784
00:49:31,180 --> 00:49:33,974
Này, Jack?
Anh gọi cho văn phòng Atlanta nhé?
785
00:49:34,975 --> 00:49:36,977
Tìm mọi thứ có thể về đặc vụ Reed.
786
00:49:43,984 --> 00:49:45,360
Tớ nghĩ cậu nên rời thành phố.
787
00:49:45,444 --> 00:49:47,821
Khi nghĩ đến chuyện đã xảy ra
cho cậu lần trước.
788
00:49:48,614 --> 00:49:50,616
Tớ sẽ không trách cậu, nếu…
789
00:49:51,825 --> 00:49:53,076
cậu muốn đi.
790
00:49:55,662 --> 00:49:57,915
Cậu tốt quá, nhưng…
791
00:49:59,917 --> 00:50:01,752
chắc tớ sẽ không đi đâu cả.
792
00:50:02,836 --> 00:50:04,546
Hai người sẽ hôn hít luôn chứ?
793
00:50:04,630 --> 00:50:07,090
- Làm vậy kỳ lắm nhé.
- Ôi, sao cũng được.
794
00:50:07,674 --> 00:50:08,800
Làm tới luôn đi!
795
00:50:08,884 --> 00:50:09,885
Của em đây.
796
00:50:09,968 --> 00:50:11,011
- Sam?
- Sao?
797
00:50:11,678 --> 00:50:13,263
Bọn em đâu bắt buộc phải ở đây.
798
00:50:14,181 --> 00:50:16,934
Tệ quá. Chị bắt ở đấy.
Càng đông càng an toàn.
799
00:50:17,017 --> 00:50:20,062
Sẽ vui lắm đó.
Tiệc ngủ nho nhỏ với Tứ Trụ!
800
00:50:20,145 --> 00:50:21,563
- "Tứ Trụ" á?
- Vâng.
801
00:50:21,647 --> 00:50:23,482
- Cậu vừa đặt biệt danh cho chúng ta?
- Ừ.
802
00:50:23,565 --> 00:50:26,735
Ta đã cùng trải qua nhiều thứ,
và biệt danh đó rất ngầu.
803
00:50:26,818 --> 00:50:28,445
- Còn cần tranh cãi.
- Tranh cãi nhiều.
804
00:50:28,529 --> 00:50:30,280
Anh đâu thể tự đặt biệt danh, đồ ngố.
805
00:50:30,364 --> 00:50:32,699
Dĩ nhiên có thể, đồ ngố,
vì anh vừa đặt rồi.
806
00:50:32,783 --> 00:50:34,826
- Tứ Trụ, đưa tay lên!
- Không.
807
00:50:34,910 --> 00:50:36,203
- Hạ xuống.
- Bỏ tay ra xa tớ.
808
00:50:36,286 --> 00:50:38,580
- Đi mà, vì tình yêu Chúa.
- Đừng làm thế.
809
00:50:38,664 --> 00:50:41,291
Mong có thêm chút tôn trọng và ủng hộ
810
00:50:41,375 --> 00:50:43,585
từ các chiến hữu trong nhóm Tứ Trụ.
811
00:50:44,378 --> 00:50:47,130
- Các cậu! Gì kia?
- Chúng tôi nghe tin từ các nguồn…
812
00:50:47,214 --> 00:50:48,048
TIN NÓNG
813
00:50:48,131 --> 00:50:49,633
…trong đội trọng án
814
00:50:49,716 --> 00:50:53,720
rằng nghi phạm chính là không ai khác
ngoài Samantha Carpenter,
815
00:50:53,804 --> 00:50:57,266
một trong số người sống sót
của loạt giết chóc Woodsboro năm 2022,
816
00:50:57,349 --> 00:51:00,811
{\an8}bị nhìn thấy tấn công
một phụ nữ trên đường tối qua.
817
00:51:00,894 --> 00:51:02,437
{\an8}Bị gì vậy, con quỷ cái?
818
00:51:03,272 --> 00:51:05,148
{\an8}Mày có vấn đề với tao à? Thôi đi!
819
00:51:05,232 --> 00:51:07,234
Nên tránh xa đi.
Cô ta biết mình đã làm gì.
820
00:51:07,317 --> 00:51:11,405
Nhắc lại thảm kịch Woodsboro năm ngoái,
tin đồn râm ran trên mạng
821
00:51:11,488 --> 00:51:15,033
là Carpenter thực sự gây ra
loạt giết chóc đó,
822
00:51:15,117 --> 00:51:17,870
nhưng đổ tội cho bạn trai là Richie Kirsch
823
00:51:17,953 --> 00:51:19,204
và thiếu nữ Amber Free…
824
00:51:42,436 --> 00:51:45,147
Em biết chị không ưa
cách em xử lý các vấn đề
825
00:51:45,689 --> 00:51:47,816
và việc em gây khó khăn cho chị.
826
00:51:47,900 --> 00:51:48,901
Nhưng em có thể nói là…
827
00:51:50,277 --> 00:51:52,905
không ai trong bọn em
thật sự hiểu điều chị đang gặp.
828
00:51:56,617 --> 00:51:58,952
Và em rất tiếc
khi chị phải làm điều đó một mình.
829
00:52:03,957 --> 00:52:05,167
Không phải tại em.
830
00:52:06,877 --> 00:52:09,671
Và chị biết chị không nên
bận tâm người ta nghĩ gì.
831
00:52:11,840 --> 00:52:14,676
Chỉ là bị ghét thế này thì quá tệ.
832
00:52:17,221 --> 00:52:20,265
Này. Nhắc chút thôi.
833
00:52:20,349 --> 00:52:23,519
Không ai trong phòng này ghét chị cả.
834
00:52:24,102 --> 00:52:27,606
Được chứ? Ta đều trải qua
một số chuyện kinh khủng,
835
00:52:27,689 --> 00:52:29,566
và ta đương đầu với nó khác nhau.
836
00:52:30,442 --> 00:52:34,446
Nhưng ta đã cùng chuyển đến đây
vì một lý do rất cụ thể.
837
00:52:37,241 --> 00:52:38,283
Ta là một đội.
838
00:52:42,412 --> 00:52:45,290
Ta là nhóm Tứ Vãi Cả Trụ.
839
00:52:45,374 --> 00:52:47,376
- Cảm ơn lắm. Quá đúng.
- Em ghét mình quá.
840
00:52:47,459 --> 00:52:49,711
- Cậu đã chấp nhận nó.
- Có thế chứ.
841
00:52:49,795 --> 00:52:51,338
Là nhóm Tứ Trụ.
842
00:52:51,421 --> 00:52:53,465
- Nói đi.
- Không, tớ sẽ không nói bây giờ.
843
00:52:53,549 --> 00:52:56,301
- Ừ thì ta là một đội, nhưng…
- Nghe hay vãi chưởng.
844
00:52:57,427 --> 00:52:59,847
Chị đã ngủ với Trai Bảnh ở phía đối diện.
845
00:53:03,433 --> 00:53:05,185
- Bùm!
- Tớ biết mà!
846
00:53:05,269 --> 00:53:07,688
- Tớ biết mà, tớ biết mà.
- Cậu suy luận hay đó.
847
00:53:08,438 --> 00:53:10,148
Đã biết từ hôm chị có vết hôn đó.
848
00:53:11,775 --> 00:53:14,945
Doanh số bán mặt nạ Halloween
kiểu Mặt Nạ Ma khắp vùng ba bang
849
00:53:15,028 --> 00:53:16,488
DOANH SỐ BÁN MẶT NẠ MA TĂNG VỌT
850
00:53:16,572 --> 00:53:18,907
trong 24 giờ qua đã vọt hẳn lên.
851
00:53:19,408 --> 00:53:21,994
- Tôi có mặt nạ đây rồi. Anh thì sao?
- Biết rồi còn hỏi.
852
00:53:22,077 --> 00:53:24,621
- Sẽ là một Halloween rùng rợn đây.
- Đúng thế.
853
00:53:24,705 --> 00:53:26,623
Giờ ta hãy gặp Guy để biết về thời tiết.
854
00:53:27,791 --> 00:53:31,712
Con biết chị ấy là bạn cùng phòng,
nhưng bố là cảnh sát mà.
855
00:53:36,341 --> 00:53:37,843
- Không, con biết.
- Này!
856
00:53:39,553 --> 00:53:40,929
Mẹ nó.
857
00:53:41,013 --> 00:53:42,890
Ê, này. Làm gì đó, đồ chó?
858
00:53:42,973 --> 00:53:45,058
Tao thấy mày rồi, thằng khốn!
859
00:53:46,685 --> 00:53:48,478
Sam! Samantha!
860
00:53:48,562 --> 00:53:50,772
Tớ thấy ta nên chúc mừng gì đó.
861
00:53:50,856 --> 00:53:52,983
- Tứ Trụ Đập Tay… được không?
- Đừng gọi thế,
862
00:53:53,066 --> 00:53:54,943
nhưng ta sẽ đập tay.
863
00:53:55,027 --> 00:53:56,528
Nào.
864
00:53:56,612 --> 00:53:57,696
Khiếp quá.
865
00:53:59,406 --> 00:54:01,283
Sam, cái quỷ gì vậy?
866
00:54:01,366 --> 00:54:03,827
Chị ấy thật sự
bị hoảng loạn và hoang tưởng.
867
00:54:03,911 --> 00:54:06,288
- Bé ơi, vào với anh không?
- Chờ chút.
868
00:54:06,371 --> 00:54:10,459
Không. Và đừng dùng sữa rửa mặt của em.
Nó có pH cân bằng, dành cho nữ.
869
00:54:11,502 --> 00:54:12,920
Nghe máy đi.
870
00:54:14,922 --> 00:54:15,756
Cuộc gọi đến
Danny
871
00:54:15,839 --> 00:54:16,840
Không thể nào.
872
00:54:16,924 --> 00:54:18,008
Là anh ấy hả?
873
00:54:19,176 --> 00:54:22,054
- Không, Tara. Không phải lúc.
- Chào, anh có mục đích gì?
874
00:54:22,137 --> 00:54:23,514
Phải, đúng thế.
875
00:54:24,097 --> 00:54:26,433
Thôi được rồi. Chị sẽ gọi lại anh ấy.
876
00:54:26,517 --> 00:54:27,476
Anh chàng tội nghiệp.
877
00:54:30,812 --> 00:54:33,440
Quinn và trai gọi của cậu ấy
lại hùng hục nữa.
878
00:54:33,524 --> 00:54:35,400
Cũng làm thế hả? Được rồi.
879
00:54:47,704 --> 00:54:48,914
Danny chia sẻ một ảnh
880
00:54:52,251 --> 00:54:53,836
Cứu với! Dừng lại!
881
00:54:55,546 --> 00:54:56,797
Tara, khoan, khoan!
882
00:55:06,431 --> 00:55:07,432
Chạy.
883
00:55:12,980 --> 00:55:14,231
Các cậu, nhanh lên!
884
00:55:15,274 --> 00:55:17,067
Thấy mẹ rồi.
885
00:55:18,735 --> 00:55:19,611
Mindy!
886
00:55:19,695 --> 00:55:21,238
Mày lùi lại!
887
00:55:44,845 --> 00:55:45,846
Này!
888
00:55:50,726 --> 00:55:51,727
Khoan đã, Chad!
889
00:55:52,436 --> 00:55:53,770
- Họ còn trên đó.
- Chết tiệt!
890
00:56:01,445 --> 00:56:02,446
Khốn kiếp.
891
00:56:04,698 --> 00:56:05,699
Sam!
892
00:56:05,782 --> 00:56:08,619
- Cậu có chìa khóa không?
- Tớ để bên trong!
893
00:56:17,211 --> 00:56:19,421
Mindy, cửa phòng tắm. Nhanh!
894
00:56:22,049 --> 00:56:23,759
Trời ơi! Gã đó nghẻo rồi.
895
00:56:44,905 --> 00:56:46,031
Chết tiệt.
896
00:56:47,032 --> 00:56:48,325
Khốn kiếp.
897
00:56:50,035 --> 00:56:50,953
Này!
898
00:56:54,623 --> 00:56:55,707
Này!
899
00:56:57,793 --> 00:56:58,877
Chết tiệt.
900
00:57:02,381 --> 00:57:03,966
Đừng lo, có anh đây.
901
00:57:05,759 --> 00:57:07,928
- Anh đùa hả?
- Em có ý hay hơn không?
902
00:57:08,720 --> 00:57:10,013
Khốn kiếp. Không.
903
00:57:16,937 --> 00:57:18,105
Phải qua từng người một.
904
00:57:19,147 --> 00:57:21,441
- Hai đứa qua trước đi. Mindy!
- Gì cơ? Không.
905
00:57:21,525 --> 00:57:24,361
Phải có người giữ cửa.
Em sẽ đưa Anika qua sau chị. Đi đi!
906
00:57:26,405 --> 00:57:28,866
Sam, nào. Cứ nhìn anh.
907
00:57:28,949 --> 00:57:30,325
Cứ nhìn vào anh nhé.
908
00:57:31,785 --> 00:57:32,786
Chết tiệt.
909
00:57:33,996 --> 00:57:36,498
- Chúa ơi.
- Có anh đây, em yêu.
910
00:57:39,459 --> 00:57:40,752
Em yêu, cố lên!
911
00:57:41,837 --> 00:57:42,838
Nó không giữ nổi em.
912
00:57:43,547 --> 00:57:44,590
Được rồi.
913
00:57:44,673 --> 00:57:46,758
Nó không rơi đâu.
Nó sẽ chịu được em, anh hứa.
914
00:57:47,467 --> 00:57:48,468
Danny.
915
00:57:52,472 --> 00:57:54,725
Có anh đây. Em sẽ không sao. Đi thôi!
916
00:57:55,309 --> 00:57:58,770
- Cậu ấy mất nhiều máu lắm!
- Nói gì tích cực hơn đi!
917
00:57:59,354 --> 00:58:01,273
Nhìn anh này, Sam. Cố lên, em yêu.
918
00:58:02,024 --> 00:58:04,693
Nào, em yêu. Có anh đây.
919
00:58:04,776 --> 00:58:06,236
Cố lên, có anh đây.
920
00:58:10,407 --> 00:58:11,450
Được rồi.
921
00:58:11,533 --> 00:58:12,951
- Đi nào!
- Qua đi!
922
00:58:13,035 --> 00:58:15,287
- Nào, Mindy!
- Nhanh, ta phải nhanh lên!
923
00:58:15,370 --> 00:58:16,788
Anika, đi nào!
924
00:58:18,582 --> 00:58:21,084
- Anika!
- Đi! Nhanh nào!
925
00:58:21,168 --> 00:58:23,170
- Cậu phải qua trước.
- Tớ không thể.
926
00:58:23,253 --> 00:58:25,589
Nhìn tớ này! Cậu phải đi qua!
927
00:58:25,672 --> 00:58:28,258
Mindy, không!
Tớ sẽ theo sau cậu ngay, tớ hứa.
928
00:58:32,679 --> 00:58:34,890
Mindy, nào. Em phải qua đây ngay!
929
00:58:34,973 --> 00:58:36,099
Nhanh lên!
930
00:58:37,267 --> 00:58:39,269
- Bọn anh giúp cho.
- Đúng rồi, Mindy.
931
00:58:40,229 --> 00:58:41,855
- Chậm mà chắc.
- Có bọn chị đây.
932
00:58:42,940 --> 00:58:44,316
Chúa ơi.
933
00:58:44,399 --> 00:58:45,526
Nhanh lên.
934
00:58:45,609 --> 00:58:48,612
- Cậu không được dừng lại.
- Sang đây ngay nào!
935
00:58:49,363 --> 00:58:51,573
Anika sẽ theo sau em ngay.
936
00:58:55,786 --> 00:58:58,455
- Anika, nhanh nào!
- Đi nào!
937
00:58:58,539 --> 00:59:00,999
- Em làm được mà!
- Nhanh, Anika!
938
00:59:01,083 --> 00:59:04,211
Chúa ơi! Em không làm được.
Em không làm được.
939
00:59:05,796 --> 00:59:07,589
- Đừng nhìn xuống!
- Nhìn tớ!
940
00:59:08,340 --> 00:59:11,009
Em làm được! Em đang làm tốt lắm.
941
00:59:17,558 --> 00:59:18,642
Gì thế?
942
00:59:19,184 --> 00:59:20,686
Anika, cậu phải qua ngay!
943
00:59:23,188 --> 00:59:24,481
Không, Chúa ơi! Làm ơn mà!
944
00:59:24,565 --> 00:59:25,691
Anika, đi đi!
945
00:59:28,193 --> 00:59:29,152
Không!
946
00:59:35,993 --> 00:59:37,411
Cậu phải qua được!
947
00:59:38,078 --> 00:59:40,038
Cậu ơi, tớ không muốn chết!
948
00:59:40,122 --> 00:59:41,123
Không, Anika.
949
00:59:45,127 --> 00:59:47,421
Anika, đưa tay đây. Chị giúp em.
950
01:00:34,593 --> 01:00:36,386
Này. Em ổn chứ?
951
01:00:40,849 --> 01:00:42,434
Không phải tại em, Sam.
952
01:00:43,810 --> 01:00:44,811
Nhưng đúng mà.
953
01:00:49,900 --> 01:00:51,652
Có người đã lấy dao của bọn em
954
01:00:52,528 --> 01:00:54,112
nên bọn em không chống trả được.
955
01:00:54,988 --> 01:00:56,615
Em không biết có thể tin ai.
956
01:00:59,076 --> 01:01:02,329
Vậy đừng tin ai cả.
Kể cả bạn bè em. Kể cả anh.
957
01:01:03,497 --> 01:01:04,540
Không tin ai cả.
958
01:01:05,040 --> 01:01:06,834
Tôi có vài câu hỏi nữa cho anh.
959
01:01:09,169 --> 01:01:10,379
Đi bên này, Danny.
960
01:01:17,719 --> 01:01:18,720
Chad.
961
01:01:21,890 --> 01:01:23,559
- Cậu đã đi đâu?
- Cái gì? Lúc nào?
962
01:01:23,642 --> 01:01:26,019
- Tối qua!
- Hả? Tớ có lớp Kinh tế. Cậu biết mà.
963
01:01:26,103 --> 01:01:28,480
Vớ vẩn! Cậu biến mất,
và em gái tôi suýt bị giết!
964
01:01:28,564 --> 01:01:32,109
Tớ ở phòng học với cả trăm người khác.
Cậu cứ hỏi bất cứ ai trong số họ.
965
01:01:33,694 --> 01:01:34,695
Khốn kiếp.
966
01:01:36,488 --> 01:01:37,573
Chúa ơi.
967
01:01:38,574 --> 01:01:40,826
- Ai vậy?
- Anika và Quinn.
968
01:01:42,870 --> 01:01:44,955
Mindy, tớ rất tiếc.
969
01:01:45,038 --> 01:01:46,540
Lùi lại đi.
970
01:01:48,458 --> 01:01:49,877
Cậu đứng đầu danh sách của tôi.
971
01:01:50,627 --> 01:01:51,879
Tớ đi học Kinh tế mà!
972
01:02:00,387 --> 01:02:03,140
- Có thể thấy vết thương lối ra ở đây.
- Làm ngay đi.
973
01:02:08,270 --> 01:02:09,396
Tớ quay lại ngay.
974
01:02:17,487 --> 01:02:18,655
Cháu rất tiếc về Quinn.
975
01:02:20,282 --> 01:02:21,658
Cảm ơn cháu.
976
01:02:24,411 --> 01:02:25,662
Cả hai con của chú đã chết.
977
01:02:27,122 --> 01:02:28,290
Cả gia đình chú
978
01:02:29,208 --> 01:02:30,209
đã chết.
979
01:02:34,963 --> 01:02:36,381
Họ đã cho chú ra khỏi vụ này.
980
01:02:37,341 --> 01:02:39,176
Nhưng chú sẽ tiếp tục đến khi tìm ra hắn.
981
01:02:40,093 --> 01:02:41,595
Mày đụng đến gia đình tao
982
01:02:43,096 --> 01:02:44,056
thì mày phải chết.
983
01:02:45,474 --> 01:02:46,475
Cháu đồng ý.
984
01:02:47,267 --> 01:02:49,728
Này, hai cháu ổn chứ?
Tôi đến ngay khi biết tin.
985
01:02:49,811 --> 01:02:51,271
Gale, thề có Chúa…
986
01:02:51,939 --> 01:02:54,149
Đình chiến, nhé? Tôi đến đây giúp cháu.
987
01:02:54,233 --> 01:02:55,442
Được rồi. Có cố gắng.
988
01:02:55,526 --> 01:02:56,985
Tôi có ý vậy thật mà.
989
01:02:58,195 --> 01:03:00,030
Thôi được. Không ghi chép gì, nhé?
990
01:03:03,909 --> 01:03:05,702
Được. Cảm ơn.
991
01:03:10,040 --> 01:03:12,000
Xin lỗi đã đấm cô.
992
01:03:12,751 --> 01:03:14,086
Cháu đâu có hối lỗi.
993
01:03:14,169 --> 01:03:15,170
Đúng thế.
994
01:03:17,381 --> 01:03:18,715
Anh là cảnh sát, phải không?
995
01:03:19,424 --> 01:03:22,553
Tôi đã tìm hiểu về hai nạn nhân đầu tiên
và tìm thấy một thứ.
996
01:03:22,636 --> 01:03:25,097
Tôi biết các mặt nạ từ đâu ra.
997
01:03:25,180 --> 01:03:26,557
Cho tôi xem đi.
998
01:03:26,640 --> 01:03:27,516
Các quý cô.
999
01:03:28,600 --> 01:03:29,768
Kirby?
1000
01:03:30,602 --> 01:03:31,603
Gale.
1001
01:03:31,687 --> 01:03:33,939
- Chị ấy bên FBI.
- Cô ta là con nít thôi.
1002
01:03:34,022 --> 01:03:36,275
Từ khi nào
người ta cho con nít vào FBI vậy?
1003
01:03:36,900 --> 01:03:39,194
- Tôi 30 tuổi.
- Trông như cái tế bào thôi.
1004
01:03:39,278 --> 01:03:40,487
Tôi có súng, Gale.
1005
01:03:40,571 --> 01:03:43,365
Thôi được. Cháu cũng sẽ muốn xem cái này.
1006
01:03:45,576 --> 01:03:48,704
Jason và Greg
là đám con nhà giàu ở Atlanta.
1007
01:03:48,787 --> 01:03:51,456
Chúng đã dùng tên giả để thuê chỗ này.
1008
01:03:51,540 --> 01:03:52,541
Sao cô tìm ra được?
1009
01:03:53,292 --> 01:03:56,003
Đâu phải vô cớ
có cái gọi là "báo chí điều tra".
1010
01:03:56,503 --> 01:03:59,882
Sao cháu không tìm ra?
Chẳng phải cháu lần theo chúng à?
1011
01:03:59,965 --> 01:04:02,843
Tôi đã xem kỹ
hồ sơ tài chính của chúng chục lần.
1012
01:04:02,926 --> 01:04:05,846
Chỗ này không hề có trong đó. Thật vô lý.
1013
01:04:05,929 --> 01:04:09,224
Đừng lo. Do tôi quá giỏi trong nghề thôi.
Rồi cháu sẽ đạt đến.
1014
01:04:22,321 --> 01:04:25,407
Chỗ này là gì? Với đủ kiểu bảo vệ như vậy?
1015
01:04:29,620 --> 01:04:30,621
Nó là một rạp phim.
1016
01:04:31,580 --> 01:04:32,581
Không chỉ là rạp phim.
1017
01:04:33,874 --> 01:04:34,875
Nó là điện thờ.
1018
01:05:08,408 --> 01:05:10,619
Chúng có đủ các thứ
của thương hiệu phim ở đây.
1019
01:05:26,260 --> 01:05:27,261
Chad?
1020
01:05:28,512 --> 01:05:29,805
Cái này của chú Randy.
1021
01:05:31,098 --> 01:05:32,391
Chúng có mọi thứ.
1022
01:05:35,727 --> 01:05:37,521
- Đó là…
- Con dao đã đâm chị.
1023
01:05:38,105 --> 01:05:40,023
Mấy đứa đều đã gặp quá nhiều chuyện.
1024
01:05:41,483 --> 01:05:43,610
Ai vẽ những thứ này?
1025
01:05:43,694 --> 01:05:45,863
Án Mạng Woodsboro
ĐẠI HỌC KINH HOÀNG- DAO DIỆT VONG
1026
01:05:57,875 --> 01:05:59,418
Dewey.
1027
01:05:59,501 --> 01:06:00,961
Sao chúng có hết mọi thứ được?
1028
01:06:02,254 --> 01:06:03,589
Đây đều là chứng cứ mà?
1029
01:06:03,672 --> 01:06:08,802
Cảnh sát mê tiền,
và chứng cứ có thể rất dễ lạc mất.
1030
01:06:10,596 --> 01:06:12,764
Trừ các bạn đồng hành ở đây, dĩ nhiên.
1031
01:06:15,809 --> 01:06:18,437
Sao tớ lại ở đây?
Tớ có chứng cứ ngoại phạm mà.
1032
01:06:18,520 --> 01:06:21,106
Để tôi canh chừng cậu được,
bạn cùng phòng ạ.
1033
01:06:22,232 --> 01:06:25,527
Hung thủ hẳn đã tìm được chỗ này
trước khi hắn giết Jason và Greg.
1034
01:06:25,611 --> 01:06:28,655
Sau đó hắn lấy mặt nạ khỏi các người nộm.
1035
01:06:28,739 --> 01:06:31,867
Tất cả chín cái,
từ Stu và Billy đến Amber và Richie.
1036
01:06:57,601 --> 01:07:00,812
{\an8}Quá đã! Nơi này tuyệt quá còn gì?
1037
01:07:00,896 --> 01:07:02,231
Không hề.
1038
01:07:02,314 --> 01:07:03,398
Có đấy.
1039
01:07:04,024 --> 01:07:08,195
Thôi nào, Sam, con phải hào hứng tiếp nối
di sản giết chóc của ta chứ. Cùng nhau.
1040
01:07:08,278 --> 01:07:10,906
Billy và Sam. Đội nhà Loomis.
1041
01:07:11,990 --> 01:07:14,076
Sẵn sàng xiên thêm nhiều kẻ khốn kiếp nữa.
1042
01:07:25,254 --> 01:07:26,255
Chị làm gì vậy?
1043
01:07:31,343 --> 01:07:32,636
Chị không biết.
1044
01:07:37,140 --> 01:07:38,225
Vậy là
1045
01:07:38,934 --> 01:07:41,186
ai đó đã giết hai thằng nhóc đần này và
1046
01:07:42,646 --> 01:07:43,939
thay chúng?
1047
01:07:44,022 --> 01:07:46,650
Là một kẻ tin rằng
Sam chủ mưu việc ở Woodsboro.
1048
01:07:46,733 --> 01:07:49,987
Nếu là phim Stab bình thường,
chỗ này sẽ là sào huyệt của hung thủ.
1049
01:07:50,487 --> 01:07:52,739
Nghĩa là đây không phải
phim Stab bình thường.
1050
01:08:08,797 --> 01:08:11,592
Cái tivi đã giết Stu Macher.
1051
01:08:11,675 --> 01:08:13,260
Nếu tin là hắn đã chết.
1052
01:08:15,429 --> 01:08:17,264
Nghe nói em là fan phim kinh dị.
1053
01:08:18,098 --> 01:08:19,349
Người ta đồn thế.
1054
01:08:20,934 --> 01:08:22,853
Bản Nightmare on Elm Street hay nhất?
1055
01:08:22,935 --> 01:08:23,937
Bản phim gốc.
1056
01:08:24,520 --> 01:08:26,314
Bản Friday the 13th hay nhất?
1057
01:08:26,398 --> 01:08:27,649
- Phần II.
- Chương Cuối.
1058
01:08:29,401 --> 01:08:30,777
Chị thích mê Corey Feldman.
1059
01:08:30,861 --> 01:08:32,529
Được. Đáng nể đấy.
1060
01:08:33,822 --> 01:08:34,823
Psycho II bị…
1061
01:08:34,907 --> 01:08:36,033
Đánh giá thấp.
1062
01:08:37,242 --> 01:08:40,162
Candyman. Bản gốc hay bản tái truyện?
1063
01:08:40,245 --> 01:08:41,162
Cả hai.
1064
01:08:42,663 --> 01:08:44,832
Được rồi. Được.
1065
01:08:44,917 --> 01:08:46,502
Hai ta cùng một giuộc đấy.
1066
01:08:53,716 --> 01:08:54,718
Em ổn chứ?
1067
01:08:57,970 --> 01:09:00,265
Sam, khi nào em được trở lại
là người bình thường?
1068
01:09:03,352 --> 01:09:04,353
Chị không biết.
1069
01:09:04,937 --> 01:09:06,604
Em không muốn dính đến vụ này.
1070
01:09:07,898 --> 01:09:10,192
Em không muốn dính đến
di sản ngu ngốc chỉ vì em…
1071
01:09:10,274 --> 01:09:11,401
Vì chị.
1072
01:09:14,112 --> 01:09:15,113
Chị xin lỗi.
1073
01:09:16,365 --> 01:09:17,573
Thôi bỏ đi, Sam.
1074
01:09:19,451 --> 01:09:20,452
Tara.
1075
01:09:21,370 --> 01:09:22,328
Để chị.
1076
01:09:27,334 --> 01:09:28,752
Có vẻ căng thẳng.
1077
01:09:30,212 --> 01:09:32,756
Từ lúc tôi quay lại đời con bé, tôi đã…
1078
01:09:35,676 --> 01:09:37,094
làm hỗn loạn hết lên.
1079
01:09:37,678 --> 01:09:38,679
Này.
1080
01:09:38,761 --> 01:09:40,346
Mẹ cháu ở đâu trong mọi chuyện?
1081
01:09:41,055 --> 01:09:44,100
Bà ấy đã cắt đứt quan hệ
khi tôi kể với Tara về Billy.
1082
01:09:45,018 --> 01:09:48,354
Rồi Tara cắt đứt với bà ấy
vì bà ấy không nói chuyện với tôi, nên
1083
01:09:49,189 --> 01:09:51,483
giờ cả hai chị em không có mẹ.
1084
01:09:51,567 --> 01:09:53,902
Xin lỗi khi nói thế này,
nhưng kệ xác bà ta đi.
1085
01:09:54,736 --> 01:09:56,154
Bố mẹ tôi cũng tệ hại.
1086
01:09:57,990 --> 01:09:59,992
Nhưng cháu vẫn có thể
tạo gia đình của mình.
1087
01:10:00,868 --> 01:10:02,703
Cho dù chỉ có thêm một người.
1088
01:10:06,874 --> 01:10:08,834
Và nếu cô mất người duy nhất đó?
1089
01:10:11,295 --> 01:10:12,838
Cháu cứ tiếp tục.
1090
01:10:14,173 --> 01:10:17,551
Và biết đâu cháu tìm được một người
cô độc khác, hai người sẽ chăm sóc nhau.
1091
01:10:26,059 --> 01:10:28,020
Sao chị vượt qua được
việc đã xảy ra với chị?
1092
01:10:33,442 --> 01:10:35,360
Chị đã suýt chết khi bị đâm.
1093
01:10:37,196 --> 01:10:38,697
Thực tế thì chị đã chết.
1094
01:10:38,780 --> 01:10:40,282
Trong bốn phút.
1095
01:10:43,410 --> 01:10:44,578
Khi hồi phục,
1096
01:10:46,413 --> 01:10:47,414
chị đã giận điên.
1097
01:10:48,332 --> 01:10:51,502
Chị không muốn thời gian còn lại
của đời mình phải sợ lũ quái vật.
1098
01:10:53,253 --> 01:10:55,756
Chị muốn lũ quái vật sợ mình.
1099
01:10:57,049 --> 01:10:58,383
Em thích thế đấy.
1100
01:10:59,343 --> 01:11:00,636
Xin lỗi đã xen vào.
1101
01:11:01,720 --> 01:11:04,890
Có lẽ tôi có ý tưởng
về cách lật kèo với kẻ ghê tởm này.
1102
01:11:04,973 --> 01:11:05,974
Ừ. Chúng tôi tham gia.
1103
01:11:06,683 --> 01:11:08,644
Xin lỗi, Gale. Không cho phép báo chí.
1104
01:11:08,727 --> 01:11:10,854
Việc cảnh sát mà.
Tôi cũng giỏi việc của mình.
1105
01:11:17,778 --> 01:11:19,279
Em nên ở lại với các bạn.
1106
01:11:19,905 --> 01:11:20,906
Không đời nào.
1107
01:11:21,782 --> 01:11:24,660
Chẳng việc gì cả hai ta
phải đặt mình vào nguy hiểm cả.
1108
01:11:24,743 --> 01:11:27,246
Đâu có. Em là người hỗ trợ chị.
1109
01:11:31,750 --> 01:11:35,671
Vậy là ta đang làm vụ truy điện thoại,
vốn không hiệu quả trong phim.
1110
01:11:35,754 --> 01:11:38,841
Kiểu, "Làm hắn nói tiếp đi, Sam,
hai phút nữa, chị gần có hắn rồi."
1111
01:11:38,924 --> 01:11:41,510
Rồi hắn cúp máy
ngay trước khi ta có kết quả.
1112
01:11:41,593 --> 01:11:45,055
Chị có thể truy một cuộc gọi
trong chưa đầy 15 giây.
1113
01:11:47,432 --> 01:11:50,435
Chà, chị để họ ra ngoài đó làm mồi nhử.
1114
01:11:50,519 --> 01:11:52,604
Vì hung thủ thường gọi điện
từ một chỗ gần.
1115
01:11:52,688 --> 01:11:55,983
Và chị nghĩ họ an toàn
vì đang ban ngày, ở chốn công cộng à?
1116
01:11:56,066 --> 01:11:58,402
Chị đang ở đây, được chứ?
Và Bailey cũng thế.
1117
01:11:58,485 --> 01:12:01,113
Chú Randy đã chết như thế này đấy.
1118
01:12:01,196 --> 01:12:02,906
Ban ngày ban mặt. Nơi công cộng.
1119
01:12:02,990 --> 01:12:05,909
Bị lôi vào một cái xe van.
Đâm, đâm, đâm. Hết đời Randy.
1120
01:12:11,832 --> 01:12:15,043
Này, Sam? Cứ bình tĩnh ngoài đó, nhé?
1121
01:12:15,127 --> 01:12:16,128
Bọn em ổn.
1122
01:12:30,559 --> 01:12:32,769
Cuộc gọi đến
Richie Kirsch
1123
01:12:39,943 --> 01:12:43,238
- Mày sẽ chết, mày biết mà.
- Không, mày sẽ chết, Samantha!
1124
01:12:43,322 --> 01:12:46,909
Ngạt trong chính máu của mày
trong lúc tao xiên em gái mày.
1125
01:12:48,285 --> 01:12:49,620
Trừ khi tao tìm ra mày trước.
1126
01:12:49,703 --> 01:12:52,831
Làm chủ mưu mà mày không sáng dạ cho lắm.
1127
01:12:52,915 --> 01:12:57,336
Chờ tao gọi điện, hy vọng hão huyền
là tao ở gần để cớm tóm được tao à?
1128
01:13:00,255 --> 01:13:03,383
Nhưng tao không ở gần.
Tao đi trước một bước.
1129
01:13:03,967 --> 01:13:06,220
Gặp sau nhé, Samantha.
1130
01:13:08,180 --> 01:13:09,056
Dò được không?
1131
01:13:09,139 --> 01:13:12,351
Có. Vị trí địa lý sắp có đây.
1132
01:13:12,434 --> 01:13:13,519
ĐÃ ĐỊNH VỊ
1133
01:13:14,394 --> 01:13:15,896
Hắn ở Khu Thượng Tây.
1134
01:13:15,979 --> 01:13:19,233
Hắn ở trong một tòa chung cư,
cách ta nửa thành phố.
1135
01:13:19,316 --> 01:13:21,735
- Đường 96 Tây?
- Sao em biết?
1136
01:13:25,572 --> 01:13:26,782
Gale.
1137
01:13:28,700 --> 01:13:29,701
"Không báo chí".
1138
01:13:29,785 --> 01:13:32,955
Con quỷ, lần trước gặp cháu,
cháu còn trong nhóm hát tuổi teen.
1139
01:13:33,622 --> 01:13:35,999
Thứ lỗi nếu tôi không tin cháu
việc bảo vệ cho họ.
1140
01:13:36,083 --> 01:13:37,793
- Của em đây.
- Cảm ơn.
1141
01:13:38,544 --> 01:13:41,380
Danny bạn cháu làm ở Khu Thượng Tây.
Anh ấy đến đó nhanh hơn.
1142
01:13:41,463 --> 01:13:44,424
Ừ, hoặc cậu ta xử luôn Gale.
Cậu ta có thể là hung thủ không?
1143
01:13:44,508 --> 01:13:46,176
Khốn kiếp. Ta phải đến đó ngay.
1144
01:13:46,260 --> 01:13:48,470
Xa 50 khu nhà.
Ta chưa biết có đúng không. Khoan!
1145
01:13:48,554 --> 01:13:50,138
- Chờ chút.
- Ta không có thời gian.
1146
01:13:50,222 --> 01:13:52,099
Cháu phải tin chú, ta cần quyết định đúng.
1147
01:13:52,182 --> 01:13:53,642
Hắn đã…
1148
01:13:54,434 --> 01:13:55,477
Lên xe.
1149
01:13:55,561 --> 01:13:56,728
Con bé làm gì vậy?
1150
01:13:56,812 --> 01:13:58,689
Này, ra khỏi xe chú!
1151
01:13:59,481 --> 01:14:01,567
Cháu đang làm gì đó? Xe công vụ đấy!
1152
01:14:01,650 --> 01:14:02,651
Nên dùng còi hụ không?
1153
01:14:02,734 --> 01:14:05,195
Chị nghĩ mình trộm xe cảnh sát
và không dùng còi hụ sao?
1154
01:14:05,279 --> 01:14:06,864
- Cháu có bằng lái không?
- Ngon luôn.
1155
01:14:06,947 --> 01:14:08,198
Làm gì vậy hả?
1156
01:14:09,074 --> 01:14:11,660
Là xe cảnh sát đó!
Đâu được trộm xe cảnh sát!
1157
01:14:14,830 --> 01:14:15,956
Chắc là đồ ăn của mình.
1158
01:14:18,750 --> 01:14:19,751
Alô?
1159
01:14:21,003 --> 01:14:22,462
Không phải đồ ăn. Tìm em đó.
1160
01:14:23,547 --> 01:14:24,631
Ai thế?
1161
01:14:24,715 --> 01:14:26,425
Cho hỏi ai gọi thế?
1162
01:14:28,218 --> 01:14:29,803
Anh ta nói là hung thủ.
1163
01:14:37,019 --> 01:14:39,479
- Alô?
- Chào Gale.
1164
01:14:39,563 --> 01:14:42,482
Thật lạ khi mày và tao
chưa từng nói chuyện điện thoại.
1165
01:14:43,066 --> 01:14:44,818
Đã quá thời hạn lâu rồi.
1166
01:14:45,402 --> 01:14:46,403
Tao đồng ý.
1167
01:14:46,904 --> 01:14:48,071
Gọi cảnh sát đi.
1168
01:14:48,155 --> 01:14:50,991
Tao nghĩ sau từng ấy năm
1169
01:14:51,074 --> 01:14:52,910
mày sẽ muốn một cuộc phỏng vấn.
1170
01:14:53,577 --> 01:14:55,787
Chà, mày nghĩ đúng rồi đó.
1171
01:14:57,581 --> 01:14:59,625
Lần này động cơ của mày là gì?
1172
01:15:00,626 --> 01:15:03,712
Mày tức với các bộ phim
hay chỉ đang cố xuất hiện ăn phần?
1173
01:15:03,795 --> 01:15:05,923
Tao có thể hỏi mày tương tự.
1174
01:15:06,006 --> 01:15:09,551
Mày không biết giờ đây
các nhân vật gốc cũng có thể nghẻo à?
1175
01:15:09,635 --> 01:15:12,095
Chẳng ai quan tâm
các anh hùng của thế kỷ trước nữa.
1176
01:15:12,179 --> 01:15:15,516
- Vậy sao mày còn quấy rầy tao?
- Xem như là hoài niệm đi.
1177
01:15:15,599 --> 01:15:17,476
Hoặc mày đáng bị trừng phạt
1178
01:15:17,559 --> 01:15:20,103
vì số tiền mày kiếm được
từ đau khổ của người khác.
1179
01:15:20,604 --> 01:15:25,442
Có lẽ đến lúc có ai đó
kiếm được tiền khi đưa tin mày chết.
1180
01:15:25,526 --> 01:15:27,945
Mày là kẻ thứ mười cố làm thế này rồi đấy.
1181
01:15:28,779 --> 01:15:30,072
Và tiết lộ nội dung nhé:
1182
01:15:30,906 --> 01:15:33,742
kẻ ngu đeo mặt nạ
chẳng bao giờ thành công đâu.
1183
01:15:35,702 --> 01:15:38,580
Nhưng họ đã để lại dấu vết
trước khi đi, phải không?
1184
01:15:39,081 --> 01:15:42,209
Richie và Amber
đã xoay xở thịt được Dewey.
1185
01:15:42,292 --> 01:15:45,003
Cắt xẻo hắn như món ngỗng Giáng sinh.
1186
01:15:45,504 --> 01:15:49,424
Cảm giác thế nào khi mất
người đàn ông duy nhất từng yêu mày?
1187
01:15:49,508 --> 01:15:50,801
Thằng chó!
1188
01:15:50,884 --> 01:15:54,847
Cảm giác thế nào khi biết
mày không ở bên hắn vào lúc cuối?
1189
01:15:55,722 --> 01:15:58,517
Không có mặt an ủi hắn
1190
01:15:58,600 --> 01:16:01,144
lúc hắn hấp hối kêu gào
trong đống ruột gan của mình.
1191
01:16:01,228 --> 01:16:03,438
Mày sẽ là kẻ hấp hối kêu gào.
1192
01:16:03,522 --> 01:16:07,025
Có thể. Nhưng mày sẽ không có mặt
để thấy cảnh đó.
1193
01:16:07,109 --> 01:16:09,319
Mày không thể ngăn
điều đã xảy ra cho Dewey.
1194
01:16:09,403 --> 01:16:11,947
Cũng như không thể ngăn điều này.
1195
01:16:48,192 --> 01:16:49,526
Chúa ơi!
1196
01:17:13,967 --> 01:17:16,678
Hoài niệm đó thế nào, thằng chó?
1197
01:17:29,566 --> 01:17:30,776
Mày hụt rồi.
1198
01:17:31,276 --> 01:17:32,653
Hẳn là vậy.
1199
01:17:32,736 --> 01:17:35,656
Mày thắng. Tao đang trong thang máy
đi xuống tầng trệt.
1200
01:17:36,615 --> 01:17:37,866
Hẳn vậy.
1201
01:17:41,745 --> 01:17:44,414
Có thể mày đã bắn trúng.
Có thể tao đã bị thương.
1202
01:17:45,249 --> 01:17:47,751
Hoặc có thể tao đang mặc áo chống đạn.
1203
01:17:48,252 --> 01:17:50,838
Thế nên tao sẽ bắn vào đầu mày!
1204
01:17:51,169 --> 01:17:52,780
sub.T
1205
01:18:03,725 --> 01:18:06,353
Mày sẽ là một kẻ giết người giỏi, Gale.
1206
01:18:06,854 --> 01:18:09,606
Sidney không phù hợp,
còn Dewey thì được fan yêu thích.
1207
01:18:09,690 --> 01:18:12,067
Nhưng việc mày tan vỡ dưới áp lực
1208
01:18:12,150 --> 01:18:15,696
và trở thành Mặt Nạ Ma
sẽ là một cú đảo chiều tuyệt vời.
1209
01:18:15,779 --> 01:18:17,322
Nói nữa đi, thằng khốn.
1210
01:18:18,657 --> 01:18:21,952
Được. Mày muốn tao nói chuyện gì?
1211
01:18:25,038 --> 01:18:27,457
Mày chưa bao giờ được là nữ chính, nhỉ?
1212
01:18:27,541 --> 01:18:32,671
Luôn là về Sidney đáng yêu tội nghiệp,
thu hút hết sự chý ý.
1213
01:18:32,754 --> 01:18:34,464
Điều đó khiến mày trở thành gì?
1214
01:18:34,965 --> 01:18:36,508
Bộ não và hấp dẫn giới tính.
1215
01:18:38,010 --> 01:18:39,595
Rất tiếc về bạn trai mày.
1216
01:18:40,262 --> 01:18:43,182
Mớ cơ bắp đó chẳng giúp được gì nhiều.
1217
01:18:43,265 --> 01:18:44,266
Đúng là thế.
1218
01:18:47,394 --> 01:18:48,562
Giữ máy chút nhé?
1219
01:20:13,063 --> 01:20:14,314
Thằng khốn!
1220
01:20:14,857 --> 01:20:15,816
Ê, thằng khốn!
1221
01:20:21,655 --> 01:20:23,198
Gale!
1222
01:20:24,116 --> 01:20:25,742
Chết tiệt. Gale?
1223
01:20:27,077 --> 01:20:28,287
Gale.
1224
01:20:30,247 --> 01:20:31,456
Xin lỗi.
1225
01:20:31,540 --> 01:20:32,541
Tôi xin lỗi.
1226
01:20:34,293 --> 01:20:36,170
Tôi nên biết là hắn sẽ nhằm vào cô.
1227
01:20:36,253 --> 01:20:37,337
Tôi rất xin lỗi.
1228
01:20:39,298 --> 01:20:40,632
Hắn không hạ được tôi.
1229
01:20:43,260 --> 01:20:44,303
Bảo với Sidney
1230
01:20:45,345 --> 01:20:46,972
là hắn không bao giờ giết được tôi.
1231
01:20:52,644 --> 01:20:53,645
Gale?
1232
01:20:56,315 --> 01:20:57,649
- Gale.
- Gale.
1233
01:20:57,733 --> 01:20:59,526
Gale? Thôi nào.
1234
01:20:59,610 --> 01:21:00,652
Tránh ra!
1235
01:21:00,736 --> 01:21:03,989
- Tránh ra!
- Tránh ra! Chị phải tránh ra. Đi!
1236
01:21:04,072 --> 01:21:05,282
Không! Không!
1237
01:21:06,200 --> 01:21:07,659
- Kéo họ ra sau.
- Sam, làm ơn!
1238
01:21:07,743 --> 01:21:09,995
- Họ cần tránh ra ngay.
- Lùi lại đi.
1239
01:21:11,121 --> 01:21:12,789
- Gọi báo đi.
- Có ngay.
1240
01:21:14,708 --> 01:21:16,543
- Đang kiểm tra.
- Cố lên, Gale.
1241
01:21:20,255 --> 01:21:22,424
Có mạch yếu. Lấy tấm cố định lưng.
1242
01:21:22,508 --> 01:21:23,509
Ta cần đưa đi ngay.
1243
01:21:27,471 --> 01:21:29,515
Đệm lưng! Đi nào.
1244
01:21:44,947 --> 01:21:46,448
Anh đến nhanh hết sức có thể.
1245
01:21:48,617 --> 01:21:49,826
Có không?
1246
01:21:51,537 --> 01:21:53,288
Tớ sợ quá.
1247
01:21:53,372 --> 01:21:55,249
Tớ không muốn bị thương nữa.
1248
01:21:56,291 --> 01:21:57,292
Anh cũng thế.
1249
01:21:59,044 --> 01:22:00,629
Em cũng không muốn anh bị nữa.
1250
01:22:00,712 --> 01:22:02,548
Anh biết. Anh biết.
1251
01:22:08,637 --> 01:22:09,972
Vậy giờ ta làm gì?
1252
01:22:11,890 --> 01:22:13,851
Có lẽ lần này hắn thắng.
1253
01:22:17,271 --> 01:22:19,231
Hắn muốn trừng phạt chị.
1254
01:22:22,025 --> 01:22:23,026
Chị.
1255
01:22:24,987 --> 01:22:26,280
Có lẽ chị sẽ để hắn làm thế.
1256
01:22:27,364 --> 01:22:29,575
Chị sẽ tự nộp mình.
1257
01:22:30,868 --> 01:22:32,703
Nếu đây là việc chị phải làm
1258
01:22:33,871 --> 01:22:35,330
để mọi người an toàn…
1259
01:22:36,748 --> 01:22:37,749
thì cũng đáng.
1260
01:22:37,833 --> 01:22:39,793
Không, ta sẽ không làm thế, Sam.
1261
01:22:39,877 --> 01:22:42,254
Chị đã quay lại Woodsboro để bảo vệ em.
1262
01:22:42,337 --> 01:22:44,840
Mỗi ngày, chị đều quyết định bảo vệ em.
1263
01:22:44,923 --> 01:22:47,634
Nếu không có chị,
sẽ chẳng ai trong bọn em còn sống.
1264
01:22:48,385 --> 01:22:50,554
Giờ chị phải để bọn em bảo vệ chị.
1265
01:22:51,221 --> 01:22:52,306
- Không.
- Có đấy.
1266
01:22:54,308 --> 01:22:55,309
Ta là một đội, nhớ chứ?
1267
01:22:55,392 --> 01:22:56,685
Thật ra…
1268
01:22:58,395 --> 01:22:59,396
ta là một gia đình.
1269
01:22:59,479 --> 01:23:02,274
Tiến lên! Tứ Trụ! Nào.
1270
01:23:02,357 --> 01:23:03,901
- Tứ Trụ.
- Nào.
1271
01:23:03,984 --> 01:23:05,485
- Tứ gì cơ?
- Việc của bọn em.
1272
01:23:07,571 --> 01:23:09,448
Hắn sẽ tiếp tục săn lùng ta.
1273
01:23:10,324 --> 01:23:12,951
Không có nơi nào an toàn
để chúng ta trú ẩn sao?
1274
01:23:13,035 --> 01:23:14,745
Không, hắn sẽ tiếp tục tìm ra ta.
1275
01:23:15,454 --> 01:23:16,496
Hay ghê luôn.
1276
01:23:18,957 --> 01:23:20,000
Ta hãy sử dụng điều đó.
1277
01:23:23,086 --> 01:23:25,839
Chú đang bị khiển trách
vì không rời khỏi vụ này
1278
01:23:25,923 --> 01:23:27,049
và cháu muốn chú làm gì?
1279
01:23:27,132 --> 01:23:29,718
Bọn cháu muốn dụ hắn đến một nơi an toàn
và bẫy hắn ở đó.
1280
01:23:31,428 --> 01:23:32,638
Rồi sao?
1281
01:23:33,722 --> 01:23:34,723
Ta xử tử hắn.
1282
01:23:40,354 --> 01:23:41,563
Chú sẽ giúp bọn cháu chứ?
1283
01:23:44,525 --> 01:23:46,109
Giết thằng khốn đó thôi.
1284
01:23:46,860 --> 01:23:49,655
Giờ chú kẹt ở đây,
nhưng Gale đã đưa ta thẻ từ vào rạp phim.
1285
01:23:49,738 --> 01:23:53,575
Nó có nhiều camera giám sát và an ninh,
nhưng ta có thể dùng để chống lại hắn.
1286
01:23:54,493 --> 01:23:57,204
Chú sẽ bảo Kirby đến đó,
chú sẽ đến sớm nhất có thể.
1287
01:23:57,287 --> 01:23:59,831
- Rõ rồi.
- Và nhớ, đi ở nơi đông đúc.
1288
01:23:59,915 --> 01:24:01,834
Càng đông người, hắn càng ít cơ hội
1289
01:24:01,917 --> 01:24:04,253
ra tay với các cháu
trước khi các cháu đến.
1290
01:24:10,467 --> 01:24:12,094
Kế hoạch này ổn không?
1291
01:24:12,177 --> 01:24:13,804
Cậu không cần đi nếu không muốn.
1292
01:24:13,887 --> 01:24:16,849
Vậy ta cứ tách ra và hung thủ
sẽ diệt từng người à? Khỏi, cảm ơn.
1293
01:24:17,558 --> 01:24:19,268
Cứ đến rạp phim đã. Nào, vào đây.
1294
01:24:19,351 --> 01:24:23,188
Ừ, vì sẽ ít đáng sợ hơn nhiều khi ở
rạp phim của kẻ giết người hàng loạt.
1295
01:24:23,272 --> 01:24:24,273
Chết tiệt.
1296
01:24:25,440 --> 01:24:27,276
Khoan, này, này! Chad!
1297
01:24:27,359 --> 01:24:28,986
Này! Chết tiệt! Chad!
1298
01:24:30,153 --> 01:24:31,154
Tara!
1299
01:24:32,823 --> 01:24:35,033
- Khoan, Mindy đâu?
- Chad! Sam! Này, Sam!
1300
01:24:35,117 --> 01:24:36,994
Mindy! Mindy! Mindy!
1301
01:24:38,662 --> 01:24:40,163
Nhanh nào. Chết tiệt.
1302
01:24:40,747 --> 01:24:41,999
Khốn kiếp!
1303
01:24:46,503 --> 01:24:47,504
Khốn kiếp.
1304
01:24:56,138 --> 01:24:58,599
Đem bản mặt Mặt Nạ Ma tránh xa tôi đi.
1305
01:25:07,107 --> 01:25:08,108
Đi chỗ khác.
1306
01:25:15,407 --> 01:25:17,284
- Mindy đâu?
- Nó lỡ tàu rồi.
1307
01:25:17,367 --> 01:25:19,703
Em đã tính chờ nó,
nhưng Trai Bảnh đây kéo em vào.
1308
01:25:19,786 --> 01:25:21,622
- Anh cố giữ cả đám đi cùng.
- Nhờ tách ra?
1309
01:25:24,541 --> 01:25:26,627
Không sao. Còn Ethan ở đó.
1310
01:25:26,710 --> 01:25:27,961
Em sẽ đi chuyến sau.
1311
01:25:28,045 --> 01:25:29,296
Nó sẽ gặp ta ở đó.
1312
01:25:30,088 --> 01:25:33,300
Đây là tàu đi South Ferry.
1313
01:25:33,383 --> 01:25:34,218
Chết tiệt.
1314
01:25:34,301 --> 01:25:37,012
Trạm kế là đường 79.
1315
01:25:48,190 --> 01:25:49,650
Tao có bao nhiêu trạm?
1316
01:25:55,155 --> 01:25:56,406
Mười.
1317
01:26:30,816 --> 01:26:33,110
Đến đường 79.
1318
01:26:47,916 --> 01:26:51,545
Đây là tàu đi South Ferry.
1319
01:26:52,212 --> 01:26:55,340
Trạm kế là đường 72.
1320
01:26:59,678 --> 01:27:02,931
Chad
Em chuyến sau à?
1321
01:27:08,312 --> 01:27:11,440
Vâng, với Ethan còn gọi là GF
1322
01:27:11,523 --> 01:27:13,025
Đang gửi…
1323
01:27:16,904 --> 01:27:20,741
Đây là tàu đi South Ferry.
1324
01:27:21,450 --> 01:27:24,453
Trạm kế là đường 79.
1325
01:27:28,957 --> 01:27:30,459
Xin lỗi!
1326
01:27:54,233 --> 01:27:55,317
Không có tin từ Mindy.
1327
01:27:55,901 --> 01:27:58,529
Đến đường 72.
1328
01:28:06,995 --> 01:28:07,996
Mọi người?
1329
01:28:20,717 --> 01:28:24,680
Trạm kế là đường 66, Trung tâm Lincoln.
1330
01:28:32,145 --> 01:28:33,146
Này.
1331
01:28:34,231 --> 01:28:35,524
Khốn kiếp.
1332
01:28:35,607 --> 01:28:39,194
Đây là tàu đi South Ferry.
1333
01:28:39,987 --> 01:28:43,866
Trạm kế là đường 66, Trung tâm Lincoln.
1334
01:30:18,085 --> 01:30:21,463
Đến đường 66, Trung tâm Lincoln.
1335
01:30:28,011 --> 01:30:32,432
Khi ra khỏi tàu,
vui lòng chú ý sân ga và đoàn tàu.
1336
01:30:37,938 --> 01:30:39,106
Chết tiệt.
1337
01:30:39,940 --> 01:30:41,608
Mindy! Khốn kiếp!
1338
01:30:42,192 --> 01:30:44,278
Mẹ nó. Mindy!
1339
01:30:44,361 --> 01:30:46,321
Trời, nhiều máu quá.
1340
01:30:46,864 --> 01:30:48,448
Giúp với! Ai giúp với!
1341
01:30:49,032 --> 01:30:50,784
Khốn kiếp. Phải đưa cậu đi khỏi đây.
1342
01:30:52,494 --> 01:30:53,495
Chết tiệt.
1343
01:30:53,579 --> 01:30:55,497
- Cố lên!
- Khốn kiếp.
1344
01:30:55,581 --> 01:30:58,000
Chết tiệt. Ai gọi 911 đi!
1345
01:31:01,879 --> 01:31:03,213
- Ôi Chúa ơi.
- Cậu ổn chứ?
1346
01:31:03,297 --> 01:31:04,506
Ừ, tớ rất ổn.
1347
01:31:04,590 --> 01:31:06,675
Cậu sẽ không sao.
1348
01:31:06,758 --> 01:31:09,887
Chết tiệt. Tôi lại sai nữa.
1349
01:31:10,470 --> 01:31:11,680
Gì vậy chứ?
1350
01:31:11,763 --> 01:31:12,764
Giúp với!
1351
01:31:12,848 --> 01:31:15,767
Chúng tôi cần trợ giúp y tế.
Đang ở ga đường 66.
1352
01:31:15,851 --> 01:31:17,436
Cái thương hiệu khốn kiếp này.
1353
01:31:26,820 --> 01:31:27,821
Này.
1354
01:31:28,947 --> 01:31:31,533
Chị đã nói với Bailey.
Chuẩn bị xong mọi thứ rồi.
1355
01:31:32,492 --> 01:31:35,120
- Mindy và Ethan đâu?
- Đi sau bọn em năm phút.
1356
01:31:35,954 --> 01:31:37,247
Tất cả vào trong nào.
1357
01:31:38,790 --> 01:31:40,334
- Anh thì không.
- Sao?
1358
01:31:42,753 --> 01:31:44,546
Không tin một ai, nhớ chứ?
1359
01:31:45,506 --> 01:31:46,548
Bọn em không biết anh.
1360
01:31:48,675 --> 01:31:49,760
Không hẳn.
1361
01:31:50,302 --> 01:31:51,428
Có em biết anh.
1362
01:31:51,512 --> 01:31:53,222
Anh không phải dân Woodsboro.
1363
01:31:55,807 --> 01:31:56,808
Em xin lỗi.
1364
01:31:58,227 --> 01:32:00,729
Không sao. Ổn mà, anh hiểu.
1365
01:32:02,648 --> 01:32:03,857
Hãy an toàn, nhé?
1366
01:32:05,317 --> 01:32:06,401
Được chứ?
1367
01:32:07,444 --> 01:32:08,445
Anh cũng thế.
1368
01:32:11,573 --> 01:32:12,783
Quyết định tốt đấy.
1369
01:32:17,746 --> 01:32:20,165
Chị đã kiểm tra toàn bộ
trước khi các em đến.
1370
01:32:21,250 --> 01:32:23,961
Đây là lối ra vào duy nhất.
1371
01:32:24,044 --> 01:32:25,712
Hắn bước qua cánh cửa đầu tiên,
1372
01:32:25,796 --> 01:32:28,423
cả hai cửa sẽ tự động khóa lại,
nhốt hắn bên trong.
1373
01:32:28,924 --> 01:32:30,759
Ta biến nó thành vùng chết chóc.
1374
01:32:30,843 --> 01:32:33,720
- Vũ khí?
- Một khẩu súng, và chị giữ nó.
1375
01:32:34,638 --> 01:32:37,724
Ở đây chỉ mình chị có phù hiệu
và ta sẽ làm theo cách đó.
1376
01:32:39,393 --> 01:32:40,644
Ở đây chúng ta an toàn.
1377
01:32:44,022 --> 01:32:47,109
Em sẽ hỏi thăm Mindy.
Xem tụi nó gần đến chưa.
1378
01:33:08,547 --> 01:33:10,048
Mau nghe máy đi.
1379
01:33:10,132 --> 01:33:12,634
Chào, bạn đã gọi cho tôi.
Hãy để lại lời nhắn.
1380
01:33:13,218 --> 01:33:14,511
Con biết ở đây đâu an toàn.
1381
01:33:15,012 --> 01:33:17,848
Cứ khi nào có ai nói,
"Ở đây ta an toàn" thì tức là không.
1382
01:33:17,931 --> 01:33:20,559
- Không phải lúc.
- Nhưng con khôn hơn thế này, Sam.
1383
01:33:20,642 --> 01:33:22,853
Cầm vũ khí và tự mình soát chỗ này đi.
1384
01:33:25,439 --> 01:33:26,690
Con biết bố đúng mà.
1385
01:33:42,956 --> 01:33:44,416
Lựa chọn xuất sắc.
1386
01:33:46,793 --> 01:33:48,128
Con gái cưng của bố.
1387
01:33:51,131 --> 01:33:52,132
Kirby?
1388
01:33:57,012 --> 01:33:58,013
Kirby!
1389
01:34:19,409 --> 01:34:20,410
Alô?
1390
01:34:20,953 --> 01:34:22,621
Đưa tất cả ra khỏi đó, không an toàn.
1391
01:34:22,704 --> 01:34:24,581
Chú nghe tin từ văn phòng Atlanta.
1392
01:34:24,665 --> 01:34:26,875
Họ bảo tâm lý đặc vụ Reed ngày càng xấu đi
1393
01:34:26,959 --> 01:34:28,669
từ sau các vụ ở Woodsboro năm ngoái.
1394
01:34:28,752 --> 01:34:29,753
Chú đang nói gì vậy?
1395
01:34:29,837 --> 01:34:32,881
Họ đã sa thải Kirby hai tháng trước
do tâm thần bất ổn.
1396
01:34:32,965 --> 01:34:35,384
- Sao?
- Cô ta không còn là FBI.
1397
01:34:49,481 --> 01:34:51,900
- Nghe này, đồ khốn.
- Không, mày nghe đi, quỷ cái.
1398
01:34:51,984 --> 01:34:54,653
Cúp máy với tao,
tao sẽ mổ mày như cá. Hiểu chứ?
1399
01:34:54,736 --> 01:34:58,699
- Mày muốn gì?
- Xem bên trong mày thế nào.
1400
01:35:02,911 --> 01:35:04,496
Chết tiệt.
1401
01:35:12,629 --> 01:35:15,048
Lần cuối có người dùng nơi này
là khi nào nhỉ?
1402
01:35:15,132 --> 01:35:16,800
Nó cũ lắm rồi.
1403
01:35:22,097 --> 01:35:23,974
Xin lỗi, cậu lấy đi.
1404
01:35:24,057 --> 01:35:25,767
- Cầm đi.
- Không, tớ…
1405
01:35:25,851 --> 01:35:27,686
Nếu cậu muốn thì cứ lấy chúng.
1406
01:35:27,769 --> 01:35:29,062
- Cậu nghĩ tớ muốn à?
- Có lẽ.
1407
01:35:29,146 --> 01:35:30,647
Chúng cả trăm tuổi rồi.
1408
01:35:31,440 --> 01:35:32,691
Có khi cậu thích thế.
1409
01:35:39,448 --> 01:35:40,574
Thật ra tớ…
1410
01:35:52,336 --> 01:35:54,922
Thật xấu hổ vì tớ muốn làm thế lâu rồi.
1411
01:35:55,631 --> 01:35:57,382
Ta nên làm thế sớm hơn.
1412
01:35:57,466 --> 01:35:58,467
Tớ biết.
1413
01:35:58,967 --> 01:36:01,136
Nhưng cậu cũng có thể
làm thế nhiều hơn nữa.
1414
01:36:04,723 --> 01:36:05,891
Tara!
1415
01:36:16,318 --> 01:36:18,904
Tara, đi thôi. Nhanh nào!
1416
01:36:20,280 --> 01:36:21,490
Đi thôi, nhanh, nhanh!
1417
01:36:22,449 --> 01:36:25,160
- Là Kirby. Chị ta là hung thủ.
- Đúng thế.
1418
01:36:25,244 --> 01:36:27,538
- Khóa rồi. Đi nào.
- Ta bị bẫy à?
1419
01:36:27,621 --> 01:36:30,249
Cô ta biến cả rạp thành vùng chết chóc.
Cho chúng ta.
1420
01:36:30,916 --> 01:36:32,835
Này, bên kia thì sao? Có một cửa ra.
1421
01:36:33,877 --> 01:36:35,379
Có lẽ nó dẫn lên nóc nhà.
1422
01:36:35,462 --> 01:36:37,297
Chỉ có một cách để biết. Đi nào.
1423
01:36:37,381 --> 01:36:38,382
Bailey sắp đến, mà…
1424
01:36:42,219 --> 01:36:43,470
Khốn kiếp!
1425
01:36:45,389 --> 01:36:46,390
Chặt đầu!
1426
01:36:48,267 --> 01:36:49,893
Tara! Đi nào.
1427
01:36:49,977 --> 01:36:52,813
Cười nhìn vào camera nào, đồ chó!
1428
01:36:56,358 --> 01:36:57,442
Lối này! Đi nào!
1429
01:36:57,526 --> 01:36:59,695
Cô ta phải chạy ra cửa trước chứ.
1430
01:37:05,576 --> 01:37:06,618
Chết đi!
1431
01:37:24,595 --> 01:37:25,929
Tara, đi đi! Đi!
1432
01:37:32,978 --> 01:37:34,271
Không!
1433
01:37:34,897 --> 01:37:35,898
Chad!
1434
01:37:39,234 --> 01:37:40,569
Chạy đi.
1435
01:37:42,529 --> 01:37:43,530
Đi đi.
1436
01:37:52,206 --> 01:37:53,790
Đừng nghĩ thế. Cậu bắt đầu có vẻ…
1437
01:37:53,874 --> 01:37:55,918
- Lối này. Lên đây. Đi.
- …giống Wes Carpenter.
1438
01:37:58,128 --> 01:38:00,339
Ta còn cả đêm dài trước mắt.
1439
01:38:00,422 --> 01:38:01,840
Ai cũng là kẻ tình nghi.
1440
01:38:03,842 --> 01:38:06,553
Không phải là cậu sợ đấy chứ?
1441
01:38:09,306 --> 01:38:10,724
Ôi, Sam!
1442
01:38:11,391 --> 01:38:14,019
Không có động cơ thì càng đáng sợ hơn.
1443
01:38:14,102 --> 01:38:15,521
Sẵn sàng chưa?
1444
01:38:16,146 --> 01:38:17,606
Chị cần em sẵn sàng. Được chưa?
1445
01:38:18,982 --> 01:38:19,983
Nhìn chị.
1446
01:38:21,610 --> 01:38:22,945
Em sẵn sàng.
1447
01:38:23,028 --> 01:38:24,988
Đến đây, thằng khốn!
1448
01:38:28,033 --> 01:38:29,034
Ổn rồi!
1449
01:38:29,785 --> 01:38:32,538
- Lùi lại đi!
- Bọn tôi biết là cô, Kirby.
1450
01:38:33,622 --> 01:38:35,791
Một tên trong chúng đã đánh ngất chị.
1451
01:38:36,458 --> 01:38:39,169
Kirby, dừng lại! Tránh xa hai đứa nó ra!
1452
01:38:41,129 --> 01:38:42,297
Ông làm gì vậy?
1453
01:38:42,381 --> 01:38:44,758
Mày giết Quinn à?
Mày đã giết con gái tao à?
1454
01:38:44,842 --> 01:38:46,218
Chúa ơi!
1455
01:38:48,428 --> 01:38:51,431
Dù ông ta nói gì với các em,
đừng nghe ông ta.
1456
01:38:51,515 --> 01:38:53,141
Chắc ông ta là hung thủ.
1457
01:38:54,059 --> 01:38:54,935
Đằng sau ông!
1458
01:39:05,028 --> 01:39:06,029
Làm tốt lắm.
1459
01:39:10,909 --> 01:39:11,910
Cả hai đứa.
1460
01:39:13,745 --> 01:39:15,455
- Ông à?
- Ừ, dĩ nhiên là tao.
1461
01:39:16,081 --> 01:39:19,126
Nói thật tao mong chờ hơn từ hai đứa mày
sau điều đã làm với bọn tao.
1462
01:39:19,209 --> 01:39:20,294
"Bọn tao" là sao?
1463
01:39:26,508 --> 01:39:27,593
Tèn ten!
1464
01:39:28,135 --> 01:39:31,263
Mindy nói đúng.
Dễ ăn gian khi bốc thăm chọn phòng lắm.
1465
01:39:31,972 --> 01:39:33,390
Để gặp được bọn mày,
1466
01:39:33,473 --> 01:39:37,811
chỉ cần ở cùng một thằng tự cao, kẻ cả
có tên là Chad.
1467
01:39:38,812 --> 01:39:40,564
Thật đã khi giết nó!
1468
01:39:41,940 --> 01:39:43,483
Đây là của bà mày, Sam.
1469
01:39:44,610 --> 01:39:46,111
Nancy Loomis?
1470
01:39:46,195 --> 01:39:48,363
Di truyền trong máu gia đình mày, nhỉ?
1471
01:39:48,947 --> 01:39:50,699
- Nói đến gia đình…
- Hãy đón chờ.
1472
01:39:50,782 --> 01:39:52,284
tao không phải Ethan Landry,
1473
01:39:52,826 --> 01:39:53,827
nhỉ, bố?
1474
01:39:55,329 --> 01:39:56,622
"Bố" à?
1475
01:39:57,122 --> 01:40:00,042
Khoan. Nếu là hai người, vậy chỉ còn…
1476
01:40:03,378 --> 01:40:04,588
Mindy?
1477
01:40:12,221 --> 01:40:13,764
Chào bạn cùng phòng.
1478
01:40:15,057 --> 01:40:16,642
Mày không ngờ tới chứ gì?
1479
01:40:16,725 --> 01:40:19,686
- Ừ, vì cậu đã chết!
- Nhưng đâu có chết.
1480
01:40:20,312 --> 01:40:22,439
Đó là cách hay
để ra khỏi danh sách tình nghi,
1481
01:40:22,940 --> 01:40:27,194
đâm Gale Weathers,
đâm Mindy trên tàu. Kiểu thế.
1482
01:40:27,277 --> 01:40:29,488
Ừ, và tao đã đảm bảo
tao đến hiện trường đầu tiên
1483
01:40:29,571 --> 01:40:31,573
để tráo xác con bé bằng một cái xác mới.
1484
01:40:32,407 --> 01:40:34,535
Chút máu giả, chân tay giả.
1485
01:40:34,618 --> 01:40:37,538
Bọn mày sẽ ngạc nhiên
với điều một người cha đau khổ có thể làm.
1486
01:40:38,247 --> 01:40:39,831
Tao có mặt nạ của Stu Macher.
1487
01:40:40,541 --> 01:40:41,625
Tao thích hắn nhất.
1488
01:40:44,503 --> 01:40:46,255
Đẹp. Đó là số ba.
1489
01:40:46,964 --> 01:40:47,965
Kia là số hai.
1490
01:40:48,924 --> 01:40:49,925
Vậy là còn…
1491
01:40:51,343 --> 01:40:52,594
mặt nạ của bố mày.
1492
01:40:54,930 --> 01:40:57,266
Đây là đếm ngược của bọn tao đấy, Sam.
1493
01:41:00,519 --> 01:41:02,312
Tao cần mày đeo vào.
1494
01:41:04,606 --> 01:41:05,607
Đồ khốn!
1495
01:41:08,610 --> 01:41:10,112
Tránh xa chị ấy ra!
1496
01:41:10,779 --> 01:41:11,905
Thôi nào.
1497
01:41:11,989 --> 01:41:13,782
Sao? Chuyện gì đây?
1498
01:41:14,283 --> 01:41:15,617
Cả nhà các người làm à?
1499
01:41:15,701 --> 01:41:18,328
Đúng thế, con quỷ cái!
Mày nên biết rõ hơn ai hết.
1500
01:41:18,412 --> 01:41:19,830
Chúng vẫn không hiểu.
1501
01:41:19,913 --> 01:41:21,415
Không biết các người tin vào gì
1502
01:41:21,915 --> 01:41:24,960
nhưng không phải tôi gây án ở Woodsboro.
Không phải tôi!
1503
01:41:25,043 --> 01:41:26,295
Bọn tao biết. Mày không làm.
1504
01:41:26,378 --> 01:41:30,048
Mày nghĩ việc này dựa trên
thuyết âm mưu vớ vẩn gì à?
1505
01:41:30,132 --> 01:41:34,511
Thôi nào. Mày nghĩ
từ đầu ai loan tin đồn về mày?
1506
01:41:36,597 --> 01:41:38,348
Mày có biết dễ thế nào
1507
01:41:38,432 --> 01:41:42,394
để biến Sam từ anh hùng Woodsboro
thành kẻ ác không?
1508
01:41:42,978 --> 01:41:45,564
Thật dễ để thuyết phục thế giới
1509
01:41:45,647 --> 01:41:49,818
tin vào cái xấu xa trong con người
thay vì điều tốt, nhỉ?
1510
01:41:49,902 --> 01:41:52,905
Vì ngày nay chừng đó là không đủ
để giết người.
1511
01:41:53,405 --> 01:41:56,283
Mày phải hủy diệt thanh danh chúng trước.
1512
01:41:56,366 --> 01:42:00,454
Nên khi bố tao "phát hiện"
những cái xác bị cắt xẻo ghê rợn
1513
01:42:01,371 --> 01:42:03,957
với Sam đang đeo mặt nạ của bố mình,
1514
01:42:04,041 --> 01:42:06,168
ông ấy sẽ nói với
một số thằng đần độn trên mạng
1515
01:42:06,251 --> 01:42:07,628
rằng mày là Mặt Nạ Ma thật
1516
01:42:07,711 --> 01:42:10,422
và để cho chúng,
những kẻ bị lừa, làm nốt mọi việc.
1517
01:42:10,506 --> 01:42:13,258
Chính xác! Thế nên
đó là chứng cứ ngoại phạm hoàn hảo.
1518
01:42:13,342 --> 01:42:16,428
Mọi lời dối trá tốt nhất
đều dựa trên sự thật.
1519
01:42:18,096 --> 01:42:19,097
Mày là kẻ giết người.
1520
01:42:19,181 --> 01:42:20,766
- Giống bố mày.
- Tôi không phải!
1521
01:42:20,849 --> 01:42:24,603
Có đấy, đồ khốn!
Mày đã giết anh của bọn tao!
1522
01:42:26,355 --> 01:42:27,648
Em nói gì vậy?
1523
01:42:27,731 --> 01:42:29,274
Cậu bảo anh cậu mất do tai nạn xe.
1524
01:42:29,358 --> 01:42:31,318
Không, không, đồ dễ thương đần độn.
1525
01:42:31,985 --> 01:42:33,362
Anh ấy chết ở Woodsboro…
1526
01:42:34,404 --> 01:42:36,448
trong tay con chị của mày.
1527
01:42:47,251 --> 01:42:48,377
Ra là người nhà Richie.
1528
01:42:52,089 --> 01:42:53,090
Phải.
1529
01:42:55,342 --> 01:42:56,343
Đi đi!
1530
01:42:56,426 --> 01:42:58,387
- Giờ nó bắt đầu hiểu rồi.
- Đi ngay!
1531
01:42:58,470 --> 01:43:00,055
Không cần đến lúc thấy ảnh
1532
01:43:00,138 --> 01:43:02,850
của điều bọn mày làm với nó
thì tao đã biết rồi.
1533
01:43:03,475 --> 01:43:05,686
Tao biết là bọn mày phải chết!
Phải bị trừng phạt!
1534
01:43:05,769 --> 01:43:08,188
Cùng với bất cứ ai cản đường bọn tao.
1535
01:43:11,650 --> 01:43:13,151
Nó đây rồi.
1536
01:43:14,778 --> 01:43:16,488
Hung thủ giết người.
1537
01:43:16,572 --> 01:43:20,117
- Nhân tiện, ông làm bố giỏi lắm.
- Câm cái miệng thối mày lại!
1538
01:43:21,243 --> 01:43:23,287
- Chết tiệt.
- Ổn chứ?
1539
01:43:23,370 --> 01:43:25,664
Tao là ông bố hoàn hảo ư? Không.
1540
01:43:26,373 --> 01:43:31,295
Tao có quá nuông chiều sở thích của Richie
với mấy bộ phim đó không? Có thể.
1541
01:43:32,504 --> 01:43:33,839
Với tao, chúng hơi tăm tối.
1542
01:43:34,673 --> 01:43:35,632
Nhưng…
1543
01:43:37,885 --> 01:43:39,011
Richie rất thích chúng.
1544
01:43:40,053 --> 01:43:41,180
Thằng bé thích chúng!
1545
01:43:42,181 --> 01:43:43,640
Nó còn tự làm vài phim nữa.
1546
01:43:45,100 --> 01:43:46,727
Mày biết không? Có biết không?
1547
01:43:48,812 --> 01:43:51,190
Các bạn nghĩ
tôi không đăng tác phẩm đặc biệt kỳ lễ.
1548
01:43:51,273 --> 01:43:54,568
Tôi đã cố. Thật đấy.
1549
01:43:55,611 --> 01:43:57,613
Để tôi có thể tương tác.
1550
01:43:57,696 --> 01:44:00,449
Có sự gắn bó rất đặc biệt
giữa một người bố
1551
01:44:00,532 --> 01:44:02,117
và đứa con trai đầu lòng.
1552
01:44:06,371 --> 01:44:08,123
Vì thế mà tao giúp nó sưu tầm chỗ này.
1553
01:44:09,750 --> 01:44:12,085
Đây đều là… của anh ta à?
1554
01:44:12,169 --> 01:44:15,464
Phải, nó rất đam mê sưu tầm.
Và đã truyền cảm hứng cho người khác.
1555
01:44:15,547 --> 01:44:19,259
Bọn tao phải giết
hai thằng sinh viên phim đó, bởi vì…
1556
01:44:20,093 --> 01:44:21,470
không để chúng giết mày, Sam.
1557
01:44:22,346 --> 01:44:24,139
Bọn tao thuê rạp bằng tên chúng
1558
01:44:24,223 --> 01:44:26,558
và rồi thám tử Bailey thân mến
sẽ phát hiện ra thôi,
1559
01:44:26,642 --> 01:44:28,685
nhưng tao đã không cần làm thế, vì trời ạ,
1560
01:44:28,769 --> 01:44:31,188
Gale Weathers là một nhà báo quá giỏi.
1561
01:44:31,939 --> 01:44:33,815
Tao đã làm nơi vinh danh con trai tao.
1562
01:44:35,108 --> 01:44:37,736
Thế nên mày sẽ phải chết ở nơi này, Sam ạ,
1563
01:44:39,071 --> 01:44:41,740
xung quanh là những thứ
mà thằng bé thích nhất.
1564
01:44:41,823 --> 01:44:45,244
Tiếp theo là gì?
Xử xong bọn tôi là ông biến mất à?
1565
01:44:45,327 --> 01:44:47,079
Không! Bọn tao phải nhanh đến bệnh viện
1566
01:44:47,162 --> 01:44:49,456
và đảm bảo Mindy với Gale không qua khỏi.
1567
01:44:49,540 --> 01:44:50,791
Vì tất cả phải chết, Sam!
1568
01:44:50,874 --> 01:44:54,711
Những kẻ liên quan đến cái chết
của con tao đều phải chịu đau rồi chết.
1569
01:44:54,795 --> 01:44:55,921
Đúng thế, phải chết!
1570
01:44:56,004 --> 01:44:57,923
Giờ đeo mặt nạ vào đi.
1571
01:44:59,883 --> 01:45:00,884
Anh ta…
1572
01:45:02,094 --> 01:45:03,387
thật đáng thương.
1573
01:45:05,639 --> 01:45:06,640
Không đúng.
1574
01:45:06,723 --> 01:45:07,599
Phải, con trai ông,
1575
01:45:08,892 --> 01:45:12,771
là thằng con nít yếu đuối
bắt bạn gái làm hết việc giết người.
1576
01:45:13,605 --> 01:45:15,732
Nó là thanh niên khỏe mạnh, rắn rỏi!
1577
01:45:16,233 --> 01:45:19,903
Hắn là thằng khốn bất lực
đã khóc trước khi tôi cứa họng hắn.
1578
01:45:19,987 --> 01:45:22,865
Câm mẹ mày đi!
1579
01:45:27,286 --> 01:45:28,287
Sam, đi nào!
1580
01:45:31,039 --> 01:45:32,332
Nhận ra cái này chứ?
1581
01:45:32,416 --> 01:45:33,625
Thằng khốn!
1582
01:45:38,255 --> 01:45:39,840
Xin lỗi, nhưng em cần cái này.
1583
01:45:42,593 --> 01:45:43,886
Xử hết chúng đi.
1584
01:45:44,761 --> 01:45:46,263
Mày sẽ làm gì, con quỷ cái?
1585
01:45:47,222 --> 01:45:48,599
Khốn kiếp!
1586
01:45:51,351 --> 01:45:52,603
Sam!
1587
01:45:58,817 --> 01:45:59,776
Em sẽ tìm người giúp.
1588
01:46:15,125 --> 01:46:16,126
Cẩn thận.
1589
01:46:18,545 --> 01:46:19,546
Cố lên.
1590
01:46:26,845 --> 01:46:28,347
Tóm nó đi. Tóm nó!
1591
01:46:28,972 --> 01:46:31,016
- Em không bám được chị.
- Ổn mà.
1592
01:46:31,099 --> 01:46:33,936
Em không bám được. Không được.
1593
01:46:35,103 --> 01:46:36,104
Không!
1594
01:46:37,064 --> 01:46:38,273
Không!
1595
01:46:38,357 --> 01:46:40,651
Tao vẫn luôn muốn
chọt cái gì đó vào mày, Tara.
1596
01:46:40,734 --> 01:46:42,361
- Thằng khốn!
- Con khốn!
1597
01:46:50,202 --> 01:46:52,079
Giờ bọn mày tiêu rồi!
1598
01:46:54,122 --> 01:46:55,332
Sam.
1599
01:46:58,168 --> 01:46:59,086
Sam?
1600
01:46:59,169 --> 01:47:00,963
- Buông em ra.
- Không!
1601
01:47:01,547 --> 01:47:03,173
Ừ, buông nó ra đi Sam, nào.
1602
01:47:05,384 --> 01:47:06,218
Khốn kiếp!
1603
01:47:06,301 --> 01:47:07,678
- Tin em.
- Khốn kiếp!
1604
01:47:15,978 --> 01:47:17,312
Chị phải buông em ra.
1605
01:47:28,448 --> 01:47:29,366
Tóm được mày!
1606
01:47:49,553 --> 01:47:51,180
Chết khi còn trinh đi.
1607
01:47:59,688 --> 01:48:01,607
Xem ra mày mất một thằng anh nữa.
1608
01:48:11,408 --> 01:48:13,118
Luôn phải bắn vào đầu mới chắc.
1609
01:48:20,209 --> 01:48:21,251
Tiêu rồi.
1610
01:48:30,302 --> 01:48:31,553
Alô.
1611
01:48:45,484 --> 01:48:48,028
Có thấy bạn trai cô đâu không?
1612
01:48:48,111 --> 01:48:50,447
Giờ tôi không có bạn trai.
1613
01:48:51,990 --> 01:48:53,575
Thế muốn có không?
1614
01:48:53,659 --> 01:48:56,578
Tôi còn chẳng biết anh
và chưa gì đã không ưa anh rồi.
1615
01:49:01,625 --> 01:49:03,919
Cuộc gọi đến
Samantha Carpenter
1616
01:49:07,297 --> 01:49:11,343
Chào thám tử Bailey.
Tôi có một câu hỏi cho ông,
1617
01:49:12,094 --> 01:49:13,095
Thế à?
1618
01:49:14,179 --> 01:49:15,180
Là gì thế?
1619
01:49:16,557 --> 01:49:18,976
Phim kinh dị ông yêu thích là phim nào?
1620
01:49:20,727 --> 01:49:23,105
"Phim kinh dị yêu thích".
1621
01:49:23,897 --> 01:49:26,233
Tôi hỏi vì ông đang trong một bộ phim.
1622
01:49:27,150 --> 01:49:28,861
Ông trong phim của tôi.
1623
01:49:36,827 --> 01:49:38,996
Mày đã lộ ra mặt thật rồi đấy hả?
1624
01:49:40,372 --> 01:49:41,665
Bản chất của mày.
1625
01:49:43,250 --> 01:49:45,043
Chất thơ mà mày sẽ chết trong đó.
1626
01:49:45,544 --> 01:49:47,671
Đây là điều ông muốn, chẳng phải sao?
1627
01:49:51,884 --> 01:49:53,260
Giờ mày biết sự thật rồi à?
1628
01:49:54,011 --> 01:49:55,179
Giết chóc ở trong máu mày!
1629
01:49:58,098 --> 01:49:59,892
Đừng bày trò nữa, lộ mặt đi!
1630
01:50:00,601 --> 01:50:02,519
Hãy cẩn thận với điều ông ước.
1631
01:50:03,812 --> 01:50:05,856
Tao là sĩ quan cảnh sát đấy.
1632
01:50:05,939 --> 01:50:09,484
Mày nghĩ việc này sẽ đi đến đâu, Sam?
Mày nghĩ họ sẽ tin ai?
1633
01:50:11,945 --> 01:50:14,323
Chắc là tin người nào còn sống.
1634
01:50:22,623 --> 01:50:23,707
Không! Không!
1635
01:50:52,027 --> 01:50:54,780
Bố tôi là kẻ giết người.
1636
01:50:57,741 --> 01:50:59,159
Bất chấp ông nghĩ gì,
1637
01:51:00,035 --> 01:51:01,745
tôi tốt hơn thế.
1638
01:51:04,373 --> 01:51:05,457
Cảm ơn.
1639
01:51:07,042 --> 01:51:08,126
Cảm ơn.
1640
01:51:14,466 --> 01:51:16,552
Nhưng ông đã đụng đến gia đình tôi, nên…
1641
01:51:31,775 --> 01:51:33,777
- Hay lắm.
- Cảm ơn em.
1642
01:51:35,571 --> 01:51:36,613
Em ổn chứ?
1643
01:51:42,077 --> 01:51:43,078
Không.
1644
01:51:51,837 --> 01:51:58,802
Biên kịch & Đạo diễn
Richie Kirsch
1645
01:52:21,408 --> 01:52:22,743
Cảm ơn đã buông em ra.
1646
01:52:26,622 --> 01:52:28,207
Chị biết em có thể tự lo được.
1647
01:52:35,714 --> 01:52:37,257
Chị muốn hiện diện trong đời em
1648
01:52:37,841 --> 01:52:39,676
nhưng chỉ ở mức mà em muốn.
1649
01:52:39,760 --> 01:52:41,053
Em muốn có chị.
1650
01:52:41,720 --> 01:52:44,431
Em hứa em sẽ đi trị liệu sau việc này.
1651
01:52:45,015 --> 01:52:46,058
Em nói nghiêm túc.
1652
01:52:52,397 --> 01:52:53,774
Ta sẽ vượt qua chuyện này.
1653
01:52:55,317 --> 01:52:56,318
Cùng nhau.
1654
01:53:14,419 --> 01:53:16,839
Chị từng xem cảnh đó
trong một phim kinh dị.
1655
01:53:21,885 --> 01:53:23,303
Sam. Chào.
1656
01:53:23,387 --> 01:53:25,097
Hai người ra kia. Đi thôi.
1657
01:53:34,648 --> 01:53:35,941
- Em không sao chứ?
- Ừ.
1658
01:53:37,442 --> 01:53:39,695
Anh đã nghĩ là em cần viện binh.
1659
01:53:39,778 --> 01:53:43,031
Anh đã gọi cho bệnh viện Mount Sinai,
Mindy và Gale sẽ ổn.
1660
01:53:43,782 --> 01:53:45,993
Mindy đang đến đây.
Họ không ngăn được con bé.
1661
01:53:46,076 --> 01:53:47,160
Không tệ, Trai Bảnh.
1662
01:53:48,161 --> 01:53:49,162
Cảm ơn em.
1663
01:54:00,716 --> 01:54:03,177
Nếu em cần chị thì cứ gọi.
1664
01:54:03,677 --> 01:54:06,221
Giờ ta đều thuộc một gia đình tàn tạ rồi.
1665
01:54:06,805 --> 01:54:10,142
Và di sản không phải lúc nào
cũng là điều xấu.
1666
01:54:11,185 --> 01:54:12,186
Được rồi.
1667
01:54:15,814 --> 01:54:16,815
Này.
1668
01:54:19,735 --> 01:54:20,819
Là chuyện của Chad.
1669
01:54:24,781 --> 01:54:26,200
Này, có một người khác ở đây.
1670
01:54:27,576 --> 01:54:29,077
Coi chừng, cho qua.
1671
01:54:31,288 --> 01:54:33,874
- Chúa ơi.
- Chad! Chad!
1672
01:54:33,957 --> 01:54:35,250
Sao em còn sống được?
1673
01:54:39,588 --> 01:54:40,964
Tứ Vãi Cả Trụ.
1674
01:54:46,220 --> 01:54:48,013
Xin lỗi. Cậu sẽ cần nó.
1675
01:54:48,096 --> 01:54:49,890
Chúa ơi! Mọi người ổn chứ?
1676
01:54:49,973 --> 01:54:52,017
Tớ đã biết hung thủ! Là Ethan và Bailey.
1677
01:54:52,851 --> 01:54:55,854
- Và Quinn.
- Quinn á? Khốn thật!
1678
01:54:55,938 --> 01:54:57,272
Tớ lại bỏ lỡ phần độc thoại à?
1679
01:54:57,856 --> 01:54:59,358
Mọi người ổn không?
1680
01:54:59,983 --> 01:55:01,235
Trông chị không ổn.
1681
01:55:01,318 --> 01:55:04,154
Chúa ơi, ta còn sống cả.
Cốt truyện vặn tùm lum.
1682
01:55:04,238 --> 01:55:08,033
Họ cho tớ nhiều thuốc lắm.
Mọi người nên dùng thuốc đó.
1683
01:55:08,116 --> 01:55:09,910
Chẳng cảm thấy gì từ vai trở xuống.
1684
01:55:32,349 --> 01:55:33,350
Sam.
1685
01:55:34,184 --> 01:55:35,269
Đi chứ?
1686
02:02:12,207 --> 02:02:14,209
Biên dịch: Geniux Ngô
1687
02:02:17,337 --> 02:02:20,090
Đâu phải phim nào cũng cần
cảnh sau bảng chạy tên.