1 00:00:43,919 --> 00:00:45,045 Une seconde. 2 00:00:45,045 --> 00:00:46,714 Hasta El Fuego. Un moment. 3 00:00:47,631 --> 00:00:48,799 D'accord. 4 00:00:48,799 --> 00:00:50,050 Par ici. 5 00:00:51,886 --> 00:00:53,763 - À plus. - Oui, à plus. 6 00:00:53,763 --> 00:00:56,265 Voilà. Votre serveuse s'en vient. 7 00:00:59,477 --> 00:01:01,645 - Salut, Jason. - Salut. 8 00:01:02,980 --> 00:01:04,482 Salut. Avez-vous choisi? 9 00:01:04,482 --> 00:01:06,484 Oui. Merci. 10 00:01:07,151 --> 00:01:09,403 - C'était comment? - Génial. 11 00:01:10,029 --> 00:01:11,155 Salut! 12 00:01:19,330 --> 00:01:21,165 {\an8}Reggie Salut! 13 00:01:25,711 --> 00:01:29,215 {\an8}C'est gênant... 14 00:01:29,215 --> 00:01:30,299 {\an8}Je suis perdu 15 00:01:40,935 --> 00:01:41,977 {\an8}Je peux t'appeler? 16 00:01:47,233 --> 00:01:49,652 - Encore un? - Bien sûr. OK. 17 00:01:50,694 --> 00:01:51,987 Reggie appel entrant... 18 00:01:54,198 --> 00:01:56,909 - Salut, Reggie. Allô. - Laura, salut. 19 00:01:58,202 --> 00:02:01,205 Ravi de te rencontrer de façon très gênante. 20 00:02:02,289 --> 00:02:04,625 Pas de problème. Ça va. 21 00:02:04,625 --> 00:02:08,045 Ça m'apprendra à choisir un endroit branché sans enseigne. 22 00:02:08,963 --> 00:02:10,339 Pourquoi ils font ça? 23 00:02:10,339 --> 00:02:13,175 Aucune idée. J'ai emménagé que récemment. 24 00:02:13,175 --> 00:02:15,469 - Moi aussi! Sans blague! - Oh, waouh. 25 00:02:15,469 --> 00:02:18,097 Eh bien, le resto est vraiment cool. 26 00:02:18,097 --> 00:02:20,683 - C'est sur Hudson? - Oui. 27 00:02:20,683 --> 00:02:23,519 - Suis-je sur Hudson? - Aucune idée. 28 00:02:23,519 --> 00:02:25,729 Je suis pas sur Hudson. Merde. 29 00:02:26,981 --> 00:02:28,983 Maintenant je me dirige vers Hudson. 30 00:02:28,983 --> 00:02:30,651 - OK. - Je m'excuse. 31 00:02:30,651 --> 00:02:34,029 Je dois mal paraître vis-à-vis d'une prof d'université. 32 00:02:34,613 --> 00:02:37,241 Professeure agrégée en études de cinéma... 33 00:02:38,784 --> 00:02:39,785 alors ça va. 34 00:02:39,785 --> 00:02:42,246 Études de cinéma? C'est génial. 35 00:02:42,830 --> 00:02:45,875 T'essaieras d'enseigner les films de peur du 20e siècle 36 00:02:45,875 --> 00:02:47,960 à des jeunes qui ont la gueule de bois. 37 00:02:48,502 --> 00:02:51,797 Des films de peur? C'est quoi ton film d'horreur préféré? 38 00:02:53,007 --> 00:02:54,216 Pas celui-là. 39 00:02:56,010 --> 00:02:57,636 Pourquoi ces films-là? 40 00:02:57,636 --> 00:02:59,930 Eh bien, je trouve ça intéressant. 41 00:02:59,930 --> 00:03:02,057 On examine la culture de l'époque 42 00:03:02,057 --> 00:03:03,684 en regardant les clichés. 43 00:03:03,684 --> 00:03:08,105 Comme le tueur masqué, la dernière survivante, les règles : 44 00:03:08,105 --> 00:03:11,525 Pas se séparer. Pas de sexe. 45 00:03:12,860 --> 00:03:15,362 - Pas répondre au téléphone. - C'est ça. 46 00:03:15,362 --> 00:03:16,530 Des clichés. 47 00:03:16,530 --> 00:03:20,326 De là naissent les occasions pour l'art brut. 48 00:03:20,326 --> 00:03:22,745 Une voix pour les sans voix. 49 00:03:23,537 --> 00:03:24,622 Oh, Seigneur. 50 00:03:24,622 --> 00:03:27,124 J'aime mieux les comédies romantiques. 51 00:03:27,625 --> 00:03:30,127 - Bon, je suis sur Hudson. - D'accord. 52 00:03:31,003 --> 00:03:33,047 De quelle couleur est le resto? 53 00:03:33,047 --> 00:03:34,214 Rouge, je crois. 54 00:03:34,798 --> 00:03:37,551 Je vois rien de rouge. 55 00:03:37,551 --> 00:03:39,929 Je me trompe peut-être. Laisse-moi... 56 00:03:40,429 --> 00:03:42,598 Je vais aller jeter un coup d'œil. 57 00:03:42,598 --> 00:03:44,308 D'accord. Merci. 58 00:03:48,562 --> 00:03:50,564 Oui, il est rouge. 59 00:03:50,564 --> 00:03:53,734 Ouais, je vois rien de rouge ici. 60 00:03:55,402 --> 00:03:56,528 T'es sur Hudson? 61 00:03:57,363 --> 00:03:59,323 Merde, je suis à un coin de rue. 62 00:04:00,407 --> 00:04:02,368 Je pourrais passer par une ruelle. 63 00:04:02,368 --> 00:04:04,078 Il y en a une près du resto? 64 00:04:06,664 --> 00:04:08,374 Oui! Oui. Il y a une ruelle. 65 00:04:08,374 --> 00:04:10,542 Parfait. Je vais l'emprunter. 66 00:04:14,588 --> 00:04:15,714 Je te vois pas. 67 00:04:16,298 --> 00:04:18,634 Attends. Vraiment? T'es sûre? 68 00:04:24,807 --> 00:04:26,934 Il y a des bennes à mi-chemin environ. 69 00:04:28,227 --> 00:04:30,688 Je les vois, mais je te vois pas. 70 00:04:31,647 --> 00:04:33,273 Je te vois pas non plus. 71 00:04:34,692 --> 00:04:36,819 Ça fait peur, non? 72 00:04:37,653 --> 00:04:38,654 Un peu. 73 00:04:39,488 --> 00:04:41,240 Des films de peur du 20e siècle, hein? 74 00:04:41,240 --> 00:04:43,575 Oui. T'es sûr que tu te diriges vers Hudson? 75 00:04:43,575 --> 00:04:44,743 J'en suis sûr. 76 00:04:45,369 --> 00:04:47,871 Je crois que je te vois! Peux-tu saluer? 77 00:04:48,831 --> 00:04:49,832 Tu me vois? 78 00:04:50,708 --> 00:04:55,379 Celui que je vois ne salue pas. Ils ne font... que me fixer. 79 00:04:55,963 --> 00:04:57,131 T'es sûr? 80 00:04:58,590 --> 00:04:59,675 Bon, c'est bizarre. 81 00:05:02,302 --> 00:05:03,846 Ils s'approchent de moi. 82 00:05:04,471 --> 00:05:05,472 Tu vas bien? 83 00:05:05,472 --> 00:05:07,516 Merde. Il me suit. 84 00:05:07,516 --> 00:05:09,351 Je vois personne. 85 00:05:10,144 --> 00:05:12,229 Mon Dieu, il me poursuit! 86 00:05:12,229 --> 00:05:13,689 Mais t'es où? 87 00:05:13,689 --> 00:05:15,691 - Il a un couteau! - Quoi? 88 00:05:15,691 --> 00:05:17,484 Et c'est pas ça le pire. 89 00:05:18,193 --> 00:05:19,570 Le pire, c'est que 90 00:05:19,570 --> 00:05:22,197 t'enseignes les films de peur 91 00:05:22,197 --> 00:05:26,660 et tu t'aventures quand même dans une ruelle sombre. Seule. 92 00:05:26,660 --> 00:05:28,537 Je trouve pas ça drôle. 93 00:05:32,541 --> 00:05:33,542 Non. 94 00:05:34,626 --> 00:05:35,669 Ça ne l'est pas. 95 00:06:08,285 --> 00:06:10,829 Là, je vois du rouge. 96 00:07:10,305 --> 00:07:12,724 UNIVERSITÉ BLACKMORE 97 00:07:17,020 --> 00:07:18,480 Oh, salut. Tara! 98 00:07:18,480 --> 00:07:19,898 Jason. 99 00:07:19,898 --> 00:07:21,900 Toi et Greg allez venir à la fête? 100 00:07:21,900 --> 00:07:24,820 Oui, s'il finit son projet d'espagnol à temps. 101 00:07:24,820 --> 00:07:26,113 Ta sœur sera là? 102 00:07:26,113 --> 00:07:28,115 Les fêtes d'étudiants, c'est pas son truc. 103 00:07:28,699 --> 00:07:30,242 Il y a une première fois à tout. 104 00:07:30,242 --> 00:07:31,410 Mais pas ce soir. 105 00:07:31,952 --> 00:07:35,122 - Tu vas la convaincre? - C'est à toi de faire ça. 106 00:07:35,122 --> 00:07:37,457 - Garde-moi un verre! - OK. À tantôt. 107 00:07:49,219 --> 00:07:51,889 Chéri, je suis rentré! 108 00:07:56,560 --> 00:07:57,561 Greg? 109 00:08:00,272 --> 00:08:01,273 Greg? 110 00:08:28,759 --> 00:08:30,802 {\an8}Appel de Greg 111 00:08:35,140 --> 00:08:36,225 Je suis désolé. 112 00:08:36,225 --> 00:08:40,938 C'était plus fort que moi. Il fallait que je me pratique. 113 00:08:41,647 --> 00:08:43,899 Sois pas fâché. T'es fâché? 114 00:08:46,735 --> 00:08:48,779 Je suis pas fâché, Jason. 115 00:08:48,779 --> 00:08:52,407 Vieux. On a dit qu'on n'utiliserait pas la voix entre nous. 116 00:08:52,407 --> 00:08:54,201 On a dit plein de choses. 117 00:08:55,994 --> 00:08:57,788 Je parle bien à Greg, non? 118 00:09:00,624 --> 00:09:02,000 Qui veux-tu que ce soit? 119 00:09:03,126 --> 00:09:05,587 T'es où? Je veux tout te raconter. 120 00:09:05,587 --> 00:09:06,922 En passant, 121 00:09:07,547 --> 00:09:10,175 on devrait aller à la fête. Tara y sera. 122 00:09:10,175 --> 00:09:12,719 - Raconte. - Pas au téléphone. 123 00:09:12,719 --> 00:09:15,305 Et sérieux, éteins le modificateur de voix! 124 00:09:15,806 --> 00:09:17,641 Je veux bien la faire. 125 00:09:18,183 --> 00:09:20,852 T'as pu te pratiquer, et là, c'est mon tour. 126 00:09:21,353 --> 00:09:22,479 Comme tu veux. 127 00:09:22,479 --> 00:09:25,065 Si tu me dis ce que t'as ressenti, 128 00:09:26,066 --> 00:09:27,734 je sortirai peut-être. 129 00:09:27,734 --> 00:09:29,111 T'es pas ici. 130 00:09:30,320 --> 00:09:31,488 Fais-moi plaisir. 131 00:09:32,072 --> 00:09:33,115 Bon, d'accord. 132 00:09:36,243 --> 00:09:40,205 C'était encore mieux que ce qu'on aurait pu imaginer. 133 00:09:41,999 --> 00:09:44,251 Quand le couteau est entré en elle, 134 00:09:44,251 --> 00:09:48,505 c'est comme si elle n'était plus humaine. 135 00:09:49,506 --> 00:09:50,716 Juste un animal. 136 00:09:53,010 --> 00:09:55,637 Chaque fois qu'il entrait en elle, 137 00:09:56,263 --> 00:10:00,600 elle devenait de moins en moins humaine. 138 00:10:02,477 --> 00:10:03,478 Au final, 139 00:10:04,813 --> 00:10:07,399 elle n'était plus que de la viande. 140 00:10:07,399 --> 00:10:10,444 Mais elle n'était pas que de la viande, Jason. 141 00:10:10,986 --> 00:10:13,739 C'était une personne. Notre prof de cinéma. 142 00:10:13,739 --> 00:10:14,906 Oui, eh bien... 143 00:10:16,033 --> 00:10:17,200 je l'emmerde. 144 00:10:20,662 --> 00:10:22,789 Elle m'a donné C- à mon devoir sur le giallo. 145 00:10:22,789 --> 00:10:25,667 Tu l'as tuée parce que t'as eu C-? 146 00:10:26,418 --> 00:10:29,338 Qui sera le prochain, ton directeur du primaire? 147 00:10:29,338 --> 00:10:32,382 Tu sais qui ce sera. Pourquoi t'agis comme ça? 148 00:10:32,382 --> 00:10:36,678 Allons, Jason. Depuis quand on se connaît? 149 00:10:40,432 --> 00:10:41,600 À toi de me le dire. 150 00:10:45,645 --> 00:10:49,358 Huit ans. Au début du secondaire. À Atlanta. 151 00:10:50,108 --> 00:10:54,946 Je veux juste que tu me dises pourquoi tu fais ça. Dans tes mots. 152 00:10:54,946 --> 00:10:56,448 On termine le film de Richie. 153 00:10:56,448 --> 00:10:58,909 C'est exact, en tuant Sam et Tara. 154 00:10:58,909 --> 00:11:00,327 Pourquoi tu joues avec moi? 155 00:11:01,286 --> 00:11:03,121 Pourquoi tu me dis pas où t'es? 156 00:11:03,121 --> 00:11:06,333 Pourquoi tu demandes encore ça? Je te l'ai dit. 157 00:11:06,333 --> 00:11:08,043 Je suis ici. 158 00:11:10,545 --> 00:11:11,797 Jouons à un jeu. 159 00:11:11,797 --> 00:11:13,465 Merde. 160 00:11:13,465 --> 00:11:15,133 Tu connais le jeu du chaud-froid? 161 00:11:15,634 --> 00:11:19,971 Allez, trouve-moi. Ensuite, on ira mutiler les sœurs Carpenter. 162 00:11:19,971 --> 00:11:22,182 T'utilises les foutues caméras? 163 00:11:22,182 --> 00:11:24,017 Ouais. Les caméras. 164 00:11:24,768 --> 00:11:28,105 En ce moment, t'es vraiment froid. 165 00:11:28,105 --> 00:11:29,898 OK, connard, on va jouer. 166 00:11:37,781 --> 00:11:38,740 Froid. 167 00:11:44,955 --> 00:11:45,956 Ça se réchauffe. 168 00:11:52,254 --> 00:11:53,380 Chaud. 169 00:11:56,425 --> 00:11:57,634 Chaud. 170 00:12:13,900 --> 00:12:17,320 Tu sais quoi? C'est idiot. Je vais raccrocher. 171 00:12:17,320 --> 00:12:18,947 Mais tu chauffes. 172 00:12:23,827 --> 00:12:25,078 Froid. 173 00:12:32,461 --> 00:12:33,503 Chaud. 174 00:12:35,464 --> 00:12:36,548 Chaud. 175 00:12:37,632 --> 00:12:39,593 T'es en feu! 176 00:12:41,553 --> 00:12:42,637 Oh, merde! 177 00:12:49,394 --> 00:12:51,897 Tu te sens comme un animal, Jason? 178 00:12:54,232 --> 00:12:55,358 Arrête, je t'en prie! 179 00:12:59,029 --> 00:13:00,238 Comme de la viande? 180 00:13:02,908 --> 00:13:05,535 Mais on doit finir le film. 181 00:13:05,535 --> 00:13:07,537 Qui se soucie des films? 182 00:13:07,537 --> 00:13:14,586 FRISSONS VI 183 00:13:40,904 --> 00:13:43,240 Comment ça va avec les nouveaux médicaments? 184 00:13:44,616 --> 00:13:45,909 Ça va, je crois. 185 00:13:47,494 --> 00:13:49,454 Je vois personne que je devrais pas voir. 186 00:13:50,622 --> 00:13:52,749 Ce qui m'inquiète vraiment, c'est Tara. 187 00:13:52,749 --> 00:13:55,794 Ce qui m'inquiète vraiment, c'est toi. 188 00:13:55,794 --> 00:13:58,421 Tu viens ici depuis six mois, 189 00:13:58,421 --> 00:14:01,967 et on a seulement parlé du fait que ta sœur ne fait pas face 190 00:14:02,551 --> 00:14:05,554 à ce qui vous est arrivé à vous deux il y a un an. 191 00:14:06,179 --> 00:14:08,139 T'as fait allusion à une relation abusive, 192 00:14:08,139 --> 00:14:10,475 à des problèmes avec ton père... 193 00:14:11,184 --> 00:14:15,313 Mais chaque fois que je veux des détails, 194 00:14:15,438 --> 00:14:16,439 tu te refermes. 195 00:14:18,817 --> 00:14:20,151 Problème de confiance. 196 00:14:20,902 --> 00:14:21,903 D'accord. 197 00:14:23,572 --> 00:14:25,240 Pour que je puisse t'aider, 198 00:14:26,199 --> 00:14:29,286 tu vas devoir me donner les détails. 199 00:14:34,457 --> 00:14:35,458 D'accord. 200 00:14:43,049 --> 00:14:44,718 Mon père était Billy Loomis. 201 00:14:45,719 --> 00:14:47,095 Un célèbre tueur en série. 202 00:14:48,471 --> 00:14:49,931 Il y a un film sur lui. 203 00:14:50,890 --> 00:14:53,059 Oui. C'est exact. 204 00:14:53,059 --> 00:14:56,813 L'an passé, j'ai appris que mon copain était aussi un tueur en série 205 00:14:56,813 --> 00:14:59,149 et sortait avec moi car il idolâtrait mon père. 206 00:14:59,774 --> 00:15:02,902 Lui et sa cinglée de copine ont tué un tas de gens. 207 00:15:02,902 --> 00:15:04,863 Quand les gens ont su que j'étais sa fille, 208 00:15:04,863 --> 00:15:06,656 il y a eu une rumeur en ligne 209 00:15:06,656 --> 00:15:08,950 disant que j'avais tout orchestré. 210 00:15:15,206 --> 00:15:17,250 Samantha Carpenter VRAIE tueuse de Woodsboro 211 00:15:17,250 --> 00:15:18,543 Richie a été piégé INNOCENT! 212 00:15:18,543 --> 00:15:20,045 Richie était mon copain. 213 00:15:21,963 --> 00:15:25,300 J'EMMERDE SAMANTHA CARPENTER 214 00:15:26,509 --> 00:15:27,510 Tu l'as pas fait. 215 00:15:28,720 --> 00:15:30,889 - Bien sûr que non. - D'accord. 216 00:15:30,889 --> 00:15:33,725 Il a failli tuer ma sœur et moi, 217 00:15:34,601 --> 00:15:36,061 avant que je l'arrête. 218 00:15:36,061 --> 00:15:37,437 OK, et comment... 219 00:15:37,937 --> 00:15:39,898 comment l'as-tu arrêté? 220 00:15:40,607 --> 00:15:43,109 Je l'ai poignardé 22 fois et lui ai tranché la gorge. 221 00:15:44,069 --> 00:15:45,654 Et j'ai tiré une balle dans sa tête. 222 00:15:46,154 --> 00:15:47,739 Mais je suis pas là pour ça. 223 00:15:50,158 --> 00:15:51,618 Pourquoi es-tu ici? 224 00:15:53,370 --> 00:15:54,371 Parce que... 225 00:15:58,208 --> 00:16:00,377 ça m'a semblé naturel. 226 00:16:06,299 --> 00:16:07,300 Je... 227 00:16:08,259 --> 00:16:09,386 On va s'arrêter ici. 228 00:16:10,804 --> 00:16:13,890 Quoi? Non, vous vouliez des détails. Je suis... 229 00:16:13,890 --> 00:16:17,060 Je suis pas outillé pour m'occuper de ces choses-là. 230 00:16:17,060 --> 00:16:20,063 Je vous en prie, Dr Stone. Je vous demande de m'aider. 231 00:16:20,063 --> 00:16:22,732 La loi m'oblige à signaler ça aux autorités. 232 00:16:22,732 --> 00:16:24,651 À le signaler? À signaler quoi? 233 00:16:25,276 --> 00:16:26,736 J'ai pas dit que j'allais agir. 234 00:16:27,404 --> 00:16:28,905 Pas explicitement, non. 235 00:16:28,905 --> 00:16:30,073 Vous savez quoi? 236 00:16:31,032 --> 00:16:32,117 Oubliez ça. 237 00:16:33,743 --> 00:16:35,370 Vous êtes tous pareils. 238 00:16:58,935 --> 00:17:01,479 Ici Tara. Texte-moi à la place. 239 00:17:01,479 --> 00:17:03,314 Tu dois répondre quand je t'appelle. 240 00:17:04,149 --> 00:17:05,358 Je suis sortie plus tôt, 241 00:17:05,358 --> 00:17:07,861 donc on pourrait préparer le souper ensemble. 242 00:17:08,445 --> 00:17:10,071 Si ça te dit. À tantôt. 243 00:17:22,208 --> 00:17:23,209 Hé! 244 00:17:28,965 --> 00:17:29,966 Tara? 245 00:17:51,321 --> 00:17:52,447 Quinn? 246 00:17:55,950 --> 00:17:57,035 On fait trop de bruit? 247 00:17:58,787 --> 00:18:00,622 Pas du tout. T'as vu Tara? 248 00:18:02,207 --> 00:18:03,208 Sois pas fâchée. 249 00:18:03,208 --> 00:18:05,210 - Pourquoi je le serais? - Tu l'es souvent. 250 00:18:06,002 --> 00:18:07,212 C'est Paul? 251 00:18:07,962 --> 00:18:09,339 Qui est Paul? 252 00:18:10,048 --> 00:18:12,634 J'ai découvert que dans la vie, 253 00:18:12,634 --> 00:18:14,886 il faut de la variété. 254 00:18:19,724 --> 00:18:20,767 D'accord. 255 00:18:22,685 --> 00:18:24,521 - C'est pour toi. - Merci. 256 00:18:24,521 --> 00:18:27,899 - Où est Tara? - Elle est allée à la fête d'étudiants. 257 00:18:27,899 --> 00:18:29,859 Je l'ai suppliée de pas y aller! 258 00:18:29,859 --> 00:18:31,319 Et c'est là que tu te fâches. 259 00:18:33,154 --> 00:18:35,365 Elle a pris son Taser, au moins? 260 00:18:35,365 --> 00:18:40,954 J'ignore si Tara est allée lourdement armée à cette fête d'étudiants. 261 00:18:44,082 --> 00:18:45,583 Poupée, tu viens? 262 00:18:45,583 --> 00:18:47,502 - "Poupée"? - Je sais pas. 263 00:18:53,967 --> 00:18:55,760 C'est encore Beau Gars? 264 00:18:55,760 --> 00:18:58,179 - Qui est Beau Gars? - Toujours toi, 265 00:18:58,847 --> 00:18:59,848 chéri. 266 00:18:59,848 --> 00:19:02,183 Vous vous zieutez depuis des mois. 267 00:19:02,183 --> 00:19:03,601 Va lui parler. 268 00:19:03,601 --> 00:19:06,646 L'interaction romantique qu'on a en ce moment me suffit. 269 00:19:06,646 --> 00:19:09,148 - Je vais aller trouver Tara. - OK. 270 00:19:09,148 --> 00:19:10,817 - Je reviens. - Bye. 271 00:19:11,818 --> 00:19:12,986 Bon sang. 272 00:19:36,217 --> 00:19:38,469 - Quoi de neuf? - Une autre bière? 273 00:19:41,639 --> 00:19:43,641 Oh, mon Dieu, Laura! Ça va? 274 00:19:49,063 --> 00:19:50,315 Ça te dérange pas? 275 00:19:50,315 --> 00:19:52,483 D'être à une fête chez quelqu'un 276 00:19:52,483 --> 00:19:56,195 après avoir failli te faire tuer brutalement à une fête chez quelqu'un? 277 00:19:56,195 --> 00:19:58,823 Non, c'est comme être frappée par la foudre. 278 00:19:59,532 --> 00:20:03,036 Les chances que ça arrive encore à la même personne sont minces. 279 00:20:04,412 --> 00:20:06,331 Je devrais rester près de toi. 280 00:20:09,500 --> 00:20:11,169 - Désolée. - Attention. 281 00:20:11,169 --> 00:20:12,295 Salut. 282 00:20:14,547 --> 00:20:16,007 Comment ça va, T? 283 00:20:16,007 --> 00:20:17,091 Ça va. 284 00:20:18,468 --> 00:20:19,636 C'est pas vrai. 285 00:20:19,636 --> 00:20:21,220 Le dernier est vide. 286 00:20:21,220 --> 00:20:23,556 Y a de l'alcool fort dans la cuisine. 287 00:20:25,558 --> 00:20:26,559 Frankie. 288 00:20:27,435 --> 00:20:28,436 Tara. 289 00:20:29,562 --> 00:20:30,730 Je te suis. 290 00:20:31,439 --> 00:20:33,149 T'es d'Oméga Bêta Zêta? 291 00:20:33,149 --> 00:20:35,610 Non, pas encore. Mais je vais faire l'initiation. 292 00:20:35,610 --> 00:20:38,279 Oh, une nouvelle. Génial! 293 00:20:39,822 --> 00:20:41,324 Tu viens d'où? 294 00:20:43,409 --> 00:20:44,494 Du Michigan. 295 00:20:44,994 --> 00:20:46,079 OK. 296 00:20:46,079 --> 00:20:47,622 Tu sais quoi? 297 00:20:48,122 --> 00:20:50,249 J'ai du whisky dans ma chambre. 298 00:20:54,837 --> 00:20:56,422 Et puis merde. Allons-y. 299 00:20:59,717 --> 00:21:00,969 Oh, j'aime pas ça. 300 00:21:02,512 --> 00:21:04,013 Hé! Tu veux qu'on y aille? 301 00:21:05,098 --> 00:21:06,140 Non... 302 00:21:06,891 --> 00:21:08,601 Je vais rester encore un peu, 303 00:21:08,601 --> 00:21:10,353 mais ne m'attendez pas. 304 00:21:10,353 --> 00:21:13,064 T'en fais pas. Je m'occupe d'elle. Moi, c'est Frankie. 305 00:21:13,815 --> 00:21:17,485 Et je suis incroyablement pas intéressée à savoir qui t'es. 306 00:21:20,613 --> 00:21:22,407 Je suis pas en si mauvais état. 307 00:21:23,241 --> 00:21:25,535 Mais merci de veiller sur moi. 308 00:21:30,164 --> 00:21:31,541 Je veux le voir sur ton visage. 309 00:21:32,417 --> 00:21:34,043 Plus près. Plus près. 310 00:21:35,420 --> 00:21:36,546 OK, OK. 311 00:21:36,546 --> 00:21:38,756 Santé au duo dynamique 312 00:21:38,756 --> 00:21:41,843 de la Tour Hortense, 3e étage, chambre 315. 313 00:21:46,139 --> 00:21:48,641 Oh, mon vieux. Il est temps de passer à l'acte. 314 00:21:48,641 --> 00:21:50,977 Vas-y. Va te présenter aux filles! 315 00:21:50,977 --> 00:21:52,103 Que dis-tu d'elle? 316 00:21:53,730 --> 00:21:54,897 Elle est superbe. 317 00:21:54,897 --> 00:21:56,482 - Invite-la. - Je peux pas. 318 00:21:56,482 --> 00:21:58,192 Invite-la. Invite-la. 319 00:21:58,192 --> 00:21:59,444 Ta gueule! 320 00:21:59,444 --> 00:22:02,572 Aie confiance. Non, mais regarde-toi! T'es à croquer! 321 00:22:02,572 --> 00:22:04,949 T'es comme le repas en entier à toi seul. 322 00:22:04,949 --> 00:22:07,035 - Vraiment? - Oui. T'es Ethan Landry. 323 00:22:07,035 --> 00:22:08,453 Hé, excuse-moi! 324 00:22:08,453 --> 00:22:10,663 - Chad. - Salut. Ça va? 325 00:22:10,663 --> 00:22:13,041 Mon ami est à croquer, non? 326 00:22:16,878 --> 00:22:19,088 - Qu'est-ce que ça signifie? - C'est bien. 327 00:22:19,088 --> 00:22:20,256 - Quoi? - C'est pas mal. 328 00:22:20,256 --> 00:22:21,591 Il y a place à l'amélioration! 329 00:22:21,591 --> 00:22:23,134 M. Muscles, viens m'aider. 330 00:22:25,178 --> 00:22:26,512 À plus. 331 00:22:26,512 --> 00:22:30,558 T'étais pas impliquée dans le truc de Stab en Californie l'an passé? 332 00:22:31,059 --> 00:22:33,186 Non. C'était une autre pirate. 333 00:22:33,186 --> 00:22:34,812 Hé, mon gars! 334 00:22:36,189 --> 00:22:37,440 Tara va rester en bas. 335 00:22:38,608 --> 00:22:39,859 Désolé, j'ai pas entendu. 336 00:22:41,527 --> 00:22:43,071 Oui, tu m'as entendu. 337 00:22:43,071 --> 00:22:44,280 Non, Chad. 338 00:22:45,615 --> 00:22:48,159 - Ça va. Je suis partante. - Tu vois, Chad? 339 00:22:48,951 --> 00:22:50,578 - Ça va. - Elle le veut. 340 00:22:52,371 --> 00:22:56,375 - Enlève tes sales pattes. - Lâche-moi! 341 00:22:56,375 --> 00:22:57,668 Les gars! 342 00:22:57,668 --> 00:22:59,837 T'es qui, toi, Risky Business? 343 00:22:59,837 --> 00:23:01,380 - Arrêtez! - Les gars! 344 00:23:01,380 --> 00:23:04,801 Désolée pour l'interruption. Je vais t'électrocuter les couilles. 345 00:23:07,470 --> 00:23:09,263 Ne touche plus jamais à ma sœur. 346 00:23:09,263 --> 00:23:11,474 Espèce de salope! 347 00:23:12,225 --> 00:23:13,392 - Va chier! - Sam. 348 00:23:13,392 --> 00:23:15,019 Non, mais je rêve! 349 00:23:15,019 --> 00:23:16,521 Tu me suis maintenant? 350 00:23:18,439 --> 00:23:20,108 Mon Dieu, c'est la fille cinglée! 351 00:23:20,942 --> 00:23:22,193 C'est elle? 352 00:23:24,987 --> 00:23:27,156 Tara. Peux-tu t'arrêter? 353 00:23:27,156 --> 00:23:29,242 J'en crois pas mes yeux! Tu m'as humiliée. 354 00:23:29,242 --> 00:23:31,369 C'était un connard. Il allait abuser de toi. 355 00:23:31,369 --> 00:23:32,745 - Et alors? - Et alors? 356 00:23:32,745 --> 00:23:35,456 Si je veux baiser avec un con, c'est mon choix! 357 00:23:36,082 --> 00:23:39,085 - C'est mon choix. Il s'agit pas de toi. - OK. 358 00:23:39,085 --> 00:23:40,962 T'étais pas dans ma vie pendant cinq ans, 359 00:23:40,962 --> 00:23:43,131 et là, tu me lâches pas cinq minutes. 360 00:23:43,131 --> 00:23:45,842 Parce que tu fais pas face à ce qui nous est arrivé. 361 00:23:45,842 --> 00:23:47,802 T'es allée voir le psy depuis? 362 00:23:47,802 --> 00:23:49,387 - Non. - Pourquoi? 363 00:23:49,387 --> 00:23:52,723 Parce que je veux pas vivre dans le passé comme toi. 364 00:23:52,723 --> 00:23:54,517 - Ce qui veut dire? - Arrêtez. 365 00:23:54,517 --> 00:23:57,395 Que je laisserai pas ce qui nous est arrivé 366 00:23:57,395 --> 00:23:59,063 définir le reste de ma vie. 367 00:23:59,689 --> 00:24:02,024 Donc tu vas faire comme si c'était pas arrivé. 368 00:24:02,608 --> 00:24:04,986 Que fais-tu ici, Sam? À New York. 369 00:24:05,736 --> 00:24:08,322 T'as deux emplois merdiques pour payer le loyer, 370 00:24:08,322 --> 00:24:09,699 mais t'as un plan? 371 00:24:11,450 --> 00:24:12,702 Moi, j'en ai un. 372 00:24:13,786 --> 00:24:15,538 Je vais continuer mes études, 373 00:24:15,538 --> 00:24:18,207 obtenir mon diplôme et vivre ma vie. 374 00:24:18,749 --> 00:24:19,959 Ma vie. 375 00:24:20,918 --> 00:24:22,086 OK? Je sais. 376 00:24:23,504 --> 00:24:26,716 Tu m'as suivie jusqu'ici et me surveilles constamment. 377 00:24:29,468 --> 00:24:31,721 - Je veille sur toi. - Je... 378 00:24:33,014 --> 00:24:34,015 Je le sais. 379 00:24:34,015 --> 00:24:35,391 Je le sais bien. 380 00:24:37,018 --> 00:24:39,353 Mais tu peux pas faire ça le restant de mes jours. 381 00:24:40,897 --> 00:24:42,440 Tu dois me laisser aller. 382 00:24:44,150 --> 00:24:45,234 Hé! 383 00:24:46,527 --> 00:24:47,528 Meurtrière! 384 00:24:47,528 --> 00:24:49,947 C'est quoi ton problème, salope? 385 00:24:49,947 --> 00:24:51,199 T'as un problème? 386 00:24:51,199 --> 00:24:53,576 Éloignez-vous d'elle. Elle sait ce qu'elle a fait. 387 00:24:53,576 --> 00:24:55,161 J'ai rien fait! 388 00:24:55,161 --> 00:24:56,704 C'est ça, salope. 389 00:24:56,704 --> 00:24:57,788 Allez-vous-en! 390 00:24:57,788 --> 00:25:01,083 - J'en ai plus qu'assez. - Calme-toi. Allez. 391 00:25:02,001 --> 00:25:04,462 J'ai des mouchoirs si t'en veux. 392 00:25:05,755 --> 00:25:07,506 J'en ai trois. 393 00:25:30,613 --> 00:25:31,614 Hé. 394 00:25:32,490 --> 00:25:34,909 Désolée d'avoir dit à Sam où t'étais. 395 00:25:34,909 --> 00:25:36,953 Ça va. C'est juste que... 396 00:25:38,704 --> 00:25:40,122 Elle me colle au cul, 397 00:25:41,040 --> 00:25:42,041 comme d'habitude. 398 00:25:42,041 --> 00:25:45,920 Je sais ce que c'est quand la famille surprotège. 399 00:25:46,545 --> 00:25:48,547 Quand on a... 400 00:25:50,549 --> 00:25:51,842 perdu mon frère... 401 00:25:53,135 --> 00:25:55,888 mon père ne me lâchait pas d'une semelle. 402 00:25:56,847 --> 00:25:59,976 Quand je suis venue étudier ici, il a même intégré le NYPD, alors... 403 00:26:00,476 --> 00:26:01,894 On dirait un voyeur. 404 00:26:05,147 --> 00:26:08,734 Je vais vous laisser... discuter. 405 00:26:13,281 --> 00:26:14,282 Merci. 406 00:26:14,282 --> 00:26:15,366 Tu peux 407 00:26:16,242 --> 00:26:17,243 aller à ta chambre. 408 00:26:17,243 --> 00:26:19,078 L'affrontement est terminé. 409 00:26:19,078 --> 00:26:20,538 C'est plate. 410 00:26:21,289 --> 00:26:24,333 J'avais hâte de pratiquer mes coups. 411 00:26:24,333 --> 00:26:25,668 - Ah, oui? - Oui. 412 00:26:25,668 --> 00:26:26,836 Vas-y. 413 00:26:32,466 --> 00:26:33,634 Merci... 414 00:26:33,634 --> 00:26:36,512 de ne pas m'avoir laissée aller là-haut. 415 00:26:41,017 --> 00:26:44,061 Je sais pas, j'étais sûrement plus saoule que je croyais. 416 00:26:48,774 --> 00:26:50,109 On se tient les coudes. 417 00:26:52,069 --> 00:26:55,072 Tu peux faire mieux que Frankie, le Violeur romantique. 418 00:26:56,282 --> 00:26:57,408 Tara, tu es... 419 00:27:00,494 --> 00:27:01,871 Tu es très spéciale. 420 00:27:13,716 --> 00:27:15,259 Je ne suis plus saoule. 421 00:27:17,053 --> 00:27:18,387 Pour ton info. 422 00:27:20,056 --> 00:27:21,140 D'accord. 423 00:27:24,185 --> 00:27:25,728 J'ai oublié mon cell. 424 00:27:27,563 --> 00:27:28,606 J'ai gâché ton plan cul? 425 00:27:28,606 --> 00:27:30,608 - Quoi? - Ton plan cul. 426 00:27:30,608 --> 00:27:33,194 - J'ai gâché ton plan cul? - Oh, non. 427 00:27:33,194 --> 00:27:34,862 Arrête de dire "plan cul". 428 00:27:34,862 --> 00:27:37,823 - T'avais besoin de quoi? - Mon cell. 429 00:27:37,823 --> 00:27:40,159 - N'entre plus comme ça. - D'accord. 430 00:27:40,159 --> 00:27:41,619 - C'était impoli. - Je m'en vais. 431 00:27:41,619 --> 00:27:43,913 Mais repose-toi, dessoûle, 432 00:27:43,913 --> 00:27:47,083 et ne tue pas ta sœur, OK? Elle t'aime beaucoup. 433 00:27:48,834 --> 00:27:50,503 - Bonne nuit! - Bye bye. 434 00:27:51,337 --> 00:27:54,173 - Quinn... - Je m'excuse. Je m'excuse. 435 00:27:56,092 --> 00:27:57,051 Merde. 436 00:28:49,728 --> 00:28:50,729 Attention. 437 00:28:51,897 --> 00:28:53,190 Quelqu'un pourrait nous voir. 438 00:28:56,527 --> 00:28:58,154 Tu dis des trucs si romantiques. 439 00:28:59,697 --> 00:29:01,157 - Danny. - Quoi? 440 00:29:01,657 --> 00:29:04,910 J'y peux rien si j'aime "les femmes qui ont honte d'être avec moi". 441 00:29:04,910 --> 00:29:08,038 Allons. Tu sais que c'est pas ça. C'est juste que 442 00:29:08,998 --> 00:29:12,460 - je suis pas prête à... - À ce que ta sœur et tes amis sachent 443 00:29:12,460 --> 00:29:16,130 que t'apprécies les contacts physiques avec quelqu'un. 444 00:29:16,130 --> 00:29:19,467 Je comprends. Ton secret est en sûreté. 445 00:29:20,342 --> 00:29:23,137 Un petit truc... C'est pas grand-chose... 446 00:29:23,137 --> 00:29:25,973 J'ai remarqué que t'es couverte de Coke à la cerise. 447 00:29:26,474 --> 00:29:28,434 Je crois que c'est du Coke Diète à la cerise. 448 00:29:29,226 --> 00:29:32,813 - Quoi, t'aimes pas ça? - Non, j'adore ça! Vraiment. 449 00:29:32,938 --> 00:29:36,108 C'est un choix aromatique très sensuel. 450 00:29:39,153 --> 00:29:41,155 Encore un de ces conspirationnistes? 451 00:29:42,031 --> 00:29:44,283 Être célèbre, c'est pas aussi bien qu'on le croie. 452 00:29:45,868 --> 00:29:48,913 Et Tara est encore fâchée contre moi. 453 00:29:49,580 --> 00:29:51,415 Elle veut que je la laisse aller. 454 00:29:52,917 --> 00:29:54,668 Parfois, la famille, c'est compliqué. 455 00:29:54,668 --> 00:29:56,170 Sam! 456 00:29:56,170 --> 00:29:57,880 Viens vite! 457 00:29:59,256 --> 00:30:01,008 Je suis devant le bloc d'habitations... 458 00:30:01,008 --> 00:30:02,843 - Qu'y a-t-il? - ...où les corps mutilés 459 00:30:02,843 --> 00:30:04,845 - de deux élèves... - Beau Gars. 460 00:30:04,845 --> 00:30:07,806 ...ont été découverts. La police vient de révéler leurs noms. 461 00:30:07,806 --> 00:30:09,308 LES VICTIMES ALLAIENT À L'UNIVERSITÉ BLACKMORE 462 00:30:09,308 --> 00:30:10,434 Jason Carvey et Greg Bruckner. 463 00:30:10,434 --> 00:30:12,937 Mon Dieu, c'est le mésadapté du cours de cinéma! 464 00:30:12,937 --> 00:30:14,396 Obsédé par Argento. 465 00:30:14,396 --> 00:30:17,566 Ils ont trouvé des costumes du tueur au masque, 466 00:30:17,566 --> 00:30:21,737 un personnage popularisé par la franchise du film Stab. 467 00:30:22,613 --> 00:30:24,573 Fais ta valise. On part dans dix minutes. 468 00:30:24,573 --> 00:30:26,033 Sam! Attends, Sam! 469 00:30:26,033 --> 00:30:27,701 - On quitte la ville. - Quoi? 470 00:30:27,701 --> 00:30:29,954 Merci, nouveau gars suspect, mais on s'en occupe. 471 00:30:29,954 --> 00:30:33,457 Bonne nuit. Rends-toi bien. Allez, allez, allez... 472 00:30:33,457 --> 00:30:34,875 Sam! 473 00:30:34,875 --> 00:30:35,960 Sam. 474 00:30:35,960 --> 00:30:37,753 - Attends. - Viens. 475 00:30:37,753 --> 00:30:40,172 Non, attends, parlons-en. 476 00:30:40,172 --> 00:30:42,007 Ça n'a peut-être rien à voir avec nous. 477 00:30:42,007 --> 00:30:44,134 - T'es sérieuse? - C'est une grande ville! 478 00:30:44,134 --> 00:30:45,886 C'est l'Halloween. Y a plein de masques! 479 00:30:45,886 --> 00:30:48,305 - Tu le sais pas. - C'est pas une coïncidence. 480 00:30:49,390 --> 00:30:50,349 Tu le connaissais! 481 00:30:50,349 --> 00:30:52,560 - À peine. - Chad, Mindy, confirmez. 482 00:30:52,560 --> 00:30:54,270 C'est un peu... 483 00:30:54,270 --> 00:30:55,521 Près de chez nous. 484 00:30:56,397 --> 00:30:57,565 Tu vois? 485 00:30:59,066 --> 00:31:00,901 Quinn, ton père est policier, non? 486 00:31:00,901 --> 00:31:02,987 Peux-tu l'appeler pour savoir ce qui se passe? 487 00:31:02,987 --> 00:31:05,823 Avant que tu décides qu'on abandonne mes études 488 00:31:05,823 --> 00:31:07,825 et qu'on s'enfuie! 489 00:31:07,825 --> 00:31:09,618 Je l'appelle. 490 00:31:09,618 --> 00:31:10,953 Merci. 491 00:31:20,170 --> 00:31:21,297 C'est qui? 492 00:31:22,172 --> 00:31:23,799 {\an8}Gale Weathers refuser 493 00:31:25,426 --> 00:31:27,595 Pourquoi vous avez paniqué en entendant la sonnerie? 494 00:31:28,470 --> 00:31:29,722 Il faut que tu suives. 495 00:31:29,722 --> 00:31:31,181 Sam? 496 00:31:31,181 --> 00:31:32,891 Mon père veut te parler. 497 00:31:33,976 --> 00:31:36,478 - Bonsoir, M. Bailey. - Allô, Sam. 498 00:31:37,479 --> 00:31:39,315 J'allais justement t'appeler. 499 00:31:39,315 --> 00:31:41,900 Ma sœur croit que je dramatise. 500 00:31:42,401 --> 00:31:44,528 J'ai bien peur que non. 501 00:31:44,528 --> 00:31:46,322 Comment ça? Qu'y a-t-il? 502 00:31:47,740 --> 00:31:50,326 J'ai bien peur que tu doives venir au poste. 503 00:31:56,248 --> 00:31:57,583 Sam, ralentis. 504 00:31:57,583 --> 00:31:59,960 Tara, non. Rentre et verrouille la porte. 505 00:31:59,960 --> 00:32:02,338 T'es sérieuse? Tu veux pas qu'on reste ensemble? 506 00:32:03,922 --> 00:32:05,007 Bon, d'accord. 507 00:32:15,351 --> 00:32:17,353 Appel entrant Richie Kirsch 508 00:32:17,353 --> 00:32:18,812 Qu'est-ce que... 509 00:32:19,855 --> 00:32:22,024 J'ai jamais supprimé son contact. 510 00:32:22,775 --> 00:32:24,735 - Ça vient de son numéro. - Réponds pas. 511 00:32:25,527 --> 00:32:26,862 Laisse-le sonner. 512 00:32:28,197 --> 00:32:29,531 Sam. 513 00:32:29,531 --> 00:32:32,451 - C'est qui? - Allô, Samantha. 514 00:32:32,951 --> 00:32:34,536 Tu t'es ennuyé de moi? 515 00:32:34,536 --> 00:32:37,539 Penses-y bien si tu veux vraiment jouer à ça. 516 00:32:37,539 --> 00:32:40,542 Parce que ceux qui s'en sont pris à nous sont morts. 517 00:32:40,542 --> 00:32:43,128 Tu devrais me remercier, Sam. 518 00:32:43,879 --> 00:32:46,840 Jason et Greg allaient vous tuer, toi et ta sœur. 519 00:32:47,716 --> 00:32:51,136 Je les ai étripés avant qu'ils en aient la chance. 520 00:32:57,059 --> 00:32:59,895 Alors quoi? Tu nous protèges, maintenant? 521 00:32:59,895 --> 00:33:01,313 Non. 522 00:33:01,313 --> 00:33:03,857 Je vais montrer au monde entier qui tu es vraiment : 523 00:33:03,857 --> 00:33:05,859 une menteuse et une meurtrière. 524 00:33:05,859 --> 00:33:08,487 Je vais te punir, Sam. 525 00:33:08,487 --> 00:33:11,323 Crois pas tout ce que tu lis sur Internet, salaud. 526 00:33:11,323 --> 00:33:13,826 Fais pas ta maligne. Tu vas le payer. 527 00:33:13,826 --> 00:33:16,370 Je ne m'arrêterai que quand je t'aurai massacrée. 528 00:33:16,370 --> 00:33:18,455 Toi et quiconque se met en travers. 529 00:33:18,455 --> 00:33:20,666 Toi et Tara devriez surveiller vos arrières. 530 00:33:20,666 --> 00:33:22,167 Tu devrais faire pareil. 531 00:33:23,502 --> 00:33:24,461 Non! 532 00:33:26,213 --> 00:33:27,631 Allez! Cours! 533 00:33:29,341 --> 00:33:30,592 Allez! 534 00:33:30,592 --> 00:33:32,302 À l'aide! S'il vous plaît! 535 00:33:32,302 --> 00:33:33,387 Là-dedans! 536 00:33:36,640 --> 00:33:37,766 Aidez-nous! 537 00:33:37,766 --> 00:33:39,476 - On a été attaquées. - Appelez le 911! 538 00:33:39,476 --> 00:33:41,061 Vous devez faire la file. 539 00:33:45,190 --> 00:33:46,692 T'as un problème? 540 00:34:10,340 --> 00:34:12,468 - Allez à l'arrière! - Merci! 541 00:34:14,887 --> 00:34:17,681 - C'est verrouillé. - On a besoin des clés! 542 00:34:20,100 --> 00:34:21,310 - Faites gaffe! - Attention! 543 00:34:26,565 --> 00:34:27,858 Attends. 544 00:34:27,858 --> 00:34:29,735 Attends, attends! Non, non, non! 545 00:36:07,749 --> 00:36:09,835 Cours! Allez! Cours! 546 00:36:16,049 --> 00:36:17,718 - On fait le tour. - Reculez. 547 00:36:43,243 --> 00:36:46,288 On a trouvé ça près du corps dans l'appartement. 548 00:36:47,331 --> 00:36:51,043 L'ADN indique que ça appartient à un certain Richie Kirsch. 549 00:36:53,170 --> 00:36:54,421 Ça vous parle? 550 00:36:56,715 --> 00:36:58,008 On le connaît. 551 00:36:58,008 --> 00:37:00,594 Celui qui nous a attaquées avait un autre masque. 552 00:37:01,511 --> 00:37:03,639 Il était plus usé, plus vieux. 553 00:37:06,391 --> 00:37:07,392 Je dois savoir, 554 00:37:08,685 --> 00:37:10,270 avez-vous des alibis pour ce soir? 555 00:37:10,938 --> 00:37:12,773 J'étais à une fête avec mes amis. 556 00:37:12,773 --> 00:37:14,232 J'étais chez mon thérapeute. 557 00:37:14,733 --> 00:37:17,736 J'ai ses coordonnées. Vous pourrez l'appeler. 558 00:37:17,736 --> 00:37:19,446 Puis j'ai rejoint Tara à la fête, 559 00:37:19,947 --> 00:37:21,239 où j'ai électrocuté un gars. 560 00:37:22,449 --> 00:37:23,408 C'est pas relié. 561 00:37:25,118 --> 00:37:26,912 C'était avant ou après ça? 562 00:37:26,912 --> 00:37:29,706 - Meurtrière! - C'est quoi ton problème, salope? 563 00:37:29,706 --> 00:37:31,166 T'as un problème? 564 00:37:31,166 --> 00:37:32,084 Avant. 565 00:37:32,084 --> 00:37:34,461 Bref, on a passé la soirée avec des gens. 566 00:37:34,461 --> 00:37:36,797 Donc, le père de notre coloc 567 00:37:37,547 --> 00:37:39,549 s'occupe comme par hasard de notre affaire. 568 00:37:39,549 --> 00:37:42,052 - Ce serait toute une coïncidence, non? - Oui. 569 00:37:42,052 --> 00:37:46,348 L'inspecteur qui s'occupait de l'affaire me l'a offerte à cause de Quinn. 570 00:37:47,182 --> 00:37:49,851 Mais je peux la lui redonner si ça pose problème. 571 00:37:49,851 --> 00:37:50,936 À vous de voir. 572 00:37:55,023 --> 00:37:56,024 Ça va. 573 00:37:56,984 --> 00:37:59,444 Si l'homme qui t'a attaquée a volé ton permis 574 00:37:59,444 --> 00:38:00,988 et l'a mis à côté du corps, 575 00:38:02,239 --> 00:38:04,366 ce doit être quelqu'un de ton entourage. 576 00:38:05,617 --> 00:38:07,452 Tu connais tes amis depuis quand? 577 00:38:07,452 --> 00:38:10,956 On a emménagé avec Mindy et Chad pour les cours d'été, il y a six mois. 578 00:38:12,165 --> 00:38:15,335 Quinn, Ethan et Anika... depuis ce moment-là. 579 00:38:16,628 --> 00:38:19,881 Je me porte garant de Quinn, donc ça fait une personne de moins. 580 00:38:20,507 --> 00:38:23,719 Y a-t-il quelqu'un qui voudrait cibler l'une de vous? 581 00:38:25,971 --> 00:38:27,264 Personne encore en vie. 582 00:38:27,973 --> 00:38:28,974 Aïe. 583 00:38:30,726 --> 00:38:33,061 Le FBI est là, il revendique la juridiction. 584 00:38:33,061 --> 00:38:34,104 Ils sont où? 585 00:38:40,652 --> 00:38:41,653 Je peux vous aider? 586 00:38:44,698 --> 00:38:48,660 Agente spéciale Kirby Reed, FBI. Je travaille pour le bureau d'Atlanta. 587 00:38:48,660 --> 00:38:49,953 Oh. Vous êtes perdue? 588 00:38:51,621 --> 00:38:54,916 Vos victimes vivaient dans ma ville avant de déménager ici. 589 00:38:54,916 --> 00:38:57,044 J'ai examiné leurs activités en ligne 590 00:38:57,044 --> 00:38:58,670 des derniers mois. 591 00:39:01,965 --> 00:39:03,050 Pourquoi? 592 00:39:03,050 --> 00:39:06,136 Je m'intéresse aux attaques du tueur au masque. 593 00:39:06,136 --> 00:39:07,929 - Kirby? - Salut, Sam. 594 00:39:09,306 --> 00:39:10,307 Quoi? 595 00:39:11,016 --> 00:39:12,017 Tara. 596 00:39:12,893 --> 00:39:13,977 C'est toi, le FBI? 597 00:39:14,853 --> 00:39:16,688 - Vous vous connaissez? - Oui. 598 00:39:17,397 --> 00:39:20,233 De l'école secondaire. Elle finissait, et je débutais. 599 00:39:20,817 --> 00:39:22,736 On partage un certain passé, oui. 600 00:39:23,779 --> 00:39:27,074 Je veux pas qu'on se batte pour la juridiction, 601 00:39:27,074 --> 00:39:28,408 je veux juste aider. 602 00:39:29,034 --> 00:39:31,495 Je vous montrerai ce que j'ai... et cetera. 603 00:39:34,247 --> 00:39:35,248 Merci. 604 00:39:36,541 --> 00:39:38,043 Il a laissé ce masque au dépanneur. 605 00:39:38,627 --> 00:39:40,253 On y retrouve l'ADN 606 00:39:40,253 --> 00:39:43,006 de Charlie Walker et Jill Roberts, qui sont morts. 607 00:39:43,965 --> 00:39:46,343 Les tueurs au masque de 2011. 608 00:39:47,844 --> 00:39:50,097 Charlie Walker m'a fait ça. 609 00:39:50,680 --> 00:39:52,349 Comme j'ai dit, ça m'intéresse. 610 00:39:52,349 --> 00:39:54,976 C'est le masque qu'il portait quand il vous a attaquées? 611 00:39:55,936 --> 00:39:56,937 Non. 612 00:39:57,521 --> 00:39:59,189 Il les laisse exprès. 613 00:39:59,189 --> 00:40:02,943 Donc celui qui fait ça est un élève des précédents tueurs. 614 00:40:02,943 --> 00:40:05,445 Il doit penser que Sam est la dernière d'une lignée. 615 00:40:06,446 --> 00:40:08,281 Ouais, bonne chance avec ça. 616 00:40:08,782 --> 00:40:09,991 On quitte la ville. 617 00:40:09,991 --> 00:40:11,868 Désolé, ce sera pas possible. 618 00:40:12,577 --> 00:40:15,288 Vous êtes des suspectes dans un double homicide, 619 00:40:15,288 --> 00:40:17,332 donc vous pouvez pas quitter la ville. Désolé. 620 00:40:17,332 --> 00:40:19,543 - Vous êtes sérieux? - Il a raison. 621 00:40:20,043 --> 00:40:22,170 - Mais si on collabore... - On part. 622 00:40:25,799 --> 00:40:26,842 Les voilà. 623 00:40:27,509 --> 00:40:30,387 Samantha, avez-vous un alibi pour les meurtres d'hier? 624 00:40:30,387 --> 00:40:32,430 Tara, te sens-tu en sécurité à ses côtés? 625 00:40:32,430 --> 00:40:34,641 Tara! Tara! 626 00:40:34,641 --> 00:40:36,434 Gale Weathers, Chaîne 4. 627 00:40:37,561 --> 00:40:40,981 C'est à cause de vous que le tueur au masque est ici? 628 00:40:45,360 --> 00:40:48,155 Bien essayé, mais c'est pas ma première fois. 629 00:40:51,700 --> 00:40:53,201 - Reste loin de nous. - Samantha! 630 00:40:54,077 --> 00:40:55,620 Vous êtes encore fâchées? 631 00:40:55,620 --> 00:40:58,415 T'étais pas censée écrire un livre sur tout ça. 632 00:40:58,415 --> 00:41:00,083 Puis tu en as écrit un. 633 00:41:00,083 --> 00:41:01,168 Oh, allons. 634 00:41:01,168 --> 00:41:04,129 Quelqu'un allait le faire de toute façon! C'est mon travail. 635 00:41:04,129 --> 00:41:05,922 T'as pas pu vendre les droits du film. 636 00:41:06,506 --> 00:41:09,593 Ce qui est populaire, c'est les documentaires criminels. 637 00:41:09,593 --> 00:41:11,595 Après tout ce qu'on a traversé ensemble. 638 00:41:12,429 --> 00:41:13,430 Que dirait Dewey? 639 00:41:15,932 --> 00:41:17,893 - C'est un coup bas. - Ton livre aussi. 640 00:41:18,476 --> 00:41:21,146 Tu m'as traitée "d'instable" et de "tueuse née". 641 00:41:21,146 --> 00:41:23,231 C'est pris hors contexte. 642 00:41:23,231 --> 00:41:24,441 C'est une citation. 643 00:41:24,441 --> 00:41:28,111 Tu crois pas que ton livre a un lien avec ce qui nous arrive? 644 00:41:28,111 --> 00:41:29,571 Viens. 645 00:41:30,197 --> 00:41:32,032 Hé, j'ai parlé à Sidney. 646 00:41:35,202 --> 00:41:37,037 - Elle va pas venir? - Non. 647 00:41:37,537 --> 00:41:40,832 Elle vous embrasse, mais elle va emmener Mark et les enfants à l'abri. 648 00:41:41,374 --> 00:41:43,627 Elle mérite sa fin heureuse. 649 00:41:45,545 --> 00:41:46,963 On est d'accord là-dessus. 650 00:41:48,298 --> 00:41:51,009 Hé, je veux attraper ce connard autant que vous! 651 00:41:51,009 --> 00:41:52,093 Peut-être. 652 00:41:53,053 --> 00:41:56,890 Ou t'as peur que sans le tueur au masque, tu disparaisses. 653 00:42:04,231 --> 00:42:06,399 Crétins! Vous êtes en danger! 654 00:42:06,399 --> 00:42:10,820 Ne le voyez-vous pas? Ils sont après vous! Ils nous pourchassent! 655 00:42:10,820 --> 00:42:13,240 Nos femmes, nos enfants, tous! 656 00:42:13,240 --> 00:42:16,785 Ils sont déjà là! Vous êtes les prochains! 657 00:42:17,577 --> 00:42:22,916 Vous êtes les prochains! 658 00:42:31,675 --> 00:42:32,676 C'est qui? 659 00:42:49,526 --> 00:42:53,196 T'es une journée d'avance pour passer l'Halloween. 660 00:43:33,486 --> 00:43:35,780 Bon, les ringards, écoutez-moi! 661 00:43:36,448 --> 00:43:38,241 Même si ça fait peur, 662 00:43:38,241 --> 00:43:40,493 je suis ravie d'avoir l'occasion de me rattraper 663 00:43:40,493 --> 00:43:43,246 pour ne pas avoir deviné les tueurs l'autre fois. 664 00:43:43,747 --> 00:43:45,915 - Oui. - Ça va. Bon. 665 00:43:45,915 --> 00:43:49,669 Selon moi, quelqu'un veut faire une suite de la resuite. 666 00:43:50,337 --> 00:43:51,338 Une resuite? 667 00:43:52,047 --> 00:43:54,507 T'es mignonne. Les questions pour la fin. 668 00:43:54,507 --> 00:43:56,426 Stab 1 était à Woodsboro. 669 00:43:57,135 --> 00:43:59,387 Stab 2 était à l'université. 670 00:43:59,387 --> 00:44:01,765 Donc le tueur tente de copier les films? 671 00:44:01,765 --> 00:44:03,350 C'est une possibilité. 672 00:44:03,350 --> 00:44:05,560 Héroïnes à l'université : oui. 673 00:44:05,560 --> 00:44:08,480 Nouveaux personnages douteux pour compléter la liste de suspects 674 00:44:08,480 --> 00:44:09,564 et/ou les victimes : 675 00:44:09,564 --> 00:44:11,733 - oui, oui et oui. - J'aime pas ça. 676 00:44:11,733 --> 00:44:14,235 - Ça peut pas juste être sur Stab 2. - Pourquoi? 677 00:44:14,235 --> 00:44:17,030 Ça aurait du sens si c'était juste une suite. 678 00:44:17,030 --> 00:44:20,658 Mais c'est pas le cas, car plus personne ne fait que des suites. 679 00:44:23,203 --> 00:44:24,788 On est dans une franchise! 680 00:44:24,788 --> 00:44:28,375 Il y a des règles quand une franchise se poursuit. 681 00:44:28,375 --> 00:44:30,502 - C'est ce que je me disais. - Règle un : 682 00:44:30,502 --> 00:44:32,212 tout est plus gros que l'autre fois. 683 00:44:32,212 --> 00:44:35,215 Le budget, la distribution, le nombre de victimes. 684 00:44:35,215 --> 00:44:37,092 Poursuites, fusillades, décapitations. 685 00:44:37,092 --> 00:44:39,177 Il faut en rajouter pour ramener les gens. 686 00:44:39,177 --> 00:44:41,221 - Décapitations? - Décapitations. 687 00:44:41,221 --> 00:44:44,766 Règle deux : attendez-vous au contraire de l'autre fois. 688 00:44:44,766 --> 00:44:47,811 Les franchises survivent en renversant les attentes. 689 00:44:47,811 --> 00:44:50,980 Si l'autre fois, les tueurs étaient des fans fragiles 690 00:44:50,980 --> 00:44:53,066 avec un compte Letterboxd au lieu d'une personnalité, 691 00:44:53,066 --> 00:44:55,610 vous pouvez parier que ce sera le contraire de ça. 692 00:44:56,152 --> 00:44:58,738 Et règle trois : personne n'est à l'abri. 693 00:44:59,656 --> 00:45:02,242 Les anciens personnages? Ce sont des chairs à canon. 694 00:45:02,242 --> 00:45:06,538 Ils reviennent pour être tués de façon désespérée à des fins nostalgiques. 695 00:45:06,538 --> 00:45:09,249 Ça n'augure rien de bon pour Gale et Kirby. 696 00:45:09,249 --> 00:45:11,418 Oh, et c'est même pas ça le pire! 697 00:45:11,418 --> 00:45:13,586 C'est là qu'elle nous dit le pire. 698 00:45:13,586 --> 00:45:15,171 Le pire, c'est que 699 00:45:15,171 --> 00:45:20,343 les franchises ne sont que des épisodes conçus pour stimuler la PI. 700 00:45:20,343 --> 00:45:24,889 Alors, les personnages principaux sont facilement remplaçables. 701 00:45:24,889 --> 00:45:28,351 Laurie Strode, Nancy Thompson, Ellen Ripley, 702 00:45:28,351 --> 00:45:31,271 Sally Hardesty, Jigsaw, Tony Stark, James Bond... 703 00:45:31,271 --> 00:45:35,692 Même Luke Skywalker! Tous morts pour que leurs franchises subsistent. 704 00:45:36,192 --> 00:45:38,236 On parle pas que du groupe d'amis. 705 00:45:38,236 --> 00:45:41,072 N'importe qui d'entre nous pourrait être tué, 706 00:45:41,948 --> 00:45:43,658 surtout Sam et Tara. 707 00:45:45,660 --> 00:45:47,996 - Attends, n'importe qui? - Oui. 708 00:45:47,996 --> 00:45:50,790 - Je suis dans le groupe d'amis? - Oui. 709 00:45:50,790 --> 00:45:53,084 Je suis l'une des cibles? 710 00:45:54,544 --> 00:45:56,045 Je vais mourir vierge? 711 00:45:57,881 --> 00:45:59,424 C'était trop d'infos. 712 00:45:59,424 --> 00:46:01,676 Ce qui nous mène à nos suspects : 713 00:46:02,302 --> 00:46:03,303 Ethan. 714 00:46:03,303 --> 00:46:07,015 Le gars gêné et bizarre qu'on soupçonne pas, car il est gêné et bizarre. 715 00:46:07,015 --> 00:46:11,102 Pourquoi je suis un suspect? Parce que je suis le coloc de Chad? 716 00:46:11,102 --> 00:46:13,021 La loterie des colocs peut être truquée. 717 00:46:13,021 --> 00:46:15,273 T'aurais pu la truquer pour être avec nous. 718 00:46:15,273 --> 00:46:16,524 Quinn. 719 00:46:16,524 --> 00:46:19,777 La coloc dévergondée. Classique des films d'horreur. 720 00:46:19,777 --> 00:46:22,614 "Pro-sexe", mais merci? 721 00:46:23,907 --> 00:46:25,783 Comment t'as fait pour habiter avec Sam et Tara? 722 00:46:25,783 --> 00:46:28,077 J'ai répondu à leur annonce en ligne. 723 00:46:28,077 --> 00:46:31,539 N'en dis pas plus. T'es déjà assez impliquée. 724 00:46:31,539 --> 00:46:33,291 C'était une annonce anonyme. 725 00:46:33,291 --> 00:46:35,627 On a enquêté sur elle. Et son père est policier. 726 00:46:35,627 --> 00:46:37,587 Ce qui accroît ses chances d'être la tueuse, 727 00:46:37,587 --> 00:46:39,297 car c'est une bonne couverture. 728 00:46:39,297 --> 00:46:41,674 Tu te souviens pas comment ces films fonctionnent? 729 00:46:42,467 --> 00:46:44,219 Elle est toujours comme ça? 730 00:46:44,219 --> 00:46:46,429 Et finalement, Anika. 731 00:46:48,848 --> 00:46:50,558 Ne pas faire confiance à l'amoureuse. 732 00:46:53,353 --> 00:46:57,607 OK! Donc on a les règles et les suspects. 733 00:46:57,607 --> 00:46:59,400 Attends. Et vous, alors? 734 00:46:59,984 --> 00:47:02,779 Il est assez prudent d'exclure nous quatre, 735 00:47:02,779 --> 00:47:04,489 car on l'a vécu l'an passé. 736 00:47:05,281 --> 00:47:07,283 - Je suis d'accord. - Pas moi. 737 00:47:07,283 --> 00:47:12,539 Et si le traumatisme que vous avez vécu a fait en sorte que l'un de vous craque? 738 00:47:12,539 --> 00:47:16,543 Oui, ou que la célébrité des meurtres vous a rendu avides de plus. 739 00:47:16,543 --> 00:47:20,588 Soyons honnêtes, certaines théories en ligne sur Sam sont... 740 00:47:20,588 --> 00:47:22,215 Ne t'avise même pas. 741 00:47:22,882 --> 00:47:25,051 OK, mais elle a raison. 742 00:47:25,051 --> 00:47:28,304 Il est évident que si on est tous suspects, vous l'êtes aussi. 743 00:47:37,313 --> 00:47:40,733 Vous savez, l'alibi de Samantha, le psy? 744 00:47:41,609 --> 00:47:43,903 Il a été poignardé. À travers le nez. 745 00:47:45,029 --> 00:47:47,448 À travers le nez. C'est vraiment tordu, non? 746 00:47:47,448 --> 00:47:48,992 C'est vraiment tordu. 747 00:47:50,118 --> 00:47:53,454 Il l'a dénoncée pour des menaces et là, il est mort. 748 00:47:53,955 --> 00:47:56,082 Devinez il manquait les notes de quel patient. 749 00:47:57,625 --> 00:48:00,336 Sam aurait tué son alibi et volé ses notes? 750 00:48:01,045 --> 00:48:02,088 Peut-être. 751 00:48:03,298 --> 00:48:04,716 Un autre masque a été trouvé. 752 00:48:05,717 --> 00:48:07,427 C'est l'ADN de Roman Bridger. 753 00:48:08,011 --> 00:48:10,346 Le tueur au masque qui a réalisé Stab 3. 754 00:48:11,889 --> 00:48:15,018 Il laisse de véritables œufs de Pâques de la franchise. 755 00:48:15,018 --> 00:48:18,313 Comme laisser les masques des tueurs en partant de la fin. 756 00:48:19,314 --> 00:48:21,316 Comme s'il faisait un décompte. 757 00:48:22,483 --> 00:48:24,027 Qu'arrivera-t-il rendu au premier? 758 00:48:29,115 --> 00:48:32,118 Jusqu'ici, il y a eu neuf tueurs au masque. 759 00:48:32,118 --> 00:48:33,578 Neuf. Mais dans les films... 760 00:48:33,578 --> 00:48:35,538 Oubliez les films. Aucune importance. 761 00:48:36,706 --> 00:48:39,709 L'an passé, c'était Amber Freeman et Richie Kirsch. 762 00:48:39,709 --> 00:48:41,669 Leurs masques étaient sur la scène de crime 763 00:48:41,669 --> 00:48:45,256 avec les cadavres de deux étudiants en cinéma qui ont tué leur prof 764 00:48:45,256 --> 00:48:46,466 plus tôt ce soir-là. 765 00:48:46,966 --> 00:48:51,262 Puis il y a eu Jill Roberts et Charlie Walker... au dépanneur. 766 00:48:51,262 --> 00:48:53,931 Roman Bridger, l'unique tueur au masque seul. 767 00:48:53,931 --> 00:48:55,391 Bravo pour son ambition. 768 00:48:55,391 --> 00:48:57,769 On a trouvé son masque chez le psy. 769 00:48:57,769 --> 00:49:01,439 Il reste juste Mickey Altieri, Nancy Loomis, Stu Macher... 770 00:49:01,439 --> 00:49:03,900 ...et Billy Loomis. Le premier. 771 00:49:03,900 --> 00:49:05,943 Père de notre principale suspecte. 772 00:49:07,528 --> 00:49:10,782 Celui qui fait ça nous ramène à Sam. 773 00:49:14,577 --> 00:49:16,079 On se reparle plus tard. 774 00:49:16,079 --> 00:49:18,206 Dites à votre fille de rester aux aguets. 775 00:49:18,206 --> 00:49:21,167 Être près des Carpenter, c'est être près du tueur au masque. 776 00:49:31,177 --> 00:49:33,971 Jack? Pourrais-tu appeler au bureau d'Atlanta? 777 00:49:34,972 --> 00:49:36,974 Trouve ce que tu peux sur Reed. 778 00:49:43,981 --> 00:49:45,358 Tu devrais quitter la ville, 779 00:49:45,358 --> 00:49:47,819 étant donné ce qui t'est arrivé l'autre fois. 780 00:49:48,611 --> 00:49:50,613 Je t'en voudrais pas si 781 00:49:51,823 --> 00:49:53,074 tu voulais partir. 782 00:49:55,660 --> 00:49:57,912 C'est très gentil de ta part... 783 00:49:59,914 --> 00:50:01,749 mais je partirai pas. 784 00:50:02,834 --> 00:50:04,544 Quand allez-vous vous embrasser? 785 00:50:04,544 --> 00:50:07,088 - C'est vraiment déplacé. - Peu importe. 786 00:50:07,672 --> 00:50:08,798 Finissons-en! 787 00:50:08,798 --> 00:50:09,882 Et voilà. 788 00:50:09,882 --> 00:50:11,008 - Sam? - Oui? 789 00:50:11,676 --> 00:50:13,261 On n'a pas à rester ici. 790 00:50:14,178 --> 00:50:16,931 Tant pis. J'insiste. En groupe, c'est plus sûr. 791 00:50:16,931 --> 00:50:20,059 Ça va être amusant. Soirée pyjama avec les Quatre Forts! 792 00:50:20,059 --> 00:50:21,561 - "Quatre Forts"? - Oui. 793 00:50:21,561 --> 00:50:23,479 - C'est notre surnom? - Oui. 794 00:50:23,479 --> 00:50:26,733 On a traversé plein de choses, et ce surnom est génial. 795 00:50:26,733 --> 00:50:28,443 - C'est discutable. - Vraiment. 796 00:50:28,443 --> 00:50:30,278 Tu peux pas te donner un surnom, débile. 797 00:50:30,278 --> 00:50:32,697 Je viens juste de le faire, débile. 798 00:50:32,697 --> 00:50:34,824 - Quatre Forts, topez là! - Non. 799 00:50:34,824 --> 00:50:36,200 - Tope en bas. - Éloigne ça. 800 00:50:36,200 --> 00:50:38,578 - Pour l'amour du ciel. - Fais-le pas. 801 00:50:38,578 --> 00:50:41,289 J'aimerais le respect et le soutien 802 00:50:41,289 --> 00:50:43,583 des membres des Quatre Forts. 803 00:50:44,375 --> 00:50:47,128 - Les amis. Qu'est-ce que... - Des sources... 804 00:50:47,128 --> 00:50:48,045 DERNIÈRES NOUVELLES 805 00:50:48,045 --> 00:50:49,630 ...au sein de la division des homicides 806 00:50:49,630 --> 00:50:53,718 rapportent que la principale suspecte est Samantha Carpenter, 807 00:50:53,718 --> 00:50:57,263 une des survivantes des meurtres à Woodsboro en 2022. 808 00:50:57,263 --> 00:51:00,808 {\an8}Elle a été vue ici hier soir en train d'attaquer une femme. 809 00:51:00,808 --> 00:51:02,435 {\an8}C'est quoi ton problème ****? 810 00:51:03,269 --> 00:51:05,146 {\an8}T'as un problème? Arrête! 811 00:51:05,146 --> 00:51:07,231 Éloignez-vous d'elle. Elle sait ce qu'elle a fait. 812 00:51:07,231 --> 00:51:11,402 À la suite de la tragédie de Woodsboro, des rumeurs ont circulé 813 00:51:11,402 --> 00:51:15,031 comme quoi Carpenter était responsable des meurtres 814 00:51:15,031 --> 00:51:17,867 et qu'elle avait blâmé son copain, Richie Kirsch, 815 00:51:17,867 --> 00:51:19,202 et Amber Free... 816 00:51:42,433 --> 00:51:45,144 Je sais que t'aimes pas comment j'ai géré les choses 817 00:51:45,686 --> 00:51:47,814 et que je t'ai donné du fil à retordre. 818 00:51:47,814 --> 00:51:48,898 Mais je peux dire... 819 00:51:50,274 --> 00:51:52,902 qu'aucun d'entre nous peut comprendre ce que tu vis. 820 00:51:56,614 --> 00:51:58,950 Je suis vraiment désolée que tu vives ça seule. 821 00:52:03,955 --> 00:52:05,164 C'est pas ta faute. 822 00:52:06,874 --> 00:52:09,669 Je sais que je devrais pas me soucier de l'avis des autres. 823 00:52:11,838 --> 00:52:14,674 Mais c'est nul de se faire détester autant. 824 00:52:17,218 --> 00:52:20,263 Hé. N'oublie pas ceci : 825 00:52:20,263 --> 00:52:23,516 il n'y a personne dans cette pièce qui te déteste. 826 00:52:24,100 --> 00:52:27,603 OK? On a tous traversé des trucs perturbants, 827 00:52:27,603 --> 00:52:29,564 et on y fait face différemment. 828 00:52:30,439 --> 00:52:34,443 Mais on a déménagé ici ensemble pour une raison précise. 829 00:52:37,238 --> 00:52:38,281 On est une équipe. 830 00:52:42,410 --> 00:52:45,288 On est les fichus Quatre Forts. 831 00:52:45,288 --> 00:52:47,373 - Merci beaucoup. T'as raison. - Je me déteste. 832 00:52:47,373 --> 00:52:49,709 - Tu l'as dit. - C'est en plein ça. 833 00:52:49,709 --> 00:52:51,335 Les Quatre Forts. 834 00:52:51,335 --> 00:52:53,462 - Dis-le. - Non. Pas maintenant. 835 00:52:53,462 --> 00:52:56,299 - Oui, on est une équipe, mais... - Ça sonne bien. 836 00:52:57,425 --> 00:52:59,844 Je couche avec Beau Gars, l'homme d'en face. 837 00:53:03,431 --> 00:53:05,182 - Boum! - Je le savais! 838 00:53:05,182 --> 00:53:07,685 - Je le savais. - Tu l'avais deviné. 839 00:53:08,436 --> 00:53:10,146 Quand t'as eu cette sucette. 840 00:53:11,772 --> 00:53:14,942 Les ventes du masque du tueur au masque dans la région... 841 00:53:14,942 --> 00:53:16,485 LES VENTES DU MASQUE EXPLOSENT 842 00:53:16,485 --> 00:53:18,905 ...ont explosé ces dernières 24 heures. 843 00:53:19,405 --> 00:53:21,991 - J'ai le mien. Toi? - C'est sûr. 844 00:53:21,991 --> 00:53:24,619 - Cette Halloween sera effrayante. - Oui. 845 00:53:24,619 --> 00:53:26,621 Allons voir Guy pour la météo. 846 00:53:27,788 --> 00:53:31,709 Je sais que c'est ma coloc, mais t'es dans la police. 847 00:53:36,339 --> 00:53:37,840 - Non, je sais. - Hé! 848 00:53:39,550 --> 00:53:40,927 Merde. 849 00:53:40,927 --> 00:53:42,887 Que se passe-t-il, salaud? 850 00:53:42,887 --> 00:53:45,056 Je te vois, enfoiré! 851 00:53:46,682 --> 00:53:48,476 Sam! Samantha! 852 00:53:48,476 --> 00:53:50,770 On devrait se taper dans la main. 853 00:53:50,770 --> 00:53:52,980 - La tape des Quatre Forts? - Pas ce nom, 854 00:53:52,980 --> 00:53:54,941 mais faisons-le. 855 00:53:54,941 --> 00:53:56,525 - Allez. - C'est ça. 856 00:53:56,525 --> 00:53:57,693 C'est dégueu. 857 00:53:59,403 --> 00:54:01,280 Sam, qu'est-ce que... 858 00:54:01,280 --> 00:54:03,824 Elle est paniquée et parano. 859 00:54:03,824 --> 00:54:06,285 - Tu viens, poupée? - Attends. 860 00:54:06,285 --> 00:54:10,456 Non. Et prends pas mon savon facial. Il a un pH équilibré pour les femmes. 861 00:54:11,499 --> 00:54:12,917 Réponds, chérie. 862 00:54:14,919 --> 00:54:15,753 Appel entrant Danny 863 00:54:15,753 --> 00:54:16,837 C'est pas vrai. 864 00:54:16,837 --> 00:54:18,005 C'est lui? 865 00:54:19,173 --> 00:54:22,051 - Non, Tara. - Quelles sont tes intentions? 866 00:54:22,051 --> 00:54:23,511 Ouais, c'est ça. 867 00:54:24,095 --> 00:54:26,430 Ça va. Je le rappellerai. 868 00:54:26,430 --> 00:54:27,473 Pauvre gars. 869 00:54:30,810 --> 00:54:33,437 Quinn et son amant le font encore. 870 00:54:33,437 --> 00:54:35,398 Elle le fait aussi? OK. 871 00:54:47,702 --> 00:54:48,911 Danny partage une photo 872 00:54:52,248 --> 00:54:53,833 À l'aide! Arrête! 873 00:54:55,543 --> 00:54:56,794 Tara, attends! 874 00:55:06,429 --> 00:55:07,430 Cours. 875 00:55:12,977 --> 00:55:14,228 Les amis, venez! 876 00:55:15,271 --> 00:55:17,064 Oh, merde. 877 00:55:18,733 --> 00:55:19,608 Mindy! 878 00:55:19,608 --> 00:55:21,235 T'approche pas! 879 00:55:50,723 --> 00:55:51,724 Attends, Chad! 880 00:55:52,433 --> 00:55:53,768 - Elles sont là-haut. - Merde! 881 00:56:01,442 --> 00:56:02,443 Merde. 882 00:56:04,695 --> 00:56:05,696 Sam! 883 00:56:05,696 --> 00:56:08,616 - T'as les clés? - À l'intérieur! 884 00:56:17,208 --> 00:56:19,418 Mindy, la porte des toilettes. Vite! 885 00:56:22,046 --> 00:56:23,756 Oh, merde! Ce gars est mort. 886 00:56:44,902 --> 00:56:46,028 Oh, merde. 887 00:56:47,029 --> 00:56:48,322 Oh, bordel. 888 00:56:57,790 --> 00:56:58,874 Merde. 889 00:57:02,378 --> 00:57:03,963 T'en fais pas, je suis là. 890 00:57:05,756 --> 00:57:07,925 - C'est une blague? - T'as une autre idée? 891 00:57:08,717 --> 00:57:10,010 Merde. Non. 892 00:57:16,934 --> 00:57:18,102 Une à la fois. 893 00:57:19,145 --> 00:57:21,438 - Vous deux d'abord. Mindy! - Quoi? Non. 894 00:57:21,438 --> 00:57:24,358 Je dois tenir la porte. Anika suivra. 895 00:57:26,402 --> 00:57:28,863 Sam, viens. Regarde-moi, chérie. 896 00:57:28,863 --> 00:57:30,322 Continue de me regarder. 897 00:57:31,782 --> 00:57:32,783 Oh, merde. 898 00:57:33,993 --> 00:57:36,495 - Oh, mon Dieu. - Je suis là, chérie. 899 00:57:39,456 --> 00:57:40,749 Allez, chérie! 900 00:57:41,834 --> 00:57:42,835 Ça tiendra pas. 901 00:57:44,670 --> 00:57:46,755 Ça va tenir, je te le promets. 902 00:57:47,464 --> 00:57:48,465 Danny. 903 00:57:52,469 --> 00:57:54,722 Je suis là. Ça va tenir. 904 00:57:55,306 --> 00:57:58,767 - Elle perd plein de sang! - Dis un truc plus positif! 905 00:57:59,351 --> 00:58:01,270 Regarde-moi, Sam. Allez. 906 00:58:02,021 --> 00:58:04,690 Allez, chérie. Je suis là. 907 00:58:04,690 --> 00:58:06,233 Allez, je te tiens. 908 00:58:10,404 --> 00:58:11,447 D'accord. 909 00:58:11,447 --> 00:58:12,948 - Allez! - Venez! 910 00:58:12,948 --> 00:58:15,284 - Allez, Mindy! - Il faut faire vite! 911 00:58:15,284 --> 00:58:16,785 Anika, viens! 912 00:58:18,579 --> 00:58:21,081 - Anika! - Allez! Venez! 913 00:58:21,081 --> 00:58:23,167 - Vas-y. - Je peux pas. 914 00:58:23,167 --> 00:58:25,586 Regarde-moi. Tu dois y aller. 915 00:58:25,586 --> 00:58:28,255 Mindy, non! Je serai derrière toi, promis. 916 00:58:32,676 --> 00:58:34,887 Mindy, viens. Tu dois traverser! 917 00:58:34,887 --> 00:58:36,096 Allez! 918 00:58:37,264 --> 00:58:39,266 - On te tient. - C'est ça. Mindy. 919 00:58:40,226 --> 00:58:41,852 - Doucement. - On est là. 920 00:58:42,937 --> 00:58:44,313 Oh, Seigneur. 921 00:58:44,313 --> 00:58:45,522 Allez. 922 00:58:45,522 --> 00:58:48,609 - Chérie, tu dois venir. - Traverse tout de suite! 923 00:58:49,360 --> 00:58:51,570 Anika est juste derrière toi. 924 00:58:55,783 --> 00:58:58,452 - Anika, viens! - Allez! 925 00:58:58,452 --> 00:59:00,996 - Tu peux le faire! - Allez, Anika! 926 00:59:00,996 --> 00:59:04,208 Mon Dieu! J'y arriverai pas. 927 00:59:05,793 --> 00:59:07,586 - Regarde pas en bas! - Regarde-moi! 928 00:59:08,337 --> 00:59:11,006 Tu peux le faire! C'est bien. 929 00:59:17,554 --> 00:59:18,639 Quoi? 930 00:59:19,181 --> 00:59:20,683 Anika, dépêche-toi! 931 00:59:23,185 --> 00:59:24,478 Mon Dieu, non! 932 00:59:24,478 --> 00:59:25,688 Anika, dépêche-toi! 933 00:59:28,190 --> 00:59:29,149 Non! 934 00:59:35,990 --> 00:59:37,408 Tu dois y arriver! 935 00:59:38,075 --> 00:59:40,035 Chérie, je veux pas mourir! 936 00:59:40,035 --> 00:59:41,120 Non, Anika. 937 00:59:45,124 --> 00:59:47,418 Anika, donne-moi ta main. Je te tiens. 938 01:00:34,590 --> 01:00:36,383 Hé. Ça va? 939 01:00:40,846 --> 01:00:42,431 C'est pas ta faute, Sam. 940 01:00:43,807 --> 01:00:44,808 Mais ça l'est. 941 01:00:49,897 --> 01:00:51,648 Quelqu'un a pris nos couteaux 942 01:00:52,524 --> 01:00:54,109 pour qu'on puisse pas se défendre. 943 01:00:54,985 --> 01:00:56,612 J'ignore à qui faire confiance. 944 01:00:59,073 --> 01:01:02,326 Alors, ne fais plus confiance ni à tes amis ni à moi. 945 01:01:03,494 --> 01:01:04,536 À personne. 946 01:01:05,037 --> 01:01:06,830 J'ai encore des questions. 947 01:01:09,166 --> 01:01:10,376 Par ici, Danny. 948 01:01:17,716 --> 01:01:18,717 Chad. 949 01:01:21,887 --> 01:01:23,555 - T'étais où? - Quoi? Quand? 950 01:01:23,555 --> 01:01:26,016 - Hier soir! - Quoi? À mon cours d'économie. 951 01:01:26,016 --> 01:01:28,477 Foutaises! Tu disparais, et ma sœur est presque tuée! 952 01:01:28,477 --> 01:01:32,106 J'étais dans une classe avec cent personnes. Tu peux leur demander. 953 01:01:33,690 --> 01:01:34,691 Merde. 954 01:01:36,485 --> 01:01:37,569 Oh, mon Dieu. 955 01:01:38,570 --> 01:01:40,823 - C'est qui? - Anika et Quinn. 956 01:01:42,866 --> 01:01:44,952 Mindy, je suis tellement désolé. 957 01:01:44,952 --> 01:01:46,537 Tu ferais mieux de reculer. 958 01:01:48,455 --> 01:01:49,873 T'es en haut de ma liste. 959 01:01:50,624 --> 01:01:51,875 J'avais un cours d'économie! 960 01:02:00,384 --> 01:02:03,137 - Voici l'orifice de sortie. - Passez, monsieur. 961 01:02:08,267 --> 01:02:09,393 Je reviens. 962 01:02:17,484 --> 01:02:18,652 Je suis désolée pour Quinn. 963 01:02:20,279 --> 01:02:21,655 Merci. 964 01:02:24,408 --> 01:02:25,659 Mes deux enfants sont morts. 965 01:02:27,119 --> 01:02:28,287 Toute ma famille 966 01:02:29,204 --> 01:02:30,205 est morte. 967 01:02:34,960 --> 01:02:36,378 Ils m'ont retiré de l'affaire. 968 01:02:37,337 --> 01:02:39,173 Mais j'arrêterai pas de le chercher. 969 01:02:40,090 --> 01:02:41,592 Si tu t'en prends à ma famille... 970 01:02:43,093 --> 01:02:44,052 tu meurs. 971 01:02:45,471 --> 01:02:46,472 Je suis d'accord. 972 01:02:47,264 --> 01:02:49,725 Hé, ça va? Je viens d'apprendre ça. 973 01:02:49,725 --> 01:02:51,268 Gale, je te jure que... 974 01:02:51,935 --> 01:02:54,146 On fait une trêve? Je suis là, au besoin. 975 01:02:54,146 --> 01:02:55,439 Bien essayé. 976 01:02:55,439 --> 01:02:56,982 Non, c'est vrai. 977 01:02:58,192 --> 01:03:00,027 Bon, OK. Ça restera entre nous. 978 01:03:03,906 --> 01:03:05,699 D'accord. Merci. 979 01:03:10,037 --> 01:03:11,997 Désolée de t'avoir frappée. 980 01:03:12,748 --> 01:03:14,082 T'es pas désolée. 981 01:03:14,082 --> 01:03:15,167 Je le suis pas. 982 01:03:17,377 --> 01:03:18,712 Vous êtes le policier? 983 01:03:19,421 --> 01:03:22,549 J'ai enquêté sur vos deux premières victimes et j'ai trouvé un truc. 984 01:03:22,549 --> 01:03:25,093 Je sais d'où viennent les masques. 985 01:03:25,093 --> 01:03:26,553 Montrez-moi. 986 01:03:26,553 --> 01:03:27,513 Mesdames. 987 01:03:28,597 --> 01:03:29,765 Kirby? 988 01:03:30,599 --> 01:03:31,600 Gale. 989 01:03:31,600 --> 01:03:33,936 - Elle est avec le FBI. - C'est une enfant. 990 01:03:33,936 --> 01:03:36,313 Depuis quand les enfants font partie du FBI? 991 01:03:36,897 --> 01:03:39,191 - J'ai 30 ans. - T'as l'air d'un embryon. 992 01:03:39,191 --> 01:03:40,484 J'ai un pistolet, Gale. 993 01:03:40,484 --> 01:03:43,362 Bon, d'accord. Tu vas vouloir voir ça. 994 01:03:45,572 --> 01:03:48,700 Jason et Greg étaient des gars riches d'Atlanta. 995 01:03:48,700 --> 01:03:51,453 Ils ont utilisé des faux noms pour louer ça. 996 01:03:51,453 --> 01:03:52,538 Comment tu sais? 997 01:03:53,288 --> 01:03:55,999 Ça s'appelle pas "journalisme d'enquête" pour rien. 998 01:03:56,500 --> 01:03:59,878 T'as pas trouvé ça? Je croyais que tu les suivais. 999 01:03:59,878 --> 01:04:02,839 J'ai vérifié leurs comptes des dizaines de fois. 1000 01:04:02,839 --> 01:04:05,842 Ça, ça n'en faisait pas partie. Ça n'a pas de sens. 1001 01:04:05,842 --> 01:04:09,221 T'en fais pas. Je suis douée dans mon travail. Tu le seras, un jour. 1002 01:04:22,317 --> 01:04:25,404 C'est quoi cet endroit? Et ces mesures de sécurité? 1003 01:04:29,616 --> 01:04:30,617 C'est un cinéma. 1004 01:04:31,577 --> 01:04:32,578 C'est pas que ça. 1005 01:04:33,870 --> 01:04:34,871 C'est un sanctuaire. 1006 01:05:08,405 --> 01:05:10,616 Ils ont toute la fichue franchise. 1007 01:05:24,880 --> 01:05:26,173 VIDÉO BRADLEY 1008 01:05:26,173 --> 01:05:27,257 Chad? 1009 01:05:28,508 --> 01:05:29,801 C'était à oncle Randy. 1010 01:05:31,094 --> 01:05:32,387 Ils ont tout. 1011 01:05:35,724 --> 01:05:37,517 - C'est... - Le couteau qui m'a poignardée. 1012 01:05:38,101 --> 01:05:40,020 Vous avez traversé tant de choses. 1013 01:05:41,438 --> 01:05:43,607 Qui a dessiné tout ça? 1014 01:05:43,607 --> 01:05:45,859 Meurtres de Woodsboro TERREUR À L'UNI - COUTEAU DE LA MORT 1015 01:05:57,871 --> 01:05:59,414 Dewey. 1016 01:05:59,414 --> 01:06:00,957 Comment ont-ils eu tout ça? 1017 01:06:02,250 --> 01:06:03,585 C'est pas des preuves? 1018 01:06:03,585 --> 01:06:08,799 Les policiers aiment l'argent, les preuves peuvent se perdre facilement. 1019 01:06:10,592 --> 01:06:12,761 Sauf ceux ici présents, bien sûr. 1020 01:06:15,806 --> 01:06:18,433 Pourquoi je suis ici? Mon alibi est vérifiable. 1021 01:06:18,433 --> 01:06:21,103 Pour que je t'aie à l'œil, coloc. 1022 01:06:22,229 --> 01:06:25,524 L'assassin a trouvé ce lieu avant de tuer Jason et Greg. 1023 01:06:25,524 --> 01:06:28,652 Puis il a pris les masques des mannequins. 1024 01:06:28,652 --> 01:06:31,863 Les neuf, de Stu et Billy jusqu'à Amber et Richie. 1025 01:06:57,597 --> 01:07:00,809 {\an8}Ça alors! Cet endroit est génial, non? 1026 01:07:00,809 --> 01:07:02,227 Oh que non. 1027 01:07:02,227 --> 01:07:03,395 Oh que oui. 1028 01:07:04,020 --> 01:07:08,191 Allez, tu dois être contente qu'on se relance dans les meurtres. Ensemble. 1029 01:07:08,191 --> 01:07:10,902 Billy et Sam. L'équipe Loomis. 1030 01:07:11,987 --> 01:07:14,072 Prépare-toi à découper d'autres enfoirés. 1031 01:07:25,250 --> 01:07:26,251 Tu fais quoi? 1032 01:07:31,339 --> 01:07:32,632 Je sais pas. 1033 01:07:37,137 --> 01:07:38,221 Alors, 1034 01:07:38,930 --> 01:07:41,183 quelqu'un a tué ces incapables 1035 01:07:42,642 --> 01:07:43,935 puis il a pris le flambeau? 1036 01:07:43,935 --> 01:07:46,646 Quelqu'un qui pense que Sam a tout orchestré à Woodsboro. 1037 01:07:46,646 --> 01:07:49,983 Si c'était un film Stab normal, ce serait son repaire. 1038 01:07:50,484 --> 01:07:52,736 Donc c'est pas un film Stab normal. 1039 01:08:08,794 --> 01:08:11,588 La télé qui a tué Stu Macher. 1040 01:08:11,588 --> 01:08:13,256 S'il est vraiment mort. 1041 01:08:15,425 --> 01:08:17,260 Il paraît que t'adores les films de peur. 1042 01:08:18,094 --> 01:08:19,346 C'est ce qu'on dit. 1043 01:08:20,931 --> 01:08:22,849 Le meilleur Freddy? 1044 01:08:22,849 --> 01:08:23,934 L'original. 1045 01:08:24,518 --> 01:08:26,311 Le meilleur Vendredi 13? 1046 01:08:26,311 --> 01:08:27,646 - Le 2e. - Chapitre final. 1047 01:08:29,397 --> 01:08:30,774 J'aimais Corey Feldman. 1048 01:08:30,774 --> 01:08:32,526 D'accord. Respect. 1049 01:08:33,819 --> 01:08:34,820 Psychose 2 est... 1050 01:08:34,820 --> 01:08:36,029 Sous-estimé. 1051 01:08:37,239 --> 01:08:40,158 Candyman. L'original ou la resuite? 1052 01:08:40,158 --> 01:08:41,159 Les deux. 1053 01:08:44,913 --> 01:08:46,498 Je te respecte. 1054 01:08:53,713 --> 01:08:54,714 Ça va? 1055 01:08:57,968 --> 01:09:00,262 Je vais redevenir une personne normale quand? 1056 01:09:03,348 --> 01:09:04,349 Je sais pas. 1057 01:09:04,933 --> 01:09:06,601 Je veux pas faire partie de ça. 1058 01:09:07,894 --> 01:09:10,188 Je veux pas faire partie de ce foutu legs à cause... 1059 01:09:10,188 --> 01:09:11,398 À cause de moi. 1060 01:09:14,109 --> 01:09:15,110 Je suis désolée. 1061 01:09:16,361 --> 01:09:17,571 Oublie ça, Sam. 1062 01:09:19,447 --> 01:09:20,448 Tara. 1063 01:09:21,366 --> 01:09:22,325 J'y vais. 1064 01:09:27,330 --> 01:09:28,748 Ça avait l'air intense. 1065 01:09:30,208 --> 01:09:32,752 Depuis que je suis réapparue dans sa vie, je... 1066 01:09:35,672 --> 01:09:37,090 j'ai tout gâché. 1067 01:09:38,758 --> 01:09:40,343 Et ta mère, elle est où? 1068 01:09:41,052 --> 01:09:44,097 Elle ne me parle plus depuis que j'ai dit à Tara pour Billy. 1069 01:09:45,015 --> 01:09:48,351 Et Tara ne lui parle plus parce qu'elle ne voulait plus me parler, 1070 01:09:49,185 --> 01:09:51,479 alors on n'a plus de mère. 1071 01:09:51,479 --> 01:09:53,899 Désolée de dire ça, mais qu'elle aille chier. 1072 01:09:54,733 --> 01:09:56,151 Mes parents aussi étaient nuls. 1073 01:09:57,986 --> 01:09:59,988 Tu peux créer ta propre famille. 1074 01:10:00,864 --> 01:10:02,699 Même avec juste une personne. 1075 01:10:06,870 --> 01:10:08,830 Et si je perds cette personne? 1076 01:10:11,291 --> 01:10:12,834 Tu continues d'avancer. 1077 01:10:14,169 --> 01:10:17,547 Tu pourrais trouver un solitaire et veiller l'un sur l'autre. 1078 01:10:26,056 --> 01:10:28,016 Comment t'es passée au travers? 1079 01:10:33,438 --> 01:10:35,357 J'ai failli mourir après avoir été poignardée. 1080 01:10:37,192 --> 01:10:38,693 En fait, je suis vraiment morte. 1081 01:10:38,693 --> 01:10:40,278 Pendant quatre minutes. 1082 01:10:43,406 --> 01:10:44,574 À mon réveil... 1083 01:10:46,409 --> 01:10:47,410 j'étais fâchée. 1084 01:10:48,328 --> 01:10:51,498 Je voulais pas passer ma vie à avoir peur des monstres. 1085 01:10:53,249 --> 01:10:55,752 Je voulais qu'ils aient peur de moi. 1086 01:10:57,045 --> 01:10:58,380 Ça me plaît. 1087 01:10:59,339 --> 01:11:00,632 Désolé de vous interrompre. 1088 01:11:01,716 --> 01:11:04,886 J'ai une idée pour renverser la situation avec ce sale type. 1089 01:11:04,886 --> 01:11:05,971 Oui. On est partantes. 1090 01:11:06,680 --> 01:11:08,640 Désolée, Gale. Presse interdite. 1091 01:11:08,640 --> 01:11:10,850 Affaires de police. Moi aussi, je suis douée. 1092 01:11:17,774 --> 01:11:19,275 T'aurais dû rester avec eux. 1093 01:11:19,901 --> 01:11:20,902 Pas question. 1094 01:11:21,778 --> 01:11:24,656 Pas besoin qu'on se mette en danger les deux. 1095 01:11:24,656 --> 01:11:27,242 C'est pas le cas. Je suis ton renfort. 1096 01:11:31,746 --> 01:11:35,667 On fait le truc de localisation du cell qui marche jamais dans les films. 1097 01:11:35,667 --> 01:11:38,837 Comme : "Continue de parler, Sam, je l'ai presque." 1098 01:11:38,837 --> 01:11:41,506 Puis il raccroche juste avant qu'on le localise. 1099 01:11:41,506 --> 01:11:45,051 Je peux retracer un appel en moins de 15 secondes. 1100 01:11:47,429 --> 01:11:50,432 Elles sont l'appât. 1101 01:11:50,432 --> 01:11:52,600 Le tueur appelle souvent de tout près. 1102 01:11:52,600 --> 01:11:55,979 Et c'est sécuritaire parce que c'est le jour dans un lieu public? 1103 01:11:55,979 --> 01:11:58,398 Écoute, je suis ici, OK? Bailey aussi. 1104 01:11:58,398 --> 01:12:01,109 C'est comme ça que notre oncle Randy est mort. 1105 01:12:01,109 --> 01:12:02,902 De jour. Dans un lieu public. 1106 01:12:02,902 --> 01:12:05,905 Dans une van. Coup de poignard. Plus de Randy. 1107 01:12:11,828 --> 01:12:15,040 Hé, Sam? Garde ton sang-froid, OK? 1108 01:12:15,040 --> 01:12:16,124 Ça va. 1109 01:12:30,555 --> 01:12:32,766 appel entrant Richie Kirsch 1110 01:12:39,939 --> 01:12:43,234 - Tu vas mourir. - Non, tu vas mourir, Samantha! 1111 01:12:43,234 --> 01:12:46,905 En t'étouffant dans ton sang pendant que j'entaille ta sœur. 1112 01:12:48,281 --> 01:12:49,616 On va te trouver d'abord. 1113 01:12:49,616 --> 01:12:52,827 Pour une génie, t'es pas très maligne. 1114 01:12:52,827 --> 01:12:57,332 T'attends que j'appelle en espérant que je sois près pour que la police m'attrape? 1115 01:13:00,251 --> 01:13:03,379 Mais je ne suis pas près. J'ai une longueur d'avance. 1116 01:13:03,963 --> 01:13:06,216 À plus, Samantha. 1117 01:13:08,176 --> 01:13:09,052 Tu l'as eu? 1118 01:13:09,052 --> 01:13:12,347 Oui. La géolocalisation arrive. 1119 01:13:12,347 --> 01:13:13,515 LOCALISÉ 1120 01:13:14,390 --> 01:13:15,892 Dans l'Upper West Side. 1121 01:13:15,892 --> 01:13:19,229 Dans un bloc d'habitations, à l'autre bout de la ville. 1122 01:13:19,229 --> 01:13:21,731 - Sur la 96e Rue? - Comment tu sais? 1123 01:13:25,568 --> 01:13:26,778 Gale. 1124 01:13:28,696 --> 01:13:29,697 "Pas de presse." 1125 01:13:29,697 --> 01:13:32,951 La dernière fois que je t'ai vue, t'avais des couches. 1126 01:13:33,618 --> 01:13:35,995 Désolée si je crois pas que tu les garderas en sécurité. 1127 01:13:35,995 --> 01:13:37,789 - Et voilà, chérie. - Merci. 1128 01:13:38,540 --> 01:13:41,376 Mon ami Danny travaille dans ce coin-là. Il peut s'y rendre. 1129 01:13:41,376 --> 01:13:44,420 Ou il pourrait la tuer. Ça se peut qu'il soit le tueur? 1130 01:13:44,420 --> 01:13:46,172 Merde. Il faut s'y rendre. 1131 01:13:46,172 --> 01:13:48,466 C'est à 50 pâtés d'ici. On ignore si c'est vrai. Attends! 1132 01:13:48,466 --> 01:13:50,135 - Réfléchis. - Pas le temps. 1133 01:13:50,135 --> 01:13:52,095 Il faut prendre la bonne décision. 1134 01:13:52,095 --> 01:13:53,638 - Il est déjà... - Sam! 1135 01:13:54,430 --> 01:13:55,473 Monte. 1136 01:13:55,473 --> 01:13:56,724 Que fait-elle? 1137 01:13:56,724 --> 01:13:58,685 Hé, sors de mon auto! 1138 01:13:59,477 --> 01:14:01,563 Tu fais quoi? C'est un véhicule officiel! 1139 01:14:01,688 --> 01:14:02,647 On met les sirènes? 1140 01:14:02,647 --> 01:14:05,191 Voler une auto de police et pas allumer les sirènes? 1141 01:14:05,191 --> 01:14:06,860 - T'as un permis? - Ouais. 1142 01:14:06,860 --> 01:14:08,194 Vous faites quoi? 1143 01:14:09,070 --> 01:14:11,656 C'est une auto de police! Vous pouvez pas la voler! 1144 01:14:14,826 --> 01:14:15,952 C'est sûrement le livreur. 1145 01:14:18,746 --> 01:14:19,747 Allô? 1146 01:14:20,999 --> 01:14:22,458 Non, c'est pour toi. 1147 01:14:23,543 --> 01:14:24,627 C'est qui? 1148 01:14:24,627 --> 01:14:26,421 Qui est à l'appareil? 1149 01:14:28,214 --> 01:14:29,799 Il dit que c'est le tueur. 1150 01:14:37,015 --> 01:14:39,475 - Allô? - Allô, Gale. 1151 01:14:39,475 --> 01:14:42,478 C'est étrange qu'on se soit jamais parlé au téléphone. 1152 01:14:43,062 --> 01:14:44,814 Il était grand temps. 1153 01:14:45,398 --> 01:14:46,399 Je suis d'accord. 1154 01:14:46,900 --> 01:14:48,067 Appelle la police. 1155 01:14:48,067 --> 01:14:50,987 Je me suis dit qu'après toutes ces années, 1156 01:14:50,987 --> 01:14:52,906 tu voudrais sûrement une entrevue. 1157 01:14:53,573 --> 01:14:55,783 Eh bien, t'as raison. 1158 01:14:57,577 --> 01:14:59,621 Quel est ton mobile cette fois-ci? 1159 01:15:00,622 --> 01:15:03,708 T'es fâché contre les films ou tu veux rester pertinent? 1160 01:15:03,708 --> 01:15:05,919 Je te retourne la question. 1161 01:15:05,919 --> 01:15:09,547 Les anciens personnages ne sont plus utiles maintenant. 1162 01:15:09,547 --> 01:15:12,091 Tout le monde se fiche des héros du siècle dernier. 1163 01:15:12,091 --> 01:15:15,511 - Pourquoi te soucier de moi? - La nostalgie, peut-être. 1164 01:15:15,511 --> 01:15:17,472 Ou bien tu mérites d'être punie 1165 01:15:17,472 --> 01:15:20,099 pour l'argent que t'as gagné avec la misère des autres. 1166 01:15:20,600 --> 01:15:25,438 C'est à un autre de gagner de l'argent en rapportant ta mort. 1167 01:15:25,438 --> 01:15:27,941 Tu sais que t'es le dixième à me jouer ce tour? 1168 01:15:28,775 --> 01:15:30,068 Et divulgâcheur : 1169 01:15:30,902 --> 01:15:33,738 ça se termine jamais bien pour le petit con au masque. 1170 01:15:35,698 --> 01:15:38,576 Ils laissent leur trace avant de mourir, non? 1171 01:15:39,077 --> 01:15:42,205 Richie et Amber ont réussi à massacrer Dewey. 1172 01:15:42,205 --> 01:15:44,999 Ils l'ont découpé telle une dinde de Noël. 1173 01:15:45,500 --> 01:15:49,420 Ça fait quoi de perdre le seul homme qui t'ait jamais aimée? 1174 01:15:49,420 --> 01:15:50,797 Va chier! 1175 01:15:50,797 --> 01:15:54,842 Ça fait quoi de pas avoir été à ses côtés à la fin? 1176 01:15:55,718 --> 01:15:58,513 Pas là pour le réconforter 1177 01:15:58,513 --> 01:16:01,140 alors qu'il était éventré et qu'il hurlait. 1178 01:16:01,140 --> 01:16:03,434 C'est toi qui vas mourir en hurlant. 1179 01:16:03,434 --> 01:16:07,063 Peut-être. Mais tu seras pas là pour voir. 1180 01:16:07,063 --> 01:16:09,315 T'as pas pu empêcher ce qui est arrivé à Dewey. 1181 01:16:09,315 --> 01:16:11,943 Et tu pourras pas empêcher ça non plus. 1182 01:16:48,187 --> 01:16:49,522 Oh, Seigneur! 1183 01:17:13,963 --> 01:17:16,674 Ça te va, ça, pour le côté nostalgique, connard? 1184 01:17:29,562 --> 01:17:30,772 Raté. 1185 01:17:31,272 --> 01:17:32,648 Bien sûr. 1186 01:17:32,648 --> 01:17:35,651 Tu gagnes. Je descends dans l'ascenseur. 1187 01:17:36,611 --> 01:17:37,862 Bien sûr. 1188 01:17:41,741 --> 01:17:44,410 Peut-être que tu m'as frappé et que je suis blessé. 1189 01:17:45,244 --> 01:17:47,747 Ou peut-être que je porte un gilet pare-balles. 1190 01:17:48,247 --> 01:17:50,833 C'est pour ça que je vais te tirer dans la tête! 1191 01:18:03,721 --> 01:18:06,349 T'aurais été une bonne tueuse, Gale. 1192 01:18:06,849 --> 01:18:09,602 Sidney n'était pas crédible, Dewey était le préféré des fans. 1193 01:18:09,602 --> 01:18:12,063 Mais toi qui craques sous la pression 1194 01:18:12,188 --> 01:18:15,691 pour devenir le tueur au masque, quel rebondissement! 1195 01:18:15,691 --> 01:18:17,318 Continue de parler, salaud. 1196 01:18:18,653 --> 01:18:21,948 OK. De quoi tu veux parler? 1197 01:18:25,034 --> 01:18:27,453 T'as jamais été la meneuse, hein? 1198 01:18:27,453 --> 01:18:32,667 Tout tournait autour de la pauvre Sidney qui prenait toute la place. 1199 01:18:32,667 --> 01:18:34,460 Toi, tu jouais quel rôle, alors? 1200 01:18:34,961 --> 01:18:36,504 La fille intelligente et sexy. 1201 01:18:38,005 --> 01:18:39,590 Désolé pour lui. 1202 01:18:40,258 --> 01:18:43,177 Tous ces muscles ne lui ont pas beaucoup servi. 1203 01:18:43,177 --> 01:18:44,262 Je vois ça. 1204 01:18:47,390 --> 01:18:48,558 Ne quitte pas. 1205 01:20:13,059 --> 01:20:14,310 Va chier! 1206 01:20:14,852 --> 01:20:15,811 Hé, connard! 1207 01:20:21,651 --> 01:20:23,194 Gale! 1208 01:20:24,111 --> 01:20:25,738 Oh, merde. Gale? 1209 01:20:27,073 --> 01:20:28,282 Gale. 1210 01:20:30,243 --> 01:20:31,452 Désolée. 1211 01:20:31,452 --> 01:20:32,537 Je suis désolée. 1212 01:20:34,288 --> 01:20:36,165 J'aurais dû savoir qu'il s'en prendrait à toi. 1213 01:20:36,165 --> 01:20:37,333 Je suis si désolée. 1214 01:20:39,293 --> 01:20:40,628 Il ne m'a pas eue. 1215 01:20:43,256 --> 01:20:44,298 Dis à Sidney 1216 01:20:45,341 --> 01:20:46,968 qu'il ne m'a jamais eue. 1217 01:20:52,640 --> 01:20:53,641 Gale? 1218 01:20:56,310 --> 01:20:57,645 - Gale. - Gale. 1219 01:20:57,645 --> 01:20:59,522 Gale? Je t'en prie. 1220 01:20:59,522 --> 01:21:00,648 Dégagez! 1221 01:21:00,648 --> 01:21:03,985 - Dégagez! - Écarte-toi. Allez! 1222 01:21:03,985 --> 01:21:05,278 Non! Non! 1223 01:21:06,195 --> 01:21:07,655 - OK. Fais-les reculer. - Sam! 1224 01:21:07,655 --> 01:21:09,991 - Elles doivent s'écarter. - Reculez. 1225 01:21:11,117 --> 01:21:12,785 - Appelle. - Tout de suite. 1226 01:21:14,704 --> 01:21:16,539 - Je vérifie. - Allez, Gale. 1227 01:21:20,251 --> 01:21:22,420 Le pouls est faible. Va chercher la planche dorsale. 1228 01:21:22,420 --> 01:21:23,504 On doit y aller. 1229 01:21:27,466 --> 01:21:29,510 Planche dorsale! Allons-y. 1230 01:21:44,942 --> 01:21:46,444 Je suis arrivé aussi vite que j'ai pu. 1231 01:21:48,613 --> 01:21:49,822 Vraiment? 1232 01:21:51,532 --> 01:21:53,284 J'ai peur, les amis. 1233 01:21:53,284 --> 01:21:55,244 Je veux pas être blessée à nouveau. 1234 01:21:56,287 --> 01:21:57,288 Moi non plus. 1235 01:21:59,040 --> 01:22:00,625 Je veux pas que tu le sois. 1236 01:22:00,625 --> 01:22:02,543 Je sais. Je sais. 1237 01:22:08,633 --> 01:22:09,967 Alors, on fait quoi? 1238 01:22:11,886 --> 01:22:13,846 C'est peut-être à son tour de gagner. 1239 01:22:17,266 --> 01:22:19,226 Il veut me punir. 1240 01:22:22,021 --> 01:22:23,022 Moi. 1241 01:22:24,982 --> 01:22:26,275 Je pourrais le laisser faire. 1242 01:22:27,360 --> 01:22:29,570 J'ai juste à me livrer. 1243 01:22:30,863 --> 01:22:32,698 Si c'est ce que ça prend 1244 01:22:33,866 --> 01:22:35,326 pour vous garder en sécurité, 1245 01:22:36,744 --> 01:22:37,745 ça en vaut la peine. 1246 01:22:37,745 --> 01:22:39,789 Non, ça n'arrivera pas, Sam. 1247 01:22:39,789 --> 01:22:42,249 T'es retournée à Woodsboro pour me protéger. 1248 01:22:42,249 --> 01:22:44,835 Chaque jour, t'as choisi de me protéger. 1249 01:22:44,835 --> 01:22:47,630 On serait pas en vie sans toi. 1250 01:22:48,381 --> 01:22:50,549 Laisse-nous te protéger. 1251 01:22:51,217 --> 01:22:52,301 - Non. - Oui. 1252 01:22:54,303 --> 01:22:55,304 On est une équipe. 1253 01:22:55,304 --> 01:22:56,681 En fait, 1254 01:22:58,391 --> 01:22:59,392 on est une famille. 1255 01:22:59,392 --> 01:23:02,269 Ouais! Quatre Forts! Allez. 1256 01:23:02,269 --> 01:23:03,938 - Quatre Forts. - Allez. 1257 01:23:03,938 --> 01:23:05,481 - Quatre quoi? - C'est entre nous. 1258 01:23:07,566 --> 01:23:09,443 Il va continuer de s'en prendre à nous. 1259 01:23:10,319 --> 01:23:12,947 Y a pas un endroit sûr où on pourrait se réfugier? 1260 01:23:12,947 --> 01:23:14,740 Il nous trouvera quand même. 1261 01:23:15,449 --> 01:23:16,492 Super. 1262 01:23:18,953 --> 01:23:19,995 Ça pourrait nous servir. 1263 01:23:23,082 --> 01:23:25,835 Je me fais engueuler parce que je lâche pas l'affaire, 1264 01:23:25,835 --> 01:23:27,044 et là je dois faire quoi? 1265 01:23:27,044 --> 01:23:29,714 On veut l'appâter dans un lieu sûr pour le coincer. 1266 01:23:31,424 --> 01:23:32,633 Et ensuite? 1267 01:23:33,718 --> 01:23:34,719 On l'exécute. 1268 01:23:40,349 --> 01:23:41,559 Nous aiderez-vous? 1269 01:23:44,520 --> 01:23:46,063 Tuons cet enfant de chienne. 1270 01:23:46,856 --> 01:23:49,650 Je suis coincé ici, mais on a accès au cinéma. 1271 01:23:49,650 --> 01:23:53,571 Il y a des caméras de sécurité. On peut les utiliser contre lui. 1272 01:23:54,488 --> 01:23:57,199 Kirby va s'y rendre. J'arrive dès que possible. 1273 01:23:57,199 --> 01:23:59,827 - OK. - Déplacez-vous en public. 1274 01:23:59,827 --> 01:24:01,829 Plus il y a de gens, moins il aura de chance 1275 01:24:01,829 --> 01:24:04,248 de vous tuer avant que vous arriviez là-bas. 1276 01:24:10,463 --> 01:24:12,089 C'est un bon plan? 1277 01:24:12,089 --> 01:24:13,799 Viens pas si tu veux pas. 1278 01:24:13,799 --> 01:24:16,844 Donc on part et le tueur nous élimine un à un? Non, merci. 1279 01:24:17,553 --> 01:24:19,263 Rendons-nous au cinéma. Venez. 1280 01:24:19,263 --> 01:24:23,184 Oui, ça fera moins peur au cinéma du tueur en série. 1281 01:24:23,184 --> 01:24:24,268 Merde. 1282 01:24:25,436 --> 01:24:27,313 Attendez, hé, hé! Chad! 1283 01:24:27,313 --> 01:24:28,981 Hé! Merde! Chad! 1284 01:24:30,149 --> 01:24:31,150 Tara! 1285 01:24:32,818 --> 01:24:35,029 - Où est Mindy? - Chad! Sam! Hé, Sam! 1286 01:24:35,029 --> 01:24:36,989 Mindy! 1287 01:24:38,657 --> 01:24:40,159 Allez. Merde. 1288 01:24:40,743 --> 01:24:41,994 Merde! 1289 01:24:46,499 --> 01:24:47,500 Merde. 1290 01:24:56,133 --> 01:24:58,594 Éloigne ton cul de tueur au masque. 1291 01:25:07,102 --> 01:25:08,103 Va-t'en. 1292 01:25:15,402 --> 01:25:17,279 - Où est Mindy? - Elle a raté le métro. 1293 01:25:17,279 --> 01:25:19,698 J'allais l'attendre, mais Beau Gars m'a entraîné. 1294 01:25:19,698 --> 01:25:21,617 - Pour rester ensemble. - En nous séparant? 1295 01:25:24,537 --> 01:25:26,622 Ça va. Elle est avec Ethan. 1296 01:25:26,622 --> 01:25:27,957 Je prends le suivant. 1297 01:25:27,957 --> 01:25:29,291 Elle nous rejoindra. 1298 01:25:30,084 --> 01:25:33,295 C'est le métro local vers South Ferry. 1299 01:25:33,295 --> 01:25:34,213 Oh, merde. 1300 01:25:34,213 --> 01:25:37,007 Prochain arrêt : 79e Rue. 1301 01:25:48,185 --> 01:25:49,645 Il reste combien d'arrêts? 1302 01:25:55,150 --> 01:25:56,402 Dix. 1303 01:26:30,811 --> 01:26:33,105 C'est la 79e Rue. 1304 01:26:47,912 --> 01:26:51,540 C'est le métro local vers South Ferry. 1305 01:26:52,207 --> 01:26:55,336 Prochain arrêt : 72e Rue. 1306 01:26:59,673 --> 01:27:02,927 Chad Tu es dans le métro suivant? 1307 01:27:08,307 --> 01:27:11,435 Oui avec Ethan alias le tueur au masque 1308 01:27:11,435 --> 01:27:13,020 Envoi... 1309 01:27:16,899 --> 01:27:20,736 C'est le métro local vers South Ferry. 1310 01:27:21,445 --> 01:27:24,448 Prochain arrêt : 79e Rue. 1311 01:27:28,953 --> 01:27:30,454 Désolé! 1312 01:27:54,228 --> 01:27:55,312 Toujours pas de réponse. 1313 01:27:55,938 --> 01:27:58,524 C'est la 72e Rue. 1314 01:28:06,991 --> 01:28:07,992 Les amis? 1315 01:28:20,713 --> 01:28:24,675 Prochain arrêt : 66e Rue, Lincoln Center. 1316 01:28:34,226 --> 01:28:35,519 Va chier. 1317 01:28:35,519 --> 01:28:39,189 C'est le métro local vers South Ferry. 1318 01:28:39,982 --> 01:28:43,861 Prochain arrêt : 66e Rue, Lincoln Center. 1319 01:30:18,080 --> 01:30:21,458 C'est la 66e Rue, Lincoln Center. 1320 01:30:28,006 --> 01:30:32,427 En sortant, attention au quai et au métro. 1321 01:30:37,933 --> 01:30:39,101 Oh, merde. 1322 01:30:39,935 --> 01:30:41,603 Mindy! Merde! 1323 01:30:42,187 --> 01:30:44,273 Merde, merde. Mindy! 1324 01:30:44,273 --> 01:30:46,316 Merde, c'est beaucoup de sang. 1325 01:30:46,859 --> 01:30:48,443 À l'aide! À l'aide, quelqu'un! 1326 01:30:49,027 --> 01:30:50,779 Merde. Faut te faire sortir d'ici. 1327 01:30:52,489 --> 01:30:53,490 Bon sang. 1328 01:30:53,490 --> 01:30:55,492 - Allez! - Merde! 1329 01:30:55,492 --> 01:30:57,995 Merde. Appelez le 911! 1330 01:31:01,874 --> 01:31:03,208 - Oh, mon Dieu. - Ça va? 1331 01:31:03,208 --> 01:31:04,501 Ouais, super. 1332 01:31:04,501 --> 01:31:06,670 Tout va bien aller. 1333 01:31:06,670 --> 01:31:09,882 Bon sang. Je me suis encore trompée. 1334 01:31:10,465 --> 01:31:11,675 Qu'est-ce que... 1335 01:31:11,675 --> 01:31:12,759 À l'aide! 1336 01:31:12,759 --> 01:31:15,762 Besoin d'aide médicale. On est à la station de la 66e Rue. 1337 01:31:15,762 --> 01:31:17,431 J'emmerde cette franchise. 1338 01:31:28,942 --> 01:31:31,528 J'ai parlé à Bailey. J'ai tout préparé. 1339 01:31:32,487 --> 01:31:35,115 - Où sont Mindy et Ethan? - Ils arrivent. 1340 01:31:35,949 --> 01:31:37,242 Allons à l'intérieur. 1341 01:31:38,785 --> 01:31:40,329 - Pas toi. - Quoi? 1342 01:31:42,748 --> 01:31:44,541 Ne faire confiance à personne. 1343 01:31:45,500 --> 01:31:46,543 On te connaît pas. 1344 01:31:48,670 --> 01:31:49,755 Pas vraiment. 1345 01:31:50,297 --> 01:31:51,423 Tu me connais. 1346 01:31:51,423 --> 01:31:53,217 T'es pas de Woodsboro. 1347 01:31:55,802 --> 01:31:56,803 Je suis désolée. 1348 01:31:58,222 --> 01:32:00,724 Ça va. Ça va, je comprends. 1349 01:32:02,643 --> 01:32:03,852 Sois prudente, OK? 1350 01:32:05,312 --> 01:32:06,396 OK? 1351 01:32:07,439 --> 01:32:08,440 Toi aussi. 1352 01:32:11,568 --> 01:32:12,778 Bonne décision. 1353 01:32:17,741 --> 01:32:20,160 J'ai tout vérifié avant votre arrivée. 1354 01:32:21,245 --> 01:32:23,956 Ça, c'est la seule façon d'entrer ou de sortir. 1355 01:32:23,956 --> 01:32:25,707 Quand il passera la première porte, 1356 01:32:25,707 --> 01:32:28,418 elles se verrouilleront, et il sera coincé. 1357 01:32:28,919 --> 01:32:30,754 C'est un piège mortel. 1358 01:32:30,754 --> 01:32:33,715 - Des armes? - Un pistolet, et je le garde. 1359 01:32:34,633 --> 01:32:37,719 Je suis la seule avec un badge, c'est comme ça. 1360 01:32:39,388 --> 01:32:40,639 On est en sécurité, ici. 1361 01:32:44,017 --> 01:32:47,104 Je vais contacter Mindy pour savoir s'ils sont près. 1362 01:33:08,542 --> 01:33:10,043 Allez, allez. 1363 01:33:10,043 --> 01:33:12,629 Ici Mindy. Laissez un message. 1364 01:33:13,213 --> 01:33:14,506 T'es pas en sécurité ici. 1365 01:33:15,007 --> 01:33:17,843 Quand quelqu'un te dit : "On est en sécurité", tu l'es pas. 1366 01:33:17,843 --> 01:33:20,554 - Pas maintenant. - T'es plus futée que ça, Sam. 1367 01:33:20,554 --> 01:33:22,848 Attrape une arme et évacue tout le monde. 1368 01:33:25,434 --> 01:33:26,685 Tu sais que j'ai raison. 1369 01:33:42,951 --> 01:33:44,411 Excellent choix. 1370 01:33:46,788 --> 01:33:48,123 Mon préféré. 1371 01:33:51,126 --> 01:33:52,127 Kirby? 1372 01:33:57,007 --> 01:33:58,008 Kirby! 1373 01:34:19,404 --> 01:34:20,405 Allô? 1374 01:34:20,947 --> 01:34:22,616 Sortez tous. C'est pas sécuritaire. 1375 01:34:22,616 --> 01:34:24,576 J'ai parlé au bureau d'Atlanta. 1376 01:34:24,576 --> 01:34:28,663 L'agente Reed va de mal en pis depuis les meurtres de Woodsboro. 1377 01:34:28,663 --> 01:34:29,748 De quoi vous parlez? 1378 01:34:29,748 --> 01:34:32,876 Elle a été renvoyée en raison de troubles mentaux. 1379 01:34:32,876 --> 01:34:35,379 - Quoi? - Elle n'est plus avec le FBI. 1380 01:34:49,476 --> 01:34:51,895 - Écoute, salaud. - Écoute, salope. 1381 01:34:51,895 --> 01:34:54,648 Si tu raccroches, je te vide comme un poisson. 1382 01:34:54,648 --> 01:34:58,693 - Tu veux quoi? - Voir l'intérieur de tes entrailles. 1383 01:35:02,906 --> 01:35:04,491 Oh, merde. 1384 01:35:12,624 --> 01:35:15,043 Ce cinéma est désert depuis quand? 1385 01:35:15,043 --> 01:35:16,795 C'est tellement vieux. 1386 01:35:22,092 --> 01:35:23,969 Désolé, prends-les. 1387 01:35:23,969 --> 01:35:25,762 - Prends-les. - Non, je... 1388 01:35:25,762 --> 01:35:27,681 Si tu les veux, je te les laisse. 1389 01:35:27,681 --> 01:35:29,057 - Tu crois ça? - Ouais. 1390 01:35:29,057 --> 01:35:30,642 Ils ont cent ans. 1391 01:35:31,435 --> 01:35:32,686 Ça te plaît peut-être. 1392 01:35:39,443 --> 01:35:40,569 En fait, je... 1393 01:35:52,330 --> 01:35:54,916 Ça fait si longtemps que je voulais faire ça. 1394 01:35:55,625 --> 01:35:57,377 T'aurais dû le faire plus tôt. 1395 01:35:57,377 --> 01:35:58,462 Je sais. 1396 01:35:58,962 --> 01:36:01,131 Mais tu pourrais le faire plein d'autres fois. 1397 01:36:04,718 --> 01:36:05,886 Tara! 1398 01:36:16,313 --> 01:36:18,899 Tara, partons. Allez, allez! 1399 01:36:20,275 --> 01:36:21,485 Allez, allez! 1400 01:36:22,444 --> 01:36:25,155 - Kirby est la tueuse. - Sans rigoler! 1401 01:36:25,155 --> 01:36:27,532 - C'est verrouillé. - On est coincés? 1402 01:36:27,532 --> 01:36:30,243 Elle a fait de ce cinéma un piège mortel. Pour nous. 1403 01:36:30,911 --> 01:36:32,829 Et ça, alors? Une porte de sortie. 1404 01:36:33,872 --> 01:36:35,373 Ça mène peut-être au toit. 1405 01:36:35,373 --> 01:36:37,292 Il n'y a qu'un moyen de le savoir. 1406 01:36:37,292 --> 01:36:38,376 Bailey s'en vient... 1407 01:36:42,214 --> 01:36:43,465 Oh, merde! 1408 01:36:45,383 --> 01:36:46,384 Décapitations! 1409 01:36:48,261 --> 01:36:49,888 Tara! Viens. 1410 01:36:49,888 --> 01:36:52,807 Un petit sourire pour la caméra, enculé! 1411 01:36:56,353 --> 01:36:57,437 Par là! Allez! 1412 01:36:57,437 --> 01:36:59,689 Elle devrait se sauver par devant. 1413 01:37:05,570 --> 01:37:06,613 Va chier! 1414 01:37:24,589 --> 01:37:25,924 Tara, vas-y! Vas-y! 1415 01:37:32,973 --> 01:37:34,266 Non! 1416 01:37:34,891 --> 01:37:35,892 Chad! 1417 01:37:39,229 --> 01:37:40,564 Courez. 1418 01:37:42,524 --> 01:37:43,525 Allez-y. 1419 01:37:52,200 --> 01:37:53,785 Pas par là. Tu parles comme... 1420 01:37:53,785 --> 01:37:55,912 - En haut. - ...le policier Wes Carpenter. 1421 01:37:58,123 --> 01:38:00,333 La nuit s'annonce longue. 1422 01:38:00,333 --> 01:38:01,835 Tous sont suspects. 1423 01:38:03,837 --> 01:38:06,548 T'as pas peur, hein? 1424 01:38:09,301 --> 01:38:10,719 Oh, Sam! 1425 01:38:11,386 --> 01:38:14,014 C'est plus épeurant sans mobile. 1426 01:38:14,014 --> 01:38:15,515 Prête? 1427 01:38:16,141 --> 01:38:17,601 Tu dois l'être. Prête? 1428 01:38:18,977 --> 01:38:19,978 Regarde-moi. 1429 01:38:21,605 --> 01:38:22,939 Je suis prête. 1430 01:38:22,939 --> 01:38:24,983 Viens-t'en, enfoiré! 1431 01:38:28,028 --> 01:38:29,029 Tout va bien! 1432 01:38:29,779 --> 01:38:32,532 - Ne t'approche pas! - On sait que c'est toi. 1433 01:38:33,617 --> 01:38:35,785 L'un d'eux m'a assommée. 1434 01:38:36,453 --> 01:38:39,164 Kirby, non! Éloignez-vous d'elles! 1435 01:38:41,124 --> 01:38:42,292 Vous faites quoi? 1436 01:38:42,292 --> 01:38:44,753 Vous avez tué Quinn, ma fille? 1437 01:38:44,753 --> 01:38:46,212 Bon sang! 1438 01:38:48,423 --> 01:38:51,426 Peu importe ce qu'il vous a dit, ne l'écoutez pas. 1439 01:38:51,426 --> 01:38:53,136 C'est sûrement le tueur. 1440 01:38:54,054 --> 01:38:54,929 Derrière vous! 1441 01:39:05,023 --> 01:39:06,024 Beau travail. 1442 01:39:10,904 --> 01:39:11,905 Tous les deux. 1443 01:39:13,740 --> 01:39:15,450 - Vous? - Oui, bien sûr. 1444 01:39:16,076 --> 01:39:19,120 Je m'attendais à plus de vous vu ce que vous nous avez fait. 1445 01:39:19,120 --> 01:39:20,288 Comment ça, "nous"? 1446 01:39:26,503 --> 01:39:27,587 Tadam! 1447 01:39:28,129 --> 01:39:31,257 Mindy avait raison. J'ai truqué la loterie des colocs. 1448 01:39:31,966 --> 01:39:33,385 Pour vous connaître, 1449 01:39:33,385 --> 01:39:37,806 j'avais juste à cohabiter avec ce mâle alpha méprisant nommé Chad. 1450 01:39:38,807 --> 01:39:40,558 J'ai adoré le tuer! 1451 01:39:41,935 --> 01:39:43,478 C'était à ta grand-mère, Sam. 1452 01:39:44,604 --> 01:39:46,106 Nancy Loomis? 1453 01:39:46,106 --> 01:39:48,358 Ça coule dans tes veines, hein? 1454 01:39:48,942 --> 01:39:50,694 - Parlant de famille... - Attendez. 1455 01:39:50,694 --> 01:39:52,278 ...je m'appelle pas Ethan Landry. 1456 01:39:52,821 --> 01:39:53,822 Pas vrai, papa? 1457 01:39:55,323 --> 01:39:56,616 "Papa"? 1458 01:39:57,117 --> 01:40:00,036 Attendez. Si c'est vous deux, il ne reste que... 1459 01:40:03,373 --> 01:40:04,582 Mindy? 1460 01:40:12,215 --> 01:40:13,758 Hé, colocs. 1461 01:40:15,051 --> 01:40:16,636 Vous vous attendiez pas à ça. 1462 01:40:16,636 --> 01:40:19,681 - Ouais, parce que t'es morte! - Pas vraiment. 1463 01:40:20,306 --> 01:40:22,434 C'était une bonne façon de ne plus être suspecte, 1464 01:40:22,934 --> 01:40:27,188 de poignarder Gale Weathers puis Mindy dans le métro. Ce genre de choses. 1465 01:40:27,188 --> 01:40:29,482 J'étais le premier sur la scène de crime, 1466 01:40:29,482 --> 01:40:31,568 donc j'ai échangé son corps contre un cadavre. 1467 01:40:32,402 --> 01:40:34,529 Un peu de faux sang, une perruque. 1468 01:40:34,529 --> 01:40:37,532 C'est fou comment un père endeuillé peut s'en tirer. 1469 01:40:38,241 --> 01:40:39,826 J'ai le masque de Stu Macher. 1470 01:40:40,535 --> 01:40:41,619 C'était mon préféré. 1471 01:40:44,497 --> 01:40:46,249 Super. Oui, c'est le troisième. 1472 01:40:46,958 --> 01:40:47,959 Le deuxième. 1473 01:40:48,918 --> 01:40:49,919 Donc il reste... 1474 01:40:51,337 --> 01:40:52,589 celui de ton père. 1475 01:40:54,924 --> 01:40:57,260 C'était pour ça, le décompte, Sam. 1476 01:41:00,513 --> 01:41:02,307 Tu dois le mettre. 1477 01:41:04,601 --> 01:41:05,602 Allez chier! 1478 01:41:08,563 --> 01:41:10,106 Éloignez-vous d'elle! 1479 01:41:10,774 --> 01:41:11,900 Allez. 1480 01:41:11,900 --> 01:41:13,777 Quoi? C'est quoi, ça? 1481 01:41:14,277 --> 01:41:15,612 C'est un truc en famille? 1482 01:41:15,612 --> 01:41:18,323 Ouais, salope! Tu devrais le savoir. 1483 01:41:18,323 --> 01:41:19,824 Elles comprennent pas. 1484 01:41:19,824 --> 01:41:21,409 Je sais pas ce que vous croyez, 1485 01:41:21,910 --> 01:41:24,954 mais j'ai pas commis les meurtres de Woodsboro! 1486 01:41:24,954 --> 01:41:26,289 On le sait, ça. 1487 01:41:26,289 --> 01:41:30,043 Tu crois que tout ça est basé sur une théorie du complot? 1488 01:41:30,043 --> 01:41:34,506 Allons. Selon toi, qui a lancé les rumeurs en premier lieu? 1489 01:41:36,591 --> 01:41:38,343 Ça a été si facile 1490 01:41:38,343 --> 01:41:42,388 de faire de Sam, l'héroïne de Woodsboro, une méchante. 1491 01:41:42,972 --> 01:41:45,558 Ça a été si facile de convaincre les gens 1492 01:41:45,558 --> 01:41:49,813 d'imaginer le pire chez les gens plutôt que le meilleur. 1493 01:41:49,813 --> 01:41:52,899 De nos jours, il ne suffit plus de tuer quelqu'un. 1494 01:41:53,399 --> 01:41:56,277 Il faut d'abord détruire leur réputation. 1495 01:41:56,277 --> 01:42:00,448 Quand papa va "découvrir" vos corps affreusement mutilés 1496 01:42:01,366 --> 01:42:03,952 avec Sam portant le masque de son père, 1497 01:42:03,952 --> 01:42:06,162 il dira qu'un pauvre idiot a lu sur Internet 1498 01:42:06,162 --> 01:42:10,416 que t'es la vraie tueuse au masque et que t'as pris les choses en main. 1499 01:42:10,416 --> 01:42:13,253 Exactement! C'est l'alibi parfait. 1500 01:42:13,253 --> 01:42:16,422 Les meilleurs mensonges sont basés sur la vérité. 1501 01:42:18,091 --> 01:42:19,092 Et t'es une tueuse. 1502 01:42:19,092 --> 01:42:20,760 - Comme ton père. - Non! 1503 01:42:20,760 --> 01:42:24,597 Oui, tu l'es, enfoirée! T'as tué notre frère! 1504 01:42:26,349 --> 01:42:27,642 De quoi tu parles? 1505 01:42:27,642 --> 01:42:29,269 Il est mort en voiture. 1506 01:42:29,269 --> 01:42:31,312 Non, non, petite idiote. 1507 01:42:31,980 --> 01:42:33,356 Il est mort à Woodsboro 1508 01:42:34,399 --> 01:42:36,442 à cause de ta salope de sœur. 1509 01:42:47,245 --> 01:42:48,371 La famille de Richie. 1510 01:42:52,083 --> 01:42:53,084 Oui. 1511 01:42:55,336 --> 01:42:56,337 Viens! Viens! 1512 01:42:56,337 --> 01:42:58,381 - Elle comprend enfin. - Maintenant! 1513 01:42:58,381 --> 01:43:00,049 Quand j'ai vu la photo 1514 01:43:00,049 --> 01:43:02,844 de ce que tu lui as fait, j'ai su. 1515 01:43:03,469 --> 01:43:05,680 J'ai su que tu devais mourir et être punie! 1516 01:43:05,680 --> 01:43:08,182 Ainsi que tous ceux en travers de notre chemin. 1517 01:43:11,644 --> 01:43:13,146 La voilà. 1518 01:43:14,772 --> 01:43:16,482 La foutue meurtrière. 1519 01:43:16,482 --> 01:43:20,111 - Quel bon père vous faites! - Ferme ta gueule, sale pute! 1520 01:43:21,237 --> 01:43:23,281 - Oh, merde. - Ça va? 1521 01:43:23,281 --> 01:43:25,658 J'ai été un père parfait? Non. 1522 01:43:26,367 --> 01:43:31,289 J'ai succombé à l'amour de Richie pour ces films? Oui, peut-être. 1523 01:43:32,498 --> 01:43:33,833 Je les trouve un peu sombres. 1524 01:43:34,667 --> 01:43:35,627 Mais... 1525 01:43:37,879 --> 01:43:39,005 Richie les adorait. 1526 01:43:40,048 --> 01:43:41,174 Il les adorait! 1527 01:43:42,175 --> 01:43:43,635 Il en a même réalisé. 1528 01:43:45,094 --> 01:43:46,721 Tu savais ça? 1529 01:43:48,806 --> 01:43:51,184 Vous pensez que j'ai pas publié de spécial de Noël. 1530 01:43:51,184 --> 01:43:54,562 J'ai essayé. Vraiment. 1531 01:43:55,563 --> 01:43:57,607 Pour interagir avec. 1532 01:43:57,607 --> 01:44:00,443 Il y a un lien très spécial entre un père 1533 01:44:00,443 --> 01:44:02,111 et son premier fils. 1534 01:44:06,366 --> 01:44:08,117 Je l'ai aidé à constituer cette collection. 1535 01:44:09,744 --> 01:44:12,080 Tout ça... c'était à lui? 1536 01:44:12,080 --> 01:44:15,458 Oui, c'est un collectionneur passionné. Il en a inspiré d'autres. 1537 01:44:15,458 --> 01:44:19,253 On a dû tuer ces deux étudiants en cinéma parce que... 1538 01:44:20,088 --> 01:44:21,464 on devait te tuer, Sam. 1539 01:44:22,340 --> 01:44:24,133 Le cinéma est à leur nom 1540 01:44:24,133 --> 01:44:26,552 et le bon vieux Bailey l'aurait découvert par hasard, 1541 01:44:26,552 --> 01:44:28,680 mais j'ai pas eu à le faire, 1542 01:44:28,680 --> 01:44:31,182 car Gale Weathers est une sacrée journaliste. 1543 01:44:31,933 --> 01:44:33,810 J'ai bâti ça en l'hommage de mon fils. 1544 01:44:35,103 --> 01:44:37,730 C'est pour ça que tu dois mourir ici, Sam, 1545 01:44:39,065 --> 01:44:41,734 entourée des choses qu'il adorait. 1546 01:44:41,734 --> 01:44:45,238 Et ensuite? Vous allez juste disparaître? 1547 01:44:45,238 --> 01:44:47,073 Non! On doit courir à l'hôpital 1548 01:44:47,073 --> 01:44:49,450 pour s'assurer que Mindy et Gale ne survivent pas. 1549 01:44:49,450 --> 01:44:50,785 Tout le monde va mourir! 1550 01:44:50,785 --> 01:44:54,706 Ceux impliqués dans la mort de mon fils souffrent et meurent. 1551 01:44:54,706 --> 01:44:55,915 Oh que oui! 1552 01:44:55,915 --> 01:44:57,917 Maintenant, mets le masque. 1553 01:44:59,877 --> 01:45:00,878 C'était... 1554 01:45:02,088 --> 01:45:03,381 un vrai minable. 1555 01:45:05,633 --> 01:45:06,634 C'est pas vrai. 1556 01:45:06,634 --> 01:45:07,593 Oui, votre fils... 1557 01:45:08,886 --> 01:45:12,765 était un gros bébé qui a laissé sa copine commettre les meurtres. 1558 01:45:13,599 --> 01:45:15,727 C'était un jeune fort et viril! 1559 01:45:16,227 --> 01:45:19,897 C'était un enculé qui bandait mou et qui a pleuré avant que je l'égorge. 1560 01:45:19,897 --> 01:45:22,859 Ta gueule! 1561 01:45:27,280 --> 01:45:28,281 Sam, viens! 1562 01:45:31,034 --> 01:45:32,326 Ça te dit quelque chose? 1563 01:45:32,326 --> 01:45:33,619 Va te faire foutre! 1564 01:45:38,249 --> 01:45:39,834 Désolée, j'en ai besoin. 1565 01:45:42,587 --> 01:45:43,880 Fais-lui mal. 1566 01:45:44,756 --> 01:45:46,257 Tu vas faire quoi, salope? 1567 01:45:47,216 --> 01:45:48,593 Merde! 1568 01:45:51,345 --> 01:45:52,597 Sam! 1569 01:45:58,811 --> 01:45:59,771 Je vais trouver de l'aide. 1570 01:46:15,119 --> 01:46:16,120 Attention. 1571 01:46:18,539 --> 01:46:19,540 Allez. 1572 01:46:26,839 --> 01:46:28,341 Va la chercher! 1573 01:46:28,966 --> 01:46:31,010 - Je peux pas. - Ça va. 1574 01:46:31,010 --> 01:46:33,930 J'arrive pas à m'agripper. 1575 01:46:35,098 --> 01:46:36,099 Non! 1576 01:46:37,058 --> 01:46:38,267 Non! 1577 01:46:38,267 --> 01:46:40,645 J'ai toujours voulu enfoncer un truc en toi. 1578 01:46:40,645 --> 01:46:42,313 - Va chier! - Va chier! 1579 01:46:50,196 --> 01:46:52,073 Vous êtes dans la merde! 1580 01:46:54,117 --> 01:46:55,326 Sam. 1581 01:46:58,162 --> 01:46:59,080 Sam? 1582 01:46:59,080 --> 01:47:00,957 - Lâche-moi. - Non! 1583 01:47:01,541 --> 01:47:03,167 Oui, lâche-la, Sam, allez. 1584 01:47:05,378 --> 01:47:06,212 Merde! 1585 01:47:06,212 --> 01:47:07,672 - Fais-moi confiance. - Merde! 1586 01:47:15,972 --> 01:47:17,306 Tu dois me lâcher. 1587 01:47:28,442 --> 01:47:29,360 Je t'ai eue! 1588 01:47:49,547 --> 01:47:51,174 Tu vas mourir vierge. 1589 01:47:59,682 --> 01:48:01,601 Tu viens de perdre un autre frère. 1590 01:48:11,402 --> 01:48:13,112 Toujours viser la tête. 1591 01:48:20,203 --> 01:48:21,245 Oh, merde. 1592 01:48:30,296 --> 01:48:31,547 Allô. 1593 01:48:45,478 --> 01:48:48,022 Ton petit ami est dans les parages? 1594 01:48:48,022 --> 01:48:50,441 J'ai pas de petit ami. 1595 01:48:51,984 --> 01:48:53,569 T'aimerais en avoir un? 1596 01:48:53,569 --> 01:48:56,572 Je te connais pas et je t'aime pas. 1597 01:49:01,619 --> 01:49:03,913 Appel de Samantha Carpenter 1598 01:49:07,291 --> 01:49:11,337 Allô, inspecteur Bailey. J'ai une question pour vous. 1599 01:49:12,088 --> 01:49:13,089 Ah, oui? 1600 01:49:14,173 --> 01:49:15,174 Laquelle? 1601 01:49:16,550 --> 01:49:18,970 Quel est votre film d'horreur préféré? 1602 01:49:20,721 --> 01:49:23,099 "Film d'horreur préféré." 1603 01:49:23,891 --> 01:49:26,227 Je demande ça, car vous êtes dans un film. 1604 01:49:27,144 --> 01:49:28,854 Vous êtes dans mon film. 1605 01:49:36,821 --> 01:49:38,990 Tu montres ton vrai visage, hein? 1606 01:49:40,366 --> 01:49:41,659 Ton héritage. 1607 01:49:43,244 --> 01:49:45,037 C'est poétique que tu meures dedans. 1608 01:49:45,538 --> 01:49:47,665 C'est ce que vous vouliez, non? 1609 01:49:51,877 --> 01:49:53,254 Là, tu connais la vérité. 1610 01:49:54,005 --> 01:49:55,172 T'as ça dans le sang! 1611 01:49:58,092 --> 01:49:59,885 Arrête de déconner, montre-toi! 1612 01:50:00,594 --> 01:50:02,513 Attention à vos désirs. 1613 01:50:03,806 --> 01:50:05,850 Je suis un foutu policier. 1614 01:50:05,850 --> 01:50:09,478 Ça va finir comment, Sam? Qui vont-ils croire, d'après toi? 1615 01:50:11,939 --> 01:50:14,317 Celui qui sera en vie. 1616 01:50:22,616 --> 01:50:23,701 Non! Non! 1617 01:50:52,021 --> 01:50:54,774 Mon père était un meurtrier. 1618 01:50:57,735 --> 01:50:59,153 Peu importe ce que vous pensez, 1619 01:51:00,029 --> 01:51:01,739 je vaux mieux que ça. 1620 01:51:04,367 --> 01:51:05,451 Merci. 1621 01:51:07,036 --> 01:51:08,120 Merci. 1622 01:51:14,460 --> 01:51:16,545 Mais vous vous en êtes pris à notre famille, alors... 1623 01:51:31,769 --> 01:51:33,771 - Bien joué. - Merci. 1624 01:51:35,564 --> 01:51:36,607 Ça va? 1625 01:51:42,071 --> 01:51:43,072 Non. 1626 01:51:51,831 --> 01:51:58,796 Écrit et réalisé par Richie Kirsch 1627 01:52:21,402 --> 01:52:22,736 Merci de m'avoir lâchée. 1628 01:52:26,615 --> 01:52:28,200 Je savais que tu prendrais soin de toi. 1629 01:52:35,708 --> 01:52:37,251 Je veux être dans ta vie, 1630 01:52:37,835 --> 01:52:39,670 mais juste si tu veux. 1631 01:52:39,670 --> 01:52:41,046 Je veux que tu le sois. 1632 01:52:41,714 --> 01:52:44,425 Je vais suivre une thérapie après ça, promis. 1633 01:52:45,009 --> 01:52:46,051 Je t'assure. 1634 01:52:52,391 --> 01:52:53,767 On va passer au travers. 1635 01:52:55,311 --> 01:52:56,312 Ensemble. 1636 01:53:14,413 --> 01:53:16,832 J'ai vu ça dans un film de peur. 1637 01:53:21,879 --> 01:53:23,297 Sam. Hé. 1638 01:53:23,297 --> 01:53:25,090 Deux par là. Allez-y. 1639 01:53:34,642 --> 01:53:35,935 - Ça va? - Oui. 1640 01:53:37,436 --> 01:53:39,688 J'ai pensé qu'il te fallait des renforts. 1641 01:53:39,688 --> 01:53:43,025 J'ai appelé l'hôpital, et Mindy et Gale vont bien. 1642 01:53:43,776 --> 01:53:45,986 Mindy s'en vient. Ils ont pas pu l'empêcher. 1643 01:53:45,986 --> 01:53:47,154 Pas mal, Beau Gars. 1644 01:53:48,155 --> 01:53:49,156 Merci. 1645 01:54:00,709 --> 01:54:03,170 Si vous avez besoin de moi, appelez-moi. 1646 01:54:03,671 --> 01:54:06,215 On fait partie de la même famille perturbée. 1647 01:54:06,799 --> 01:54:10,135 Les anciens personnages, c'est pas une mauvaise chose. 1648 01:54:11,178 --> 01:54:12,179 D'accord. 1649 01:54:19,728 --> 01:54:20,813 C'est Chad. 1650 01:54:24,775 --> 01:54:26,193 Il y en a un autre! 1651 01:54:27,570 --> 01:54:29,071 Laissez passer. 1652 01:54:31,282 --> 01:54:33,867 - Oh, mon Dieu. - Chad! Chad! 1653 01:54:33,867 --> 01:54:35,244 T'es encore en vie? 1654 01:54:39,582 --> 01:54:40,958 Les Quatre Forts. 1655 01:54:46,213 --> 01:54:48,007 Désolée. T'as besoin de ça. 1656 01:54:48,007 --> 01:54:49,883 Mon Dieu! Vous allez bien? 1657 01:54:49,883 --> 01:54:52,011 Les tueurs, c'est Ethan et Bailey. 1658 01:54:52,845 --> 01:54:55,848 - Et Quinn. - Et Quinn? Merde! 1659 01:54:55,848 --> 01:54:57,266 J'ai raté le monologue? 1660 01:54:57,850 --> 01:54:59,351 Est-ce que ça va? 1661 01:54:59,977 --> 01:55:01,228 T'as pas l'air bien. 1662 01:55:01,228 --> 01:55:04,148 On a survécu. C'est un double rebondissement. 1663 01:55:04,148 --> 01:55:08,027 On m'a donné plein de drogues. Prenez-en. 1664 01:55:08,027 --> 01:55:09,903 Je sens rien sous l'épaule. 1665 01:55:32,343 --> 01:55:33,344 Sam. 1666 01:55:34,178 --> 01:55:35,262 Tu viens? 1667 02:02:12,200 --> 02:02:14,202 Sous-titres : Sandra Giroux 1668 02:02:17,330 --> 02:02:20,083 Une scène post-générique, c'est pas toujours nécessaire.