1 00:00:43,919 --> 00:00:45,045 Disculpen. 2 00:00:45,045 --> 00:00:46,714 "Hasta el fuego", un momento. 3 00:00:48,883 --> 00:00:50,050 Síganme. 4 00:01:10,029 --> 00:01:11,155 Hola. 5 00:01:19,330 --> 00:01:21,165 {\an8}¡Hola! 6 00:01:25,711 --> 00:01:29,215 {\an8}Qué corte... 7 00:01:29,215 --> 00:01:30,299 {\an8}Me he perdido 8 00:01:40,935 --> 00:01:41,977 {\an8}¿Te puedo llamar? 9 00:01:47,233 --> 00:01:49,652 - ¿Te pongo? - Sí, vale. 10 00:01:54,198 --> 00:01:56,909 - Hola, Reggie. Hola. - Laura, hola. 11 00:01:58,202 --> 00:02:01,205 Encantado de conocerte, aunque la situación sea humillante. 12 00:02:02,289 --> 00:02:04,625 Bueno, no te preocupes. 13 00:02:04,625 --> 00:02:08,045 Eso me pasa por elegir un local de moda sin nombre en la entrada. 14 00:02:08,963 --> 00:02:10,339 Son raros aquí, ¿no? 15 00:02:10,339 --> 00:02:13,175 No sé, solo llevo unos meses en la ciudad. 16 00:02:13,175 --> 00:02:15,469 - ¡Yo igual! ¡Qué dices! Sí. - Anda. 17 00:02:15,469 --> 00:02:18,097 Bueno, el restaurante está muy chulo. 18 00:02:18,097 --> 00:02:20,683 - ¿Está en Hudson? - Sí. 19 00:02:20,683 --> 00:02:23,519 - ¿Y estoy yo en Hudson? - No lo sé. 20 00:02:23,519 --> 00:02:25,729 No estoy en Hudson. ¡Coño! 21 00:02:26,981 --> 00:02:28,983 Ahora voy caminando hacia Hudson. 22 00:02:28,983 --> 00:02:30,651 - Vale. - Me sabe fatal. 23 00:02:30,651 --> 00:02:34,029 Vaya primera impresión le estoy dando a una profesora de universidad. 24 00:02:34,613 --> 00:02:37,241 Profesora asociada. Y solo doy Cine, 25 00:02:38,784 --> 00:02:39,785 estás a salvo. 26 00:02:39,785 --> 00:02:42,246 ¿Das Cine? Qué guay. 27 00:02:42,830 --> 00:02:45,875 Bueno, prueba a darles una clase sobre los slashers del siglo XX 28 00:02:45,875 --> 00:02:47,960 a una panda de chavales de 19 años resacosos. 29 00:02:48,502 --> 00:02:51,797 Slashers, ¿eh? ¿Cuál es tu película de terror preferida? 30 00:02:53,007 --> 00:02:54,216 Esa no. 31 00:02:56,010 --> 00:02:57,636 ¿Y por qué los slashers? 32 00:02:57,636 --> 00:02:59,930 Bueno, me interesan mucho 33 00:02:59,930 --> 00:03:02,057 porque puedes analizar la cultura del momento 34 00:03:02,057 --> 00:03:03,684 fijándote en la retórica de la época. 35 00:03:03,684 --> 00:03:08,105 El asesino enmascarado, la final girl, las distintas reglas: 36 00:03:08,105 --> 00:03:11,525 "No os separéis", "nada de... sexo". 37 00:03:12,860 --> 00:03:15,362 - ¿"No cojas el teléfono"? - Exacto, exacto. 38 00:03:15,362 --> 00:03:16,530 Son clichés, 39 00:03:16,530 --> 00:03:20,326 pero de ellos sale una oportunidad para el arte marginal. 40 00:03:20,326 --> 00:03:22,745 Da voz a quienes no la tienen, por decirlo así. 41 00:03:23,537 --> 00:03:24,622 ¡Qué cagada! 42 00:03:24,622 --> 00:03:27,124 Yo es que soy más de comedias románticas, la verdad. 43 00:03:27,625 --> 00:03:30,127 - Creo que ya estoy en Hudson. - Perfecto. 44 00:03:31,003 --> 00:03:33,047 ¿De qué color es la fachada del restaurante? 45 00:03:33,047 --> 00:03:34,214 Creo que es roja. 46 00:03:34,798 --> 00:03:37,551 Yo no veo nada rojo. 47 00:03:37,551 --> 00:03:39,929 Igual me equivoco. A ver... 48 00:03:40,429 --> 00:03:42,598 Salgo y echo un vistacillo. 49 00:03:42,598 --> 00:03:44,308 Gracias. 50 00:03:48,562 --> 00:03:50,564 Sí, es más roja que roja. 51 00:03:50,564 --> 00:03:53,734 Ya. Pues yo aquí no veo nada rojo. 52 00:03:55,402 --> 00:03:56,528 ¿Y estás en Hudson? 53 00:03:57,363 --> 00:03:59,323 Mierda, me falta una manzana. 54 00:04:00,407 --> 00:04:02,368 Puedo atajar por un callejón. 55 00:04:02,368 --> 00:04:04,078 ¿El restaurante está cerca de un callejón? 56 00:04:06,664 --> 00:04:08,374 ¡Sí! Sí. Hay un callejón. 57 00:04:08,374 --> 00:04:10,542 Perfecto. Pues me meto por el callejón. 58 00:04:14,588 --> 00:04:15,714 No te veo. 59 00:04:16,298 --> 00:04:18,634 ¿Cómo que no? ¿Seguro que no? 60 00:04:24,807 --> 00:04:26,934 Hay unos contenedores más o menos a la mitad. 61 00:04:28,227 --> 00:04:30,688 Los veo, pero a ti no. 62 00:04:31,647 --> 00:04:33,273 Yo a ti tampoco te veo. 63 00:04:34,692 --> 00:04:36,819 Esto da... mal rollo, ¿verdad? 64 00:04:37,653 --> 00:04:38,654 Un pelín. 65 00:04:39,488 --> 00:04:41,240 Slashers del siglo XX, ¿eh? 66 00:04:41,240 --> 00:04:43,575 Sí. ¿Seguro que estás yendo hacia Hudson? 67 00:04:43,575 --> 00:04:44,743 Segurísimo. 68 00:04:45,369 --> 00:04:47,871 Ah, creo que ya te veo. Salúdame. 69 00:04:48,831 --> 00:04:49,832 ¿Me ves? 70 00:04:50,708 --> 00:04:55,379 La persona que veo no saluda. Me mira fijamente. 71 00:04:55,963 --> 00:04:57,131 ¿Seguro? 72 00:04:58,590 --> 00:04:59,675 Qué raro. 73 00:05:02,302 --> 00:05:03,846 Ahora viene hacia mí. 74 00:05:04,471 --> 00:05:05,472 ¿Estás bien? 75 00:05:05,472 --> 00:05:07,516 Joder. Me está siguiendo. 76 00:05:07,516 --> 00:05:09,351 Yo no veo a nadie. 77 00:05:10,144 --> 00:05:12,229 ¡Joder, viene a por mí! 78 00:05:12,229 --> 00:05:13,689 ¿Dónde estás? 79 00:05:13,689 --> 00:05:15,691 - ¡Lleva un cuchillo! - ¿Qué? 80 00:05:15,691 --> 00:05:17,484 Pero eso no es lo peor. 81 00:05:18,193 --> 00:05:19,570 Lo peor es 82 00:05:19,570 --> 00:05:22,197 que tú das clase de slashers 83 00:05:22,197 --> 00:05:26,660 y, aun así, te has metido en un callejón oscuro... tú sola. 84 00:05:26,660 --> 00:05:28,537 Oye, no tiene gracia. 85 00:05:32,541 --> 00:05:33,542 No. 86 00:05:34,626 --> 00:05:35,669 Ninguna. 87 00:06:08,285 --> 00:06:10,829 ¡Ahora sí que veo algo rojo! 88 00:07:10,305 --> 00:07:12,724 UNIVERSIDAD BLACKMORE 89 00:07:17,020 --> 00:07:18,480 Eh. ¡Tara! 90 00:07:18,480 --> 00:07:19,898 Jason. 91 00:07:19,898 --> 00:07:21,900 ¿Vais a venir tú y Greg a la fiesta de la OKB? 92 00:07:21,900 --> 00:07:24,820 Si termina el trabajo de Literatura a tiempo, sí. 93 00:07:24,820 --> 00:07:26,113 ¿Irá tu hermana? 94 00:07:26,113 --> 00:07:28,115 Sam no va a una fiesta universitaria ni muerta. 95 00:07:28,699 --> 00:07:30,242 Para todo hay una primera vez. 96 00:07:30,242 --> 00:07:31,410 Pero no será hoy. 97 00:07:31,952 --> 00:07:35,122 - ¿No la puedes convencer? - Eso no es problema mío, es tuyo. 98 00:07:35,122 --> 00:07:37,457 - ¡Guárdame un cubata! - Vale. Hasta luego. 99 00:07:49,219 --> 00:07:51,889 Cari, ¡ya estoy en casa! 100 00:07:56,560 --> 00:07:57,561 ¿Greg? 101 00:08:00,272 --> 00:08:01,273 ¿Greg? 102 00:08:35,140 --> 00:08:36,225 Perdona, ¿vale? 103 00:08:36,225 --> 00:08:40,938 Es que me cogió el calentón y tenía que practicar. 104 00:08:41,647 --> 00:08:43,899 No te enfades. ¿Estás cabreado? 105 00:08:46,735 --> 00:08:48,779 No estoy cabreado, Jason. 106 00:08:48,779 --> 00:08:52,407 Tío, dijimos que entre nosotros no usaríamos la voz. 107 00:08:52,407 --> 00:08:54,201 Dijimos muchas cosas. 108 00:08:55,994 --> 00:08:57,788 Eres Greg, ¿verdad? 109 00:09:00,624 --> 00:09:02,000 ¿Quién iba a ser si no? 110 00:09:03,126 --> 00:09:05,587 ¿Dónde estás? Quiero contarte los detalles. 111 00:09:05,587 --> 00:09:06,922 Ah, a todo esto, 112 00:09:07,547 --> 00:09:10,175 tendríamos que pasarnos por la fiesta esa. Tara va. 113 00:09:10,175 --> 00:09:12,719 - ¿Cómo ha sido? - Por teléfono no. 114 00:09:12,719 --> 00:09:15,305 ¡Y quita ya de una vez el puto modulador de voz! 115 00:09:15,806 --> 00:09:17,641 Es que quiero que me salga bien. 116 00:09:18,183 --> 00:09:20,852 Tú ya has practicado, ahora ensayo yo. 117 00:09:21,353 --> 00:09:22,479 Tú mismo. 118 00:09:22,479 --> 00:09:25,065 Cuéntame cómo ha sido. 119 00:09:26,066 --> 00:09:27,734 Y entonces igual salgo. 120 00:09:27,734 --> 00:09:29,111 Pavo, sé que no estás aquí. 121 00:09:30,320 --> 00:09:31,488 Dame el gusto. 122 00:09:32,072 --> 00:09:33,115 Vale, de acuerdo. 123 00:09:36,243 --> 00:09:40,205 Ha sido aún mejor de lo que habríamos podido imaginar. 124 00:09:41,999 --> 00:09:44,251 Cuando el cuchillo ha penetrado en ella, 125 00:09:44,251 --> 00:09:48,505 ha sido como si ya no fuese humana 126 00:09:49,506 --> 00:09:50,716 y fuese un animal. 127 00:09:53,010 --> 00:09:55,637 Y cada vez que la apuñalaba, 128 00:09:56,263 --> 00:10:00,600 ella era menos y menos humana. 129 00:10:02,477 --> 00:10:03,478 Al final, 130 00:10:04,813 --> 00:10:07,399 era... solo carne. 131 00:10:07,399 --> 00:10:10,444 Pero no era solo carne, Jason. 132 00:10:10,986 --> 00:10:13,739 Era una persona, nuestra profesora de Cine. 133 00:10:13,739 --> 00:10:14,906 Ya, bueno, 134 00:10:16,033 --> 00:10:17,200 que le den. 135 00:10:20,662 --> 00:10:22,789 Me puso un 5 en mi trabajo sobre el giallo. 136 00:10:22,789 --> 00:10:25,667 ¿Por eso la has matado? ¿Por el suficiente? 137 00:10:26,418 --> 00:10:29,338 ¿Y luego a quién? ¿A la subdirectora de tu cole? 138 00:10:29,338 --> 00:10:32,382 Ya sabes a quién le toca. ¿A qué viene esto? 139 00:10:32,382 --> 00:10:36,678 Venga, Jason. ¿Cuánto hace que nos conocemos? 140 00:10:40,432 --> 00:10:41,600 Dímelo tú. 141 00:10:45,645 --> 00:10:49,358 Ocho años. Nos conocimos en secundaria. En Atlanta. 142 00:10:50,108 --> 00:10:54,946 Solo dime por qué crees que haces esto. Con tus propias palabras. 143 00:10:54,946 --> 00:10:56,448 Para terminar la peli de Richie. 144 00:10:56,448 --> 00:10:58,909 Exacto, matando a Sam y a Tara. 145 00:10:58,909 --> 00:11:00,327 ¿Por qué coño me vacilas? 146 00:11:01,286 --> 00:11:03,121 ¿Por qué no me dices dónde estás? 147 00:11:03,121 --> 00:11:06,333 ¿Por qué me lo sigues preguntando? Ya te lo he dicho. 148 00:11:06,333 --> 00:11:08,043 Estoy aquí. 149 00:11:10,545 --> 00:11:11,797 Vamos a jugar a un juego. 150 00:11:13,548 --> 00:11:15,133 ¿Conoces "Frío, caliente"? 151 00:11:15,634 --> 00:11:19,971 Vamos. Encuéntrame y luego nos vamos a rajar a las hermanas Carpenter. 152 00:11:19,971 --> 00:11:22,182 ¿Estás usando las cámaras? 153 00:11:22,182 --> 00:11:24,017 Sí, las cámaras. 154 00:11:24,768 --> 00:11:28,105 Y, de momento, estás pero que muy frío. 155 00:11:28,105 --> 00:11:29,898 Vale, capullo, vamos a jugar. 156 00:11:37,781 --> 00:11:38,740 Frío. 157 00:11:44,955 --> 00:11:45,956 Sube la temperatura. 158 00:11:52,254 --> 00:11:53,380 Caliente. 159 00:11:56,425 --> 00:11:57,634 Caliente. 160 00:12:13,900 --> 00:12:17,320 Mira, tío. Esto es una chorrada. Te voy a colgar. 161 00:12:17,320 --> 00:12:18,947 Si te estás acercando. 162 00:12:23,827 --> 00:12:25,078 Frío. 163 00:12:32,461 --> 00:12:33,503 Caliente. 164 00:12:35,464 --> 00:12:36,548 Caliente. 165 00:12:37,632 --> 00:12:39,593 ¡Que te quemas! 166 00:12:41,553 --> 00:12:42,637 ¡Joder! 167 00:12:49,394 --> 00:12:51,897 ¿Te sientes como un animal, Jason? 168 00:12:54,232 --> 00:12:55,358 ¡Para, por favor! 169 00:12:59,029 --> 00:13:00,238 ¿Como si fueras carne? 170 00:13:02,908 --> 00:13:05,535 Pero tenemos que terminar la película. 171 00:13:05,535 --> 00:13:07,537 ¡A tomar por culo las películas! 172 00:13:40,904 --> 00:13:43,240 ¿Qué tal con la nueva medicación? 173 00:13:44,616 --> 00:13:45,909 Creo que bien. 174 00:13:47,494 --> 00:13:49,454 Sigo sin ver a nadie que no debería. 175 00:13:50,622 --> 00:13:52,749 Quien sí me preocupa es Tara. 176 00:13:52,749 --> 00:13:55,794 Quien sí me preocupa a mí eres tú. 177 00:13:55,794 --> 00:13:58,421 Llevas seis meses viniendo a terapia 178 00:13:58,421 --> 00:14:01,967 y solo hemos hablado de que tu hermana no está afrontando 179 00:14:02,551 --> 00:14:05,554 lo que fuese que os pasase a las dos hace un año. 180 00:14:06,179 --> 00:14:08,139 Has aludido a una relación de malos tratos 181 00:14:08,139 --> 00:14:10,475 y problemas con tu padre, 182 00:14:11,184 --> 00:14:15,313 pero cada vez que te pido que concretes, 183 00:14:15,438 --> 00:14:16,439 te cierras en banda. 184 00:14:18,817 --> 00:14:20,151 Me cuesta confiar. 185 00:14:20,902 --> 00:14:21,903 Está bien. 186 00:14:23,572 --> 00:14:25,240 Para ayudarte, 187 00:14:26,199 --> 00:14:29,286 necesito que me des los detalles. 188 00:14:34,457 --> 00:14:35,458 Vale. 189 00:14:43,049 --> 00:14:44,718 Mi padre era Billy Loomis. 190 00:14:45,719 --> 00:14:47,095 Un famoso asesino en serie. 191 00:14:48,471 --> 00:14:49,931 Hicieron una película sobre él. 192 00:14:50,890 --> 00:14:53,059 Sí. La recuerdo. 193 00:14:53,059 --> 00:14:56,813 El año pasado descubrí que mi novio también era un asesino, 194 00:14:56,813 --> 00:14:59,149 y solo salía conmigo porque idolatraba a mi padre. 195 00:14:59,774 --> 00:15:02,902 Él y su novia la zumbada mataron a varias personas. 196 00:15:02,902 --> 00:15:04,863 Y, al saberse que soy la hija de Billy, 197 00:15:04,863 --> 00:15:06,656 corrió el rumor por internet 198 00:15:06,656 --> 00:15:08,950 de que yo organicé el tinglado y les cargué el muerto. 199 00:15:15,206 --> 00:15:17,250 Samantha Carpenter es la AUTÉNTICA asesina de Woodsboro 200 00:15:17,250 --> 00:15:18,543 Richie fue inculpado 201 00:15:18,543 --> 00:15:20,045 Richie era mi novio. 202 00:15:21,963 --> 00:15:25,300 SAMANTHA CARPENTER, QUE TE DEN 203 00:15:26,509 --> 00:15:27,510 Pero no fuiste tú. 204 00:15:28,720 --> 00:15:30,889 - Claro que no. - Vale. 205 00:15:30,889 --> 00:15:33,725 Casi nos mata a mi hermana y a mí 206 00:15:34,601 --> 00:15:36,061 antes de que lo parase. 207 00:15:36,061 --> 00:15:37,437 Bien, ¿y cómo... 208 00:15:37,937 --> 00:15:39,898 lo paraste? 209 00:15:40,607 --> 00:15:43,109 Pues le metí 22 puñaladas y le rajé la garganta. 210 00:15:44,069 --> 00:15:45,654 Y luego le pegué tres tiros en la cabeza. 211 00:15:46,154 --> 00:15:47,739 Pero no vengo aquí por eso. 212 00:15:50,158 --> 00:15:51,618 ¿Por qué vienes? 213 00:15:53,370 --> 00:15:54,371 Porque... 214 00:15:58,208 --> 00:16:00,377 me sentí bien. 215 00:16:06,299 --> 00:16:07,300 Bueno... 216 00:16:08,259 --> 00:16:09,386 hemos terminado por hoy. 217 00:16:10,804 --> 00:16:13,890 ¿Qué? Pero si me ha pedido los detalles. 218 00:16:13,890 --> 00:16:17,060 No estoy preparado para tratar estos casos. 219 00:16:17,060 --> 00:16:20,063 Por favor, doctor Stone, le estoy pidiendo ayuda. 220 00:16:20,063 --> 00:16:22,732 La ley me obliga a dar parte a las autoridades. 221 00:16:22,732 --> 00:16:24,651 ¿Dar parte? ¿Parte de qué? 222 00:16:25,276 --> 00:16:26,736 No he dicho que fuese a hacer nada. 223 00:16:27,404 --> 00:16:28,905 Explícitamente, no. 224 00:16:28,905 --> 00:16:30,073 Mire, 225 00:16:31,032 --> 00:16:32,117 da igual. 226 00:16:33,743 --> 00:16:35,370 Es usted como los demás. 227 00:16:58,935 --> 00:17:01,479 Hola, soy Tara. ¿Por qué no me escribes? 228 00:17:01,479 --> 00:17:03,314 Tienes que cogérmelo cuando te llamo. 229 00:17:04,149 --> 00:17:05,358 He salido antes de terapia 230 00:17:05,358 --> 00:17:07,861 y he pensado que podríamos cenar juntas. 231 00:17:08,445 --> 00:17:10,071 Si quieres. Hasta ahora. 232 00:17:22,208 --> 00:17:23,209 ¡Hola! 233 00:17:28,965 --> 00:17:29,966 ¿Tara? 234 00:17:51,321 --> 00:17:52,447 ¿Quinn? 235 00:17:55,950 --> 00:17:57,035 ¿Se nos oye mucho? 236 00:17:58,787 --> 00:18:00,622 Qué va. ¿Has visto a Tara? 237 00:18:02,207 --> 00:18:03,208 No te enfades. 238 00:18:03,208 --> 00:18:05,210 - ¿Enfadarme por qué? - Porque es tu rollo. 239 00:18:06,002 --> 00:18:07,212 ¿Ese es Paul? 240 00:18:07,962 --> 00:18:09,339 ¿Quién cojones es Paul? 241 00:18:10,048 --> 00:18:12,634 En la vida, lo que importa 242 00:18:12,634 --> 00:18:14,886 es la variedad. 243 00:18:19,724 --> 00:18:20,767 Vale. 244 00:18:22,685 --> 00:18:24,521 - Esto es tuyo. - Gracias. 245 00:18:24,521 --> 00:18:27,899 - ¿Dónde está Tara? - Ha ido a la fiesta de Omega Kappa Beta. 246 00:18:27,899 --> 00:18:29,859 Le supliqué que no fuese. 247 00:18:29,859 --> 00:18:31,319 Ya ha llegado el enfado. 248 00:18:33,154 --> 00:18:35,365 ¿Por lo menos se ha llevado el táser? 249 00:18:35,365 --> 00:18:40,954 No te puedo decir cómo ha ido Tara de armada a esa fiesta universitaria. 250 00:18:44,082 --> 00:18:45,583 Chata, ¿vuelves o qué? 251 00:18:45,583 --> 00:18:47,502 - ¿"Chata"? - Yo qué sé. 252 00:18:53,967 --> 00:18:55,760 ¿El guaperas vuelve a estar sin camiseta? 253 00:18:55,760 --> 00:18:58,179 - ¿Quién es "el guaperas", chata? - Siempre tú, 254 00:18:58,847 --> 00:18:59,848 guapo. 255 00:18:59,848 --> 00:19:02,183 Lleváis meses echándoos miraditas. 256 00:19:02,183 --> 00:19:03,601 Habla con él. 257 00:19:03,601 --> 00:19:06,646 Esta es la máxima interacción romántica para la que estoy preparada. 258 00:19:06,646 --> 00:19:09,148 - Voy a buscar a Tara. - Vale. 259 00:19:09,148 --> 00:19:10,817 - No tardo nada. - Adiós. 260 00:19:11,818 --> 00:19:12,986 ¡Vaya! 261 00:19:36,217 --> 00:19:38,469 - ¿Qué pasa, chaval? - ¿Quieres otra birra? 262 00:19:41,639 --> 00:19:43,641 ¡Hostia, Laura! ¿Qué tal? 263 00:19:49,063 --> 00:19:50,315 ¿No te da cosa 264 00:19:50,315 --> 00:19:52,483 lo de estar en una fiesta en una casa 265 00:19:52,483 --> 00:19:56,195 después de que casi te maten en otra fiesta en otra casa? 266 00:19:56,195 --> 00:19:58,823 No, es como lo de que te caiga un rayo. 267 00:19:59,532 --> 00:20:03,036 Las probabilidades de que le pase dos veces a alguien son muy bajas. 268 00:20:04,412 --> 00:20:06,331 Entonces me conviene no alejarme de ti. 269 00:20:09,500 --> 00:20:11,169 - Coño, perdona. - ¡Cuidado! 270 00:20:11,169 --> 00:20:12,295 Hola. 271 00:20:14,547 --> 00:20:16,007 ¿Cómo va, T? 272 00:20:18,468 --> 00:20:19,636 No fastidies. 273 00:20:19,636 --> 00:20:21,220 No quedan barriles. 274 00:20:21,220 --> 00:20:23,556 Pero tenemos bebida de la fuerte en la cocina. 275 00:20:25,558 --> 00:20:26,559 Frankie. 276 00:20:27,435 --> 00:20:28,436 Tara. 277 00:20:29,562 --> 00:20:30,730 Te sigo. 278 00:20:31,439 --> 00:20:33,149 ¿Eres de Omega Beta Zeta? 279 00:20:33,149 --> 00:20:35,610 Aún no. Pero igual me lo planteo. 280 00:20:35,610 --> 00:20:38,279 Ah, una novata. ¡Toma ya! 281 00:20:39,822 --> 00:20:41,324 ¿De dónde eres? 282 00:20:43,409 --> 00:20:44,494 De Míchigan. 283 00:20:44,994 --> 00:20:46,079 Bueno. 284 00:20:46,079 --> 00:20:47,622 Ahora que caigo, 285 00:20:48,122 --> 00:20:50,249 tengo una botella de whisky arriba en mi cuarto. 286 00:20:54,837 --> 00:20:56,422 A la mierda. Venga, vale. 287 00:20:59,717 --> 00:21:00,969 Ah, eso no me mola. 288 00:21:02,512 --> 00:21:04,013 ¡Eh! ¿Nos vamos ya? 289 00:21:05,098 --> 00:21:06,140 No... 290 00:21:06,891 --> 00:21:08,601 Me quedo un rato, 291 00:21:08,601 --> 00:21:10,353 pero no hace falta que me esperéis. 292 00:21:10,353 --> 00:21:13,064 Tranqui. Yo la cuidaré. Soy Frankie. 293 00:21:13,815 --> 00:21:17,485 Y a mí me la pela quien seas o dejes de ser. 294 00:21:20,613 --> 00:21:22,407 No, Anika, no estoy tan pedo. 295 00:21:23,241 --> 00:21:25,535 Pero gracias por preocuparte por mí. 296 00:21:35,420 --> 00:21:36,546 Vale, vale. 297 00:21:36,546 --> 00:21:38,756 Brindo por el dúo dinámico 298 00:21:38,756 --> 00:21:41,843 de Hortense Tower, tercer piso, habitación 315. 299 00:21:46,139 --> 00:21:48,641 ¡Buah, chaval! Vamos a entrar en acción. 300 00:21:48,641 --> 00:21:50,977 Venga, a la pista a conocer a esas tías. 301 00:21:50,977 --> 00:21:52,103 ¿Qué tal esa? 302 00:21:53,730 --> 00:21:54,897 Es guapísima. 303 00:21:54,897 --> 00:21:56,482 - De lujo, pídele salir. - No puedo. 304 00:21:56,482 --> 00:21:58,192 Pídele salir. Pídeselo. 305 00:21:58,192 --> 00:21:59,444 ¡Calla! 306 00:21:59,444 --> 00:22:02,572 Hay que tener confianza. Además, mírate, tío. Estás para mojar pan. 307 00:22:02,572 --> 00:22:04,949 Para mojar prácticamente toda la barra. 308 00:22:04,949 --> 00:22:07,035 - ¿Sí? - Sí, eres Ethan Landry. 309 00:22:07,035 --> 00:22:08,453 ¡Oye, perdona! 310 00:22:08,453 --> 00:22:10,663 Forastera. ¿Qué tal? 311 00:22:10,663 --> 00:22:13,041 Este chico, ¿a que está para mojar pan? 312 00:22:16,878 --> 00:22:19,088 - ¿Qué significa eso? - Algo bueno. 313 00:22:19,088 --> 00:22:20,256 - ¿Qué? - Malo no es. 314 00:22:20,256 --> 00:22:21,591 Tienes margen de mejora. 315 00:22:21,591 --> 00:22:23,134 Eh, grandullón, ayúdanos. 316 00:22:25,178 --> 00:22:26,512 ¡Chao! 317 00:22:26,512 --> 00:22:30,558 ¿No estuviste metida en el pifostio ese de Puñalada de California el año pasado? 318 00:22:31,059 --> 00:22:33,186 No. Esa es otra pirata. 319 00:22:33,186 --> 00:22:34,812 ¡Oye, forastero! 320 00:22:36,189 --> 00:22:37,440 Tara se queda aquí abajo. 321 00:22:38,608 --> 00:22:39,859 Perdona, bro, no te he entendido. 322 00:22:41,527 --> 00:22:43,071 Pues claro que sí. 323 00:22:43,071 --> 00:22:44,280 No, Chad. 324 00:22:45,615 --> 00:22:48,159 - No pasa nada. Quiero ir. - Eso. ¿Lo ves, Chad? 325 00:22:48,951 --> 00:22:50,578 - No pasa nada. - Ella quiere. 326 00:22:52,371 --> 00:22:56,375 - ¿Y si le quitas las manos de encima? - ¿A ti qué coño te pasa? 327 00:22:56,375 --> 00:22:57,668 ¡Chicos! 328 00:22:57,668 --> 00:22:59,837 ¿Tú quién eres? ¿Vas de Risky Business? 329 00:22:59,837 --> 00:23:01,380 - ¡Parad! - ¡Chicos! 330 00:23:01,380 --> 00:23:04,801 Siento interrumpir. Te voy a dar un "taserazo" rápido en los huevos. 331 00:23:07,470 --> 00:23:09,263 No vuelvas a tocar a mi hermana. 332 00:23:09,263 --> 00:23:11,474 ¡Cabrona! 333 00:23:12,225 --> 00:23:13,392 Sam. 334 00:23:13,392 --> 00:23:15,019 ¿Tú de qué coño vas? 335 00:23:15,019 --> 00:23:16,521 ¿Ahora me sigues? 336 00:23:18,439 --> 00:23:20,108 ¡La hostia, es la psicópata esa! 337 00:23:20,942 --> 00:23:22,193 ¿Es ella? 338 00:23:24,987 --> 00:23:27,156 Tara. ¿Quieres parar? 339 00:23:27,156 --> 00:23:29,242 No me lo puedo creer. Qué humillante. 340 00:23:29,242 --> 00:23:31,369 Era un capullo. Iba a aprovecharse de ti. 341 00:23:31,369 --> 00:23:32,745 - ¿Y qué? - ¿"Y qué"? 342 00:23:32,745 --> 00:23:35,456 Si quiero liarme con un gilipollas, es mi decisión. 343 00:23:36,082 --> 00:23:39,085 - ¡Lo decido yo! - Vale. 344 00:23:39,085 --> 00:23:40,962 Sales de mi vida durante cinco años 345 00:23:40,962 --> 00:23:43,131 y luego no me dejas sola ni cinco minutos. 346 00:23:43,131 --> 00:23:45,842 Porque no estás afrontando lo que nos pasó. 347 00:23:45,842 --> 00:23:47,802 ¿Has ido al terapeuta aunque sea una vez? 348 00:23:47,802 --> 00:23:49,387 - No, y no voy a ir. - ¿Por qué no? 349 00:23:49,387 --> 00:23:52,723 Porque no quiero vivir en el pasado, como tú. 350 00:23:52,723 --> 00:23:54,517 - ¿Qué estás insinuando? - Eh, tías. 351 00:23:54,517 --> 00:23:57,395 No voy a dejar que lo que nos pasó durante tres días 352 00:23:57,395 --> 00:23:59,063 defina el resto de mi vida. 353 00:23:59,689 --> 00:24:02,024 ¿Vas a hacer como si nada? 354 00:24:02,608 --> 00:24:04,986 ¿Qué haces aquí, Sam, en Nueva York? 355 00:24:05,736 --> 00:24:08,322 Tienes dos trabajos de mierda y tal y cual, 356 00:24:08,322 --> 00:24:09,699 ¿pero qué plan tienes? 357 00:24:11,450 --> 00:24:12,702 Yo sé lo que voy a hacer. 358 00:24:13,786 --> 00:24:15,538 Porque voy a seguir yendo a la uni, 359 00:24:15,538 --> 00:24:18,207 sacarme la carrera y vivir mi vida. 360 00:24:18,749 --> 00:24:19,959 Mi vida. 361 00:24:20,918 --> 00:24:22,086 ¿Vale? Lo sé. 362 00:24:23,504 --> 00:24:26,716 Has venido a rebufo y ahora no me quitas el ojo de encima. 363 00:24:29,468 --> 00:24:31,721 Solo intento protegerte. 364 00:24:33,014 --> 00:24:35,391 Ya lo sé. 365 00:24:37,018 --> 00:24:39,353 Pero no puedes estar así toda la vida. 366 00:24:40,897 --> 00:24:42,440 Tienes que dejarme a mi bola. 367 00:24:46,527 --> 00:24:47,528 ¡Asesina! 368 00:24:47,528 --> 00:24:49,947 ¿A ti qué coño te pasa, puta? 369 00:24:49,947 --> 00:24:51,199 ¿Qué te pasa conmigo? 370 00:24:51,199 --> 00:24:53,576 No os acerquéis a ella. Sabe muy bien lo que hizo. 371 00:24:53,576 --> 00:24:55,161 ¡Yo no hice nada, coño! 372 00:24:55,161 --> 00:24:56,704 Y una mierda, cabrona. 373 00:24:56,704 --> 00:24:57,788 ¡Que te pires! 374 00:24:57,788 --> 00:25:01,083 - Estoy hasta el coño. - Tranquila. 375 00:25:02,001 --> 00:25:04,462 Tengo pañuelos, si quieres pañuelos. 376 00:25:05,755 --> 00:25:07,506 En plan tres pañuelos. 377 00:25:32,490 --> 00:25:34,909 Perdona por decirle a Sam dónde estabas. 378 00:25:34,909 --> 00:25:36,953 Tranqui. Es que... 379 00:25:38,704 --> 00:25:40,122 No me deja en paz ni a tiros, 380 00:25:41,040 --> 00:25:42,041 como siempre. 381 00:25:42,041 --> 00:25:45,920 Sé muy bien lo que es que te asfixien. 382 00:25:46,545 --> 00:25:48,547 Cuando... 383 00:25:50,549 --> 00:25:51,842 perdimos a mi hermano, 384 00:25:53,135 --> 00:25:55,888 mi padre no me dejaba ni respirar. 385 00:25:56,847 --> 00:25:59,976 Hasta pidió el traslado a la Policía de Nueva York cuando empecé la uni... 386 00:26:00,476 --> 00:26:01,894 Vaya stalker. 387 00:26:05,147 --> 00:26:08,734 Me voy, os dejo que... habléis. 388 00:26:13,281 --> 00:26:14,282 Gracias. 389 00:26:14,282 --> 00:26:15,366 Puedes... 390 00:26:16,242 --> 00:26:17,243 volver a tu resi, 391 00:26:17,243 --> 00:26:19,078 seguro que hoy ya no hay más peleas. 392 00:26:19,078 --> 00:26:20,538 Qué pena. 393 00:26:21,289 --> 00:26:24,333 Yo que tenía ganas de calzar unos cuantos golpes mientras pudiera... 394 00:26:24,333 --> 00:26:25,668 - ¿Ah, sí? - Sí. 395 00:26:25,668 --> 00:26:26,836 Atrévete. 396 00:26:32,466 --> 00:26:33,634 Gracias... 397 00:26:33,634 --> 00:26:36,512 por no dejarme subir con ese tío. 398 00:26:41,017 --> 00:26:44,061 Yo qué sé, iba más ciega de lo que pensaba. 399 00:26:48,774 --> 00:26:50,109 Los supervivientes debemos hacer piña. 400 00:26:52,069 --> 00:26:55,072 Y te mereces a alguien mejor que "Frankie el violador". 401 00:26:56,282 --> 00:26:57,408 Tara, tú eres... 402 00:27:00,494 --> 00:27:01,871 Tú eres muy especial. 403 00:27:13,716 --> 00:27:15,259 Ya no voy ciega. 404 00:27:17,053 --> 00:27:18,387 Que lo sepas. 405 00:27:20,056 --> 00:27:21,140 Vale. 406 00:27:24,185 --> 00:27:25,728 Me he dejado el móvil. 407 00:27:27,563 --> 00:27:28,606 ¿Os he cortado el rollo? 408 00:27:28,606 --> 00:27:30,608 - ¿Qué has dicho? - ¿Os lo he cortado? 409 00:27:30,608 --> 00:27:33,194 - Os he cortado el rollo, ¿no? - Ni mucho menos. 410 00:27:33,194 --> 00:27:34,862 Deja de decirlo, venga. 411 00:27:34,862 --> 00:27:37,823 - ¿Qué has dicho que querías? - El móvil. 412 00:27:37,823 --> 00:27:40,159 - La próxima, llama antes de entrar. - Descuida. 413 00:27:40,159 --> 00:27:41,619 - Ha estado mal. - Yo me piro. 414 00:27:41,619 --> 00:27:43,913 Pero descansa, duerme la mona 415 00:27:43,913 --> 00:27:47,083 y, por favor, no mates a tu hermana, ¿vale? Te quiere muchísimo. 416 00:27:48,834 --> 00:27:50,503 - Buenas noches. - Adiós. 417 00:27:51,337 --> 00:27:54,173 Lo siento. Lo siento. 418 00:27:56,092 --> 00:27:57,051 Mierda. 419 00:28:49,728 --> 00:28:50,729 Cuidado. 420 00:28:51,897 --> 00:28:53,190 Igual nos ve alguien. 421 00:28:56,527 --> 00:28:58,154 Tú siempre con tus frases románticas. 422 00:28:59,697 --> 00:29:01,157 - Danny. - ¿Qué? 423 00:29:01,657 --> 00:29:04,910 Me ponen las mujeres que se avergüenzan de que las vean conmigo. 424 00:29:04,910 --> 00:29:08,038 Venga. Sabes que no es eso. Es que... 425 00:29:08,998 --> 00:29:12,460 - No estoy lista... - Ya, para que tu hermana y sus amigos 426 00:29:12,460 --> 00:29:16,130 sepan que te gusta mantener contacto físico con otro ser humano. 427 00:29:16,130 --> 00:29:19,467 Te entiendo, en serio. Te guardaré el secreto. 428 00:29:20,342 --> 00:29:23,137 Una cosilla, no es nada, 429 00:29:23,137 --> 00:29:25,973 pero me he dado cuenta de que vas manchada de Cherry-Coke. 430 00:29:26,474 --> 00:29:28,434 En realidad es Cherry-Coke Zero. 431 00:29:29,226 --> 00:29:32,813 - ¿Qué pasa? ¿No te gusta? - No, me encanta. 432 00:29:32,938 --> 00:29:36,108 Es una elección aromática muy sensual. 433 00:29:39,153 --> 00:29:41,155 ¿Otro chalado conspiranoico? 434 00:29:42,031 --> 00:29:44,283 La fama no es siempre como la pintan. 435 00:29:45,868 --> 00:29:48,913 Y Tara se ha cabreado conmigo... otra vez. 436 00:29:49,580 --> 00:29:51,415 Dice que quiere que la deje a su bola. 437 00:29:52,917 --> 00:29:54,668 La familia es complicada. 438 00:29:54,668 --> 00:29:56,170 ¡Sam! 439 00:29:56,170 --> 00:29:57,880 ¡Sube aquí ahora mismo! 440 00:29:59,256 --> 00:30:01,008 Me encuentro delante del edificio residencial... 441 00:30:01,008 --> 00:30:02,843 - ¿Qué pasa? - ...donde los cuerpos mutilados 442 00:30:02,843 --> 00:30:04,845 - de dos estudiantes... - El guaperas. Guay. 443 00:30:04,845 --> 00:30:07,806 han sido encontrados. Ya se saben sus nombres... 444 00:30:07,806 --> 00:30:09,308 VÍCTIMAS: ESTUDIANTES DE BLACKMORE 445 00:30:09,308 --> 00:30:10,434 Jason Carvey y Greg Bruckner. 446 00:30:10,434 --> 00:30:12,937 ¡La leche! Es el friki de la clase de Cine. 447 00:30:12,937 --> 00:30:14,396 El obsesionado con Argento. 448 00:30:14,396 --> 00:30:17,566 En la escena del crimen también se han encontrado disfraces de Ghostface, 449 00:30:17,566 --> 00:30:21,737 un personaje popularizado en el cine por la franquicia Puñalada. 450 00:30:22,613 --> 00:30:24,573 Las maletas. Salimos en diez minutos. 451 00:30:24,573 --> 00:30:26,033 ¡Sam! 452 00:30:26,033 --> 00:30:27,701 - Nos vamos de la ciudad. - ¿Qué? 453 00:30:27,701 --> 00:30:29,954 Gracias, sospechoso recién llegado, nos ocupamos nosotros. 454 00:30:29,954 --> 00:30:33,457 Buenas noches. Ve con cuidado. Tira, tira, tira... 455 00:30:33,457 --> 00:30:34,875 ¡Sam! 456 00:30:34,875 --> 00:30:35,960 Sam. 457 00:30:35,960 --> 00:30:37,753 - Espera. - Nos vamos. 458 00:30:37,753 --> 00:30:40,172 No, hablemos un momento, 459 00:30:40,172 --> 00:30:42,007 porque igual esto no tiene nada que ver con nosotras. 460 00:30:42,007 --> 00:30:44,134 - ¿Me lo dices en serio? - ¡Es Nueva York! 461 00:30:44,134 --> 00:30:45,886 ¡En Halloween todos llevan caretas! 462 00:30:45,886 --> 00:30:48,305 - No lo sabes. - Tara, esto no es una coincidencia. 463 00:30:49,390 --> 00:30:50,349 Tú lo conocías. 464 00:30:50,349 --> 00:30:52,560 - De rebote. - Chad, Mindy, apoyadme. 465 00:30:52,560 --> 00:30:54,270 Lo tenemos un poquito... 466 00:30:54,270 --> 00:30:55,521 Como que reciente. 467 00:30:56,397 --> 00:30:57,565 ¿Ves? 468 00:30:59,066 --> 00:31:00,901 Quinn, tu padre es poli, ¿no? 469 00:31:00,901 --> 00:31:02,987 Llámalo y que averigüe qué pasa. 470 00:31:02,987 --> 00:31:05,823 Antes de que me hagas dejar los estudios 471 00:31:05,823 --> 00:31:07,825 y me saques de aquí cagando hostias. 472 00:31:07,825 --> 00:31:09,618 Lo estoy llamando. 473 00:31:09,618 --> 00:31:10,953 Gracias. 474 00:31:20,170 --> 00:31:21,297 ¿Quién es? 475 00:31:25,426 --> 00:31:27,595 ¿Por qué os habéis acojonado cuando ha sonado? 476 00:31:28,470 --> 00:31:29,722 No te enteras de nada, tío. 477 00:31:29,722 --> 00:31:31,181 Sam. 478 00:31:31,181 --> 00:31:32,891 Mi padre quiere hablar contigo. 479 00:31:33,976 --> 00:31:36,478 - Señor Bailey, hola. - Hola, Sam. 480 00:31:37,563 --> 00:31:39,315 Justo ahora iba a llamarla. 481 00:31:39,315 --> 00:31:41,900 Mi hermana cree que seguramente esté exagerando. 482 00:31:42,401 --> 00:31:44,528 No, por desgracia no. 483 00:31:44,528 --> 00:31:46,322 ¿Qué quiere decir? ¿Qué pasa? 484 00:31:47,740 --> 00:31:50,326 Me temo que debe venir a comisaría. 485 00:31:56,248 --> 00:31:57,583 Sam, frena. 486 00:31:57,583 --> 00:31:59,960 Tara, no. Vuelve adentro y cierra la puerta. 487 00:31:59,960 --> 00:32:02,338 No me fastidies. ¿Ahora quieres que nos separemos? 488 00:32:03,922 --> 00:32:05,007 Vale. 489 00:32:17,436 --> 00:32:18,812 ¿Cómo coño...? 490 00:32:19,855 --> 00:32:22,024 No llegué a borrar el contacto. 491 00:32:22,775 --> 00:32:24,735 - Están usando su número. - No lo cojas. 492 00:32:25,527 --> 00:32:26,862 Que suene. 493 00:32:28,197 --> 00:32:29,531 Sam. 494 00:32:29,531 --> 00:32:32,451 - ¿Quién es? - Hola, Samantha. 495 00:32:32,951 --> 00:32:34,536 ¿Me echabas de menos? 496 00:32:34,536 --> 00:32:37,539 Piénsate muy bien si de verdad quieres hacer esto, 497 00:32:37,539 --> 00:32:40,542 porque los dos últimos que nos putearon terminaron muertos. 498 00:32:40,542 --> 00:32:43,128 Deberías darme las gracias, Sam. 499 00:32:43,879 --> 00:32:46,840 Jason y Greg pensaban mataros a ti y a tu hermana. 500 00:32:47,716 --> 00:32:51,136 Yo los destripé antes de que lo hicieran. 501 00:32:57,059 --> 00:32:59,895 ¿Y qué? ¿Ahora nos proteges? 502 00:32:59,895 --> 00:33:01,313 No exactamente. 503 00:33:01,313 --> 00:33:03,857 Voy a enseñarle al mundo quién eres en realidad. 504 00:33:03,857 --> 00:33:05,859 Una mentirosa y una asesina. 505 00:33:05,859 --> 00:33:08,487 Voy a castigarte, Sam. 506 00:33:08,487 --> 00:33:11,323 No te creas todo lo que dicen en internet, gilipollas. 507 00:33:11,323 --> 00:33:13,826 Qué graciosa. Vas a pagar por lo que hiciste. 508 00:33:13,826 --> 00:33:16,370 Y no voy a parar hasta que te desangre. 509 00:33:16,370 --> 00:33:18,455 A ti y a todo el que se interponga. 510 00:33:18,455 --> 00:33:20,666 A Tara y a ti os conviene vigilaros las espaldas. 511 00:33:20,666 --> 00:33:22,167 Vigila tú la tuya. 512 00:33:26,213 --> 00:33:27,631 ¡Venga! ¡Corre! 513 00:33:29,341 --> 00:33:30,592 ¡Deprisa! 514 00:33:30,592 --> 00:33:32,302 ¡Socorro! ¡Por favor! 515 00:33:32,302 --> 00:33:33,387 ¡Ahí! 516 00:33:36,640 --> 00:33:37,766 ¡Por favor, ayudadnos! 517 00:33:37,766 --> 00:33:39,476 - Nos acaban de atacar. - Llame a la policía. 518 00:33:39,476 --> 00:33:41,061 ¡Coño, que hay cola, nenas! 519 00:33:45,190 --> 00:33:46,692 ¿Algún problema, fantoche? 520 00:34:10,340 --> 00:34:12,468 - ¡Id a la trastienda! - ¡Gracias! 521 00:34:14,887 --> 00:34:17,681 - Mierda, está cerrada. - ¡Las llaves! ¡Denos las llaves! 522 00:34:20,100 --> 00:34:21,310 - ¡Cuidado! - ¡Cuidado! 523 00:34:26,565 --> 00:34:27,858 Espera. 524 00:34:27,858 --> 00:34:29,735 ¡Espera, espera! ¡No, no! 525 00:36:07,749 --> 00:36:09,835 ¡Corre! ¡Venga, corre! 526 00:36:16,049 --> 00:36:17,718 - Voy por detrás. - No se acerque. 527 00:36:43,243 --> 00:36:46,288 Se encontró esto al lado del cuerpo en el piso del crimen. 528 00:36:47,331 --> 00:36:51,043 El ADN dice que pertenecía a alguien llamado Richie Kirsch. 529 00:36:53,170 --> 00:36:54,421 ¿Les suena de algo? 530 00:36:56,715 --> 00:36:58,008 De algo nos suena, sí. 531 00:36:58,008 --> 00:37:00,594 Pero quien nos atacó llevaba otra máscara. 532 00:37:01,511 --> 00:37:03,639 Más machacada, más vieja. 533 00:37:06,391 --> 00:37:07,392 Debo preguntárselo: 534 00:37:08,685 --> 00:37:10,270 ¿tienen coartadas para lo de hoy? 535 00:37:10,938 --> 00:37:12,773 Yo estaba de fiesta con amigos. 536 00:37:12,773 --> 00:37:14,232 Y yo en terapia. 537 00:37:14,733 --> 00:37:17,736 Le daré su contacto. Llámelo y se lo confirmará. 538 00:37:17,736 --> 00:37:19,446 Luego me he visto con Tara en la fiesta. 539 00:37:19,947 --> 00:37:21,239 Allí le he dado una descarga a uno. 540 00:37:22,449 --> 00:37:23,408 Por otro motivo. 541 00:37:25,118 --> 00:37:26,912 ¿Eso ha sido antes o después de esto? 542 00:37:26,912 --> 00:37:29,706 - ¡Asesina! - ¿A ti qué coño te pasa, puta? 543 00:37:29,706 --> 00:37:31,166 ¿Qué te pasa conmigo? 544 00:37:31,166 --> 00:37:32,084 Antes. 545 00:37:32,084 --> 00:37:34,461 Como ve, hemos estado acompañadas. 546 00:37:34,461 --> 00:37:36,797 Entonces, el padre de nuestra compañera 547 00:37:37,547 --> 00:37:39,549 resulta que se ocupa del asunto. 548 00:37:39,549 --> 00:37:42,052 El mundo es un pañuelo, ¿no? 549 00:37:42,052 --> 00:37:44,680 La inspectora que iba a ocuparse me lo ha ofrecido 550 00:37:44,680 --> 00:37:46,348 porque involucraba a Quinn. 551 00:37:47,182 --> 00:37:49,851 Pero puedo devolvérselo si se sienten incómodas. 552 00:37:49,851 --> 00:37:50,936 Usted decide. 553 00:37:55,023 --> 00:37:56,024 Da igual. 554 00:37:56,984 --> 00:37:59,444 Si el hombre que las atacó le robó el carné 555 00:37:59,444 --> 00:38:00,988 y lo dejó al lado del cuerpo, 556 00:38:02,239 --> 00:38:04,366 seguramente sea alguien cercano a usted. 557 00:38:05,617 --> 00:38:07,452 ¿Desde cuándo conocen a sus amigos? 558 00:38:07,452 --> 00:38:10,956 Nos mudamos aquí con Mindy y Chad por el semestre de verano hará seis meses. 559 00:38:12,165 --> 00:38:15,335 Quinn, Ethan, Anika... son de entonces. 560 00:38:16,628 --> 00:38:19,881 Creo que puedo descartar a Quinn, así que una menos de la que preocuparse. 561 00:38:20,507 --> 00:38:23,719 ¿Alguna de las dos tiene a alguien que pueda querer agredirla? 562 00:38:25,971 --> 00:38:27,264 A nadie que siga con vida. 563 00:38:27,973 --> 00:38:28,974 ¡Caray! 564 00:38:30,726 --> 00:38:33,061 Han venido del FBI, dicen que tienen jurisdicción. 565 00:38:33,061 --> 00:38:34,104 ¿Dónde están? 566 00:38:40,652 --> 00:38:41,653 ¿Puedo ayudarla? 567 00:38:44,698 --> 00:38:48,660 Agente especial Kirby Reed, del FBI. Soy de la oficina de Atlanta. 568 00:38:48,660 --> 00:38:49,953 ¿Se ha perdido? 569 00:38:51,621 --> 00:38:54,916 Sus víctimas residían en mi ciudad antes de mudarse aquí a estudiar. 570 00:38:54,916 --> 00:38:57,044 Hace ya unos cuantos meses que estoy investigando 571 00:38:57,044 --> 00:38:58,670 su actividad online. 572 00:39:01,965 --> 00:39:03,050 ¿Por qué? 573 00:39:03,050 --> 00:39:06,136 Estoy muy interesada en los ataques de Ghostface. 574 00:39:06,136 --> 00:39:07,929 - ¿Kirby? - Hola, Sam. 575 00:39:09,306 --> 00:39:10,307 ¿Pero qué...? 576 00:39:11,016 --> 00:39:12,017 Tara. 577 00:39:12,893 --> 00:39:13,977 ¿Estás en el FBI? 578 00:39:14,853 --> 00:39:16,688 - ¿Ya se conocían? - Sí, 579 00:39:17,397 --> 00:39:20,233 del instituto de Woodsboro. Ella estaba en último curso cuando entré. 580 00:39:20,817 --> 00:39:22,736 Tenemos algo en común, sí. 581 00:39:23,779 --> 00:39:27,074 No quiero que nos midamos quién tiene la jurisdicción más larga, 582 00:39:27,074 --> 00:39:28,408 solo quiero ayudar. 583 00:39:29,034 --> 00:39:31,495 Yo le rasco la espalda, etcétera. 584 00:39:34,247 --> 00:39:35,248 Gracias. 585 00:39:36,541 --> 00:39:38,043 Dejó esta máscara en la tienda. 586 00:39:38,627 --> 00:39:40,253 Hay rastros de ADN de dos individuos: 587 00:39:40,253 --> 00:39:43,006 Charlie Walker y Jill Roberts, los dos ya fallecidos. 588 00:39:43,965 --> 00:39:46,343 Los asesinos enmascarados de 2011. 589 00:39:47,844 --> 00:39:50,097 Charlie Walker me hizo esto. 590 00:39:50,680 --> 00:39:52,349 Por eso me interesan estos casos. 591 00:39:52,349 --> 00:39:54,976 ¿Esta es la máscara que llevaba cuando os atacó? 592 00:39:55,936 --> 00:39:56,937 No. 593 00:39:57,521 --> 00:39:59,189 O sea, que las deja a propósito. 594 00:39:59,189 --> 00:40:02,943 Quien esté detrás de esto ha estudiado bien a los asesinos previos. 595 00:40:02,943 --> 00:40:05,445 Tal vez crea que Sam es la última de su largo linaje. 596 00:40:06,446 --> 00:40:08,281 Ya, pues buena suerte. 597 00:40:08,782 --> 00:40:09,991 Nos vamos de la ciudad. 598 00:40:09,991 --> 00:40:11,868 Lo siento, pero no es posible. 599 00:40:12,577 --> 00:40:15,288 Las dos son sospechosas de doble homicidio, 600 00:40:15,288 --> 00:40:17,332 no pueden salir de Nueva York. 601 00:40:17,332 --> 00:40:19,543 - ¿Va en serio? - Tiene razón. 602 00:40:20,043 --> 00:40:22,170 - Pero si colaboramos... - Vámonos. 603 00:40:25,799 --> 00:40:26,842 Ahí vienen. 604 00:40:27,509 --> 00:40:30,387 Samantha, ¿tienes coartada para los asesinatos de anoche? 605 00:40:30,387 --> 00:40:32,430 Tara, ¿te sientes a salvo con tu hermana? 606 00:40:32,430 --> 00:40:34,641 ¡Tara! 607 00:40:34,641 --> 00:40:36,434 Gale Weathers, de Canal 4. 608 00:40:37,561 --> 00:40:39,020 ¿Creéis que vosotras sois la razón 609 00:40:39,020 --> 00:40:40,981 por la que Ghostface ha venido a la Gran Manzana? 610 00:40:45,360 --> 00:40:48,155 Buen intento, guapa, pero no es mi primera vez. 611 00:40:51,700 --> 00:40:53,201 Ni te nos acerques. 612 00:40:54,077 --> 00:40:55,620 ¿Aún seguís enfadadas conmigo? 613 00:40:55,620 --> 00:40:58,415 Dijiste que no escribirías un libro de lo que pasó 614 00:40:58,415 --> 00:41:00,083 y luego lo escribiste. 615 00:41:00,083 --> 00:41:01,168 ¡Anda ya! 616 00:41:01,168 --> 00:41:04,129 ¡Alguien iba a escribir sobre ello! Es mi trabajo. 617 00:41:04,129 --> 00:41:05,922 Se te escapó la adaptación al cine. 618 00:41:06,506 --> 00:41:09,593 Lo que está de moda son las miniseries de crímenes reales. 619 00:41:09,593 --> 00:41:11,595 Después de todo lo que pasamos juntas... 620 00:41:12,429 --> 00:41:13,430 ¿Qué pensaría Dewey? 621 00:41:15,932 --> 00:41:17,893 - Eso es un golpe bajo. - Como tu libro. 622 00:41:18,476 --> 00:41:21,146 Me llamaste "inestable" y "asesina nata". 623 00:41:21,146 --> 00:41:23,231 Sacado de contexto. 624 00:41:23,231 --> 00:41:24,441 Es una cita literal. 625 00:41:24,441 --> 00:41:26,484 ¿Y crees que no tiene nada que ver 626 00:41:26,484 --> 00:41:28,111 con lo que nos está pasando? 627 00:41:28,111 --> 00:41:29,571 Vámonos. 628 00:41:30,197 --> 00:41:32,032 He hablado con Sidney. 629 00:41:35,202 --> 00:41:37,037 - No va a venir, ¿verdad? - No. 630 00:41:37,537 --> 00:41:40,832 Os manda recuerdos, pero se va a esconder con Mark y las niñas. 631 00:41:41,374 --> 00:41:43,627 Se merece tener un final feliz. 632 00:41:45,545 --> 00:41:46,963 En eso estamos de acuerdo. 633 00:41:48,298 --> 00:41:51,009 Yo quiero coger a ese cabrón tanto como vosotras. 634 00:41:51,009 --> 00:41:52,093 Puede. 635 00:41:53,053 --> 00:41:55,305 O puede que tengas miedo de que, sin Ghostface en tu vida, 636 00:41:55,305 --> 00:41:56,890 seas irrelevante. 637 00:42:04,231 --> 00:42:06,399 ¡Escuchen! ¡Ustedes están en peligro! 638 00:42:06,399 --> 00:42:10,820 ¿No lo entienden? ¡Les persiguen! ¡Nos persiguen a todos! 639 00:42:10,820 --> 00:42:13,240 ¡A nuestras mujeres, a nuestros hijos, a todos! 640 00:42:13,240 --> 00:42:16,785 ¡Ya están aquí! ¡Usted será el siguiente! 641 00:42:17,577 --> 00:42:22,916 ¡Y usted el siguiente! ¡Y usted el siguiente! 642 00:42:31,675 --> 00:42:32,676 ¿Quién es? 643 00:42:49,526 --> 00:42:53,196 Llegas muy pronto para lo de "truco o trato", ¿no? 644 00:43:33,486 --> 00:43:35,780 A ver, frikis, escuchad. 645 00:43:36,448 --> 00:43:38,241 Por mucho miedo que dé todo esto, 646 00:43:38,241 --> 00:43:40,493 me alegro de poder redimirme 647 00:43:40,493 --> 00:43:43,246 por no haber adivinado a los asesinos de la última vez. 648 00:43:43,747 --> 00:43:45,915 - Sí. - Bueno. Muy bien. 649 00:43:45,915 --> 00:43:49,669 En mi opinión, alguien quiere hacer una secuela de la recuela. 650 00:43:50,337 --> 00:43:51,338 ¿Qué es una recuela? 651 00:43:52,047 --> 00:43:54,507 Qué mona eres. Las preguntas al final. 652 00:43:54,507 --> 00:43:56,426 Puñalada 1 era en Woodsboro. 653 00:43:57,135 --> 00:43:59,387 Puñalada 2 era en la universidad. 654 00:43:59,387 --> 00:44:01,765 ¿El asesino intenta copiar las pelis? 655 00:44:01,765 --> 00:44:03,350 Es una posibilidad. 656 00:44:03,350 --> 00:44:05,560 Los héroes están en la uni. Check. 657 00:44:05,560 --> 00:44:08,480 Personajes nuevos misteriosos que se meten para abultar la lista de sospechosos 658 00:44:08,480 --> 00:44:09,564 y víctimas. 659 00:44:09,564 --> 00:44:11,733 - Check, check y check. - Mal empezamos. 660 00:44:11,733 --> 00:44:14,235 - Pero no se basa en Puñalada 2. - ¿Por qué no? 661 00:44:14,235 --> 00:44:17,030 Tendría sentido si esto solo fuese una secuela. 662 00:44:17,030 --> 00:44:20,658 Pero no estamos en una secuela, porque ahora nadie hace secuelas normales. 663 00:44:23,203 --> 00:44:24,788 ¡Estamos en una franquicia! 664 00:44:24,788 --> 00:44:28,375 Y ciertas reglas deben cumplirse en las franquicias en activo. 665 00:44:28,375 --> 00:44:30,502 - Ya estamos. - Regla número uno: 666 00:44:30,502 --> 00:44:32,212 "Todo es más grande que en la anterior". 667 00:44:32,212 --> 00:44:35,215 El presupuesto, el reparto, el número de víctimas. 668 00:44:35,215 --> 00:44:37,092 Hay persecuciones, tiroteos, decapitaciones... 669 00:44:37,092 --> 00:44:39,177 Hay que mejorar lo anterior para atraer al público. 670 00:44:39,177 --> 00:44:41,221 - ¿Decapitaciones? - Decapitaciones. 671 00:44:41,221 --> 00:44:44,766 Regla número dos: "Lo que pasó la última vez, ahora es al contrario". 672 00:44:44,766 --> 00:44:47,811 Las franquicias solo sobreviven si subvierten las expectativas. 673 00:44:47,811 --> 00:44:50,980 Si los últimos asesinos eran unos frikazos del cine ofendiditos y lloricas 674 00:44:50,980 --> 00:44:53,066 con cuentas de Letterboxd, 675 00:44:53,066 --> 00:44:55,610 ya os digo yo que esta vez serán lo contrario. 676 00:44:56,152 --> 00:44:58,738 Y regla número tres: "Nadie está a salvo". 677 00:44:59,656 --> 00:45:02,242 Los personajes clásicos a estas alturas son carne de cañón. 678 00:45:02,242 --> 00:45:06,538 Los sacan para cargárselos en un intento de tirar por la nostalgia. 679 00:45:06,538 --> 00:45:09,249 El futuro pinta chungo para Gale y Kirby. 680 00:45:09,249 --> 00:45:11,418 Ah, y esa no es la peor parte. 681 00:45:11,418 --> 00:45:13,586 Ahora es cuando nos cuenta la peor parte. 682 00:45:13,586 --> 00:45:15,171 La peor parte es 683 00:45:15,171 --> 00:45:18,258 que las franquicias solo son una serie de entregas episódicas 684 00:45:18,258 --> 00:45:20,343 diseñadas para exprimir una marca, 685 00:45:20,343 --> 00:45:24,889 lo que significa que ahora los protas también son superprescindibles. 686 00:45:24,889 --> 00:45:28,351 Laurie Strode, Nancy Thompson, Ellen Ripley, 687 00:45:28,351 --> 00:45:31,271 Sally Hardesty, Jigsaw, Tony Stark, James Bond... 688 00:45:31,271 --> 00:45:35,692 ¡Hasta Luke Skywalker! Todos palmaron para que sus franquicias vivieran. 689 00:45:36,192 --> 00:45:38,236 No es solo el grupo de amigos. 690 00:45:38,236 --> 00:45:41,072 Cualquiera de nosotros podríamos diñarla en cualquier momento, 691 00:45:41,948 --> 00:45:43,658 sobre todo Sam y Tara. 692 00:45:45,660 --> 00:45:47,996 - Espera, ¿cómo que cualquiera? - Sí. 693 00:45:47,996 --> 00:45:50,790 - ¿Yo soy del grupo de amigos? - Sí. 694 00:45:50,790 --> 00:45:53,084 ¿Soy un objetivo entonces? 695 00:45:54,544 --> 00:45:56,045 ¿Voy a morir virgen? 696 00:45:57,881 --> 00:45:59,424 Demasiada información. 697 00:45:59,424 --> 00:46:01,676 Pero nos lleva a los sospechosos actuales. 698 00:46:02,302 --> 00:46:03,303 Ethan. 699 00:46:03,303 --> 00:46:07,015 El tímido "empanao" de quien nadie sospecha porque es el tímido "empanao". 700 00:46:07,015 --> 00:46:11,102 ¿Por qué estoy en la lista de sospechosos? Me tocó compartir cuarto con Chad. 701 00:46:11,102 --> 00:46:13,021 Eso se puede amañar. 702 00:46:13,021 --> 00:46:15,273 Podría ser una estrategia para acercarte a nosotros. 703 00:46:15,273 --> 00:46:16,524 Quinn. 704 00:46:16,524 --> 00:46:19,777 La compi guarrona. Un clásico en las pelis de miedo. 705 00:46:19,777 --> 00:46:22,614 Mejor "pro-sex", pero... ¿gracias? 706 00:46:23,907 --> 00:46:25,783 ¿Y cómo acabaste viviendo con Sam y Tara? 707 00:46:25,783 --> 00:46:28,077 Respondí a su anuncio de internet. 708 00:46:28,077 --> 00:46:31,539 Vale, no me digas más. Bastante te has autoculpado ya. 709 00:46:31,539 --> 00:46:33,291 El anuncio era anónimo, Mindy. 710 00:46:33,291 --> 00:46:35,627 Y la investigamos. Además su padre es poli. 711 00:46:35,627 --> 00:46:37,587 Más probable que sea la asesina. 712 00:46:37,587 --> 00:46:39,297 Un padre poli es una tapadera brutal. 713 00:46:39,297 --> 00:46:41,674 ¿No sabe que estas pelis funcionan así? 714 00:46:42,467 --> 00:46:44,219 ¿Siempre es así? 715 00:46:44,219 --> 00:46:46,429 Y, por último, Anika. 716 00:46:48,848 --> 00:46:50,558 Nunca te fíes de un interés amoroso. 717 00:46:53,353 --> 00:46:57,607 Vale, pues ya tenemos las reglas y también a los sospechosos. 718 00:46:57,607 --> 00:46:59,400 Pero, esperad, ¿y vosotros qué? 719 00:46:59,984 --> 00:47:02,779 Podemos descartarnos a los cuatro 720 00:47:02,779 --> 00:47:04,489 porque pasamos por lo mismo el año pasado. 721 00:47:05,281 --> 00:47:07,283 - Ahí le has dado. - De eso nada. 722 00:47:07,283 --> 00:47:12,539 ¿Y si el trauma que vivisteis hizo que a uno o a más se os fuese la olla? 723 00:47:12,539 --> 00:47:14,999 Eso. O la fama que os dieron los asesinatos 724 00:47:14,999 --> 00:47:16,543 os dejó con ganas de más. 725 00:47:16,543 --> 00:47:20,588 Porque, las cosas claras, algunas de las teorías que rulan sobre Sam son... 726 00:47:20,588 --> 00:47:22,215 Cállate la puta boca. 727 00:47:22,882 --> 00:47:25,051 Vale. Quinn tiene razón. 728 00:47:25,051 --> 00:47:26,135 Es lo que hay. 729 00:47:26,135 --> 00:47:28,304 Si nosotros somos sospechosos, vosotros también. 730 00:47:37,313 --> 00:47:40,733 ¿Recuerda la coartada de Samantha Carpenter, lo del terapeuta? 731 00:47:41,609 --> 00:47:43,903 Lo han matado de una puñalada... por la nariz. 732 00:47:45,029 --> 00:47:47,448 ¡Por la nariz! Hay que estar mal de la cabeza. 733 00:47:47,448 --> 00:47:48,992 Mal no, fatal. 734 00:47:50,118 --> 00:47:53,454 La denunció por hacer comentarios amenazantes y está muerto. 735 00:47:53,955 --> 00:47:56,082 Y adivine de qué paciente han robado el historial. 736 00:47:57,625 --> 00:48:00,336 ¿Sam mata a su coartada y roba los apuntes de sus sesiones? 737 00:48:01,045 --> 00:48:02,088 Tal vez. 738 00:48:03,298 --> 00:48:04,716 Se encontró otra máscara en la escena del crimen. 739 00:48:05,717 --> 00:48:07,427 El ADN coincide con el de Roman Bridger. 740 00:48:08,011 --> 00:48:10,346 El Ghostface que iba a dirigir Puñalada 3. 741 00:48:11,889 --> 00:48:15,018 Es como si nos estuviese dejando guiños reales a la franquicia, 742 00:48:15,018 --> 00:48:18,313 como dejar las máscaras de los asesinos en orden inverso. 743 00:48:19,314 --> 00:48:21,316 Como una cuenta atrás para algo. 744 00:48:22,483 --> 00:48:24,027 ¿Qué pasará cuando llegue a la primera? 745 00:48:29,115 --> 00:48:32,118 De momento, hemos tenido nueve asesinos Ghostface. 746 00:48:32,118 --> 00:48:33,578 ¿Pero en las películas no eran...? 747 00:48:33,578 --> 00:48:35,538 Olvídese de las películas. Eso da lo mismo. 748 00:48:36,706 --> 00:48:39,709 Mire. El año pasado fueron Amber Freeman y Richie Kirsch, 749 00:48:39,709 --> 00:48:41,669 cuyas máscaras encontramos en la primera escena del crimen 750 00:48:41,669 --> 00:48:45,256 junto a los cadáveres de dos estudiantes de Cine que habían matado a su profesora 751 00:48:45,256 --> 00:48:46,466 la misma noche. 752 00:48:46,966 --> 00:48:51,262 Las de Jill Roberts y Charlie Walker, que estaban en la tienda. 753 00:48:51,262 --> 00:48:53,931 Roman Bridger fue el único Ghostface en solitario. 754 00:48:53,931 --> 00:48:55,391 Minipunto por la ambición. 755 00:48:55,391 --> 00:48:57,769 Su máscara estaba en la consulta del terapeuta. 756 00:48:57,769 --> 00:49:01,439 Lo que solo nos deja a Mickey Altieri, Nancy Loomis, Stu Macher... 757 00:49:01,439 --> 00:49:03,900 Y Billy Loomis. El número uno 758 00:49:03,900 --> 00:49:05,943 y padre de nuestra principal sospechosa. 759 00:49:07,528 --> 00:49:10,782 Quien sea el responsable de esto, nos está llevando hasta Sam. 760 00:49:14,577 --> 00:49:16,079 Luego hablamos. 761 00:49:16,079 --> 00:49:18,206 Y dígale a su hija que esté alerta. 762 00:49:18,206 --> 00:49:21,167 Estar cerca de las Carpenter es estar cerca de Ghostface. 763 00:49:31,177 --> 00:49:33,971 Oye, Jack, llama a la oficina de Atlanta. 764 00:49:34,972 --> 00:49:36,974 Averigua lo que puedas de la agente Reed. 765 00:49:43,981 --> 00:49:45,358 Es mejor que te vayas de la ciudad. 766 00:49:45,358 --> 00:49:47,819 Teniendo en cuenta lo que te pasó, 767 00:49:48,611 --> 00:49:50,613 no te lo echaría en cara si... 768 00:49:51,823 --> 00:49:53,074 quisieras irte. 769 00:49:55,660 --> 00:49:57,912 Es todo un detalle por tu parte, pero... 770 00:49:59,914 --> 00:50:01,749 yo de aquí no me muevo. 771 00:50:02,834 --> 00:50:04,544 Si os gustáis, pues liaros. 772 00:50:04,544 --> 00:50:07,088 - Esas cosas cállatelas, tía. - Vosotros mismos. 773 00:50:07,672 --> 00:50:08,798 ¡Nos tenéis en ascuas! 774 00:50:08,798 --> 00:50:09,882 Toma. 775 00:50:09,882 --> 00:50:11,008 - ¿Sam? - ¿Sí? 776 00:50:11,676 --> 00:50:13,261 No tenemos por qué quedarnos. 777 00:50:14,178 --> 00:50:16,931 Pues qué pena porque, insisto, aquí estáis más seguros. 778 00:50:16,931 --> 00:50:20,059 Va a estar de lujo. Fiesta de pijamas con "Los Cuatro Protas". 779 00:50:20,059 --> 00:50:21,561 - ¿"Los Cuatro Protas"? - Sí. 780 00:50:21,561 --> 00:50:23,479 - ¿Nos has puesto un mote? - Ya te digo. 781 00:50:23,479 --> 00:50:26,733 Hemos pasado muchas movidas juntos y es un nombre guapo. 782 00:50:26,733 --> 00:50:28,443 - Eso es discutible. - Es megadiscutible. 783 00:50:28,443 --> 00:50:30,278 No puedes ponerte un apodo a ti mismo, payaso. 784 00:50:30,278 --> 00:50:32,697 Sí que puedo, payasa. Acabo de ponérmelo. 785 00:50:32,697 --> 00:50:34,824 - "Cuatro Protas", ¡chocad! - No. 786 00:50:34,824 --> 00:50:36,200 - ¡Esos cinco! - Quita esa mano. 787 00:50:36,200 --> 00:50:38,578 - Por favor, por el amor de Dios. - Ni se te ocurra. 788 00:50:38,578 --> 00:50:41,289 Me gustaría tener un poquito más de respeto 789 00:50:41,289 --> 00:50:43,583 y apoyo de "Los Cuatro Protas". 790 00:50:44,375 --> 00:50:47,128 ¡Chicos! ¿Y esto? 791 00:50:47,128 --> 00:50:48,045 ÚLTIMA HORA 792 00:50:48,045 --> 00:50:49,630 Fuentes de la división de Homicidios nos dicen 793 00:50:49,630 --> 00:50:53,718 que la principal sospechosa es ni más ni menos que Samantha Carpenter, 794 00:50:53,718 --> 00:50:57,263 una de las supervivientes de los asesinatos de Woodsboro de 2022, 795 00:50:57,263 --> 00:51:00,808 {\an8}a quien vemos aquí atacando a una mujer anoche. 796 00:51:00,808 --> 00:51:02,435 {\an8}¿A ti qué te pasa? 797 00:51:03,269 --> 00:51:05,146 {\an8}¿Qué te pasa conmigo? 798 00:51:05,146 --> 00:51:07,231 No os acerquéis a ella. Sabe muy bien lo que hizo. 799 00:51:07,231 --> 00:51:11,402 Tras la última tragedia de Woodsboro, aparecieron unos rumores en internet 800 00:51:11,402 --> 00:51:15,031 acusando a Carpenter de los asesinatos 801 00:51:15,031 --> 00:51:17,867 y de inculpar de los crímenes a su novio, Richie Kirsch, 802 00:51:17,867 --> 00:51:19,202 y a la joven Amber Free... 803 00:51:42,433 --> 00:51:45,144 Sé que no eres muy fan de cómo he gestionado las cosas 804 00:51:45,686 --> 00:51:47,814 y sé que te estoy dando mucha guerra, 805 00:51:47,814 --> 00:51:48,898 pero, la verdad, 806 00:51:50,274 --> 00:51:52,902 es que no sabemos realmente lo que estás viviendo. 807 00:51:56,614 --> 00:51:58,950 Y siento que tengas que pasar por esto sola. 808 00:52:03,955 --> 00:52:05,164 No es culpa tuya. 809 00:52:06,874 --> 00:52:09,669 Y debería darme igual lo que piensen los demás, 810 00:52:11,838 --> 00:52:14,674 pero es una mierda que te odien tanto. 811 00:52:17,218 --> 00:52:20,263 Eh. Un recordatorio: 812 00:52:20,263 --> 00:52:23,516 ninguno de los que estamos aquí te odia. 813 00:52:24,100 --> 00:52:27,603 A ver, todos hemos vivido cosas más bien jodidas 814 00:52:27,603 --> 00:52:29,564 y cada uno lo lleva a su manera. 815 00:52:30,439 --> 00:52:34,443 Pero nos mudamos aquí todos juntos por una razón muy concreta. 816 00:52:37,238 --> 00:52:38,281 Somos un equipo. 817 00:52:42,410 --> 00:52:45,288 "Los Cuatro Putos Protas". 818 00:52:45,288 --> 00:52:47,373 - Muchas gracias. Así se habla. - Cómo me odio. 819 00:52:47,373 --> 00:52:49,709 - Lo has dicho. - Así me gusta. 820 00:52:49,709 --> 00:52:51,335 "Los Cuatro Protas". 821 00:52:51,335 --> 00:52:53,462 - Dilo. - No, no pienso decirlo. Paso. 822 00:52:53,462 --> 00:52:56,299 - Somos un equipo, pero... - No me diréis que no suena bien. 823 00:52:57,425 --> 00:52:59,844 Me he estado acostando con el guaperas del piso de enfrente. 824 00:53:03,431 --> 00:53:05,182 ¡Mira que lo sabía! 825 00:53:05,182 --> 00:53:07,685 - Lo sabía, lo sabía, lo sabía. - ¡Vaya crack! 826 00:53:08,436 --> 00:53:10,146 Lo supe desde que te vi el chupetón. 827 00:53:11,772 --> 00:53:14,942 Las ventas de las máscaras de Ghostface de Halloween... 828 00:53:14,942 --> 00:53:16,485 VENTAS DE MÁSCARA SE DISPARAN 829 00:53:16,485 --> 00:53:18,905 ...se han disparado en las últimas 24 horas. 830 00:53:19,405 --> 00:53:21,991 - Yo tengo mi máscara. ¿Y tú? - Por supuesto. 831 00:53:21,991 --> 00:53:24,619 - Será un Halloween de miedo. - Desde luego. 832 00:53:27,788 --> 00:53:31,709 Ya sé que es mi compi, pero tú eres... policía. 833 00:53:36,339 --> 00:53:37,840 - Ya. - ¡Eh! 834 00:53:39,550 --> 00:53:40,927 ¡Joder! 835 00:53:40,927 --> 00:53:42,887 Eh, tú. ¿Qué pasa, mamón? 836 00:53:42,887 --> 00:53:45,056 ¡Te veo, hijo de puta! 837 00:53:46,682 --> 00:53:48,476 ¡Sam! ¡Samantha! 838 00:53:48,476 --> 00:53:50,770 ¿Y si chocáramos esos cinco? 839 00:53:50,770 --> 00:53:54,941 - "Los Cuatro Protas" chocan esos cinco. - No empieces otra vez, pero vale. 840 00:53:54,941 --> 00:53:56,525 - Venga. - No paréis. 841 00:53:56,525 --> 00:53:57,693 Qué grima. 842 00:53:59,403 --> 00:54:01,280 ¡Sam! ¿Qué coño...? 843 00:54:01,280 --> 00:54:03,824 Está atacada y paranoica. 844 00:54:03,824 --> 00:54:06,285 Chata, ¿me acompañas? 845 00:54:06,285 --> 00:54:10,456 No. Y no uses mi limpiador facial. El pH es especial para mujeres. 846 00:54:11,499 --> 00:54:12,917 Coge el teléfono. 847 00:54:15,836 --> 00:54:16,837 No puede ser. 848 00:54:16,837 --> 00:54:18,005 ¿Es él? 849 00:54:19,173 --> 00:54:22,051 - No, Tara, ahora no. - Oye, ¿qué intenciones te traes? 850 00:54:22,051 --> 00:54:23,511 Exactamente. 851 00:54:24,095 --> 00:54:26,430 Da igual. Ya lo llamaré. 852 00:54:26,430 --> 00:54:27,473 Pobrecillo. 853 00:54:30,810 --> 00:54:33,437 Quinn y su príncipe azul vuelven a las andadas. 854 00:54:33,437 --> 00:54:35,398 Se está poniendo morada. 855 00:54:47,702 --> 00:54:48,911 Danny está compartiendo una imagen 856 00:54:52,248 --> 00:54:53,833 ¡Socorro! ¡Para! 857 00:54:55,543 --> 00:54:56,794 Tara, ¡espera! 858 00:55:06,429 --> 00:55:07,430 Corre. 859 00:55:12,977 --> 00:55:14,228 ¡Corred! 860 00:55:15,271 --> 00:55:17,064 Joder. 861 00:55:18,733 --> 00:55:19,608 ¡Mindy! 862 00:55:19,608 --> 00:55:21,235 ¡Quita, coño! 863 00:55:50,723 --> 00:55:51,724 ¡Espera, Chad! 864 00:55:52,433 --> 00:55:53,768 - Siguen ahí arriba. - ¡Mierda! 865 00:56:01,442 --> 00:56:02,443 Joder. 866 00:56:04,695 --> 00:56:05,696 ¡Sam! 867 00:56:05,696 --> 00:56:08,616 - ¿Tienes las llaves? - ¡Me las he dejado dentro! 868 00:56:17,208 --> 00:56:19,418 Mindy, la puerta del baño. ¡Corre! 869 00:56:22,046 --> 00:56:23,756 ¡Joder! Está muerto. 870 00:56:44,902 --> 00:56:46,028 ¡Mierda! 871 00:56:47,029 --> 00:56:48,322 ¡Joder! 872 00:56:50,032 --> 00:56:50,950 ¡Sam! 873 00:56:57,790 --> 00:56:58,874 ¡Mierda! 874 00:57:02,378 --> 00:57:03,963 Tranquila, te ayudo. 875 00:57:05,756 --> 00:57:07,925 - ¿Estás de la puta olla? - ¿Tienes una idea mejor? 876 00:57:08,717 --> 00:57:10,010 Joder. No. 877 00:57:16,934 --> 00:57:18,102 Venid de una en una. 878 00:57:19,145 --> 00:57:21,438 - Vosotras dos primero. ¡Mindy! - No. 879 00:57:21,438 --> 00:57:24,358 Alguien tiene que ocuparse de la puerta. Luego va Anika. ¡Tira! 880 00:57:26,402 --> 00:57:28,863 Sam, venga. Mírame, guapa. 881 00:57:28,863 --> 00:57:30,322 Tú mírame a mí. 882 00:57:31,782 --> 00:57:32,783 Joder. 883 00:57:33,993 --> 00:57:36,495 - ¡Vaya mierda! - Yo te cojo, cariño. Yo te cojo. 884 00:57:39,456 --> 00:57:40,749 ¡Guapa, venga! 885 00:57:41,834 --> 00:57:42,835 No va a aguantar. 886 00:57:43,544 --> 00:57:44,587 Voy. 887 00:57:44,587 --> 00:57:46,755 De aquí no me muevo. Va a aguantar, te lo prometo. 888 00:57:47,464 --> 00:57:48,465 Danny. 889 00:57:52,469 --> 00:57:54,722 Yo te cojo. No te vas a caer. 890 00:57:55,306 --> 00:57:58,767 - ¡Está perdiendo un huevo de sangre! - ¡Di algo más positivo! 891 00:57:59,351 --> 00:58:01,270 Mírame, Sam. Venga, guapa. 892 00:58:02,021 --> 00:58:04,690 Ven, cariño. Te cojo. 893 00:58:04,690 --> 00:58:06,233 Ven aquí. Ya está. 894 00:58:11,530 --> 00:58:12,948 - ¡Venid! - ¡Vamos! 895 00:58:12,948 --> 00:58:15,284 - ¡Venga, Mindy! - ¡Vámonos! ¡Hay que darse prisa! 896 00:58:15,284 --> 00:58:16,785 ¡Anika, venga! 897 00:58:18,579 --> 00:58:21,081 - ¡Anika! - ¡Venga! ¡Venga! 898 00:58:21,081 --> 00:58:23,167 - Tienes que ir primero. - No puedo. 899 00:58:23,167 --> 00:58:25,586 Tienes que cruzar. 900 00:58:25,586 --> 00:58:28,255 ¡Mindy, no! ¡Iré detrás de ti, te lo prometo! 901 00:58:32,676 --> 00:58:34,887 ¡Mindy, venga, tienes que venir con nosotros ya! 902 00:58:34,887 --> 00:58:36,096 ¡Vamos! 903 00:58:37,264 --> 00:58:39,266 - Te cogemos. - Venga, Mindy. 904 00:58:40,226 --> 00:58:41,852 - Despacito. - Ya casi estás. 905 00:58:42,937 --> 00:58:44,313 Hostia. 906 00:58:44,313 --> 00:58:45,522 Venga. 907 00:58:45,522 --> 00:58:48,609 - Cariño, ¡no te pares! - Tienes que cruzar ya. 908 00:58:49,360 --> 00:58:51,570 Anika viene detrás de ti. 909 00:58:55,783 --> 00:58:58,452 - ¡Anika, venga! - ¡Vamos! 910 00:58:58,452 --> 00:59:00,996 - ¡Tú puedes! - ¡Venga, Anika! 911 00:59:00,996 --> 00:59:04,208 ¡Ay, Dios! No puedo, no puedo. 912 00:59:05,793 --> 00:59:07,586 - ¡No mires abajo! - ¡Mírame a mí! 913 00:59:08,337 --> 00:59:11,006 ¡Tú puedes! Vas de miedo. 914 00:59:17,554 --> 00:59:18,639 ¿Qué? 915 00:59:19,181 --> 00:59:20,683 Anika, ¡tienes que cruzar ya! 916 00:59:23,185 --> 00:59:24,478 ¡No, Dios! ¡Por favor, no! 917 00:59:24,478 --> 00:59:25,688 Anika, ¡tienes que seguir! 918 00:59:35,990 --> 00:59:37,408 ¡Tienes que cruzar! 919 00:59:38,075 --> 00:59:40,035 Cariño, ¡no quiero morir! 920 00:59:40,035 --> 00:59:41,120 ¡No, Anika! 921 00:59:45,124 --> 00:59:47,418 ¡Anika, va! ¡Te tengo! 922 01:00:34,590 --> 01:00:36,383 ¿Estás bien? 923 01:00:40,846 --> 01:00:42,431 Esto no es culpa tuya, Sam. 924 01:00:43,807 --> 01:00:44,808 Sí que lo es. 925 01:00:49,897 --> 01:00:51,648 Alguien se llevó nuestros cuchillos 926 01:00:52,524 --> 01:00:54,109 para que no pudiésemos defendernos. 927 01:00:54,985 --> 01:00:56,612 No sé en quién puedo confiar. 928 01:00:59,073 --> 01:01:02,326 Pues no confíes en nadie. Ni en tus amigos ni en mí 929 01:01:03,494 --> 01:01:04,536 ni en nadie. 930 01:01:05,037 --> 01:01:06,830 Tengo que hacerle más preguntas. 931 01:01:09,166 --> 01:01:10,376 Acompáñeme, Danny. 932 01:01:17,716 --> 01:01:18,717 Chad. 933 01:01:21,887 --> 01:01:23,555 - ¿Dónde estabas? - ¿Cuándo? 934 01:01:23,555 --> 01:01:26,016 - ¡Anoche! - Tenía Economía. Lo sabes. 935 01:01:26,016 --> 01:01:28,477 ¡Y una mierda! ¡Desapareces y a mi hermana casi la matan! 936 01:01:28,477 --> 01:01:32,106 Estaba estudiando con cien personas más. Pregúntale a cualquiera. 937 01:01:33,690 --> 01:01:34,691 Me cago en todo. 938 01:01:36,485 --> 01:01:37,569 Madre mía. 939 01:01:38,570 --> 01:01:40,823 - ¿Quién? - Anika y Quinn. 940 01:01:42,866 --> 01:01:44,952 Mindy, lo siento mucho. 941 01:01:44,952 --> 01:01:46,537 Ni te acerques. 942 01:01:48,455 --> 01:01:49,873 Estás el primero de mi lista. 943 01:01:50,624 --> 01:01:51,875 ¡Estaba estudiando! 944 01:02:00,384 --> 01:02:03,137 - Ese es el orificio de salida. - Están allí. 945 01:02:08,267 --> 01:02:09,393 Ahora vengo. 946 01:02:17,484 --> 01:02:18,652 Siento mucho lo de Quinn. 947 01:02:20,279 --> 01:02:21,655 Gracias. 948 01:02:24,408 --> 01:02:25,659 Mis dos hijos han muerto. 949 01:02:27,119 --> 01:02:28,287 Mi familia entera 950 01:02:29,204 --> 01:02:30,205 se ha ido. 951 01:02:34,960 --> 01:02:36,378 Me han retirado del caso. 952 01:02:37,337 --> 01:02:39,173 Pero no pienso detenerme hasta encontrarlo. 953 01:02:40,090 --> 01:02:41,592 Quien putea a mi familia... 954 01:02:43,093 --> 01:02:44,052 muere. 955 01:02:45,471 --> 01:02:46,472 Coincido. 956 01:02:47,264 --> 01:02:49,725 ¿Estáis bien? He venido en cuanto me he enterado. 957 01:02:49,725 --> 01:02:51,268 Gale, te juro por Dios... 958 01:02:51,935 --> 01:02:54,146 Tregua. Estoy aquí para lo que necesites. 959 01:02:54,146 --> 01:02:55,439 Buen intento. 960 01:02:55,439 --> 01:02:56,982 De verdad que sí. 961 01:02:58,192 --> 01:03:00,027 Vale, off the record, de acuerdo. 962 01:03:03,906 --> 01:03:05,699 Vale, gracias. 963 01:03:10,037 --> 01:03:11,997 Siento lo del puñetazo. 964 01:03:12,748 --> 01:03:14,082 No lo sientes. 965 01:03:14,082 --> 01:03:15,167 Pues no. 966 01:03:17,377 --> 01:03:18,712 Usted es policía, ¿no? 967 01:03:19,421 --> 01:03:22,549 Investigando a sus dos primeras víctimas he encontrado algo. 968 01:03:22,549 --> 01:03:25,093 Sé de dónde salen las máscaras. 969 01:03:25,093 --> 01:03:26,553 Enséñemelo. 970 01:03:26,553 --> 01:03:27,513 Señoras. 971 01:03:28,597 --> 01:03:29,765 ¿Kirby? 972 01:03:30,599 --> 01:03:31,600 Gale. 973 01:03:31,600 --> 01:03:33,936 - Está en el FBI. - Está en pañales. 974 01:03:33,936 --> 01:03:36,313 ¿Cuándo han empezado a admitir niñas en el FBI? 975 01:03:36,897 --> 01:03:39,191 - Tengo 30 años. - Pues pareces un cigoto. 976 01:03:39,191 --> 01:03:40,484 Voy armada, Gale. 977 01:03:40,484 --> 01:03:43,362 Vale. Tú también vas a querer ver esto. 978 01:03:45,572 --> 01:03:48,700 Jason y Greg eran unos niños ricos de Atlanta. 979 01:03:48,700 --> 01:03:51,453 Usaron nombres falsos para alquilar este edificio. 980 01:03:51,453 --> 01:03:52,538 ¿Cómo lo has descubierto? 981 01:03:53,288 --> 01:03:55,999 Se llama "periodismo de investigación" por algo. 982 01:03:56,500 --> 01:03:59,878 ¿Cómo no lo descubriste tú? ¿No ibas tras ellos? 983 01:03:59,878 --> 01:04:02,839 Repasé sus documentos financieros mil veces. 984 01:04:02,839 --> 01:04:05,842 Esto no salía en el papeleo. No tiene sentido. 985 01:04:05,842 --> 01:04:09,221 Tranquila. Soy un hacha en lo mío. Ya mejorarás. 986 01:04:22,317 --> 01:04:25,404 ¿Qué es todo esto? ¿Por qué hay tanta seguridad? 987 01:04:29,616 --> 01:04:30,617 Es un cine. 988 01:04:31,577 --> 01:04:32,578 No es solo un cine. 989 01:04:33,870 --> 01:04:34,871 Es un santuario. 990 01:05:08,405 --> 01:05:10,616 Joder, está la puta franquicia entera. 991 01:05:26,256 --> 01:05:27,257 Chad. 992 01:05:28,508 --> 01:05:29,801 Esto era del tío Randy. 993 01:05:31,094 --> 01:05:32,387 Lo tienen todo. 994 01:05:35,724 --> 01:05:37,517 - ¿Es el...? - El cuchillo con el que me apuñalaron. 995 01:05:38,101 --> 01:05:40,020 Cuánto habéis sufrido todas. 996 01:05:41,438 --> 01:05:43,607 ¿Quién ha dibujado todo esto? 997 01:05:57,871 --> 01:05:59,414 Dewey. 998 01:05:59,414 --> 01:06:00,957 ¿De dónde han sacado todo esto? 999 01:06:02,250 --> 01:06:03,585 ¿No son pruebas? 1000 01:06:03,585 --> 01:06:08,799 Bueno, a los polis les gusta el dinero y las pruebas se pierden muy fácilmente. 1001 01:06:10,592 --> 01:06:12,761 Exceptuando a los presentes, claro. 1002 01:06:15,806 --> 01:06:18,433 ¿Qué hago yo aquí? Mi coartada cuadra. 1003 01:06:18,433 --> 01:06:21,103 Para poder vigilarte, compi. 1004 01:06:22,229 --> 01:06:25,524 El asesino debió de encontrar este cine antes de matar a Jason y a Greg 1005 01:06:25,524 --> 01:06:28,652 y después se llevó todas las máscaras de los maniquíes. 1006 01:06:28,652 --> 01:06:31,863 Las nueve, desde las de Stu y Billy hasta las de Amber y Richie. 1007 01:06:57,597 --> 01:07:00,809 {\an8}¡La leche! Este sitio es la hostia, ¿verdad? 1008 01:07:00,809 --> 01:07:02,227 Joder, no. 1009 01:07:02,227 --> 01:07:03,395 Joder, sí. 1010 01:07:04,020 --> 01:07:08,191 Venga, Sam, ¿no tienes ganas de que volvamos a matar? Juntos. 1011 01:07:08,191 --> 01:07:10,902 Billy y Sam. El equipo Loomis. 1012 01:07:11,987 --> 01:07:14,072 Prepárate para rajar a más mamonazos. 1013 01:07:25,250 --> 01:07:26,251 ¿Qué estás haciendo? 1014 01:07:31,339 --> 01:07:32,632 No lo sé. 1015 01:07:37,137 --> 01:07:38,221 Entonces, 1016 01:07:38,930 --> 01:07:41,183 ¿alguien se cargó a los tontopollas estos y... 1017 01:07:42,642 --> 01:07:43,935 recogió el testigo? 1018 01:07:43,935 --> 01:07:46,646 Alguien que cree que Sam estuvo detrás de lo de Woodsboro. 1019 01:07:46,646 --> 01:07:49,983 Si fuese una peli de Puñalada, esta sería la guarida del asesino. 1020 01:07:50,484 --> 01:07:52,736 O sea, que no es una peli normal de Puñalada. 1021 01:08:08,794 --> 01:08:11,588 La tele que mató a Stu Macher. 1022 01:08:11,588 --> 01:08:13,256 Si crees que está muerto. 1023 01:08:15,425 --> 01:08:17,260 He oído que eres fan del terror. 1024 01:08:18,094 --> 01:08:19,346 Eso dicen. 1025 01:08:20,931 --> 01:08:22,849 ¿La mejor de Pesadilla en Elm Street? 1026 01:08:22,849 --> 01:08:23,934 - La original. - La original. 1027 01:08:24,518 --> 01:08:26,311 ¿La mejor de Viernes 13? 1028 01:08:26,311 --> 01:08:27,646 - Parte II. - Último capítulo. 1029 01:08:29,397 --> 01:08:30,774 Estaba coladita por Corey Feldman. 1030 01:08:30,774 --> 01:08:32,526 Vale. Lo respeto. 1031 01:08:33,819 --> 01:08:34,820 Psicosis 2 está... 1032 01:08:34,820 --> 01:08:36,029 - Infravalorada. - Infravalorada. 1033 01:08:37,239 --> 01:08:40,158 Candyman. ¿La original o la recuela? 1034 01:08:40,158 --> 01:08:41,159 - Las dos. - Las dos. 1035 01:08:42,661 --> 01:08:44,830 Vale. Vale. 1036 01:08:44,830 --> 01:08:46,498 Estamos ahí tú y yo. 1037 01:08:53,713 --> 01:08:54,714 ¿Estás bien? 1038 01:08:57,968 --> 01:09:00,262 Sam, ¿cuándo volveré a ser alguien normal? 1039 01:09:03,348 --> 01:09:04,349 No lo sé. 1040 01:09:04,933 --> 01:09:06,601 No quiero formar parte de esto. 1041 01:09:07,894 --> 01:09:10,188 No quiero formar parte de una chorrada de legado como este por... 1042 01:09:10,188 --> 01:09:11,398 Por mi culpa. 1043 01:09:14,109 --> 01:09:15,110 Perdóname. 1044 01:09:16,361 --> 01:09:17,571 Déjalo, Sam. 1045 01:09:19,447 --> 01:09:20,448 Tara. 1046 01:09:21,366 --> 01:09:22,325 Voy yo. 1047 01:09:27,330 --> 01:09:28,748 Cómo está el patio. 1048 01:09:30,208 --> 01:09:32,752 Desde que volví a su vida... 1049 01:09:35,672 --> 01:09:37,090 la he puesto patas arriba. 1050 01:09:38,758 --> 01:09:40,343 ¿Y vuestra madre dónde está? 1051 01:09:41,052 --> 01:09:44,097 Pasó de mí cuando le conté a Tara lo de Billy. 1052 01:09:45,015 --> 01:09:48,351 Luego Tara pasó de ella por no querer hablar conmigo. 1053 01:09:49,185 --> 01:09:51,479 Ahora ninguna de las dos tiene madre. 1054 01:09:51,479 --> 01:09:53,899 Me sabe mal decírtelo, pero que se joda. 1055 01:09:54,733 --> 01:09:56,151 Mis padres también eran un asco. 1056 01:09:57,986 --> 01:09:59,988 Pero todavía puedes formar una familia. 1057 01:10:00,864 --> 01:10:02,699 Aunque sea con una sola persona. 1058 01:10:06,870 --> 01:10:08,830 ¿Y si pierdes a esa persona? 1059 01:10:11,291 --> 01:10:12,834 Entonces sigues adelante. 1060 01:10:14,169 --> 01:10:17,547 Igual encuentras a otra persona solitaria y acabáis cuidándoos mutuamente. 1061 01:10:26,056 --> 01:10:28,016 ¿Cómo sobreviviste a lo que te pasó? 1062 01:10:33,438 --> 01:10:35,357 Casi me muero por el apuñalamiento. 1063 01:10:37,192 --> 01:10:38,693 Técnicamente, estuve muerta... 1064 01:10:38,693 --> 01:10:40,278 cuatro minutos. 1065 01:10:43,406 --> 01:10:44,574 Tras recuperarme, 1066 01:10:46,409 --> 01:10:47,410 me cabreé. 1067 01:10:48,328 --> 01:10:51,498 No quería pasarme la vida teniendo miedo a los monstruos. 1068 01:10:53,249 --> 01:10:55,752 Quería que los monstruos me tuviesen miedo a mí. 1069 01:10:57,045 --> 01:10:58,380 ¡Di que sí! 1070 01:10:59,339 --> 01:11:00,632 Perdón por interrumpir. 1071 01:11:01,716 --> 01:11:04,886 Sé cómo ganarle la partida a ese fantasma. 1072 01:11:04,886 --> 01:11:05,971 Sí. Nos apuntamos. 1073 01:11:06,680 --> 01:11:08,640 Lo siento, Gale, pero nada de prensa. 1074 01:11:08,640 --> 01:11:10,850 Asunto policial. Yo también soy un hacha. 1075 01:11:17,774 --> 01:11:19,275 Deberías estar con los demás. 1076 01:11:19,901 --> 01:11:20,902 Vete olvidando. 1077 01:11:21,778 --> 01:11:24,656 Es absurdo que nos pongamos las dos en peligro. 1078 01:11:24,656 --> 01:11:27,242 Qué va. Yo te cubro. 1079 01:11:31,746 --> 01:11:35,667 ¿En serio vamos a rastrear la llamada? Nunca funciona en las pelis. 1080 01:11:35,667 --> 01:11:38,837 Dirás: "Que siga hablando, Sam. Dos minutos más, casi lo tengo". 1081 01:11:38,837 --> 01:11:41,506 Y luego colgará justo antes de poder ubicarlo. 1082 01:11:41,506 --> 01:11:45,051 Puedo rastrear una llamada en menos de 15 segundos. 1083 01:11:47,429 --> 01:11:50,432 O sea, que las estás usando de cebo. 1084 01:11:50,432 --> 01:11:52,600 Normalmente el asesino llama desde algún lugar cercano. 1085 01:11:52,600 --> 01:11:55,979 ¿Y están a salvo porque es de día y están en un lugar público? 1086 01:11:55,979 --> 01:11:58,398 Mira, estoy yo, ¿vale? Y también Bailey. 1087 01:11:58,398 --> 01:12:01,109 Así es como murió nuestro tío Randy. 1088 01:12:01,109 --> 01:12:02,902 A plena luz del día, en un lugar público. 1089 01:12:02,902 --> 01:12:05,905 En una furgoneta. ¡"Ñaca, ñaca, ñaca"! Adiós a Randy. 1090 01:12:11,828 --> 01:12:15,040 Oye, Sam. Los ojos bien abiertos, ¿vale? 1091 01:12:15,040 --> 01:12:16,124 Descuida. 1092 01:12:39,939 --> 01:12:43,234 - Vas a morir, ¿sabes? - No, vas a morir tú. 1093 01:12:43,234 --> 01:12:46,905 Ahogándote con tu propia sangre mientras yo descuartizo a tu hermana. 1094 01:12:48,281 --> 01:12:49,616 Si no te encontramos antes. 1095 01:12:49,616 --> 01:12:52,827 Para ser una mente maestra, no eres muy lista. 1096 01:12:52,827 --> 01:12:57,332 Esperando a que te llame mientras deseas que esté cerca para que me coja la poli. 1097 01:13:00,251 --> 01:13:03,379 Pero no estoy cerca. Voy un paso por delante. 1098 01:13:03,963 --> 01:13:06,216 Ya nos veremos, Samantha. 1099 01:13:08,176 --> 01:13:09,052 ¿Lo tienes? 1100 01:13:09,052 --> 01:13:12,347 Sí. Me va a llegar la geolocalización enseguida. 1101 01:13:12,347 --> 01:13:13,515 LOCALIZADA 1102 01:13:14,390 --> 01:13:15,892 Está en el Upper West Side. 1103 01:13:15,892 --> 01:13:19,229 Dentro de un edificio residencial en la otra punta de la ciudad. 1104 01:13:19,229 --> 01:13:21,731 - ¿En West 96? - ¿Cómo lo sabes? 1105 01:13:25,568 --> 01:13:26,778 Gale. 1106 01:13:28,696 --> 01:13:29,697 "Nada de prensa". 1107 01:13:29,697 --> 01:13:32,951 Petarda, la última vez que te vi ibas a la guardería. 1108 01:13:33,618 --> 01:13:35,995 No me fío ni un pelo de que puedas protegerlas. 1109 01:13:35,995 --> 01:13:37,789 - Toma, cariño. - Gracias. 1110 01:13:38,540 --> 01:13:41,376 Mi amigo Danny trabaja en el Upper West Side. Él llegará antes. 1111 01:13:41,376 --> 01:13:44,420 Sí, quizá para rematarla. ¿Es posible que él sea el asesino? 1112 01:13:44,420 --> 01:13:46,172 Mierda. Ya tendríamos que estar allí. 1113 01:13:46,172 --> 01:13:48,466 Está a 50 manzanas. No sabemos si es verdad. ¡Sam! 1114 01:13:48,466 --> 01:13:50,135 - ¡Un minuto! - ¡No tenemos un minuto! 1115 01:13:50,135 --> 01:13:52,095 Confía en mí, tenemos que usar la cabeza. 1116 01:13:52,095 --> 01:13:53,638 Él ya estará... 1117 01:13:54,430 --> 01:13:55,473 Sube. 1118 01:13:55,473 --> 01:13:56,724 ¿Qué hace esta? 1119 01:13:56,724 --> 01:13:58,685 ¡Oye, sal de mi coche! 1120 01:13:59,477 --> 01:14:01,563 ¿Qué hacéis? ¡Es un vehículo oficial! 1121 01:14:01,688 --> 01:14:02,647 ¿Ponemos la sirena? 1122 01:14:02,647 --> 01:14:05,191 ¿Crees que vamos a robar un coche patrulla sin poner la sirena? 1123 01:14:05,191 --> 01:14:06,860 - ¿Tienes carné? - De puta madre. 1124 01:14:06,860 --> 01:14:08,194 ¿Pero qué hacéis? 1125 01:14:09,070 --> 01:14:11,656 ¡Es un coche patrulla! ¡Eso no se roba! 1126 01:14:14,826 --> 01:14:15,952 Será la comida. 1127 01:14:18,746 --> 01:14:19,747 ¿Sí? 1128 01:14:20,999 --> 01:14:22,458 No es la comida. Es para ti. 1129 01:14:23,543 --> 01:14:24,627 ¿Quién es? 1130 01:14:24,627 --> 01:14:26,421 ¿De parte de quién, por favor? 1131 01:14:28,214 --> 01:14:29,799 Dice que es el asesino. 1132 01:14:37,015 --> 01:14:39,475 - ¿Hola? - Hola, Gale. 1133 01:14:39,475 --> 01:14:42,478 Qué raro que nunca hayamos hablado por teléfono. 1134 01:14:43,062 --> 01:14:44,814 Ya iba siendo hora. 1135 01:14:45,398 --> 01:14:46,399 Tienes razón. 1136 01:14:46,900 --> 01:14:48,067 Llama a la policía. 1137 01:14:48,067 --> 01:14:49,652 He pensado que, 1138 01:14:49,652 --> 01:14:50,987 tras tantos años, 1139 01:14:50,987 --> 01:14:52,906 querrías una entrevista. 1140 01:14:53,573 --> 01:14:55,783 Pues has pensado bien. 1141 01:14:57,577 --> 01:14:59,621 A ver, ¿qué motivo tienes esta vez? 1142 01:15:00,622 --> 01:15:03,708 ¿Estás enfadado con las películas o solo quieres seguir en el candelero? 1143 01:15:03,708 --> 01:15:05,919 Lo mismo podría preguntarte yo a ti. 1144 01:15:05,919 --> 01:15:09,547 ¿No sabes que ahora los personajes clásicos son prescindibles? 1145 01:15:09,547 --> 01:15:12,091 A nadie le importan los héroes del siglo pasado. 1146 01:15:12,091 --> 01:15:15,511 - Entonces, ¿por qué te molestas conmigo? - Será por nostalgia. 1147 01:15:15,511 --> 01:15:17,472 O quizá te mereces un castigo 1148 01:15:17,472 --> 01:15:20,099 por lo que ganaste a costa de las desgracias ajenas. 1149 01:15:20,600 --> 01:15:25,438 Ya es hora de que alguien se llene los bolsillos informando de tu muerte. 1150 01:15:25,438 --> 01:15:27,941 Sabes que eres la décima persona que prueba lo mismo, ¿no? 1151 01:15:28,775 --> 01:15:30,068 Y ojo, spoiler. 1152 01:15:30,902 --> 01:15:33,738 Al capullo con careta siempre le sale el tiro por la culata. 1153 01:15:35,698 --> 01:15:38,576 Pero no me negarás que antes de morir dejan huella, ¿verdad? 1154 01:15:39,077 --> 01:15:42,205 Richie y Amber consiguieron liquidar a Dewey. 1155 01:15:42,205 --> 01:15:44,999 Lo trincharon como a un pavo en Navidad. 1156 01:15:45,500 --> 01:15:49,420 ¿Qué se siente al perder al único hombre que te ha querido en toda tu vida? 1157 01:15:49,420 --> 01:15:50,797 ¡Eres un cabrón! 1158 01:15:50,797 --> 01:15:54,842 ¿Qué se siente al saber que no estuviste a su lado al final? 1159 01:15:55,718 --> 01:15:58,513 No estuviste para consolarlo 1160 01:15:58,513 --> 01:16:01,140 cuando murió mientras gritaba y se sujetaba las tripas. 1161 01:16:01,140 --> 01:16:03,434 Tú sí que vas a morir gritando. 1162 01:16:03,434 --> 01:16:07,063 Tal vez. Pero tú no estarás para verlo. 1163 01:16:07,063 --> 01:16:09,315 No pudiste evitar lo que le pasó a Dewey 1164 01:16:09,315 --> 01:16:11,943 y tampoco vas a poder evitar esto. 1165 01:17:13,963 --> 01:17:16,674 Que te aproveche la nostalgia, mamón. 1166 01:17:29,562 --> 01:17:30,772 Has fallado. 1167 01:17:31,272 --> 01:17:32,648 Sí, hombre. 1168 01:17:32,648 --> 01:17:35,651 Tú ganas. Estoy en el ascensor, yendo a la planta baja. 1169 01:17:36,611 --> 01:17:37,862 Y yo me lo creo. 1170 01:17:41,741 --> 01:17:44,410 Puede que me hayas dado. Puede que esté herido. 1171 01:17:45,244 --> 01:17:47,747 O puede que lleve un chaleco antibalas. 1172 01:17:48,247 --> 01:17:50,833 Por eso te voy a volar la puta cabeza. 1173 01:18:03,721 --> 01:18:06,349 Habrías sido una buena asesina, Gale. 1174 01:18:06,849 --> 01:18:09,602 Que fuese Sidney no habría tenido sentido, Dewey era el favorito de los fans, 1175 01:18:09,602 --> 01:18:12,063 pero si tú hubieras caído 1176 01:18:12,188 --> 01:18:15,691 y te hubieras convertido en Ghostface, habría sido un giro magnífico. 1177 01:18:15,691 --> 01:18:17,318 Sigue hablando, capullo. 1178 01:18:18,653 --> 01:18:21,948 Si insistes... ¿De qué quieres hablar? 1179 01:18:25,034 --> 01:18:27,453 Nunca llegaste a ser la protagonista, ¿no? 1180 01:18:27,453 --> 01:18:32,667 Siempre se centraban en la pobre Sidney, que os hacía sombra a todos. 1181 01:18:32,667 --> 01:18:34,460 ¿Y a ti qué te quedaba ser? 1182 01:18:34,961 --> 01:18:36,504 ¿La lista y la más sexy? 1183 01:18:38,005 --> 01:18:39,590 Siento lo de tu novio. 1184 01:18:40,258 --> 01:18:43,177 De nada le han servido tantos musculitos. 1185 01:18:43,177 --> 01:18:44,262 Eso es verdad. 1186 01:18:47,390 --> 01:18:48,558 ¿Te importa esperar? 1187 01:20:13,059 --> 01:20:14,310 ¡Ahí te pudras! 1188 01:20:14,852 --> 01:20:15,811 ¡Eh, carapolla! 1189 01:20:21,651 --> 01:20:23,194 ¡Gale! 1190 01:20:24,111 --> 01:20:25,738 Mierda. ¿Gale? 1191 01:20:27,073 --> 01:20:28,282 Gale. 1192 01:20:30,243 --> 01:20:32,537 Lo siento. 1193 01:20:34,288 --> 01:20:36,165 Tendría que haber sabido que vendría a por ti. 1194 01:20:36,165 --> 01:20:37,333 Lo siento mucho. 1195 01:20:39,293 --> 01:20:40,628 No ha podido conmigo. 1196 01:20:43,256 --> 01:20:44,298 Dile a Sidney 1197 01:20:45,341 --> 01:20:46,968 que no pudo conmigo. 1198 01:20:52,640 --> 01:20:53,641 ¿Gale? 1199 01:20:56,310 --> 01:20:57,645 - Gale. - ¡Gale! 1200 01:20:57,645 --> 01:20:59,522 ¡Gale! Por favor. 1201 01:20:59,522 --> 01:21:00,648 ¡Abran paso! 1202 01:21:00,648 --> 01:21:03,985 - Abran paso. - Quita, venga. 1203 01:21:03,985 --> 01:21:05,278 No. ¡No! 1204 01:21:06,195 --> 01:21:07,655 - Apártalas. - ¡Sam, por favor! 1205 01:21:07,655 --> 01:21:09,991 - Tienen que apartarse ya. - Apártense, por favor. 1206 01:21:11,117 --> 01:21:12,785 - Informa. - Voy. 1207 01:21:14,704 --> 01:21:16,539 - Compruebo. - Vamos, Gale. 1208 01:21:20,251 --> 01:21:22,420 Tiene el pulso débil. Trae la camilla. 1209 01:21:22,420 --> 01:21:23,504 El tiempo es oro. 1210 01:21:27,466 --> 01:21:29,510 La camilla. En marcha. 1211 01:21:44,942 --> 01:21:46,444 He venido lo más rápido que he podido. 1212 01:21:48,613 --> 01:21:49,822 ¿Ah, sí? 1213 01:21:51,532 --> 01:21:53,284 Tengo miedo, tíos. 1214 01:21:53,284 --> 01:21:55,244 No quiero que me vuelvan a hacer daño. 1215 01:21:56,287 --> 01:21:57,288 Yo estoy igual. 1216 01:21:59,040 --> 01:22:00,625 Tampoco quiero que te lo hagan a ti. 1217 01:22:00,625 --> 01:22:02,543 Ya lo sé. Ya lo sé. 1218 01:22:08,633 --> 01:22:09,967 ¿Y ahora qué hacemos? 1219 01:22:11,886 --> 01:22:13,846 A lo mejor esta vez gana él. 1220 01:22:17,266 --> 01:22:19,226 Quiere castigarme. 1221 01:22:22,021 --> 01:22:23,022 A mí. 1222 01:22:24,982 --> 01:22:26,275 Puede que se lo permita. 1223 01:22:27,360 --> 01:22:29,570 Voy a rendirme. 1224 01:22:30,863 --> 01:22:32,698 Si esto es lo que tengo que hacer 1225 01:22:33,866 --> 01:22:35,326 para que estéis a salvo, 1226 01:22:36,744 --> 01:22:37,745 vale la pena. 1227 01:22:37,745 --> 01:22:39,789 No, de eso nada, Sam. 1228 01:22:39,789 --> 01:22:42,249 Tú volviste a Woodsboro para protegerme. 1229 01:22:42,249 --> 01:22:44,835 Cada día tomas la decisión de protegerme. 1230 01:22:44,835 --> 01:22:47,630 Ninguno de nosotros seguiría vivo de no ser por ti. 1231 01:22:48,381 --> 01:22:50,549 Deja que te protejamos esta vez. 1232 01:22:51,217 --> 01:22:52,301 - No. - Sí. 1233 01:22:54,303 --> 01:22:55,304 Somos un equipo, ¿recuerdas? 1234 01:22:55,304 --> 01:22:56,681 En realidad... 1235 01:22:58,391 --> 01:22:59,392 somos una familia. 1236 01:22:59,392 --> 01:23:02,269 ¡Venga! ¡"Los Cuatro Protas"! Venga. 1237 01:23:02,269 --> 01:23:03,938 - "Los Cuatro Protas". - Venga. 1238 01:23:03,938 --> 01:23:05,481 - ¿Los cuatro qué? - Es un rollo nuestro. 1239 01:23:07,566 --> 01:23:09,443 No va a dejarnos en paz. 1240 01:23:10,319 --> 01:23:12,947 ¿No hay algún lugar seguro donde podamos refugiarnos? 1241 01:23:12,947 --> 01:23:14,740 Acabará encontrándonos. 1242 01:23:15,449 --> 01:23:16,492 Qué bien. 1243 01:23:18,953 --> 01:23:19,995 Aprovechémoslo. 1244 01:23:23,082 --> 01:23:25,835 Me están dando por culo por no dejar el caso, 1245 01:23:25,835 --> 01:23:27,044 ¿y ahora queréis que haga qué? 1246 01:23:27,044 --> 01:23:29,714 Atraerlo hasta un lugar seguro y atraparlo dentro. 1247 01:23:31,424 --> 01:23:32,633 ¿Y luego qué? 1248 01:23:33,718 --> 01:23:34,719 Lo ejecutamos. 1249 01:23:40,349 --> 01:23:41,559 ¿Nos ayudas o no? 1250 01:23:44,520 --> 01:23:46,063 Matemos a ese hijo de puta. 1251 01:23:46,856 --> 01:23:49,650 Yo estoy de guardia, pero Gale nos dio las llaves del cine. 1252 01:23:49,650 --> 01:23:53,571 Está vigilado y hay cámaras de seguridad, pero lo usaremos en su contra. 1253 01:23:54,488 --> 01:23:57,199 Kirby se reunirá allí con vosotros, yo iré en cuanto pueda. 1254 01:23:57,199 --> 01:23:59,827 - Vale. - Y usad el transporte público. 1255 01:23:59,827 --> 01:24:01,829 Cuanta más gente tengáis cerca, 1256 01:24:01,829 --> 01:24:04,248 menos probable es que pueda atacaros. 1257 01:24:10,463 --> 01:24:12,089 ¿Seguro que va a funcionar? 1258 01:24:12,089 --> 01:24:13,799 No estás obligado a venir. 1259 01:24:13,799 --> 01:24:16,844 ¿Y separarnos para que nos liquide uno a uno? No, gracias. 1260 01:24:17,553 --> 01:24:19,263 Hay que llegar al cine. Pillemos este. 1261 01:24:19,263 --> 01:24:23,184 Sí, pasaremos menos miedo en el cine de los asesinos en serie. 1262 01:24:23,184 --> 01:24:24,268 Joder. 1263 01:24:25,436 --> 01:24:27,313 ¡Esperad! ¡Eh! ¡Chad! 1264 01:24:27,313 --> 01:24:28,981 ¡Eh! ¡Mierda! ¡Chad! 1265 01:24:30,149 --> 01:24:31,150 ¡Tara! 1266 01:24:32,818 --> 01:24:35,029 - ¿Y Mindy? - ¡Chad! ¡Sam! ¡Eh, Sam! 1267 01:24:35,029 --> 01:24:36,989 ¡Mindy! ¡Mindy! 1268 01:24:38,657 --> 01:24:40,159 Ven. Mierda. 1269 01:24:40,743 --> 01:24:41,994 ¡Coño! 1270 01:24:46,499 --> 01:24:47,500 ¡Joder! 1271 01:24:56,133 --> 01:24:58,594 No me vengas con tus mierdas de Ghostface. 1272 01:25:07,102 --> 01:25:08,103 Pírate ya. 1273 01:25:15,402 --> 01:25:17,279 - ¿Dónde está Mindy? - Ha perdido el tren. 1274 01:25:17,279 --> 01:25:19,698 Yo iba a esperarla, pero el guaperas me ha metido a rastras. 1275 01:25:19,698 --> 01:25:21,617 - Quería que estuviéramos juntos. - ¿Separándonos? 1276 01:25:24,537 --> 01:25:26,622 Da igual. Está bien, está con Ethan. 1277 01:25:26,622 --> 01:25:27,957 Cojo el siguiente. 1278 01:25:27,957 --> 01:25:29,291 Nos vemos allí. 1279 01:25:30,084 --> 01:25:33,295 Este tren tiene destino a South Ferry. 1280 01:25:33,295 --> 01:25:34,213 Mierda. 1281 01:25:34,213 --> 01:25:37,007 Próxima parada: Calle 79. 1282 01:25:48,185 --> 01:25:49,645 ¿Cuántas paradas nos quedan? 1283 01:25:55,150 --> 01:25:56,402 Diez. 1284 01:26:30,811 --> 01:26:33,105 Parada: Calle 79. 1285 01:26:47,912 --> 01:26:51,540 Este tren tiene destino a South Ferry. 1286 01:26:52,207 --> 01:26:55,336 Próxima parada: Calle 72. 1287 01:26:59,673 --> 01:27:02,927 Chad ¿Has cogido el otro? 1288 01:27:08,307 --> 01:27:11,435 Sí, con Ethan, alias GF 1289 01:27:11,435 --> 01:27:13,020 Enviando... 1290 01:27:16,899 --> 01:27:20,736 Este tren tiene destino a South Ferry. 1291 01:27:21,445 --> 01:27:24,448 Próxima parada: Calle 79. 1292 01:27:28,953 --> 01:27:30,454 Perdona. 1293 01:27:54,228 --> 01:27:55,312 Mindy sigue sin decir nada. 1294 01:27:55,938 --> 01:27:58,524 Parada: Calle 72. 1295 01:28:06,991 --> 01:28:07,992 Tíos. 1296 01:28:20,713 --> 01:28:24,675 Próxima parada: Calle 66, Lincoln Center. 1297 01:28:34,226 --> 01:28:35,519 ¡Que te jodan! 1298 01:28:35,519 --> 01:28:39,189 Este tren tiene destino a South Ferry. 1299 01:28:39,982 --> 01:28:43,861 Próxima parada: Calle 66, Lincoln Center. 1300 01:30:18,080 --> 01:30:21,458 Parada: Calle 66, Lincoln Center. 1301 01:30:28,006 --> 01:30:32,427 Al salir, tengan cuidado con el hueco entre el vagón y el andén. 1302 01:30:37,933 --> 01:30:39,101 ¡Mierda! 1303 01:30:39,935 --> 01:30:41,603 ¡Mindy! ¡Joder! 1304 01:30:42,187 --> 01:30:44,273 ¡Mierda! ¡Mindy! 1305 01:30:44,273 --> 01:30:46,316 Joder, sangras por un tubo. 1306 01:30:46,859 --> 01:30:48,443 ¡Ayuda! ¡Que alguien nos ayude! 1307 01:30:49,027 --> 01:30:50,779 Joder. Hay que sacarte de aquí. 1308 01:30:52,489 --> 01:30:53,490 ¡Joder! 1309 01:30:53,490 --> 01:30:55,492 - ¡Venga! - ¡Joder! 1310 01:30:55,492 --> 01:30:57,995 ¡Hostia puta! ¡Que alguien pida una ambulancia! 1311 01:31:01,874 --> 01:31:03,208 - Ay, madre. - ¿Estás bien? 1312 01:31:03,208 --> 01:31:04,501 Sí, de primera. 1313 01:31:04,501 --> 01:31:06,670 Te vas a poner bien. 1314 01:31:06,670 --> 01:31:09,882 Hay que joderse. Me he vuelto a equivocar. 1315 01:31:10,465 --> 01:31:11,675 ¡Tócate el coño! 1316 01:31:11,675 --> 01:31:12,759 ¡Ayuda! 1317 01:31:12,759 --> 01:31:15,762 Necesitamos atención médica. Estación de la calle 66. 1318 01:31:15,762 --> 01:31:17,431 Puta franquicia. 1319 01:31:26,815 --> 01:31:27,816 Hola. 1320 01:31:28,942 --> 01:31:31,528 He hablado con Bailey. Lo tengo todo organizado. 1321 01:31:32,487 --> 01:31:35,115 - ¿Dónde están Ethan y Mindy? - Llegarán en cinco minutos. 1322 01:31:35,949 --> 01:31:37,242 Entramos igual. 1323 01:31:38,785 --> 01:31:40,329 - Tú no. - ¿Qué? 1324 01:31:42,748 --> 01:31:44,541 No confío en nadie, ¿recuerdas? 1325 01:31:45,500 --> 01:31:46,543 No te conocemos. 1326 01:31:48,670 --> 01:31:49,755 No del todo. 1327 01:31:50,297 --> 01:31:51,423 Tú me conoces. 1328 01:31:51,423 --> 01:31:53,217 No eres de Woodsboro. 1329 01:31:55,802 --> 01:31:56,803 Lo siento. 1330 01:31:58,222 --> 01:32:00,724 Da igual. Da igual, lo entiendo. 1331 01:32:02,643 --> 01:32:03,852 Ten cuidado, ¿vale? 1332 01:32:05,312 --> 01:32:06,396 ¿Vale? 1333 01:32:07,439 --> 01:32:08,440 Y tú. 1334 01:32:11,568 --> 01:32:12,778 Bien hecho. 1335 01:32:17,741 --> 01:32:20,160 Lo he inspeccionado todo antes de que vinierais. 1336 01:32:21,245 --> 01:32:23,956 Esta es la única vía de entrada y salida. 1337 01:32:23,956 --> 01:32:25,707 Si cruza la primera puerta, 1338 01:32:25,707 --> 01:32:28,418 las dos se cierran automáticamente y se queda encerrado dentro. 1339 01:32:28,919 --> 01:32:30,754 Es una ratonera. 1340 01:32:30,754 --> 01:32:33,715 - ¿Armas? - Una pistola, y me la quedo yo. 1341 01:32:34,633 --> 01:32:37,719 Yo soy la única que tiene placa, y punto pelota. 1342 01:32:39,388 --> 01:32:40,639 Estaremos a salvo. 1343 01:32:44,017 --> 01:32:47,104 Voy a hablar con Mindy, a ver por dónde van. 1344 01:33:08,542 --> 01:33:10,043 Cógelo, cógelo. 1345 01:33:10,043 --> 01:33:12,629 Hey, soy yo. Déjame un mensaje. 1346 01:33:13,213 --> 01:33:14,506 Tú sabes que aquí no estáis a salvo. 1347 01:33:15,007 --> 01:33:17,843 Cuando alguien dice que lo estáis, nunca es verdad. 1348 01:33:17,843 --> 01:33:20,554 - Déjame. - Pero tú eres más lista, Sam. 1349 01:33:20,554 --> 01:33:22,848 Coge un arma y limpia este sitio tú sola. 1350 01:33:25,434 --> 01:33:26,685 Sabes que tengo razón. 1351 01:33:42,951 --> 01:33:44,411 Excelente elección. 1352 01:33:46,788 --> 01:33:48,123 Es mi preferido. 1353 01:33:51,126 --> 01:33:52,127 ¿Kirby? 1354 01:33:57,007 --> 01:33:58,008 ¡Kirby! 1355 01:34:19,404 --> 01:34:20,405 ¿Hola? 1356 01:34:20,947 --> 01:34:22,616 Salid de ahí, no estáis a salvo. 1357 01:34:22,616 --> 01:34:24,576 He hablado con la oficina de Atlanta. 1358 01:34:24,576 --> 01:34:26,870 Dicen que a la agente Reed se le fue la olla 1359 01:34:26,870 --> 01:34:28,663 desde los asesinatos del año pasado. 1360 01:34:28,663 --> 01:34:29,748 ¿Qué estás diciendo? 1361 01:34:29,748 --> 01:34:32,876 Hace dos meses despidieron a Kirby por inestabilidad mental. 1362 01:34:32,876 --> 01:34:35,379 - ¿Qué? - Ya no trabaja en el FBI. 1363 01:34:49,476 --> 01:34:51,895 - Escúchame, capullo. - No, escúchame tú, zorrita. 1364 01:34:51,895 --> 01:34:54,648 Si vuelves a colgarme, te destriparé como a un pescado. 1365 01:34:54,648 --> 01:34:58,693 - ¿Pero qué quieres? - Ver cómo son tus entrañas. 1366 01:35:02,906 --> 01:35:04,491 Joder. 1367 01:35:12,624 --> 01:35:15,043 ¿Cuánto llevará cerrado este cine? 1368 01:35:15,043 --> 01:35:16,795 Es superviejuno. 1369 01:35:22,092 --> 01:35:23,969 Perdona, puedes comértelos tú. 1370 01:35:23,969 --> 01:35:25,762 - Para ti. - No, o sea, 1371 01:35:25,762 --> 01:35:27,681 si los quieres, para ti todos. 1372 01:35:27,681 --> 01:35:29,057 - ¿Te crees que los quiero? - Un poco. 1373 01:35:29,057 --> 01:35:30,642 Tienen como cien años. 1374 01:35:31,435 --> 01:35:32,686 Igual son más de tu rollo. 1375 01:35:39,443 --> 01:35:40,569 En realidad... 1376 01:35:52,330 --> 01:35:54,916 La de tiempo que llevo queriendo hacer esto. 1377 01:35:55,625 --> 01:35:57,377 Deberías haberlo hecho mucho antes. 1378 01:35:57,377 --> 01:35:58,462 Ya ves. 1379 01:35:58,962 --> 01:36:01,131 Pero también podrías hacerlo muchas más veces. 1380 01:36:04,718 --> 01:36:05,886 ¡Tara! 1381 01:36:16,313 --> 01:36:18,899 Tara, ¡vámonos! ¡Corre, corre! 1382 01:36:20,275 --> 01:36:21,485 ¡Venga, corred, corred! 1383 01:36:22,444 --> 01:36:25,155 - Es Kirby. Es la asesina. - ¡No jodas! 1384 01:36:25,155 --> 01:36:27,532 - Está cerrada. Por aquí. - ¿Estamos atrapados? 1385 01:36:27,532 --> 01:36:30,243 El cine en una trampa mortal. Para nosotros. 1386 01:36:30,911 --> 01:36:32,829 Eh, ¿y por ahí no? Hay una puerta de salida. 1387 01:36:33,872 --> 01:36:35,373 A lo mejor da a la azotea o algo. 1388 01:36:35,373 --> 01:36:37,292 Solo hay una forma de saberlo. Vamos. 1389 01:36:37,292 --> 01:36:38,376 Bailey viene de camino... 1390 01:36:42,214 --> 01:36:43,465 ¡Mierda! 1391 01:36:45,383 --> 01:36:46,384 ¡Decapitaciones! 1392 01:36:48,261 --> 01:36:49,888 ¡Tara! Venga. 1393 01:36:49,888 --> 01:36:52,807 ¡Sonríele a la cámara, hijo de la gran puta! 1394 01:36:56,353 --> 01:36:57,437 ¡Por aquí! ¡Corred! 1395 01:36:57,437 --> 01:36:59,689 Debería escapar por la puerta principal. 1396 01:37:05,570 --> 01:37:06,613 ¡A tomar por culo! 1397 01:37:24,589 --> 01:37:25,924 ¡Tara, venga! ¡Corre! 1398 01:37:32,973 --> 01:37:34,266 ¡No! 1399 01:37:34,891 --> 01:37:35,892 ¡Chad! 1400 01:37:39,229 --> 01:37:40,564 Corred. 1401 01:37:42,524 --> 01:37:43,525 Iros. 1402 01:37:52,200 --> 01:37:53,785 No pienses en eso. Hablas como... 1403 01:37:53,785 --> 01:37:55,912 - Por aquí, vamos. - ...en una película de Wes Carpenter. 1404 01:37:58,123 --> 01:38:00,333 Tenemos una noche larga por delante. 1405 01:38:00,333 --> 01:38:01,835 Todo el mundo es sospechoso. 1406 01:38:03,837 --> 01:38:06,548 No tendrá miedo, ¿no? 1407 01:38:09,301 --> 01:38:10,719 Ay, Sam... 1408 01:38:11,386 --> 01:38:14,014 Resulta más escalofriante cuando no hay motivo. 1409 01:38:14,014 --> 01:38:15,515 ¿Lista? 1410 01:38:16,141 --> 01:38:17,601 Dime que estás lista. ¿Lista? 1411 01:38:18,977 --> 01:38:19,978 Mírame. 1412 01:38:21,605 --> 01:38:22,939 Estoy lista. 1413 01:38:22,939 --> 01:38:24,983 ¡Venga, hijo de puta! 1414 01:38:28,028 --> 01:38:29,029 ¡Tranquilas! 1415 01:38:29,779 --> 01:38:32,532 - ¡Ni te acerques! - Sabemos que eres tú, Kirby. 1416 01:38:33,617 --> 01:38:35,785 Uno de ellos me ha dejado K.O. 1417 01:38:36,453 --> 01:38:39,164 ¡Kirby, alto! ¡No te acerques a las chicas! 1418 01:38:41,124 --> 01:38:42,292 ¿Qué haces? 1419 01:38:42,292 --> 01:38:44,753 ¿Mataste tú a Quinn? ¿Mataste tú a mi hija? 1420 01:38:44,753 --> 01:38:46,212 ¡Y una mierda! 1421 01:38:48,423 --> 01:38:51,426 No sé qué os habrá dicho, pero no le hagáis caso. 1422 01:38:51,426 --> 01:38:53,136 Seguramente sea el asesino. 1423 01:38:54,054 --> 01:38:54,929 ¡Detrás de ti! 1424 01:39:05,023 --> 01:39:06,024 Muy bien. 1425 01:39:10,904 --> 01:39:11,905 Los dos. 1426 01:39:13,740 --> 01:39:15,450 - ¿Tú? - Sí, claro que yo. 1427 01:39:16,076 --> 01:39:19,120 Francamente, me esperaba más de vosotras después de lo que nos hicisteis. 1428 01:39:19,120 --> 01:39:20,288 ¿A quiénes? 1429 01:39:26,503 --> 01:39:27,587 ¡Tachán! 1430 01:39:28,129 --> 01:39:31,257 Mindy tenía razón. Fue fácil amañar lo del sorteo. 1431 01:39:31,966 --> 01:39:33,385 Para conoceros solo tuve 1432 01:39:33,385 --> 01:39:37,806 que compartir cuarto con un chuleta creído llamado Chad. 1433 01:39:38,807 --> 01:39:40,558 ¡Joder, qué gustazo matarlo! 1434 01:39:41,935 --> 01:39:43,478 Esta era la de tu abuela, Sam. 1435 01:39:44,604 --> 01:39:46,106 Nancy Loomis. 1436 01:39:46,106 --> 01:39:48,358 Coño, sí que es cosa de familia, ¿no? 1437 01:39:48,942 --> 01:39:50,694 - Y hablando de familia... - Atentos al giro. 1438 01:39:50,694 --> 01:39:52,278 No me llamo Ethan Landry. 1439 01:39:52,821 --> 01:39:53,822 ¿A qué no, papá? 1440 01:39:55,323 --> 01:39:56,616 ¿"Papá"? 1441 01:39:57,117 --> 01:40:00,036 Esperad. Si sois vosotros, solo queda... 1442 01:40:03,373 --> 01:40:04,582 ¿Mindy? 1443 01:40:12,215 --> 01:40:13,758 Hola, compis. 1444 01:40:15,051 --> 01:40:16,636 No lo habéis visto venir, ¿eh? 1445 01:40:16,636 --> 01:40:19,681 - Normal, porque te mataron. - Se ve que no. 1446 01:40:20,306 --> 01:40:22,434 Fue una buena forma de salir de la lista de sospechosos, 1447 01:40:22,934 --> 01:40:27,188 apuñalar a Gale Weathers, a Mindy en el metro, esas cosillas... 1448 01:40:27,188 --> 01:40:29,482 Sí, y yo me aseguré de llegar el primero a la escena del crimen 1449 01:40:29,482 --> 01:40:31,568 para cambiar su cuerpo por otro. 1450 01:40:32,402 --> 01:40:34,529 Un poco de sangre falsa, una prótesis. 1451 01:40:34,529 --> 01:40:37,532 Os sorprendería lo que dejan hacer a un padre de luto. 1452 01:40:38,241 --> 01:40:39,826 Llevo la máscara de Stu Macher. 1453 01:40:40,535 --> 01:40:41,619 Era mi preferido. 1454 01:40:44,497 --> 01:40:46,249 Sí, esa es la número tres. 1455 01:40:46,958 --> 01:40:47,959 Esa es la dos. 1456 01:40:48,918 --> 01:40:49,919 Lo que nos deja 1457 01:40:51,337 --> 01:40:52,589 la de tu padre. 1458 01:40:54,924 --> 01:40:57,260 Para esto era la cuenta atrás, Sam. 1459 01:41:00,513 --> 01:41:02,307 Vas a tener que ponértela. 1460 01:41:04,601 --> 01:41:05,602 ¡Y una mierda! 1461 01:41:08,563 --> 01:41:10,106 ¡No te acerques a ella, cabrón! 1462 01:41:10,774 --> 01:41:11,900 Tranquila. 1463 01:41:11,900 --> 01:41:13,777 ¿Qué? ¿De qué va esto? 1464 01:41:14,277 --> 01:41:15,612 ¿Lo habéis hecho en familia? 1465 01:41:15,612 --> 01:41:18,323 ¡Pues claro, puta! Tú deberías saberlo mejor que nadie. 1466 01:41:18,323 --> 01:41:19,824 Siguen sin enterarse. 1467 01:41:19,824 --> 01:41:21,409 No sé lo que creéis, 1468 01:41:21,910 --> 01:41:24,954 pero yo no cometí los asesinatos de Woodsboro. ¡No fui yo! 1469 01:41:24,954 --> 01:41:26,289 Ya lo sabemos. Claro que no. 1470 01:41:26,289 --> 01:41:30,043 ¿Crees que esto lo hacemos por una teoría conspiranoica de mierda? 1471 01:41:30,043 --> 01:41:34,506 ¡Anda ya! ¿Quién te crees que empezó los rumores? 1472 01:41:36,591 --> 01:41:38,343 ¿Sabéis lo fácil que fue 1473 01:41:38,343 --> 01:41:42,388 convertir a Sam, la gran heroína de Woodsboro, en la villana? 1474 01:41:42,972 --> 01:41:45,558 ¿Lo fácil que es convencer al mundo 1475 01:41:45,558 --> 01:41:49,813 para que piense lo peor de la gente en vez de lo mejor? 1476 01:41:49,813 --> 01:41:52,899 Hoy en día no basta con matar a alguien y ya está. 1477 01:41:53,399 --> 01:41:56,277 Primero hay que asesinar a su personaje. 1478 01:41:56,277 --> 01:42:00,448 Así que cuando papá descubra vuestros cadáveres horriblemente mutilados 1479 01:42:01,366 --> 01:42:03,952 llevando tú la máscara de tu padre, 1480 01:42:03,952 --> 01:42:06,162 dirá que algún tarado leyó en internet 1481 01:42:06,162 --> 01:42:07,622 que tú eras Ghostface 1482 01:42:07,622 --> 01:42:10,416 y se tomó la justicia por su propia mano. 1483 01:42:10,416 --> 01:42:13,253 ¡Exacto! Por eso es la coartada perfecta. 1484 01:42:13,253 --> 01:42:16,422 Y las mejores mentiras se basan en la verdad. 1485 01:42:18,091 --> 01:42:19,092 Y tú eres una asesina. 1486 01:42:19,092 --> 01:42:20,760 - Igual que tu padre. - ¡No lo soy! 1487 01:42:20,760 --> 01:42:24,597 ¡Sí que lo eres, hija de puta! ¡Mataste a nuestro hermano! 1488 01:42:26,349 --> 01:42:27,642 ¿Cómo que a vuestro hermano? 1489 01:42:27,642 --> 01:42:29,269 Dijiste que murió en un accidente de coche. 1490 01:42:29,269 --> 01:42:31,312 No, no, no, guapita. 1491 01:42:31,980 --> 01:42:33,356 Murió en Woodsboro, 1492 01:42:34,399 --> 01:42:36,442 a manos de la asquerosa de tu hermana. 1493 01:42:47,245 --> 01:42:48,371 Sois la familia de Richie. 1494 01:42:52,083 --> 01:42:53,084 Sí. 1495 01:42:55,336 --> 01:42:56,337 - ¡Ding, ding, ding...! - ¡Corre! ¡Corre! 1496 01:42:56,337 --> 01:42:58,381 - ¡Por fin se entera la tía! - ¡Corre! 1497 01:42:58,381 --> 01:43:00,049 Hasta que no vi la foto 1498 01:43:00,049 --> 01:43:02,844 de lo que le habías hecho a mi hijo, no lo supe. 1499 01:43:03,469 --> 01:43:05,680 ¡Ahí supe que tenías que morir! ¡Había que castigarte! 1500 01:43:05,680 --> 01:43:08,182 A ti y a los que se interpusieran en nuestro camino. 1501 01:43:11,644 --> 01:43:13,146 Aquí estás. 1502 01:43:14,772 --> 01:43:16,482 Aquí está la puta asesina. 1503 01:43:16,482 --> 01:43:20,111 - Qué bien los has educado, por cierto. - ¡Cállate la puta boca! 1504 01:43:21,237 --> 01:43:23,281 Joder. 1505 01:43:23,281 --> 01:43:25,658 ¿He sido un padre perfecto? No. 1506 01:43:26,367 --> 01:43:31,289 ¿Quizá le diese demasiada manga ancha a Richie y sus peliculitas? Sí, quizá. 1507 01:43:32,498 --> 01:43:33,833 Para mí son un poco violentas. 1508 01:43:34,667 --> 01:43:35,627 Pero... 1509 01:43:37,879 --> 01:43:39,005 a Richie le encantaban. 1510 01:43:40,048 --> 01:43:41,174 ¡Le encantaban! 1511 01:43:42,175 --> 01:43:43,635 Hasta hizo unas cuantas él mismo. 1512 01:43:45,094 --> 01:43:46,721 ¿Lo sabíais? ¿Lo sabíais? 1513 01:43:48,806 --> 01:43:51,184 Estáis pensando que no posteé un especial navideño, 1514 01:43:51,184 --> 01:43:54,562 pero lo intenté. Os lo juro. 1515 01:43:55,563 --> 01:43:57,607 Quería interactuar. 1516 01:43:57,607 --> 01:44:00,443 Se forja un vínculo muy especial entre un padre 1517 01:44:00,443 --> 01:44:02,111 y su primogénito. 1518 01:44:06,366 --> 01:44:08,117 Por eso lo ayudé a hacer esta colección. 1519 01:44:09,744 --> 01:44:12,080 ¿Esto era... suyo? 1520 01:44:12,080 --> 01:44:15,458 Sí, el coleccionismo era su pasión. E inspiró a otros. 1521 01:44:15,458 --> 01:44:19,253 Tuvimos que matar a esos dos estudiantes de Cine con aspiraciones porque... 1522 01:44:20,088 --> 01:44:21,464 queríamos matarte antes que ellos, Sam. 1523 01:44:22,340 --> 01:44:24,133 Puse el cine a nombre de ellos 1524 01:44:24,133 --> 01:44:26,552 y el bueno del inspector Bailey lo habría descubierto, 1525 01:44:26,552 --> 01:44:28,680 pero no me hizo falta 1526 01:44:28,680 --> 01:44:31,182 porque esa Gale Weathers es una periodista de aúpa. 1527 01:44:31,933 --> 01:44:33,810 Monté un tributo a mi hijo. 1528 01:44:35,103 --> 01:44:37,730 Y por eso tú tienes que morir aquí, Sam, 1529 01:44:39,065 --> 01:44:41,734 rodeada de todas las cosas que Richie tanto adoraba. 1530 01:44:41,734 --> 01:44:45,238 ¿Y después qué? Cuando nos hayáis matado, ¿desapareceréis y ya está? 1531 01:44:45,238 --> 01:44:47,073 ¡No! Tendremos que ir corriendo al hospital 1532 01:44:47,073 --> 01:44:49,450 para asegurarnos de que Mindy y Gale no sobrevivan. 1533 01:44:49,450 --> 01:44:50,785 ¡Porque vais a morir todos, Sam! 1534 01:44:50,785 --> 01:44:54,706 Todo aquel que tuvo algo que ver con la muerte de mi hijo sufrirá y morirá. 1535 01:44:54,706 --> 01:44:55,915 ¡Coño que sí! 1536 01:44:55,915 --> 01:44:57,917 Ponte la máscara. 1537 01:44:59,877 --> 01:45:00,878 Richie era 1538 01:45:02,088 --> 01:45:03,381 un tío lamentable. 1539 01:45:05,633 --> 01:45:06,634 Eso no es cierto. 1540 01:45:06,634 --> 01:45:07,593 Sí, tu hijo 1541 01:45:08,886 --> 01:45:12,765 era un niñato inmaduro que le pidió a su novia que matase por él. 1542 01:45:13,599 --> 01:45:15,727 ¡Era un joven viril y fuerte! 1543 01:45:16,227 --> 01:45:19,897 Era un mierdaseca pichafloja que lloró antes de que le cortase el cuello. 1544 01:45:19,897 --> 01:45:22,859 ¡Cállate, puta! 1545 01:45:27,280 --> 01:45:28,281 ¡Sam, venga! 1546 01:45:31,034 --> 01:45:32,326 ¿Te suena esto? 1547 01:45:32,326 --> 01:45:33,619 ¡Tu puta madre! 1548 01:45:38,249 --> 01:45:39,834 Perdona, pero necesito esto. 1549 01:45:42,587 --> 01:45:43,880 Destrípalos. 1550 01:45:44,756 --> 01:45:46,257 ¿Qué vas a hacer tú, tía mierda? 1551 01:45:51,345 --> 01:45:52,597 ¡Sam! 1552 01:45:58,811 --> 01:45:59,771 Voy a por ayuda. 1553 01:46:15,119 --> 01:46:16,120 Ten cuidado. 1554 01:46:18,539 --> 01:46:19,540 Vamos. 1555 01:46:26,839 --> 01:46:28,341 ¡Ahí la tienes! ¡A por ella! 1556 01:46:28,966 --> 01:46:31,010 - Me resbalo. - Te tengo. 1557 01:46:31,010 --> 01:46:33,930 Me resbalo. Me resbalo. 1558 01:46:38,351 --> 01:46:40,645 ¡Llevo desde el principio queriendo clavártela! 1559 01:46:40,645 --> 01:46:42,313 - ¡Gilipollas! - ¡Gilipollas tú! 1560 01:46:50,196 --> 01:46:52,073 ¡Ahora sí que estáis bien jodidas! 1561 01:46:54,117 --> 01:46:55,326 Sam. 1562 01:46:58,162 --> 01:46:59,080 Sam. 1563 01:46:59,080 --> 01:47:00,957 - Suéltame. - ¡No! 1564 01:47:01,541 --> 01:47:03,167 ¡Suéltala, Sam! 1565 01:47:05,378 --> 01:47:06,212 ¡Joder! 1566 01:47:06,212 --> 01:47:07,672 - Confía en mí. - ¡Joder! 1567 01:47:15,972 --> 01:47:17,306 Tienes que dejarme a mi bola. 1568 01:47:28,442 --> 01:47:29,360 ¡Eres mía! 1569 01:47:49,547 --> 01:47:51,174 Muere virgen, cabrón. 1570 01:47:59,682 --> 01:48:01,601 Creo que has perdido a otro hermano. 1571 01:48:11,402 --> 01:48:13,112 Hay que dispararles en la cabeza. 1572 01:48:20,203 --> 01:48:21,245 Me cago en todo. 1573 01:48:30,296 --> 01:48:31,547 Hola. 1574 01:48:45,478 --> 01:48:48,022 ¿Ves a tu novio por ahí? 1575 01:48:48,022 --> 01:48:50,441 En estos momentos no tengo novio. 1576 01:48:51,984 --> 01:48:53,569 ¿Te gustaría tener uno? 1577 01:48:53,569 --> 01:48:56,572 Ni siquiera te conozco y ya me caes muy mal. 1578 01:49:07,291 --> 01:49:11,337 Hola, inspector Bailey. Tengo una pregunta para ti. 1579 01:49:12,088 --> 01:49:13,089 ¿Ah, sí? 1580 01:49:14,173 --> 01:49:15,174 ¿Cuál? 1581 01:49:16,550 --> 01:49:18,970 ¿Cuál es tu película de terror preferida? 1582 01:49:20,721 --> 01:49:23,099 ¡Mi película de terror preferida! 1583 01:49:23,891 --> 01:49:26,227 Lo pregunto porque ahora mismo estás en una. 1584 01:49:27,144 --> 01:49:28,854 Estás en mi película. 1585 01:49:36,821 --> 01:49:38,990 Veo que te has puesto tu verdadera cara, ¿eh? 1586 01:49:40,366 --> 01:49:41,659 Tu herencia. 1587 01:49:43,244 --> 01:49:45,037 Qué poético que vayas a morir llevándola. 1588 01:49:45,538 --> 01:49:47,665 Esto es lo que tú querías, ¿no? 1589 01:49:51,877 --> 01:49:53,254 Ahora ya sabes la verdad. 1590 01:49:54,005 --> 01:49:55,172 Llevas el asesinato en la sangre. 1591 01:49:58,092 --> 01:49:59,885 ¡Deja de dar por culo y da la cara! 1592 01:50:00,594 --> 01:50:02,513 Cuidado con lo que deseas. 1593 01:50:03,806 --> 01:50:05,850 ¡Soy policía! 1594 01:50:05,850 --> 01:50:09,478 ¿Cómo crees que acabará esto, Sam? ¿De quién te crees que se van a fiar? 1595 01:50:11,939 --> 01:50:14,317 Seguramente de quien siga con vida. 1596 01:50:22,616 --> 01:50:23,701 ¡No! ¡No! 1597 01:50:52,021 --> 01:50:54,774 Mi padre era un asesino. 1598 01:50:57,735 --> 01:50:59,153 Me da igual lo que pienses, 1599 01:51:00,029 --> 01:51:01,739 pero yo estoy por encima de eso. 1600 01:51:04,367 --> 01:51:05,451 Gracias. 1601 01:51:07,036 --> 01:51:08,120 Gracias. 1602 01:51:14,460 --> 01:51:16,545 Pero has puteado a nuestra familia, así que... 1603 01:51:31,769 --> 01:51:33,771 - Guay. - Gracias. 1604 01:51:35,564 --> 01:51:36,607 ¿Estás bien? 1605 01:51:42,071 --> 01:51:43,072 No. 1606 01:51:51,831 --> 01:51:58,796 Escrita y dirigida por Richie Kirsch 1607 01:52:21,402 --> 01:52:22,736 Gracias por dejarme a mi bola. 1608 01:52:26,615 --> 01:52:28,200 Sabía que te las apañarías sola. 1609 01:52:35,708 --> 01:52:37,251 Quiero formar parte de tu vida, 1610 01:52:37,835 --> 01:52:39,670 pero solamente hasta donde tú quieras. 1611 01:52:39,670 --> 01:52:41,046 Yo quiero que estés. 1612 01:52:41,714 --> 01:52:44,425 Te prometo que me voy a hinchar a terapia. 1613 01:52:45,009 --> 01:52:46,051 Va en serio. 1614 01:52:52,391 --> 01:52:53,767 Saldremos adelante... 1615 01:52:55,311 --> 01:52:56,312 juntas. 1616 01:53:14,413 --> 01:53:16,832 Esto lo vi en otra peli de miedo. 1617 01:53:21,879 --> 01:53:23,297 Sam. 1618 01:53:23,297 --> 01:53:25,090 Dos por allí, vamos. 1619 01:53:34,642 --> 01:53:35,935 - ¿Estás bien? - Sí. 1620 01:53:37,436 --> 01:53:39,688 He pensado que igual necesitabais refuerzos. 1621 01:53:39,688 --> 01:53:43,025 Y he llamado al hospital, y Mindy y Gale se van a poner bien. 1622 01:53:43,776 --> 01:53:45,986 Mindy viene de camino. Es muy cabezota. 1623 01:53:45,986 --> 01:53:47,154 No está mal, guaperas. 1624 01:53:48,155 --> 01:53:49,156 Gracias. 1625 01:54:00,709 --> 01:54:03,170 Si alguna vez me necesitas, llámame. 1626 01:54:03,671 --> 01:54:06,215 Ahora formamos parte de la misma familia de mierda. 1627 01:54:06,799 --> 01:54:10,135 Y la herencia no siempre tiene por qué ser mala. 1628 01:54:11,178 --> 01:54:12,179 Vale. 1629 01:54:19,728 --> 01:54:20,813 Es por Chad. 1630 01:54:24,775 --> 01:54:26,193 ¡Eh, aquí hay otro! 1631 01:54:27,570 --> 01:54:29,071 Cuidado, que vamos. 1632 01:54:31,282 --> 01:54:33,867 ¡Chad! ¡Chad! 1633 01:54:33,867 --> 01:54:35,244 ¡Has sobrevivido! 1634 01:54:39,582 --> 01:54:40,958 "Los Cuatro Putos Protas". 1635 01:54:46,213 --> 01:54:48,007 Perdón. Creo que lo necesitas. 1636 01:54:48,007 --> 01:54:49,883 ¡Madre mía! ¿Estáis bien? 1637 01:54:49,883 --> 01:54:52,011 ¡Sé quién es Ghostface! Son Ethan y Bailey. 1638 01:54:52,845 --> 01:54:55,848 - Y Quinn. - ¿Y Quinn? ¡Hostia! 1639 01:54:55,848 --> 01:54:57,266 ¿Me he vuelto a perder el monólogo? 1640 01:54:57,850 --> 01:54:59,351 ¿Estás bien? ¿Tú estás bien? 1641 01:54:59,977 --> 01:55:01,228 No lo parece. 1642 01:55:01,228 --> 01:55:04,148 ¡Hemos sobrevivido todos! Es un giro de guion sobre otro. 1643 01:55:04,148 --> 01:55:08,027 Me han inflado a pastillas. Deberíais probarlas. 1644 01:55:08,027 --> 01:55:09,903 No noto nada de hombros para abajo. 1645 01:55:32,343 --> 01:55:33,344 Sam. 1646 01:55:34,178 --> 01:55:35,262 ¿Vienes? 1647 02:02:12,200 --> 02:02:14,202 Subtítulos: Javier Pérez Alarcón 1648 02:02:17,330 --> 02:02:20,083 No todas las pelis necesitan una escena postcréditos.