1 00:00:43,919 --> 00:00:45,045 Denme un segundo. 2 00:00:45,045 --> 00:00:46,714 Hasta el Fuego. Un momento. 3 00:00:47,631 --> 00:00:48,799 Bueno. 4 00:00:48,799 --> 00:00:50,050 Síganme. 5 00:00:51,886 --> 00:00:53,763 - Adiós. - Sí, adiós. 6 00:00:53,763 --> 00:00:56,265 Por aquí. Enseguida tomarán su pedido. 7 00:00:59,477 --> 00:01:01,645 - Hola, Jason. - Hola. 8 00:01:02,980 --> 00:01:04,482 Hola. ¿Ya decidieron? 9 00:01:04,482 --> 00:01:06,484 Sí, gracias. 10 00:01:07,151 --> 00:01:09,403 - ¿Cómo estuvo? - Fabuloso. 11 00:01:10,029 --> 00:01:11,155 ¡Hola! 12 00:01:19,330 --> 00:01:21,165 {\an8}¡Hola! 13 00:01:25,711 --> 00:01:29,215 {\an8}Me da mucha pena... 14 00:01:29,215 --> 00:01:30,299 {\an8}Pero me perdí 15 00:01:40,935 --> 00:01:41,977 {\an8}¿Puedo llamarte? 16 00:01:47,233 --> 00:01:49,652 - ¿Otro? - Sí, claro. Gracias. 17 00:01:50,694 --> 00:01:51,987 Llamada entrante 18 00:01:54,198 --> 00:01:56,909 - Hola, Reggie. - Laura. Hola. 19 00:01:58,202 --> 00:02:01,205 Qué gusto conocerte por teléfono de forma vergonzosa. 20 00:02:02,289 --> 00:02:04,625 No hay problema. Está bien. 21 00:02:04,625 --> 00:02:08,045 Me pasa por escoger un lugar de moda sin letrero en la fachada. 22 00:02:08,963 --> 00:02:10,339 Sí. ¿Por qué hacen eso aquí? 23 00:02:10,339 --> 00:02:13,175 No sé. Llevo apenas unos meses en la ciudad. 24 00:02:13,175 --> 00:02:15,469 - También yo. Qué loco. - Vaya. 25 00:02:15,469 --> 00:02:18,097 Bueno, está muy cool el restaurante. 26 00:02:18,097 --> 00:02:20,683 - ¿Está en Hudson? - Sí. 27 00:02:20,683 --> 00:02:23,519 - ¿Yo estoy en Hudson? - No lo sé. 28 00:02:23,519 --> 00:02:25,729 No estoy en Hudson. Qué mal. 29 00:02:26,981 --> 00:02:28,983 Ya estoy caminando hacia Hudson. 30 00:02:28,983 --> 00:02:30,651 - Sí. - Perdóname por favor. 31 00:02:30,651 --> 00:02:34,029 No quería darle esa primera impresión a una profesora universitaria. 32 00:02:34,613 --> 00:02:37,241 Profesora adjunta del curso de Cine, así que... 33 00:02:38,784 --> 00:02:39,785 todo bien. 34 00:02:39,785 --> 00:02:42,246 ¿Das clases de Cine? Qué interesante. 35 00:02:42,830 --> 00:02:45,875 No lo dirías si dieras clase de cine de asesinos del siglo XX 36 00:02:45,875 --> 00:02:47,960 a personas de 19 años con resaca. 37 00:02:48,502 --> 00:02:51,797 De asesinos, ¿eh? ¿Cuál es tu película de miedo favorita? 38 00:02:53,007 --> 00:02:54,216 Esa no. 39 00:02:56,010 --> 00:02:57,636 ¿Y por qué sobre asesinos? 40 00:02:57,636 --> 00:02:59,930 Porque, bueno... es interesante 41 00:02:59,930 --> 00:03:03,684 examinar esa cultura considerando elementos de la época 42 00:03:03,684 --> 00:03:08,105 como el asesino enmascarado, la sobreviviente, las diversas reglas: 43 00:03:08,105 --> 00:03:11,525 no separarse, no tener... sexo... 44 00:03:12,860 --> 00:03:15,362 - No contestar el teléfono. - Exacto. 45 00:03:15,362 --> 00:03:16,530 Todos son clichés, 46 00:03:16,530 --> 00:03:20,326 pero entre ellos surge una oportunidad para el arte segregado, 47 00:03:20,326 --> 00:03:22,745 una voz para los que no la tienen. 48 00:03:23,537 --> 00:03:24,622 No seas nerd. 49 00:03:24,622 --> 00:03:27,124 La verdad, soy más de comedias románticas. 50 00:03:27,625 --> 00:03:30,127 - Creo que ya estoy en Hudson. - Bien. 51 00:03:31,003 --> 00:03:33,047 ¿De qué color es el restaurante por afuera? 52 00:03:33,047 --> 00:03:34,214 Creo que es rojo. 53 00:03:34,798 --> 00:03:37,551 No veo nada que sea rojo. 54 00:03:37,551 --> 00:03:39,929 Puede que me equivoque. Déjame... 55 00:03:40,429 --> 00:03:42,598 Déjame ir a echar un ojito. 56 00:03:42,598 --> 00:03:44,308 Gracias. 57 00:03:48,562 --> 00:03:50,564 Sí, definitivamente es rojo. 58 00:03:50,564 --> 00:03:53,734 No veo nada rojo por aquí. 59 00:03:55,402 --> 00:03:56,528 ¿Estás en Hudson? 60 00:03:57,363 --> 00:03:59,323 No, todavía estoy a una calle. 61 00:04:00,407 --> 00:04:04,078 Parece que puedo cortar por un callejón. ¿Hay un callejón cerca? 62 00:04:06,664 --> 00:04:08,374 Sí. Hay un callejón. 63 00:04:08,374 --> 00:04:10,542 Perfecto. Estoy entrando al callejón. 64 00:04:14,588 --> 00:04:15,714 No te veo. 65 00:04:16,298 --> 00:04:18,634 ¿Cómo? ¿En serio? ¿Estás segura? 66 00:04:24,807 --> 00:04:26,934 Hay unos basureros como en la mitad. 67 00:04:28,227 --> 00:04:30,688 Los veo, pero a ti no. 68 00:04:31,647 --> 00:04:33,273 Yo tampoco te veo. 69 00:04:34,692 --> 00:04:36,819 Da miedo, ¿no? 70 00:04:37,653 --> 00:04:38,654 Un poco. 71 00:04:39,488 --> 00:04:41,240 Conque asesinos del siglo XX. 72 00:04:41,240 --> 00:04:43,575 Sí. ¿Seguro que caminas hacia Hudson? 73 00:04:43,575 --> 00:04:44,743 Seguro. 74 00:04:45,369 --> 00:04:47,871 Espera. Ya te vi. ¿Levantarías la mano? 75 00:04:48,831 --> 00:04:49,832 ¿Me ves? 76 00:04:50,708 --> 00:04:55,379 La persona que veo no se mueve, solo... me mira fijamente. 77 00:04:55,963 --> 00:04:57,131 ¿Estás seguro? 78 00:04:58,590 --> 00:04:59,675 Esto está raro. 79 00:05:02,302 --> 00:05:03,846 Está caminando hacia mí. 80 00:05:04,471 --> 00:05:05,472 ¿Estás bien? 81 00:05:05,472 --> 00:05:07,516 Ay, no. Está siguiéndome. 82 00:05:07,516 --> 00:05:09,351 No veo a nadie. 83 00:05:10,144 --> 00:05:12,229 ¡No! Me persigue. 84 00:05:12,229 --> 00:05:13,689 ¿Dónde estás? 85 00:05:13,689 --> 00:05:15,691 - ¡Tiene un cuchillo! - ¿Qué? 86 00:05:15,691 --> 00:05:17,484 Y eso no es lo peor. 87 00:05:18,193 --> 00:05:19,570 Lo peor es 88 00:05:19,570 --> 00:05:22,197 que das clases de cine de asesinos 89 00:05:22,197 --> 00:05:26,660 y que, aun así, te metiste en un callejón oscuro, sola. 90 00:05:26,660 --> 00:05:28,537 Eso no es chistoso. 91 00:05:32,541 --> 00:05:33,542 No. 92 00:05:34,626 --> 00:05:35,669 No lo es. 93 00:06:08,285 --> 00:06:10,829 Ahora sí veo algo rojo. 94 00:07:10,305 --> 00:07:12,724 UNIVERSIDAD BLACKMORE 95 00:07:17,020 --> 00:07:18,480 Ah, hola. Tara. 96 00:07:18,480 --> 00:07:19,898 Jason. 97 00:07:19,898 --> 00:07:21,900 ¿Greg y tú no irán a la fiesta de la OKB? 98 00:07:21,900 --> 00:07:24,820 Si termina a tiempo su proyecto de Español, sí. 99 00:07:24,820 --> 00:07:26,113 ¿Tu hermana va a ir? 100 00:07:26,113 --> 00:07:28,115 No, Sam jamás va a esas fiestas. 101 00:07:28,699 --> 00:07:30,242 Siempre hay una primera vez. 102 00:07:30,242 --> 00:07:31,410 Pero no será hoy. 103 00:07:31,952 --> 00:07:35,122 - ¿Puedes convencerla? - ¿Por qué yo? Convéncela tú. 104 00:07:35,122 --> 00:07:37,457 - Guárdame un trago. - Sí. Adiós. 105 00:07:49,219 --> 00:07:51,889 ¡Cariño, ya llegué! 106 00:07:56,560 --> 00:07:57,561 ¿Greg? 107 00:08:00,272 --> 00:08:01,273 Greg. 108 00:08:35,140 --> 00:08:36,225 Perdóname, ¿sí? 109 00:08:36,225 --> 00:08:40,938 En serio me moría de emoción y tenía que practicar. 110 00:08:41,647 --> 00:08:43,899 Por favor no te enojes. ¿Estás enojado? 111 00:08:46,735 --> 00:08:48,779 No estoy enojado, Jason. 112 00:08:48,779 --> 00:08:52,407 Oye, quedamos en no usar la voz entre nosotros. 113 00:08:52,407 --> 00:08:54,201 Quedamos en muchas cosas. 114 00:08:55,994 --> 00:08:57,788 Sí eres Greg, ¿verdad? 115 00:09:00,624 --> 00:09:02,000 ¿Quién más iba a ser? 116 00:09:03,126 --> 00:09:05,587 ¿Dónde estás? Quiero contarte cómo estuvo. 117 00:09:05,587 --> 00:09:06,922 Por cierto... 118 00:09:07,547 --> 00:09:10,175 Hay que ir a la fiesta de la fraternidad. Tara va a ir. 119 00:09:10,175 --> 00:09:12,719 - Cuéntame. - Por teléfono no. 120 00:09:12,719 --> 00:09:15,305 En serio, apaga el modulador de voz. 121 00:09:15,806 --> 00:09:17,641 Solo quiero ensayar la voz. 122 00:09:18,183 --> 00:09:20,852 Tú tuviste tu práctica, esta es la mía. 123 00:09:21,353 --> 00:09:22,479 Como quieras. 124 00:09:22,479 --> 00:09:25,065 Dime qué sentiste. 125 00:09:26,066 --> 00:09:27,734 Y tal vez deje mi escondite. 126 00:09:27,734 --> 00:09:29,111 Sé que no estás aquí. 127 00:09:30,320 --> 00:09:31,488 Dame gusto. 128 00:09:32,072 --> 00:09:33,115 Está bien. 129 00:09:36,243 --> 00:09:40,205 Fue incluso mejor de lo que podríamos haber imaginado. 130 00:09:41,999 --> 00:09:44,251 Cuando le clavé el cuchillo, 131 00:09:44,251 --> 00:09:48,505 fue como si ella ya no fuera un ser humano, 132 00:09:49,506 --> 00:09:50,716 sino un animal. 133 00:09:53,010 --> 00:09:55,637 Y con cada puñalada 134 00:09:56,263 --> 00:10:00,600 era... menos y menos humana. 135 00:10:02,477 --> 00:10:03,478 Y luego... 136 00:10:04,813 --> 00:10:07,399 fue... solamente carne. 137 00:10:07,399 --> 00:10:10,444 Pero no era solamente carne, Jason. 138 00:10:10,986 --> 00:10:13,739 Era una persona, nuestra profesora de Cine. 139 00:10:13,739 --> 00:10:14,906 ¿Sí? Pues... 140 00:10:16,033 --> 00:10:17,200 me da igual. 141 00:10:20,662 --> 00:10:22,789 Me reprobó en mi ensayo sobre el giallo. 142 00:10:22,789 --> 00:10:25,667 ¿Por eso la mataste? ¿Porque te reprobó? 143 00:10:26,418 --> 00:10:29,338 ¿Quién sigue? ¿El subdirector de tu escuela primaria? 144 00:10:29,338 --> 00:10:32,382 Sabes quién sigue. ¿Por qué actúas así? 145 00:10:32,382 --> 00:10:36,678 Por favor, Jason. ¿Hace cuánto nos conocemos? 146 00:10:40,432 --> 00:10:41,600 Tú dime. 147 00:10:45,645 --> 00:10:49,358 Ocho años. Nos conocimos en la secundaria, en Atlanta. 148 00:10:50,108 --> 00:10:54,946 Solo quiero que me digas por qué crees que haces esto, con tus propias palabras. 149 00:10:54,946 --> 00:10:58,909 - Para terminar la peli de Richie. - Exacto. Matando a Sam y a Tara. 150 00:10:58,909 --> 00:11:00,327 ¿Por qué me jodes? 151 00:11:01,286 --> 00:11:03,121 ¿Por qué no me dices dónde estás? 152 00:11:03,121 --> 00:11:06,333 ¿Por qué sigues preguntándome eso? Ya te lo dije: 153 00:11:06,333 --> 00:11:08,043 estoy aquí. 154 00:11:10,545 --> 00:11:11,797 Juguemos un juego. 155 00:11:11,797 --> 00:11:13,465 Ay, no... 156 00:11:13,465 --> 00:11:15,133 ¿Qué tal "Frío o Caliente"? 157 00:11:15,634 --> 00:11:19,971 Anda, encuéntrame, y luego iremos a destripar a las hermanas Carpenter. 158 00:11:19,971 --> 00:11:22,182 ¿Estás usando las cámaras? 159 00:11:22,182 --> 00:11:24,017 Sí, las cámaras. 160 00:11:24,768 --> 00:11:28,105 Y ahora estás muy muy frío. 161 00:11:28,105 --> 00:11:29,898 Está bien, idiota, juguemos. 162 00:11:37,781 --> 00:11:38,740 Frío. 163 00:11:44,955 --> 00:11:45,956 Menos frío. 164 00:11:52,254 --> 00:11:53,380 Tibio. 165 00:11:56,425 --> 00:11:57,634 Más tibio. 166 00:12:13,900 --> 00:12:17,320 ¿Sabes qué? Esto es una estupidez. Voy a colgar. 167 00:12:17,320 --> 00:12:18,947 Pero te estás entibiando. 168 00:12:23,827 --> 00:12:25,078 Te enfriaste. 169 00:12:32,461 --> 00:12:33,503 Tibio. 170 00:12:35,464 --> 00:12:36,548 Caliente. 171 00:12:37,632 --> 00:12:39,593 ¡Te estás quemando! 172 00:12:41,553 --> 00:12:42,637 ¡Mierda! 173 00:12:49,394 --> 00:12:51,897 ¿Te sientes como un animal, Jason? 174 00:12:54,232 --> 00:12:55,358 ¡Por favor, no! 175 00:12:59,029 --> 00:13:00,238 ¿Igual que carne? 176 00:13:02,908 --> 00:13:05,535 Pero tenemos que terminar la película. 177 00:13:05,535 --> 00:13:07,537 ¿A quién le importan las películas? 178 00:13:07,537 --> 00:13:14,586 SCREAM 6 (GRITA) 179 00:13:40,904 --> 00:13:43,240 ¿Cómo te han sentado los medicamentos? 180 00:13:44,616 --> 00:13:45,909 Creo que bien. 181 00:13:47,494 --> 00:13:49,454 No he alucinado que veo gente. 182 00:13:50,622 --> 00:13:52,749 Pero lo que me preocupa es Tara. 183 00:13:52,749 --> 00:13:55,794 Lo que a mí me preocupa eres tú. 184 00:13:55,794 --> 00:13:58,421 Vienes desde hace seis meses 185 00:13:58,421 --> 00:14:01,967 y en realidad solo hemos hablado de que tu hermana no enfrenta 186 00:14:02,551 --> 00:14:05,554 lo que sea que les pasó a las dos hace un año. 187 00:14:06,179 --> 00:14:10,475 Has aludido a una relación de abuso y a problemas con tu padre, 188 00:14:11,184 --> 00:14:16,439 pero... cada vez que te presiono para que me des detalles, te cierras. 189 00:14:18,817 --> 00:14:20,151 Me es difícil confiar. 190 00:14:20,902 --> 00:14:21,903 A ver... 191 00:14:23,572 --> 00:14:25,240 Para poder ayudarte 192 00:14:26,199 --> 00:14:29,286 sí necesito que me des detalles. 193 00:14:34,457 --> 00:14:35,458 Okey. 194 00:14:43,049 --> 00:14:44,718 Mi padre era Billy Loomis, 195 00:14:45,719 --> 00:14:47,095 un famoso asesino en serie. 196 00:14:48,471 --> 00:14:49,931 Hay una película sobre él. 197 00:14:50,890 --> 00:14:53,059 Sí. Ya sé cuál. 198 00:14:53,059 --> 00:14:56,813 El año pasado descubrí que mi novio también era un asesino en serie 199 00:14:56,813 --> 00:14:59,149 y que salía conmigo porque idolatraba a mi padre. 200 00:14:59,774 --> 00:15:04,863 Su novia psicótica y él mataron a muchos, y al saberse que yo era hija de Billy, 201 00:15:04,863 --> 00:15:08,950 se corrió el rumor en internet de que yo orquesté todo, inculpándolos. 202 00:15:15,206 --> 00:15:17,250 Samantha Carpenter es la verdadera asesina de Woodsboro 203 00:15:18,627 --> 00:15:20,045 Richie era mi novio. 204 00:15:21,963 --> 00:15:25,300 AL CARAJO SAMANTHA CARPENTER 205 00:15:26,509 --> 00:15:27,510 Pero no lo hiciste. 206 00:15:28,720 --> 00:15:30,889 Claro que no. 207 00:15:30,889 --> 00:15:33,725 Él casi mata a mi hermana. Y a mí. 208 00:15:34,601 --> 00:15:36,061 Pero yo se lo impedí. 209 00:15:36,061 --> 00:15:37,437 ¿Y cómo...? 210 00:15:37,937 --> 00:15:39,898 ¿Cómo se lo impediste? 211 00:15:40,607 --> 00:15:43,109 Lo apuñalé 22 veces y lo degollé. 212 00:15:44,069 --> 00:15:45,654 Y le di un tiro en la frente. 213 00:15:46,154 --> 00:15:47,739 Pero no vengo por eso. 214 00:15:50,158 --> 00:15:51,618 ¿Por qué, entonces? 215 00:15:53,370 --> 00:15:54,371 Porque... 216 00:15:58,208 --> 00:16:00,377 me sentí bien al hacerlo. 217 00:16:06,299 --> 00:16:07,300 Creo... 218 00:16:08,259 --> 00:16:09,386 que ya terminamos. 219 00:16:10,804 --> 00:16:13,890 ¿Qué? No. Dijo que le diera detalles... 220 00:16:13,890 --> 00:16:17,060 No estoy capacitado para tratar algo así. 221 00:16:17,060 --> 00:16:20,063 Por favor, Dr. Stone. Estoy pidiéndole ayuda. 222 00:16:20,063 --> 00:16:22,732 Por ley, debo reportarlo a las autoridades. 223 00:16:22,732 --> 00:16:24,651 ¿"Reportarlo"? ¿Reportar qué? 224 00:16:25,276 --> 00:16:26,736 No dije que vaya a hacer algo. 225 00:16:27,404 --> 00:16:28,905 Explícitamente, no. 226 00:16:28,905 --> 00:16:30,073 ¿Sabe qué? 227 00:16:31,032 --> 00:16:32,117 Olvídelo. 228 00:16:33,743 --> 00:16:35,370 Es igual que los otros. 229 00:16:58,935 --> 00:17:01,479 Hola, soy Tara. Mejor mándame un mensaje. 230 00:17:01,479 --> 00:17:03,314 Sabes que debes contestar si soy yo. 231 00:17:04,149 --> 00:17:07,861 Salí antes de terapia, así que podríamos hacer de cenar. 232 00:17:08,445 --> 00:17:10,071 Si quieres. Te veo en un rato. 233 00:17:22,208 --> 00:17:23,209 Hola. 234 00:17:28,965 --> 00:17:29,966 ¿Tara? 235 00:17:51,321 --> 00:17:52,447 ¡Quinn! 236 00:17:55,950 --> 00:17:57,035 ¿Hacemos mucho ruido? 237 00:17:58,787 --> 00:18:00,622 Para nada. ¿Has visto a Tara? 238 00:18:02,207 --> 00:18:03,208 No te enojes. 239 00:18:03,208 --> 00:18:05,210 - ¿Por qué me enojaría? - Porque te enojas. 240 00:18:06,002 --> 00:18:07,212 ¿Es Paul? 241 00:18:07,962 --> 00:18:09,339 ¿Quién carajo es Paul? 242 00:18:10,048 --> 00:18:12,634 La vida, según he aprendido, 243 00:18:12,634 --> 00:18:14,886 consiste en tener variedad. 244 00:18:19,724 --> 00:18:20,767 Okey. 245 00:18:22,685 --> 00:18:24,521 - Esta es tuya. - Gracias. 246 00:18:24,521 --> 00:18:27,899 - ¿Y Tara? - Fue a la fiesta de la Omega Kappa Beta. 247 00:18:27,899 --> 00:18:29,859 Le supliqué que no fuera. 248 00:18:29,859 --> 00:18:31,319 Y ya te enojaste. 249 00:18:33,154 --> 00:18:35,365 ¿Sabes si al menos llevó su táser? 250 00:18:35,365 --> 00:18:40,954 No sabría decirte qué tan fuertemente armada esté en esa fiesta de fraternidad. 251 00:18:44,082 --> 00:18:45,583 Muñeca, ¿vas a regresar? 252 00:18:45,583 --> 00:18:47,502 - ¿"Muñeca"? - Yo qué sé. 253 00:18:53,967 --> 00:18:55,760 ¿El Guapito anda sin camiseta? 254 00:18:55,760 --> 00:18:58,179 - ¿Quién es el guapito, muñeca? - Siempre tú, 255 00:18:58,847 --> 00:18:59,848 corazón. 256 00:18:59,848 --> 00:19:03,601 Él y tú se coquetean desde hace meses. ¿Por qué no vas y le hablas? 257 00:19:03,601 --> 00:19:06,646 Porque eso fue todo el romance para el que estoy lista. 258 00:19:06,646 --> 00:19:09,148 - Voy a buscar a Tara. - Okey. 259 00:19:09,148 --> 00:19:10,817 - No me tardo. - Adiós. 260 00:19:11,818 --> 00:19:12,986 Qué guapo. 261 00:19:36,217 --> 00:19:38,469 - ¿Qué tal? - ¿Otra cerveza? 262 00:19:41,639 --> 00:19:43,641 Dios mío, Laura, ¿cómo estás? 263 00:19:49,063 --> 00:19:50,315 ¿Esto no te molesta? 264 00:19:50,315 --> 00:19:52,483 ¿Venir a una fiesta en una casa 265 00:19:52,483 --> 00:19:56,195 después de que casi te matan brutalmente en una fiesta en una casa? 266 00:19:56,195 --> 00:19:58,823 No. Es como que te caiga un rayo: 267 00:19:59,532 --> 00:20:03,036 es muy poco probable que le pase dos veces a la misma persona. 268 00:20:04,412 --> 00:20:06,331 Entonces debo estar cerca de ti. 269 00:20:09,500 --> 00:20:11,169 - Perdón. - Ten cuidado. 270 00:20:11,169 --> 00:20:12,295 Hola. 271 00:20:14,547 --> 00:20:16,007 ¿Cómo estás, Tara? 272 00:20:16,007 --> 00:20:17,091 Bien. 273 00:20:18,468 --> 00:20:19,636 Es una broma. 274 00:20:19,636 --> 00:20:21,220 No, se la acabaron. 275 00:20:21,220 --> 00:20:23,556 Pero lo bueno está en la cocina. 276 00:20:25,558 --> 00:20:26,559 Frankie. 277 00:20:27,435 --> 00:20:28,436 Tara. 278 00:20:29,562 --> 00:20:30,730 Te sigo. 279 00:20:31,439 --> 00:20:33,149 ¿Eres Omega Beta Zeta? 280 00:20:33,149 --> 00:20:35,610 Aún no, pero tal vez pronto. 281 00:20:35,610 --> 00:20:38,279 Conque eres de nuevo ingreso. Muy bien. 282 00:20:39,822 --> 00:20:41,324 ¿De dónde eres? 283 00:20:43,409 --> 00:20:44,494 De Michigan. 284 00:20:44,994 --> 00:20:46,079 Bueno. 285 00:20:46,079 --> 00:20:47,622 ¿Sabes qué? 286 00:20:48,122 --> 00:20:50,249 Hay una botella de Fireball en mi cuarto. 287 00:20:54,837 --> 00:20:56,422 Bueno. Sí, vamos. 288 00:20:59,717 --> 00:21:00,969 Eso no me gusta. 289 00:21:02,512 --> 00:21:04,013 Oye, ¿no quieres irte ya? 290 00:21:05,098 --> 00:21:06,140 No... 291 00:21:06,891 --> 00:21:08,601 Me voy a quedar otro rato, 292 00:21:08,601 --> 00:21:10,353 pero no tienen que esperarme. 293 00:21:10,353 --> 00:21:13,064 No te preocupes. Yo la cuido. Soy Frankie. 294 00:21:13,815 --> 00:21:17,485 No podría interesarme menos saber cualquier cosa de ti. 295 00:21:20,613 --> 00:21:22,407 No, Anika, no estoy tan mal. 296 00:21:23,241 --> 00:21:25,535 Pero muchas gracias por cuidarme. 297 00:21:30,164 --> 00:21:31,541 Que se te vea en la cara. 298 00:21:32,417 --> 00:21:34,043 Más cerca. 299 00:21:35,420 --> 00:21:36,546 Así. 300 00:21:36,546 --> 00:21:38,756 Por el dúo dinámico 301 00:21:38,756 --> 00:21:41,843 de la Torre Hortensia, tercer piso, dormitorio 315. 302 00:21:46,139 --> 00:21:48,641 Hay que empezar a movernos. 303 00:21:48,641 --> 00:21:50,977 Voy a presentarte a unas amiguitas. 304 00:21:50,977 --> 00:21:52,103 ¿Qué tal ella? 305 00:21:53,730 --> 00:21:54,897 Está linda. 306 00:21:54,897 --> 00:21:56,482 - Invítala a salir. - No puedo. 307 00:21:56,482 --> 00:21:58,192 Al ataque. 308 00:21:58,192 --> 00:21:59,444 ¡Cállate! 309 00:21:59,444 --> 00:22:02,572 Solo ten confianza. Mírate, eres todo un galán. 310 00:22:02,572 --> 00:22:04,949 Cualquier mujer te comería enterito. 311 00:22:04,949 --> 00:22:07,035 - ¿En serio? - Sí. Eres Ethan Landry. 312 00:22:07,035 --> 00:22:08,453 ¡Hey! ¡Disculpen! 313 00:22:08,453 --> 00:22:10,663 - Chad. - ¿Cómo están? 314 00:22:10,663 --> 00:22:13,041 Mi amigo Ethan está galán, ¿verdad? 315 00:22:16,878 --> 00:22:19,088 - ¿Eso qué significa? - Es bueno. 316 00:22:19,088 --> 00:22:20,256 - ¿Qué? - No estuvo mal. 317 00:22:20,256 --> 00:22:21,591 Pero puede mejorar. 318 00:22:21,591 --> 00:22:23,134 Vaquero, te necesitan. 319 00:22:25,178 --> 00:22:26,512 Adiós. 320 00:22:26,512 --> 00:22:30,558 ¿No eres la involucrada en lo de Stab, en California, el año pasado? 321 00:22:31,059 --> 00:22:33,186 No, esa fue otra pirata. 322 00:22:33,186 --> 00:22:34,812 Oye, compadre... 323 00:22:36,189 --> 00:22:37,440 Tara se queda aquí abajo. 324 00:22:38,608 --> 00:22:39,859 Perdóname, no te oí. 325 00:22:41,527 --> 00:22:43,071 Sí me oíste. 326 00:22:43,071 --> 00:22:44,280 No, Chad. 327 00:22:45,615 --> 00:22:48,159 - Quiero subir. - Sí. ¿Ya viste, Chad? 328 00:22:48,951 --> 00:22:50,578 - Está bien. - Sí quiere. 329 00:22:52,371 --> 00:22:56,375 - No la toques. ¿O tienes algún problema? - ¡Déjame en paz! 330 00:22:56,375 --> 00:22:57,668 ¡Oigan! 331 00:22:57,668 --> 00:22:59,837 ¿Quién eres? ¿Negocios riesgosos? 332 00:22:59,837 --> 00:23:01,380 - ¡Ya! - Oigan. 333 00:23:01,380 --> 00:23:04,801 Perdón por interrumpir. Solo voy a electrocutarte las pelotas. 334 00:23:07,470 --> 00:23:09,263 No vuelvas a tocar a mi hermana. 335 00:23:09,263 --> 00:23:11,474 ¡Maldita loca! 336 00:23:12,225 --> 00:23:13,392 - ¡Muérete! - Sam. 337 00:23:13,392 --> 00:23:15,019 ¿Qué te pasa? 338 00:23:15,019 --> 00:23:16,521 ¿Ahora me acosas? 339 00:23:18,439 --> 00:23:20,108 Carajo. Es la asesina loca. 340 00:23:20,942 --> 00:23:22,193 ¿Es ella? 341 00:23:24,987 --> 00:23:27,156 Tara. Detente, ¿sí? 342 00:23:27,156 --> 00:23:29,242 ¿Cómo pudiste hacer eso? Quedé en ridículo. 343 00:23:29,242 --> 00:23:31,369 Era un idiota. Iba a aprovecharse de ti. 344 00:23:31,369 --> 00:23:32,745 - ¿Y qué? - ¿Cómo? 345 00:23:32,745 --> 00:23:35,456 Si quiero acostarme con un idiota es mi decisión. 346 00:23:36,082 --> 00:23:39,085 - Es mi decisión. - Okey. 347 00:23:39,085 --> 00:23:43,131 Te largaste de mi vida cinco años y ahora no me dejas sola cinco minutos. 348 00:23:43,131 --> 00:23:45,842 Porque no estás enfrentando lo que nos pasó. 349 00:23:45,842 --> 00:23:47,802 ¿Has visto al consejero al menos una vez? 350 00:23:47,802 --> 00:23:49,387 - No. No iré a verlo. - ¿Por qué? 351 00:23:49,387 --> 00:23:52,723 Porque no me interesa vivir en el pasado como tú. 352 00:23:52,723 --> 00:23:54,517 - ¿Eso qué significa? - Ya, niñas. 353 00:23:54,517 --> 00:23:57,395 Que no voy a dejar que lo que nos pasó tres días 354 00:23:57,395 --> 00:23:59,063 defina el resto de mi vida. 355 00:23:59,689 --> 00:24:02,024 Entonces fingirás que nunca pasó. 356 00:24:02,608 --> 00:24:04,986 ¿Qué haces aquí, Sam, en Nueva York? 357 00:24:05,736 --> 00:24:08,322 Tienes dos empleos horribles y nos ayudas con la renta, 358 00:24:08,322 --> 00:24:09,699 pero ¿cuál es tu plan? 359 00:24:11,450 --> 00:24:12,702 Yo sí sé qué voy a hacer. 360 00:24:13,786 --> 00:24:15,538 Voy a seguir estudiando, 361 00:24:15,538 --> 00:24:18,207 a titularme y a vivir mi vida. 362 00:24:18,749 --> 00:24:19,959 Mi vida. 363 00:24:20,918 --> 00:24:22,086 Yo sí sé. 364 00:24:23,504 --> 00:24:26,716 Tú nada más me seguiste hasta aquí y no me pierdes de vista. 365 00:24:29,468 --> 00:24:31,721 - Solo trato de cuidarte. - Yo... 366 00:24:33,014 --> 00:24:34,015 Lo sé. 367 00:24:34,015 --> 00:24:35,391 Sé que tratas. 368 00:24:37,018 --> 00:24:39,353 Pero no puedes cuidarme toda la vida. 369 00:24:40,897 --> 00:24:42,440 Tienes que soltarme. 370 00:24:44,150 --> 00:24:45,234 ¡Hey! 371 00:24:46,527 --> 00:24:47,528 ¡Asesina! 372 00:24:47,528 --> 00:24:51,199 ¿Qué carajos te pasa, perra? ¿Algún problema conmigo? 373 00:24:51,199 --> 00:24:53,576 No deberían acercarse a ella. Sabe lo que hizo. 374 00:24:53,576 --> 00:24:55,161 ¡No hice nada, imbécil! 375 00:24:55,161 --> 00:24:56,704 Claro, perra. 376 00:24:56,704 --> 00:24:57,788 ¡Lárguense! 377 00:24:57,788 --> 00:25:01,083 - Estoy harta de esto. - Ya, tranquila. 378 00:25:02,001 --> 00:25:04,462 Tengo pañuelos desechables si quieres. 379 00:25:05,755 --> 00:25:07,506 Tengo como tres pañuelos. 380 00:25:30,613 --> 00:25:31,614 Oye. 381 00:25:32,490 --> 00:25:34,909 Perdón por decirle a Sam dónde estabas. 382 00:25:34,909 --> 00:25:36,953 Está bien. Eso solo que... 383 00:25:38,704 --> 00:25:40,122 No me deja en paz... 384 00:25:41,040 --> 00:25:42,041 como siempre. 385 00:25:42,041 --> 00:25:45,920 Sé bien cómo es eso de que se aferren sin soltar. 386 00:25:46,545 --> 00:25:48,547 Después de que... 387 00:25:50,549 --> 00:25:51,842 mi hermano murió, 388 00:25:53,135 --> 00:25:55,888 mi papá no me dejaba sola. 389 00:25:56,847 --> 00:25:59,976 Hasta pidió ser transferido a Nueva York cuando entré a la universidad. 390 00:26:00,476 --> 00:26:01,894 ¿Acosador o no? 391 00:26:05,147 --> 00:26:08,734 Me voy para que ustedes... hablen. 392 00:26:13,281 --> 00:26:14,282 Gracias. 393 00:26:14,282 --> 00:26:15,366 Ya puedes 394 00:26:16,242 --> 00:26:19,078 irte a tu dormitorio. Ya no habrá más peleas hoy. 395 00:26:19,078 --> 00:26:20,538 Qué lástima. 396 00:26:21,289 --> 00:26:24,333 Esperaba soltar algunos golpes todavía. 397 00:26:24,333 --> 00:26:25,668 - Ah, ¿sí? - Sí. 398 00:26:25,668 --> 00:26:26,836 Suéltalos. 399 00:26:32,466 --> 00:26:33,634 Gracias. 400 00:26:33,634 --> 00:26:36,512 Por no dejarme subir esa escalera. 401 00:26:41,017 --> 00:26:44,061 Creo que estaba más borracha de lo que pensé. 402 00:26:48,774 --> 00:26:50,109 Los sobrevivientes se ayudan. 403 00:26:52,069 --> 00:26:55,072 Y mereces mucho más que acostarte con Frankie el violador. 404 00:26:56,282 --> 00:26:57,408 Tara, eres... 405 00:27:00,494 --> 00:27:01,871 Creo que eres especial. 406 00:27:13,716 --> 00:27:15,259 Ya no estoy borracha. 407 00:27:17,053 --> 00:27:18,387 Quiero que lo sepas. 408 00:27:20,056 --> 00:27:21,140 Okey. 409 00:27:24,185 --> 00:27:25,728 Olvidé mi teléfono. 410 00:27:27,563 --> 00:27:28,606 ¿Frustré un acostón? 411 00:27:28,606 --> 00:27:30,608 - ¿Qué dijiste? - Frustré un acostón. 412 00:27:30,608 --> 00:27:33,194 - Sí frustré un acostón, ¿no? - Obvio, no. 413 00:27:33,194 --> 00:27:34,862 Deja de decir "acostón". 414 00:27:34,862 --> 00:27:37,823 - ¿Qué querías? - Mi teléfono. 415 00:27:37,823 --> 00:27:40,159 - Nunca entres así a un cuarto. - No. 416 00:27:40,159 --> 00:27:41,619 - Sí, fui grosera. - Me voy, 417 00:27:41,619 --> 00:27:43,913 pero descansa, ponte sobria 418 00:27:43,913 --> 00:27:47,083 y, por favor, no mates a tu hermana. Te quiere muchísimo. 419 00:27:48,834 --> 00:27:50,503 - Buenas noches. - Adiós. 420 00:27:51,337 --> 00:27:54,173 - Quinn... - Perdón, lo siento mucho. 421 00:27:56,092 --> 00:27:57,051 Carajo. 422 00:28:49,728 --> 00:28:50,729 Cuidado. 423 00:28:51,897 --> 00:28:53,190 Alguien podría vernos. 424 00:28:56,527 --> 00:28:58,154 Qué cosas tan románticas dices. 425 00:28:59,697 --> 00:29:01,157 - Danny. - ¿Qué? 426 00:29:01,657 --> 00:29:04,910 Me enciende que a una mujer le dé vergüenza que la vean conmigo. 427 00:29:04,910 --> 00:29:08,038 Sabes que no es eso. Es que todavía... 428 00:29:08,998 --> 00:29:12,460 - no estoy lista... - Lo sé: para que tu hermana y tus amigos 429 00:29:12,460 --> 00:29:16,130 sepan que te gusta el contacto físico con otro ser humano. 430 00:29:16,130 --> 00:29:19,467 Lo entiendo, de verdad. Tu secreto está a salvo. 431 00:29:20,342 --> 00:29:23,137 Otra cosita que no es importante: 432 00:29:23,137 --> 00:29:25,973 noto que estás bañada en Coca-Cola Cherry. 433 00:29:26,474 --> 00:29:28,434 Coca-Cola Cherry de dieta. 434 00:29:29,226 --> 00:29:32,813 - ¿Qué? ¿No te gusta? - Me encanta. 435 00:29:32,938 --> 00:29:36,108 Qué elección aromática tan sensual. 436 00:29:39,153 --> 00:29:41,155 ¿Fue otro loco conspirador? 437 00:29:42,031 --> 00:29:44,283 Ser famosa no es maravilloso como se cree. 438 00:29:45,868 --> 00:29:48,913 Y Tara se enojó conmigo. Otra vez. 439 00:29:49,580 --> 00:29:51,415 Dice que quiere que la suelte. 440 00:29:52,917 --> 00:29:54,668 La familia puede ser difícil. 441 00:29:54,668 --> 00:29:56,170 ¡Sam! 442 00:29:56,170 --> 00:29:57,880 Sube, ya. 443 00:29:59,256 --> 00:30:01,008 Estoy frente al departamento... 444 00:30:01,008 --> 00:30:02,843 - ¿Qué? - ...donde los cuerpos mutilados 445 00:30:02,843 --> 00:30:04,845 - de dos estudiantes... - El Guapito. Bien. 446 00:30:04,845 --> 00:30:07,806 ...fueron descubiertos. La policía reveló sus nombres... 447 00:30:07,806 --> 00:30:09,308 ESTUDIANTES DE BLACKMORE 448 00:30:09,308 --> 00:30:10,434 Carvey y Bruckner. 449 00:30:10,434 --> 00:30:14,396 Es el rarito de nuestra clase de Cine, el obsesionado con Argento. 450 00:30:14,396 --> 00:30:17,566 Ahí también se hallaron varios disfraces de Ghostface, 451 00:30:17,566 --> 00:30:21,737 personaje popularizado por la franquicia cinematográfica Stab... 452 00:30:22,613 --> 00:30:24,573 Empaca, Tara. Tienes diez minutos. 453 00:30:24,573 --> 00:30:26,033 Sam... 454 00:30:26,033 --> 00:30:27,701 - Nos vamos de la ciudad. - ¿Qué? 455 00:30:27,701 --> 00:30:29,954 Gracias, nuevo sospechoso. Es cosa nuestra. 456 00:30:29,954 --> 00:30:33,457 Buenas noches, vete a casa, adiós. 457 00:30:33,457 --> 00:30:34,875 Sam. 458 00:30:34,875 --> 00:30:35,960 ¡Sam! ¿Qué...? 459 00:30:35,960 --> 00:30:37,753 - Espera... - Vámonos. 460 00:30:37,753 --> 00:30:42,007 No. Primero hay que hablar de esto. Quizá no tenga que ver con nosotras. 461 00:30:42,007 --> 00:30:44,134 - ¿En serio? - ¡La ciudad es grande! 462 00:30:44,134 --> 00:30:45,886 Es Halloween, todos usan máscaras. 463 00:30:45,886 --> 00:30:48,305 - No sabes. - Esto no es una coincidencia. 464 00:30:49,390 --> 00:30:50,349 Lo conocías. 465 00:30:50,349 --> 00:30:52,560 - Muy poco. - Chad, Mindy, apóyenme. 466 00:30:52,560 --> 00:30:54,270 Bueno, sí es un poco... 467 00:30:54,270 --> 00:30:55,521 Cercano a nosotros. 468 00:30:56,397 --> 00:30:57,565 ¿Lo ves? 469 00:30:59,066 --> 00:31:02,987 Quinn, tu papá es policía, ¿no? ¿Puedes llamarlo y averiguar qué pasa? 470 00:31:02,987 --> 00:31:05,823 Antes de que decidas que yo deje la universidad 471 00:31:05,823 --> 00:31:07,825 y huya del maldito estado. 472 00:31:07,825 --> 00:31:09,618 Ya lo estoy llamando. 473 00:31:09,618 --> 00:31:10,953 Gracias. 474 00:31:20,170 --> 00:31:21,297 ¿Quién es? 475 00:31:22,172 --> 00:31:23,799 {\an8}Declinada 476 00:31:25,426 --> 00:31:27,595 ¿Por qué se pusieron nerviosos con el teléfono? 477 00:31:28,470 --> 00:31:29,722 Ponte al corriente. 478 00:31:29,722 --> 00:31:32,891 ¿Sam? Mi papá quiere hablar contigo. 479 00:31:33,976 --> 00:31:36,478 - Sr. Bailey, hola. - Hola, Sam. 480 00:31:37,146 --> 00:31:39,315 Estaba a punto de llamarte. 481 00:31:39,315 --> 00:31:41,900 Mi hermana cree que estoy exagerando. 482 00:31:42,401 --> 00:31:44,528 No. Por desgracia, no exageras. 483 00:31:44,528 --> 00:31:46,322 ¿A qué se refiere? ¿Qué pasa? 484 00:31:47,740 --> 00:31:50,326 Necesito que vayas a la estación. 485 00:31:56,248 --> 00:31:57,583 Sam, espérame. 486 00:31:57,583 --> 00:31:59,960 No. Entra y cierra con llave. 487 00:31:59,960 --> 00:32:02,338 ¿En serio? ¿Ahora sí hay que separarnos? 488 00:32:03,922 --> 00:32:05,007 Está bien. 489 00:32:15,351 --> 00:32:17,353 Llamada entrante 490 00:32:17,353 --> 00:32:18,812 Es imposible. 491 00:32:19,855 --> 00:32:22,024 Nunca borré su contacto. 492 00:32:22,775 --> 00:32:24,735 - Llaman de su teléfono. - No contestes. 493 00:32:25,527 --> 00:32:26,862 Deja que suene. 494 00:32:28,197 --> 00:32:29,531 Sam. 495 00:32:29,531 --> 00:32:32,451 - ¿Quién eres? - Hola, Samantha. 496 00:32:32,951 --> 00:32:34,536 ¿Me extrañaste? 497 00:32:34,536 --> 00:32:37,539 Piensa muy bien si realmente quieres hacer esto, 498 00:32:37,539 --> 00:32:40,542 porque los últimos que se metieron con nosotras están muertos. 499 00:32:40,542 --> 00:32:43,128 Deberías estar dándome las gracias, Sam. 500 00:32:43,879 --> 00:32:46,840 Jason y Greg iban a matarlas a ti y a tu hermana. 501 00:32:47,716 --> 00:32:51,136 Los destripé antes de que pudieran hacerlo. 502 00:32:57,059 --> 00:32:59,895 ¿Entonces? ¿Ahora nos estás protegiendo? 503 00:32:59,895 --> 00:33:01,313 No precisamente. 504 00:33:01,313 --> 00:33:03,857 Le mostraré al mundo quién eres en verdad: 505 00:33:03,857 --> 00:33:05,859 una mentirosa y una asesina. 506 00:33:05,859 --> 00:33:08,487 Voy a castigarte, Sam. 507 00:33:08,487 --> 00:33:11,323 No creas todo lo que lees en internet, idiota. 508 00:33:11,323 --> 00:33:13,826 No seas insolente. Pagarás por lo que hiciste, 509 00:33:13,826 --> 00:33:16,370 y no me detendré hasta descuartizarte 510 00:33:16,370 --> 00:33:18,455 a ti y a quien me estorbe. 511 00:33:18,455 --> 00:33:20,666 Tara y tú cuídense las espaldas. 512 00:33:20,666 --> 00:33:22,167 Y tú cuida la tuya. 513 00:33:23,502 --> 00:33:24,461 ¡No! 514 00:33:26,213 --> 00:33:27,631 ¡Ven! ¡Corre! 515 00:33:29,341 --> 00:33:30,592 ¡Rápido! 516 00:33:30,592 --> 00:33:32,302 ¡Ayúdennos, por favor! 517 00:33:32,302 --> 00:33:33,387 ¡Entra ahí! 518 00:33:36,640 --> 00:33:37,766 ¡Por favor, ayúdennos! 519 00:33:37,766 --> 00:33:39,476 - Nos agredieron. - ¡Llame al 911! 520 00:33:39,476 --> 00:33:41,061 Hay gente haciendo fila, niñas. 521 00:33:45,190 --> 00:33:46,692 ¿Algún problema con ellas? 522 00:34:10,340 --> 00:34:12,468 - ¡Salgan por atrás! - ¡Gracias! 523 00:34:14,887 --> 00:34:17,681 - Está cerrada. - ¡Deme sus llaves! 524 00:34:20,100 --> 00:34:21,310 - ¡Cuidado! - ¡Atrás! 525 00:34:26,565 --> 00:34:27,858 Espera... 526 00:34:27,858 --> 00:34:29,735 ¡Espera! ¡No! 527 00:36:07,749 --> 00:36:09,835 ¡Corre! 528 00:36:16,049 --> 00:36:17,718 - Atrás. - Quédese ahí, señora. 529 00:36:43,243 --> 00:36:46,288 La encontraron junto al cadáver en el departamento. 530 00:36:47,331 --> 00:36:51,043 El ADN indica que perteneció a un tal... Richie Kirsch. 531 00:36:53,170 --> 00:36:54,421 ¿Les suena conocido? 532 00:36:56,715 --> 00:36:58,008 Sabemos quién es. 533 00:36:58,008 --> 00:37:00,594 Pero quien nos atacó usaba otra máscara. 534 00:37:01,511 --> 00:37:03,639 Se veía desgastada, como más vieja. 535 00:37:06,391 --> 00:37:07,392 Una pregunta obligada... 536 00:37:08,685 --> 00:37:10,270 ¿Tienen coartada para lo de hoy? 537 00:37:10,938 --> 00:37:12,773 Fui a una fiesta con mis amigos. 538 00:37:12,773 --> 00:37:14,232 Yo vi a mi terapeuta. 539 00:37:14,733 --> 00:37:17,736 Le daré sus datos para que lo confirme si quiere. 540 00:37:17,736 --> 00:37:19,446 Luego alcancé a Tara en la fiesta. 541 00:37:19,947 --> 00:37:21,239 Ahí paralicé a alguien. 542 00:37:22,449 --> 00:37:23,408 No relacionado. 543 00:37:25,118 --> 00:37:26,912 ¿Antes o después de esto? 544 00:37:26,912 --> 00:37:29,706 - ¡Asesina! - ¿Qué carajos te pasa, perra? 545 00:37:29,706 --> 00:37:31,166 ¿Algún problema conmigo? 546 00:37:31,166 --> 00:37:32,084 Antes. 547 00:37:32,084 --> 00:37:34,461 Pero estuvimos acompañadas toda la noche. 548 00:37:34,461 --> 00:37:36,797 Y al papá de nuestra compañera de cuarto 549 00:37:37,547 --> 00:37:39,549 casualmente le asignan nuestro caso. 550 00:37:39,549 --> 00:37:42,052 - Qué extraña coincidencia, ¿no? - Sí. 551 00:37:42,052 --> 00:37:46,348 El detective que llevaba el caso me lo ofreció porque involucra a Quinn. 552 00:37:47,182 --> 00:37:49,851 Pero puedo devolvérselo si les incomoda. 553 00:37:49,851 --> 00:37:50,936 Como quieran. 554 00:37:55,023 --> 00:37:56,024 Está bien. 555 00:37:56,984 --> 00:37:59,444 Si el hombre que las atacó robó tu licencia 556 00:37:59,444 --> 00:38:00,988 y la plantó junto al cuerpo, 557 00:38:02,239 --> 00:38:04,366 es probable que sea alguien cercano. 558 00:38:05,617 --> 00:38:07,452 ¿Hace cuánto conocen a sus amigos? 559 00:38:07,452 --> 00:38:10,956 Vinimos con Mindy y Chad a la universidad hace seis meses. 560 00:38:12,165 --> 00:38:15,335 A Quinn, Ethan y Anika los conocemos desde entonces. 561 00:38:16,628 --> 00:38:19,881 Conozco a Quinn, así que podemos descartarla. 562 00:38:20,507 --> 00:38:23,719 ¿Hay alguien que quiera hacerle daño a alguna de las dos? 563 00:38:25,971 --> 00:38:27,264 Nadie que esté vivo. 564 00:38:27,973 --> 00:38:28,974 Vaya. 565 00:38:30,726 --> 00:38:33,061 Llegó el FBI. Reclama la jurisdicción. 566 00:38:33,061 --> 00:38:34,104 ¿Dónde está? 567 00:38:40,652 --> 00:38:41,653 ¿Puedo ayudarle? 568 00:38:44,698 --> 00:38:48,660 Agente especial Kirby Reed del FBI. Soy de la oficina de Atlanta. 569 00:38:48,660 --> 00:38:49,953 ¿Se perdió? 570 00:38:51,621 --> 00:38:54,916 Sus víctimas vivían en mi ciudad antes de mudarse acá. 571 00:38:54,916 --> 00:38:57,044 Investigo su actividad en internet 572 00:38:57,044 --> 00:38:58,670 desde hace meses. 573 00:39:00,756 --> 00:39:01,882 Vaya. 574 00:39:01,882 --> 00:39:03,050 ¿Por qué? 575 00:39:03,050 --> 00:39:06,136 Estoy muy interesada en los ataques de Ghostface. 576 00:39:06,136 --> 00:39:07,929 - ¿Kirby? - Hola, Sam. 577 00:39:09,306 --> 00:39:10,307 ¿Qué...? 578 00:39:11,016 --> 00:39:12,017 Tara. 579 00:39:12,893 --> 00:39:13,977 ¿Tú eres "el FBI"? 580 00:39:14,853 --> 00:39:16,688 - ¿Se conocen? - Sí. 581 00:39:17,397 --> 00:39:20,233 Entré a la escuela en Woodsboro, y ella estaba por graduarse. 582 00:39:20,817 --> 00:39:22,736 Vivimos cierta historia juntas. 583 00:39:23,779 --> 00:39:27,074 No compito por la jurisdicción para quitársela. 584 00:39:27,074 --> 00:39:28,408 Solo quiero ayudar. 585 00:39:29,034 --> 00:39:31,495 "Le muestro el mío si...", etcétera. 586 00:39:34,247 --> 00:39:35,248 Gracias. 587 00:39:36,541 --> 00:39:38,043 Dejó esta máscara en la tienda. 588 00:39:38,627 --> 00:39:40,253 Tiene ADN de dos individuos: 589 00:39:40,253 --> 00:39:43,006 Charlie Walker y Jill Roberts, ambos muertos. 590 00:39:43,965 --> 00:39:46,343 Los dos Ghostface asesinos del 2011. 591 00:39:47,844 --> 00:39:50,097 Charlie Walker me hizo esto. 592 00:39:50,680 --> 00:39:52,349 Como dije, me interesa mucho. 593 00:39:52,349 --> 00:39:54,976 ¿Usaba esta máscara cuando las atacó? 594 00:39:55,936 --> 00:39:56,937 No. 595 00:39:57,521 --> 00:39:59,189 Entonces las deja a propósito. 596 00:39:59,189 --> 00:40:02,943 Significa que quien hizo esto estudia a los asesinos anteriores. 597 00:40:02,943 --> 00:40:05,445 Quizá crea que Sam es la última de una dinastía. 598 00:40:06,446 --> 00:40:08,281 Sí. Suerte con el caso. 599 00:40:08,782 --> 00:40:09,991 Nos vamos de la ciudad. 600 00:40:09,991 --> 00:40:11,868 Perdón, pero no será posible. 601 00:40:12,577 --> 00:40:15,288 Ya que están involucradas en un homicidio doble, 602 00:40:15,288 --> 00:40:17,332 no pueden irse de la ciudad. 603 00:40:17,332 --> 00:40:19,543 - ¿Habla en serio? - Él tiene razón. 604 00:40:20,043 --> 00:40:22,170 - Si trabajamos juntos... - Nos vamos. 605 00:40:25,799 --> 00:40:26,842 Son ellas. 606 00:40:27,509 --> 00:40:30,387 Samantha, ¿tienes coartada para los asesinatos de anoche? 607 00:40:30,387 --> 00:40:32,430 Tara, ¿te sientes segura con tu hermana? 608 00:40:32,430 --> 00:40:34,641 ¡Tara! 609 00:40:34,641 --> 00:40:36,434 Gale Weathers para Canal 4. 610 00:40:37,561 --> 00:40:40,981 ¿Creen ser la razón por la que Ghostface vino a la Gran Manzana? 611 00:40:45,360 --> 00:40:48,155 Buen intento, señorita, pero ya he pasado por esto. 612 00:40:51,700 --> 00:40:53,201 - Aléjate de nosotras. - Samantha. 613 00:40:54,077 --> 00:40:55,620 ¿Siguen enojadas conmigo? 614 00:40:55,620 --> 00:41:00,083 Dijiste que no escribirías un libro de lo que pasó. Y sí escribiste un libro. 615 00:41:00,083 --> 00:41:01,168 Por favor... 616 00:41:01,168 --> 00:41:04,129 Alguien iba a escribirlo. A eso me dedico. 617 00:41:04,129 --> 00:41:05,922 No te lo compraron para cine. 618 00:41:06,506 --> 00:41:09,593 Porque están de moda las miniseries de crímenes reales. 619 00:41:09,593 --> 00:41:11,595 ¿Luego de lo que vivimos juntas? 620 00:41:12,429 --> 00:41:13,430 ¿Qué diría Dewey? 621 00:41:15,932 --> 00:41:17,893 - Qué golpe bajo. - Como tu libro. 622 00:41:18,476 --> 00:41:21,146 Me llamaste "inestable" y "asesina nata". 623 00:41:21,146 --> 00:41:23,231 Eso está fuera de contexto. 624 00:41:23,231 --> 00:41:24,441 Es una cita literal. 625 00:41:24,441 --> 00:41:28,111 ¿Crees que tu libro no se relaciona con lo que nos pasa? 626 00:41:28,111 --> 00:41:29,571 Vámonos. 627 00:41:30,197 --> 00:41:32,032 Oigan, hablé con Sidney. 628 00:41:35,202 --> 00:41:37,037 - No va a venir, ¿o sí? - No. 629 00:41:37,537 --> 00:41:40,832 Les manda un abrazo, pero llevará a Mark y los niños a un lugar seguro. 630 00:41:41,374 --> 00:41:43,627 Se merece un final feliz. 631 00:41:45,545 --> 00:41:46,963 En eso estamos de acuerdo. 632 00:41:48,298 --> 00:41:51,009 Quiero atrapar a esa basura tanto como ustedes. 633 00:41:51,009 --> 00:41:52,093 Tal vez. 634 00:41:53,053 --> 00:41:55,305 O tal vez temas que sin Ghostface en tu vida 635 00:41:55,305 --> 00:41:56,890 todos te olviden. 636 00:42:04,231 --> 00:42:06,399 ¡Tontos! ¡Están en peligro! 637 00:42:06,399 --> 00:42:10,820 ¿No se dan cuenta? ¡Los persiguen! ¡Nos persiguen a todos! 638 00:42:10,820 --> 00:42:13,240 ¡A nuestras esposas, hijos, a todos! 639 00:42:13,240 --> 00:42:16,785 ¡Ya están aquí! ¡Ustedes son los siguientes! 640 00:42:17,577 --> 00:42:22,916 ¡Son los siguientes! 641 00:42:31,675 --> 00:42:32,676 ¿Quién es? 642 00:42:49,526 --> 00:42:53,196 Es muy pronto para pedir dulces. 643 00:43:33,486 --> 00:43:35,780 A ver, nerds, ¡atención! 644 00:43:36,448 --> 00:43:38,241 Por aterrador que sea esto, 645 00:43:38,241 --> 00:43:43,246 me alegra tener chance de redimirme por no atinarle a los últimos asesinos. 646 00:43:43,747 --> 00:43:45,915 - Sí. - Súper. Okey, 647 00:43:45,915 --> 00:43:49,669 como yo lo veo, alguien trata de hacer una secuela de la recuela. 648 00:43:50,337 --> 00:43:51,338 ¿Qué es una recuela? 649 00:43:52,047 --> 00:43:54,507 Eres hermosa, cielo. Las preguntas al final. 650 00:43:54,507 --> 00:43:56,426 Stab 1 se ubicó en Woodsboro. 651 00:43:57,135 --> 00:43:59,387 Stab 2, en una universidad. 652 00:43:59,387 --> 00:44:01,765 ¿Entonces el asesino copia las pelis? 653 00:44:01,765 --> 00:44:05,560 Es una posibilidad. Los héroes ahora son universitarios: sí. 654 00:44:05,560 --> 00:44:09,564 Hay nuevos personajes para la lista de sospechosos y de cadáveres: 655 00:44:09,564 --> 00:44:11,733 - sí, sí y sí. - No me gusta. 656 00:44:11,733 --> 00:44:14,235 - No solo se trata de Stab 2. - ¿Por qué? 657 00:44:14,235 --> 00:44:17,030 Tendría lógica si fuera nada más una secuela, 658 00:44:17,030 --> 00:44:20,658 pero no es una secuela porque ya nadie hace meras secuelas. 659 00:44:23,203 --> 00:44:24,788 ¡Esto es una franquicia! 660 00:44:24,788 --> 00:44:28,375 Y existen ciertas reglas en una franquicia continua. 661 00:44:28,375 --> 00:44:30,502 - Ya lo presentía. - Regla uno: 662 00:44:30,502 --> 00:44:32,212 todo es más que en la pasada. 663 00:44:32,212 --> 00:44:35,215 Más presupuesto, más actores, más cadáveres. 664 00:44:35,215 --> 00:44:37,092 Persecuciones, tiroteos y decapitados 665 00:44:37,092 --> 00:44:39,177 superan a los anteriores para atraer público. 666 00:44:39,177 --> 00:44:41,221 - ¿"Decapitados"? - Decapitados. 667 00:44:41,221 --> 00:44:44,766 Regla dos: de lo que pasó la última vez, esperen lo opuesto. 668 00:44:44,766 --> 00:44:47,811 Las franquicias sobreviven al desafiar expectativas. 669 00:44:47,811 --> 00:44:50,980 Si la última vez los asesinos fueron nerds de cine llorones, 670 00:44:50,980 --> 00:44:53,066 con Letterbox y sin personalidad, 671 00:44:53,066 --> 00:44:55,610 verán que esta vez será lo opuesto. 672 00:44:56,152 --> 00:44:58,738 Y regla tres: nadie está a salvo. 673 00:44:59,656 --> 00:45:02,242 ¿Los personajes originales? Carne de cañón. 674 00:45:02,242 --> 00:45:06,538 Los incluyen solo para matarlos como un recurso barato de nostalgia. 675 00:45:06,538 --> 00:45:09,249 La cosa no pinta bien para Gale y Kirby. 676 00:45:09,249 --> 00:45:11,418 Y esa ni siquiera es la peor parte. 677 00:45:11,418 --> 00:45:13,586 En esta parte nos dice la peor parte. 678 00:45:13,586 --> 00:45:15,171 La peor parte es 679 00:45:15,171 --> 00:45:20,343 que las franquicias son solo episodios diseñados para impulsar una marca, 680 00:45:20,343 --> 00:45:24,889 o sea que los personajes principales ya son enteramente prescindibles también. 681 00:45:24,889 --> 00:45:28,351 Laurie Strode, Nancy Thompson, Ellen Ripley, 682 00:45:28,351 --> 00:45:31,271 Sally Hardesty, Jigsaw, Tony Stark, James Bond... 683 00:45:31,271 --> 00:45:35,692 ¡Hasta Luke Skywalker! Todos murieron para que sus franquicias vivieran. 684 00:45:36,192 --> 00:45:38,236 Por tanto, no solo el grupo de amigos: 685 00:45:38,236 --> 00:45:41,072 nosotros podemos morir en cualquier momento, 686 00:45:41,948 --> 00:45:43,658 especialmente Sam y Tara. 687 00:45:45,660 --> 00:45:47,996 - ¿Qué? ¿Cualquiera de nosotros? - Sí. 688 00:45:47,996 --> 00:45:50,790 - ¿O sea que... soy del grupo de amigos? - Sí. 689 00:45:50,790 --> 00:45:53,084 ¿También soy un blanco o...? 690 00:45:54,544 --> 00:45:56,045 ¿Voy a morir virgen? 691 00:45:57,881 --> 00:45:59,424 Fue una aportación rara. 692 00:45:59,424 --> 00:46:01,676 Pero nos lleva a los actuales sospechosos: 693 00:46:02,302 --> 00:46:07,015 Ethan, el inocente retraído del que nadie sospecha, por inocente y retraído. 694 00:46:07,015 --> 00:46:11,102 ¿Soy un sospechoso porque... por azar comparto el dormitorio con Chad? 695 00:46:11,102 --> 00:46:15,273 Los sorteos de dormitorios se manipulan. Quizá lo arreglaste para acercarte. 696 00:46:15,273 --> 00:46:16,524 Quinn. 697 00:46:16,524 --> 00:46:19,777 La compañera de cuarto promiscua. Un clásico del cine de horror. 698 00:46:19,777 --> 00:46:22,614 "Sexopositiva", pero... ¿gracias? 699 00:46:23,907 --> 00:46:25,783 ¿Por qué vives con Sam y Tara? 700 00:46:25,783 --> 00:46:28,077 Contesté su anuncio en internet. 701 00:46:28,077 --> 00:46:31,539 Okey. No digas más. Tú sola te estás inculpando. 702 00:46:31,539 --> 00:46:33,291 El anuncio fue anónimo. 703 00:46:33,291 --> 00:46:35,627 La investigamos y su papá es policía. 704 00:46:35,627 --> 00:46:39,297 Es más probable que sea la asesina: un papá policía es la fachada ideal. 705 00:46:39,297 --> 00:46:41,674 ¿No recuerdas cómo funcionan estas películas? 706 00:46:42,467 --> 00:46:44,219 ¿Siempre es así? 707 00:46:44,219 --> 00:46:46,429 Y, por último, Anika. 708 00:46:48,848 --> 00:46:50,558 No confíen en el enamorado. 709 00:46:53,353 --> 00:46:57,607 Entonces ya tenemos las reglas y a los sospechosos. 710 00:46:57,607 --> 00:46:59,400 No, espera. Y ustedes, ¿qué? 711 00:46:59,984 --> 00:47:04,489 Podemos descartar a los cuatro que vivimos lo de Woodsboro hace un año. 712 00:47:05,281 --> 00:47:07,283 - Así es. - No estoy de acuerdo. 713 00:47:07,283 --> 00:47:12,539 ¿Y si el trauma por el que pasaron hizo que uno o más de ustedes enloquecieran? 714 00:47:12,539 --> 00:47:14,999 Sí, o que la fama por los asesinatos 715 00:47:14,999 --> 00:47:16,543 hizo que quisieran más. 716 00:47:16,543 --> 00:47:20,588 Porque, siendo honestos, algunas teorías en internet sobre Sam son... 717 00:47:20,588 --> 00:47:22,215 No te atrevas. 718 00:47:22,882 --> 00:47:26,135 Okey. Tiene razón. Hay que enfrentarlo: 719 00:47:26,135 --> 00:47:28,304 si todos somos sospechosos, ustedes también. 720 00:47:37,313 --> 00:47:40,733 ¿Recuerdas la coartada de Samantha Carpenter? ¿Su terapeuta? 721 00:47:41,609 --> 00:47:43,903 Lo mataron de una puñalada. En la nariz. 722 00:47:45,029 --> 00:47:47,448 En la nariz. ¿Así de enfermo o más? 723 00:47:47,448 --> 00:47:48,992 Superenfermo. 724 00:47:50,118 --> 00:47:53,454 La reportó por comentarios amenazadores y terminó muerto. 725 00:47:53,955 --> 00:47:56,082 Y adivina qué expediente le robaron. 726 00:47:57,625 --> 00:48:00,336 ¿Sam mata a su coartada y roba su expediente? 727 00:48:01,045 --> 00:48:02,088 Tal vez. 728 00:48:03,298 --> 00:48:04,716 Ahí había otra máscara. 729 00:48:05,717 --> 00:48:07,427 El ADN es de Roman Bridger. 730 00:48:08,011 --> 00:48:10,346 El Ghostface que dirigió Stab 3. 731 00:48:11,889 --> 00:48:15,018 Es como dejar huevos de Pascua reales de la franquicia 732 00:48:15,018 --> 00:48:18,313 con las máscaras de los asesinos, en reversa. 733 00:48:19,314 --> 00:48:21,316 Como una cuenta regresiva de algo. 734 00:48:22,483 --> 00:48:24,027 ¿Qué pasa al llegar al uno? 735 00:48:29,115 --> 00:48:32,118 Tenemos nueve asesinos Ghostface hasta ahora. 736 00:48:32,118 --> 00:48:35,538 - Nueve. Pero en las películas... - Olvídalas. No importan. 737 00:48:36,706 --> 00:48:39,709 Hace un año fueron Amber Freeman y Richie Kirsch. 738 00:48:39,709 --> 00:48:41,669 Sus máscaras estaban donde el primer crimen 739 00:48:41,669 --> 00:48:46,466 con los cuerpos de dos estudiantes de cine que mataron a su maestra esa noche. 740 00:48:46,966 --> 00:48:51,262 Luego, Jill Roberts y Charlie Walker. Las suyas estaban en la tienda. 741 00:48:51,262 --> 00:48:53,931 Roman Bridger fue el único Ghostface solitario. 742 00:48:53,931 --> 00:48:57,769 Bien por él: fue ambicioso. Su máscara estaba en casa del loquero. 743 00:48:57,769 --> 00:49:01,439 Lo que nos deja a Mickey Altieri, Nancy Loomis, Stu Macher... 744 00:49:01,439 --> 00:49:05,943 Y Billy Loomis, el número uno. Y padre de nuestra principal sospechosa. 745 00:49:07,528 --> 00:49:10,782 Pues quien esté haciendo esto nos conduce de nuevo a Sam. 746 00:49:14,577 --> 00:49:16,079 Regreso en un rato. 747 00:49:16,079 --> 00:49:18,206 Y dile a tu hija que esté alerta. 748 00:49:18,206 --> 00:49:21,167 Estar cerca de las Carpenter es estar cerca de Ghostface. 749 00:49:31,177 --> 00:49:33,971 Oye, Jack, llama a la oficina de Atlanta. 750 00:49:34,972 --> 00:49:36,974 Averigua sobre la agente Reed. 751 00:49:43,981 --> 00:49:45,358 Debes irte de la ciudad. 752 00:49:45,358 --> 00:49:47,819 Después de lo que te pasó la última vez... 753 00:49:48,611 --> 00:49:50,613 No te culparía si... 754 00:49:51,823 --> 00:49:53,074 quisieras irte. 755 00:49:55,660 --> 00:49:57,912 Es muy considerado de tu parte, pero... 756 00:49:59,914 --> 00:50:01,749 no iré a ninguna parte. 757 00:50:02,834 --> 00:50:04,544 Dense unos besos de una vez. 758 00:50:04,544 --> 00:50:07,088 - No seas grosera. - Sí, lo que digas. 759 00:50:07,672 --> 00:50:08,798 Ya, acéptenlo. 760 00:50:08,798 --> 00:50:09,882 Aquí tienes. 761 00:50:09,882 --> 00:50:11,008 - ¿Sam? - ¿Sí? 762 00:50:11,676 --> 00:50:13,261 No tenemos que quedarnos. 763 00:50:14,178 --> 00:50:16,931 Qué pena, pero insisto: juntos estaremos seguros. 764 00:50:16,931 --> 00:50:20,059 Será divertido: una piyamada con los Cuatrivivientes. 765 00:50:20,059 --> 00:50:21,561 - ¿Cuatrivivientes? - Sí. 766 00:50:21,561 --> 00:50:23,479 - ¿Nos pusiste un apodo? - Sí. 767 00:50:23,479 --> 00:50:26,733 Hemos pasado por mucho juntos, y es un apodo muy cool. 768 00:50:26,733 --> 00:50:28,443 - Es debatible. - Superdebatible. 769 00:50:28,443 --> 00:50:30,278 Uno no se pone apodos, tonto. 770 00:50:30,278 --> 00:50:32,697 Claro, tonta, porque eso acabo de hacer. 771 00:50:32,697 --> 00:50:34,824 - Los Cuatrivivientes. Arriba. - No. 772 00:50:34,824 --> 00:50:36,200 - Abajo. - Aléjate. 773 00:50:36,200 --> 00:50:38,578 - Por favor, no sean así. - No lo hagas. 774 00:50:38,578 --> 00:50:41,289 Quisiera más respeto y apoyo 775 00:50:41,289 --> 00:50:43,583 de los otros Cuatrivivientes. 776 00:50:44,375 --> 00:50:47,128 - Oigan. ¿Y eso? - Dicen nuestras fuentes... 777 00:50:47,128 --> 00:50:48,045 ÚLTIMA NOTICIA 778 00:50:48,045 --> 00:50:49,630 ...de la División Homicidios 779 00:50:49,630 --> 00:50:53,718 que la principal sospechosa no es otra que Samantha Carpenter, 780 00:50:53,718 --> 00:50:57,263 sobreviviente de los asesinatos de Woodsboro en el 2022, 781 00:50:57,263 --> 00:51:00,808 {\an8}vista agrediendo a una mujer en la calle anoche. 782 00:51:00,808 --> 00:51:02,435 {\an8}¿Qué **** te pasa, ****? 783 00:51:03,269 --> 00:51:05,146 {\an8}¿Algún problema conmigo? ¡Basta! 784 00:51:05,146 --> 00:51:07,231 No se le acerquen. Sabe qué hizo. 785 00:51:07,231 --> 00:51:11,402 Después de la tragedia de Woodsboro surgieron rumores en internet 786 00:51:11,402 --> 00:51:15,031 de que Carpenter era la responsable de los asesinatos, 787 00:51:15,031 --> 00:51:19,202 y culpó de las muertes a su novio Richie Kirsch y a la adolescente Amber... 788 00:51:42,433 --> 00:51:45,144 Sé que no eres fan de cómo he manejado esto, 789 00:51:45,686 --> 00:51:48,898 y que te lo hago muy difícil, pero puedo decir que... 790 00:51:50,274 --> 00:51:52,902 nadie aquí puede entender cómo te sientes... 791 00:51:56,614 --> 00:51:58,950 y que me duele que pases por eso sola. 792 00:52:03,955 --> 00:52:05,164 No es culpa tuya. 793 00:52:06,874 --> 00:52:09,669 Y sé que no debe importarme qué piense la gente... 794 00:52:11,838 --> 00:52:14,674 pero es horrible ser tan odiada. 795 00:52:17,218 --> 00:52:20,263 Oye... quiero recordarte algo: 796 00:52:20,263 --> 00:52:23,516 ni una sola persona en esta habitación te odia. 797 00:52:24,100 --> 00:52:27,603 Los cuatro pasamos por una situación superfea 798 00:52:27,603 --> 00:52:29,564 y nos adaptamos de forma distinta, 799 00:52:30,439 --> 00:52:34,443 pero nos mudamos aquí juntos por una razón muy específica: 800 00:52:37,238 --> 00:52:38,281 somos un equipo. 801 00:52:42,410 --> 00:52:45,288 Somos... los Cuatrivivientes. 802 00:52:45,288 --> 00:52:47,373 - Muchas gracias. Qué bonito. - Me odio. 803 00:52:47,373 --> 00:52:49,709 - Lo dijiste. - A eso me refería. 804 00:52:49,709 --> 00:52:51,335 Somos los Cuatrivivientes. 805 00:52:51,335 --> 00:52:53,462 - Dilo. - Claro que no. 806 00:52:53,462 --> 00:52:56,299 - Sí, somos equipo, pero... - Suena bastante bien. 807 00:52:57,425 --> 00:52:59,844 Duermo con el Guapito del otro lado del pasillo. 808 00:53:03,431 --> 00:53:05,182 - ¡Lo sabía! - Bien por ti. 809 00:53:05,182 --> 00:53:07,685 - Lo sabía. - Lo dedujiste. 810 00:53:08,436 --> 00:53:10,146 Lo supe al verte un chupetón. 811 00:53:11,772 --> 00:53:14,942 Las ventas de la máscara de Ghostface en la zona triestatal... 812 00:53:14,942 --> 00:53:16,485 SUBE LA VENTA DE MÁSCARAS 813 00:53:16,485 --> 00:53:18,905 ...han aumentado en las últimas 24 horas. 814 00:53:19,405 --> 00:53:21,991 - Tengo la mía. ¿Tú también? - Sabes que sí. 815 00:53:21,991 --> 00:53:24,619 - Va a ser un Halloween terrorífico. - Claro. 816 00:53:24,619 --> 00:53:26,621 Ahora Guy nos hablará del clima. 817 00:53:27,788 --> 00:53:31,709 Sí, vivimos juntas, pero tú eres... la policía. 818 00:53:36,339 --> 00:53:37,840 - No, ya lo sé. - Oye. 819 00:53:39,550 --> 00:53:40,927 Carajo. 820 00:53:40,927 --> 00:53:42,887 ¡Sí, tú! ¿Qué haces, imbécil? 821 00:53:42,887 --> 00:53:45,056 Estoy viéndote, desgraciado. 822 00:53:46,682 --> 00:53:48,476 ¡Sam! ¡Samantha! 823 00:53:48,476 --> 00:53:50,770 Sí habría que chocar las manos. 824 00:53:50,770 --> 00:53:54,941 - El saludo cuatriviviente. - No le digas así, pero hagamos tu saludo. 825 00:53:54,941 --> 00:53:56,525 - Vamos. - Las manos. 826 00:53:56,525 --> 00:53:57,693 Qué feo. 827 00:53:59,403 --> 00:54:01,280 Sam, hazme caso. 828 00:54:01,280 --> 00:54:03,824 Está muy alterada y paranoica. 829 00:54:03,824 --> 00:54:06,285 - Muñeca, ¿no vienes? - Un segundo. 830 00:54:06,285 --> 00:54:10,456 No. Y no uses mi espuma facial cara. El pH es solo para mujeres. 831 00:54:11,499 --> 00:54:12,917 Contesta. 832 00:54:14,919 --> 00:54:15,753 Llamada entrante 833 00:54:15,753 --> 00:54:16,837 Qué loco. 834 00:54:16,837 --> 00:54:18,005 ¿Es él? 835 00:54:19,173 --> 00:54:22,051 - No, Tara. Ahora no. - ¿Cuáles son tus intenciones? 836 00:54:22,051 --> 00:54:23,511 Sí, claro. 837 00:54:24,095 --> 00:54:26,430 Está bien. Lo llamo después. 838 00:54:26,430 --> 00:54:27,473 Pobre de él. 839 00:54:30,810 --> 00:54:33,437 Quinn y su pretendiente están dándole otra vez. 840 00:54:33,437 --> 00:54:35,398 ¿Ella también? Okey. 841 00:54:47,702 --> 00:54:48,911 Danny quiere compartir una foto 842 00:54:52,248 --> 00:54:53,833 ¡Auxilio! ¡No! 843 00:54:55,543 --> 00:54:56,794 ¡No, Tara, espera! 844 00:55:06,429 --> 00:55:07,430 Corran. 845 00:55:12,977 --> 00:55:14,228 ¡Vámonos! 846 00:55:15,271 --> 00:55:17,064 Carajo. 847 00:55:18,733 --> 00:55:19,608 ¡Mindy! 848 00:55:19,608 --> 00:55:21,235 ¡No te le acerques, idiota! 849 00:55:44,842 --> 00:55:45,843 ¡Oye! 850 00:55:50,723 --> 00:55:51,724 ¡Espera, Chad! 851 00:55:52,433 --> 00:55:53,768 - Siguen arriba. - Carajo. 852 00:56:01,442 --> 00:56:02,443 Mierda. 853 00:56:04,695 --> 00:56:05,696 ¡Sam! 854 00:56:05,696 --> 00:56:08,616 - ¿Y tus llaves? - ¡Las dejé adentro! 855 00:56:17,208 --> 00:56:19,418 Mindy, la puerta del baño. Ciérrala. 856 00:56:22,046 --> 00:56:23,756 ¡No! Está muerto. 857 00:56:44,902 --> 00:56:46,028 Carajo. 858 00:56:47,029 --> 00:56:48,322 Mierda. 859 00:56:50,032 --> 00:56:50,950 ¡Oye! 860 00:56:54,620 --> 00:56:55,704 ¡Oye! 861 00:56:57,790 --> 00:56:58,874 Carajo. 862 00:57:02,378 --> 00:57:03,963 Calma, yo me encargo. 863 00:57:05,756 --> 00:57:07,925 - ¿En serio? - ¿Se te ocurre algo mejor? 864 00:57:08,717 --> 00:57:10,010 Mierda. No. 865 00:57:16,934 --> 00:57:18,102 Crucen de una en una. 866 00:57:19,145 --> 00:57:21,438 - Ustedes primero. Mindy. - ¿Qué? No. 867 00:57:21,438 --> 00:57:24,358 Yo detengo la puerta. Anika te seguirá. ¡Vete! 868 00:57:26,402 --> 00:57:28,863 Sam, tú puedes. Solo mírame. 869 00:57:28,863 --> 00:57:30,322 No dejes de mirarme. 870 00:57:31,782 --> 00:57:32,783 Mierda. 871 00:57:33,993 --> 00:57:36,495 - Ay, no. - Yo te cuido, bonita. 872 00:57:39,456 --> 00:57:40,749 Sam, ¡sigue! 873 00:57:41,834 --> 00:57:42,835 No me aguantará. 874 00:57:43,544 --> 00:57:44,587 Okey. 875 00:57:44,587 --> 00:57:46,755 No caerá. Te aguantará, lo prometo. 876 00:57:47,464 --> 00:57:48,465 Danny... 877 00:57:52,469 --> 00:57:54,722 Aquí estoy. No vas a caerte. Sigue. 878 00:57:55,306 --> 00:57:58,767 - ¡Está perdiendo mucha sangre! - ¡Di algo más positivo! 879 00:57:59,351 --> 00:58:01,270 Mírame, Sam. Tú puedes, bonita. 880 00:58:02,021 --> 00:58:04,690 Sigue, bonita. Yo te cuido. 881 00:58:04,690 --> 00:58:06,233 Ven acá, yo te cuido. 882 00:58:10,404 --> 00:58:11,447 Okey. 883 00:58:11,447 --> 00:58:12,948 - ¡Vengan! - ¡Rápido! 884 00:58:12,948 --> 00:58:15,284 - ¡Mindy! - ¡Tienen que darse prisa! 885 00:58:15,284 --> 00:58:16,785 ¡Anika, ven! 886 00:58:18,579 --> 00:58:21,081 - ¡Anika! - ¡Salgan de ahí ya! 887 00:58:21,081 --> 00:58:23,167 - Cruza tú primero. - No puedo. 888 00:58:23,167 --> 00:58:25,586 Tienes que irte. 889 00:58:25,586 --> 00:58:28,255 ¡Mindy, no! Ve tú y te seguiré, lo prometo. 890 00:58:32,676 --> 00:58:34,887 ¡Mindy, ven! ¡Deben salir de ahí ya! 891 00:58:34,887 --> 00:58:36,096 ¡Dense prisa! 892 00:58:37,264 --> 00:58:39,266 - Nosotros te cuidamos. - Eso es, Mindy. 893 00:58:40,226 --> 00:58:41,852 - Poco a poco. - Aquí estamos. 894 00:58:42,937 --> 00:58:44,313 Ay, no. 895 00:58:44,313 --> 00:58:45,522 Rápido. 896 00:58:45,522 --> 00:58:48,609 - ¡Sigue, mi amor, no te detengas! - ¡Debes venir ya! 897 00:58:49,360 --> 00:58:51,570 Anika vendrá después de ti. 898 00:58:55,783 --> 00:58:58,452 - ¡Anika, ven! - ¡Sal de ahí! 899 00:58:58,452 --> 00:59:00,996 - ¡Sí puedes! - ¡Cruza ya, Anika! 900 00:59:00,996 --> 00:59:04,208 ¡Ay, no! No puedo. 901 00:59:05,793 --> 00:59:07,586 - ¡No mires abajo! - ¡Mírame! 902 00:59:08,337 --> 00:59:11,006 ¡Tú puedes! Lo estás haciendo muy bien. 903 00:59:17,554 --> 00:59:18,639 ¿Qué? 904 00:59:19,181 --> 00:59:20,683 ¡Anika, cruza ya! 905 00:59:23,185 --> 00:59:24,478 ¡No! ¡Por favor! 906 00:59:24,478 --> 00:59:25,688 ¡Debes moverte! 907 00:59:28,190 --> 00:59:29,149 ¡No! 908 00:59:35,990 --> 00:59:37,408 ¡Tienes que llegar! 909 00:59:38,075 --> 00:59:40,035 ¡Por favor, no quiero morir! 910 00:59:40,035 --> 00:59:41,120 No, Anika. 911 00:59:45,124 --> 00:59:47,418 ¡Anika, dame la mano! ¡Te tengo! 912 01:00:34,590 --> 01:00:36,383 Hey. ¿Estás bien? 913 01:00:40,846 --> 01:00:42,431 Esto no es tu culpa, Sam. 914 01:00:43,807 --> 01:00:44,808 Sí lo es. 915 01:00:49,897 --> 01:00:51,648 Alguien nos quitó los cuchillos 916 01:00:52,524 --> 01:00:54,109 para que no nos defendiéramos. 917 01:00:54,985 --> 01:00:56,612 Ya no sé en quién confiar. 918 01:00:59,073 --> 01:01:02,326 Entonces no confíes en nadie. Ni en tus amigos ni en mí. 919 01:01:03,494 --> 01:01:04,536 En nadie. 920 01:01:05,037 --> 01:01:06,830 Necesito hacerle más preguntas. 921 01:01:09,166 --> 01:01:10,376 Por aquí, Danny. 922 01:01:17,716 --> 01:01:18,717 Chad. 923 01:01:21,887 --> 01:01:23,555 - ¿Dónde estabas? - ¿Qué? ¿Cuándo? 924 01:01:23,555 --> 01:01:26,016 - Anoche. - Tenía clase. Te avisé. 925 01:01:26,016 --> 01:01:28,477 ¡No mientas! Desapareces y casi matan a mi hermana. 926 01:01:28,477 --> 01:01:32,106 Estuve en un salón con otras cien personas. Pregúntales. 927 01:01:33,690 --> 01:01:34,691 Carajo. 928 01:01:36,485 --> 01:01:37,569 No puede ser. 929 01:01:38,570 --> 01:01:40,823 - ¿Quién...? - Anika y Quinn. 930 01:01:42,866 --> 01:01:44,952 Mindy, cuánto lo siento. 931 01:01:44,952 --> 01:01:46,537 No te me acerques. 932 01:01:48,455 --> 01:01:49,873 Tú encabezas mi lista. 933 01:01:50,624 --> 01:01:51,875 Asistí a una clase. 934 01:02:00,384 --> 01:02:03,137 - La herida llega hasta aquí. - Pase, señor. 935 01:02:08,267 --> 01:02:09,393 Ahora vuelvo. 936 01:02:17,484 --> 01:02:18,652 Siento mucho lo de Quinn. 937 01:02:20,279 --> 01:02:21,655 Gracias. 938 01:02:24,408 --> 01:02:25,659 Perdí a mis dos hijos. 939 01:02:27,119 --> 01:02:28,287 Toda mi familia 940 01:02:29,204 --> 01:02:30,205 se ha ido. 941 01:02:34,960 --> 01:02:36,378 Me quitaron el caso. 942 01:02:37,337 --> 01:02:39,173 Pero no pararé hasta encontrarlo. 943 01:02:40,090 --> 01:02:41,592 Si te metes con mi familia... 944 01:02:43,093 --> 01:02:44,052 te mueres. 945 01:02:45,471 --> 01:02:46,472 Lo mismo digo. 946 01:02:47,264 --> 01:02:49,725 Oigan, ¿están bien? Vine apenas me enteré. 947 01:02:49,725 --> 01:02:51,268 Gale, te juro que... 948 01:02:51,935 --> 01:02:54,146 Una tregua, ¿sí? Vine para lo que necesiten. 949 01:02:54,146 --> 01:02:55,439 Claro. No te creo. 950 01:02:55,439 --> 01:02:56,982 En verdad, para eso vine. 951 01:02:58,192 --> 01:03:00,027 Todo será extraoficial, ¿sí? 952 01:03:03,906 --> 01:03:05,699 Okey. Gracias. 953 01:03:10,037 --> 01:03:11,997 Lamento haberte golpeado. 954 01:03:12,748 --> 01:03:14,082 No lo lamentas. 955 01:03:14,082 --> 01:03:15,167 No. 956 01:03:17,377 --> 01:03:18,712 Es el policía, ¿no? 957 01:03:19,421 --> 01:03:22,549 Investigué a sus dos primeras víctimas y encontré algo. 958 01:03:22,549 --> 01:03:25,093 Sé de dónde vienen las máscaras. 959 01:03:25,093 --> 01:03:26,553 Enséñeme. 960 01:03:26,553 --> 01:03:27,513 Señoritas. 961 01:03:28,597 --> 01:03:29,765 ¿Kirby? 962 01:03:30,599 --> 01:03:31,600 Gale. 963 01:03:31,600 --> 01:03:33,936 - Es del FBI. - Es una niña. 964 01:03:33,936 --> 01:03:36,313 ¿Desde cuándo admiten niños en el FBI? 965 01:03:36,897 --> 01:03:39,191 - Tengo 30 años. - Pues pareces un cigoto. 966 01:03:39,191 --> 01:03:40,484 Estoy armada, Gale. 967 01:03:40,484 --> 01:03:43,362 Está bien. Tú también tienes que ver esto. 968 01:03:45,572 --> 01:03:48,700 Jason y Greg eran niñitos adinerados de Atlanta. 969 01:03:48,700 --> 01:03:51,453 Al parecer, rentaron esto con nombres falsos. 970 01:03:51,453 --> 01:03:52,538 ¿Cómo lo encontraste? 971 01:03:53,288 --> 01:03:55,999 Por algo se llama "periodismo de investigación". 972 01:03:56,500 --> 01:03:59,878 ¿Cómo es que tú no lo encontraste? ¿No los investigabas? 973 01:03:59,878 --> 01:04:02,839 Examiné sus registros financieros mil veces. 974 01:04:02,839 --> 01:04:05,842 Esto no aparecía en ninguno. No entiendo por qué. 975 01:04:05,842 --> 01:04:09,221 Calma. Soy muy buena en mi trabajo. Ya aprenderás. 976 01:04:22,317 --> 01:04:25,404 ¿Qué es este lugar? ¿Por qué hay tanta seguridad? 977 01:04:29,616 --> 01:04:30,617 Es un cine. 978 01:04:31,577 --> 01:04:32,578 No es solo un cine. 979 01:04:33,870 --> 01:04:34,871 Es un altar. 980 01:05:08,405 --> 01:05:10,616 Aquí está la franquicia completa. 981 01:05:26,256 --> 01:05:27,257 ¿Chad? 982 01:05:28,508 --> 01:05:29,801 Es del tío Randy. 983 01:05:31,094 --> 01:05:32,387 Aquí está todo. 984 01:05:35,724 --> 01:05:37,517 - ¿Es...? - El cuchillo que me hirió. 985 01:05:38,101 --> 01:05:40,020 Todos ustedes han sufrido mucho. 986 01:05:41,438 --> 01:05:43,607 ¿Quién dibujó todo esto? 987 01:05:43,607 --> 01:05:45,859 Los asesinatos de Woodsboro 988 01:05:57,871 --> 01:05:59,414 Dewey. 989 01:05:59,414 --> 01:06:00,957 ¿Cómo consiguieron esto? 990 01:06:02,250 --> 01:06:03,585 ¿No es evidencia? 991 01:06:03,585 --> 01:06:08,799 A los policías les gusta el dinero, y la evidencia puede perderse fácilmente. 992 01:06:10,592 --> 01:06:12,761 Excluyendo a los presentes, claro. 993 01:06:15,806 --> 01:06:18,433 ¿Y por qué estoy aquí? Mi coartada es sólida. 994 01:06:18,433 --> 01:06:21,103 Para que yo te vigile, compañero de cuarto. 995 01:06:22,229 --> 01:06:25,524 El asesino debió de hallar este lugar antes de matar a Jason y a Greg, 996 01:06:25,524 --> 01:06:28,652 y luego se llevó las máscaras de los maniquís. 997 01:06:28,652 --> 01:06:31,863 Las nueve, desde Stu y Billy hasta Amber y Richie. 998 01:06:57,597 --> 01:07:00,809 {\an8}Carajo. ¿No está increíble este lugar? 999 01:07:00,809 --> 01:07:02,227 No es cierto. 1000 01:07:02,227 --> 01:07:03,395 Sí es cierto. 1001 01:07:04,020 --> 01:07:08,191 ¿Qué pasa, Sam? Tiene que emocionarte retomar nuestros asesinatos, juntos. 1002 01:07:08,191 --> 01:07:10,902 Billy y Sam, el equipo Loomis. 1003 01:07:11,987 --> 01:07:14,072 Prepárate para destazar a más bastardos. 1004 01:07:25,250 --> 01:07:26,251 ¿Qué haces? 1005 01:07:31,339 --> 01:07:32,632 No sé. 1006 01:07:37,137 --> 01:07:38,221 Entonces... 1007 01:07:38,930 --> 01:07:41,183 ¿alguien mató a ese par de imbéciles y... 1008 01:07:42,642 --> 01:07:43,935 tomó el mando? 1009 01:07:43,935 --> 01:07:46,646 Alguien que cree que Sam tramó lo de Woodsboro. 1010 01:07:46,646 --> 01:07:49,983 En una película normal de Stab, sería la guarida del asesino. 1011 01:07:50,484 --> 01:07:52,736 Significa que no es una película normal de Stab. 1012 01:08:08,794 --> 01:08:13,256 - La tele que mató a Stu Macher. - Si crees que está muerto. 1013 01:08:15,425 --> 01:08:17,260 Sé que eres fan del terror. 1014 01:08:18,094 --> 01:08:19,346 Se rumora, sí. 1015 01:08:20,931 --> 01:08:22,849 ¿La mejor Pesadilla en la calle Elm? 1016 01:08:22,849 --> 01:08:23,934 La original. 1017 01:08:24,518 --> 01:08:26,311 ¿La mejor Viernes 13? 1018 01:08:26,311 --> 01:08:27,646 - La segunda. - La última. 1019 01:08:29,397 --> 01:08:30,774 Me encantaba Corey Feldman. 1020 01:08:30,774 --> 01:08:32,526 Okey. Respeto eso. 1021 01:08:33,819 --> 01:08:34,820 Psicosis II está... 1022 01:08:34,820 --> 01:08:36,029 subestimada. 1023 01:08:37,239 --> 01:08:40,158 Candyman. ¿La original o la recuela? 1024 01:08:40,158 --> 01:08:41,159 Las dos. 1025 01:08:42,661 --> 01:08:44,830 Okey. 1026 01:08:44,830 --> 01:08:46,498 "El que sabe, sabe". 1027 01:08:53,713 --> 01:08:54,714 ¿Estás bien? 1028 01:08:57,968 --> 01:09:00,262 ¿Cuándo volveré a ser alguien normal? 1029 01:09:03,348 --> 01:09:04,349 No lo sé. 1030 01:09:04,933 --> 01:09:06,601 No quiero ser parte de esto. 1031 01:09:07,894 --> 01:09:10,188 No quiero ser parte de un tonto legado... 1032 01:09:10,188 --> 01:09:11,398 Por mi culpa. 1033 01:09:14,109 --> 01:09:15,110 Perdón. 1034 01:09:16,361 --> 01:09:17,571 Olvídalo, Sam. 1035 01:09:19,447 --> 01:09:20,448 Tara... 1036 01:09:21,366 --> 01:09:22,325 Yo me encargo. 1037 01:09:27,330 --> 01:09:28,748 Eso estuvo fuerte. 1038 01:09:30,208 --> 01:09:32,752 Desde que regresé a su vida... 1039 01:09:35,672 --> 01:09:37,090 la he vuelto un caos. 1040 01:09:37,674 --> 01:09:38,675 Oye. 1041 01:09:38,675 --> 01:09:40,343 ¿Dónde está tu madre en todo esto? 1042 01:09:41,052 --> 01:09:44,097 Dejó de hablarme cuando le dije a Tara lo de Billy. 1043 01:09:45,015 --> 01:09:48,351 Tara cortó la relación con ella porque no me hablaba 1044 01:09:49,185 --> 01:09:51,479 y ahora no tenemos madre. 1045 01:09:51,479 --> 01:09:53,899 Es feo decirlo, pero que se vaya al carajo. 1046 01:09:54,733 --> 01:09:56,151 Mis padres eran horribles. 1047 01:09:57,986 --> 01:09:59,988 Pero puedes hacer tu propia familia. 1048 01:10:00,864 --> 01:10:02,699 Aunque sea con una sola persona. 1049 01:10:06,870 --> 01:10:08,830 ¿Y si pierdes a esa única persona? 1050 01:10:11,291 --> 01:10:12,834 Continúas con tu vida. 1051 01:10:14,169 --> 01:10:17,547 Y tal vez encuentres a otro solitario, y se cuiden el uno al otro. 1052 01:10:26,056 --> 01:10:28,016 ¿Cómo superaste lo que te pasó? 1053 01:10:33,438 --> 01:10:35,357 Casi muero cuando me apuñalaron. 1054 01:10:37,192 --> 01:10:38,693 Técnicamente, sí morí. 1055 01:10:38,693 --> 01:10:40,278 Cuatro minutos. 1056 01:10:43,406 --> 01:10:44,574 Cuando me recuperé... 1057 01:10:46,409 --> 01:10:47,410 me enojé. 1058 01:10:48,328 --> 01:10:51,498 No quería seguir viviendo con miedo a los monstruos. 1059 01:10:53,249 --> 01:10:55,752 Quería que los monstruos me temieran a mí. 1060 01:10:57,045 --> 01:10:58,380 Eso me gusta. 1061 01:10:59,339 --> 01:11:00,632 Perdón por interrumpir. 1062 01:11:01,716 --> 01:11:04,886 Se me ocurrió cómo atrapar a ese hijo de perra. 1063 01:11:04,886 --> 01:11:05,971 Cuente con nosotras. 1064 01:11:06,680 --> 01:11:08,640 Lo siento, Gale. Sin reporteros. 1065 01:11:08,640 --> 01:11:10,850 Asunto policial. También soy buena en mi trabajo. 1066 01:11:17,774 --> 01:11:19,275 Debiste quedarte con ellos. 1067 01:11:19,901 --> 01:11:20,902 Eso no va a pasar. 1068 01:11:21,778 --> 01:11:24,656 No tiene caso que las dos nos arriesguemos. 1069 01:11:24,656 --> 01:11:27,242 No me arriesgo. Soy tu apoyo. 1070 01:11:31,746 --> 01:11:35,667 Haremos el rastreo telefónico que nunca funciona en las pelis. 1071 01:11:35,667 --> 01:11:38,837 "Hazlo hablar, Sam, dos minutos más, casi lo ubico", 1072 01:11:38,837 --> 01:11:41,506 y luego él cuelga justo antes de localizarlo. 1073 01:11:41,506 --> 01:11:45,051 Puedo rastrear una llamada en menos de 15 segundos. 1074 01:11:47,429 --> 01:11:50,432 Bueno, las estás usando como carnada. 1075 01:11:50,432 --> 01:11:52,600 Porque el asesino llama de un lugar cercano. 1076 01:11:52,600 --> 01:11:55,979 ¿Y crees que están a salvo por ser de día en un lugar público? 1077 01:11:55,979 --> 01:11:58,398 Yo estoy aquí, ¿okey? También Bailey. 1078 01:11:58,398 --> 01:12:01,109 Justamente así murió nuestro tío Randy: 1079 01:12:01,109 --> 01:12:02,902 luz de día, lugar público, 1080 01:12:02,902 --> 01:12:05,905 lo suben a una camioneta, muchas puñaladas, no más Randy. 1081 01:12:11,828 --> 01:12:15,040 Oye, Sam, no pierdas la sangre fría, ¿me oyes? 1082 01:12:15,040 --> 01:12:16,124 Estamos bien. 1083 01:12:30,555 --> 01:12:32,766 Llamada entrante 1084 01:12:39,939 --> 01:12:43,234 - Te vas a morir, ¿sabes? - No. Tú te vas a morir, Samantha, 1085 01:12:43,234 --> 01:12:46,905 ahogada en tu propia sangre mientras destripo a tu hermana. 1086 01:12:48,281 --> 01:12:49,616 No si te encontramos. 1087 01:12:49,616 --> 01:12:52,827 Para ser una mente criminal maestra, no eres muy lista. 1088 01:12:52,827 --> 01:12:57,332 ¿Ansías que llame y que esté cerca para que la policía me atrape? 1089 01:13:00,251 --> 01:13:03,379 Pues no estoy cerca. Estoy un paso adelante. 1090 01:13:03,963 --> 01:13:06,216 Te veré pronto, Samantha. 1091 01:13:08,176 --> 01:13:09,052 ¿Lo rastreaste? 1092 01:13:09,052 --> 01:13:12,347 Sí. La geolocalización está apareciendo. 1093 01:13:12,347 --> 01:13:13,515 LOCALIZADO 1094 01:13:14,390 --> 01:13:15,892 Es en el Upper West Side. 1095 01:13:15,892 --> 01:13:19,229 Un edificio de departamentos del otro lado de la ciudad. 1096 01:13:19,229 --> 01:13:21,731 - ¿En la 96 Oeste? - ¿Cómo lo supiste? 1097 01:13:25,568 --> 01:13:26,778 Gale. 1098 01:13:28,696 --> 01:13:29,697 "Sin reporteros". 1099 01:13:29,697 --> 01:13:32,951 La última vez que te vi estabas en el coro de la escuela. 1100 01:13:33,618 --> 01:13:35,995 Perdona que no confíe en que las mantendrás a salvo. 1101 01:13:35,995 --> 01:13:37,789 - Ten, amor. - Gracias. 1102 01:13:38,540 --> 01:13:41,376 Danny trabaja en el Upper West Side. Llegará antes. 1103 01:13:41,376 --> 01:13:44,420 O puede matarla. ¿Es posible que él sea el asesino? 1104 01:13:44,420 --> 01:13:46,172 Tenemos que llegar allá ya. 1105 01:13:46,172 --> 01:13:48,466 Está a 50 calles. Puede no ser cierto. 1106 01:13:48,466 --> 01:13:50,135 - Espera. - No podemos esperar. 1107 01:13:50,135 --> 01:13:52,095 Confía en mí. Decidamos bien. 1108 01:13:52,095 --> 01:13:53,638 - Él ya está en... - ¡Sam! 1109 01:13:54,430 --> 01:13:55,473 Sube. 1110 01:13:55,473 --> 01:13:56,724 ¿Qué hace? 1111 01:13:56,724 --> 01:13:58,685 Oye... bájate de mi coche. 1112 01:13:59,477 --> 01:14:01,563 ¿Qué les pasa? ¡Es una patrulla! 1113 01:14:01,688 --> 01:14:02,647 ¿Usamos la sirena? 1114 01:14:02,647 --> 01:14:05,191 ¿Robaremos una patrulla y no la usaremos? 1115 01:14:05,191 --> 01:14:06,860 - ¿Al menos tienes licencia? - Sí. 1116 01:14:06,860 --> 01:14:08,194 ¿Qué hacen? 1117 01:14:09,070 --> 01:14:11,656 ¡Es una patrulla! ¡No pueden robársela! 1118 01:14:14,826 --> 01:14:15,952 Debe ser la comida. 1119 01:14:18,746 --> 01:14:19,747 ¿Hola? 1120 01:14:20,999 --> 01:14:22,458 No es la comida. Es para ti. 1121 01:14:23,543 --> 01:14:24,627 ¿Quién es? 1122 01:14:24,627 --> 01:14:26,421 ¿Quién la busca? 1123 01:14:28,214 --> 01:14:29,799 Dice que es el asesino. 1124 01:14:37,015 --> 01:14:39,475 - ¿Hola? - Hola, Gale. 1125 01:14:39,475 --> 01:14:42,478 Qué raro que nunca hayamos hablado por teléfono. 1126 01:14:43,062 --> 01:14:44,814 Ya nos habíamos tardado. 1127 01:14:45,398 --> 01:14:46,399 Cierto. 1128 01:14:46,900 --> 01:14:48,067 Llama a la policía. 1129 01:14:48,067 --> 01:14:50,987 Supuse que, después de tantos años, 1130 01:14:50,987 --> 01:14:52,906 querrías una entrevista. 1131 01:14:53,573 --> 01:14:55,783 Pues supusiste bien. 1132 01:14:57,577 --> 01:14:59,621 ¿Cuál es tu móvil esta vez? 1133 01:15:00,622 --> 01:15:03,708 ¿Te enojaron las películas o solo quieres seguir siendo relevante? 1134 01:15:03,708 --> 01:15:05,919 Podría preguntarte lo mismo. 1135 01:15:05,919 --> 01:15:09,547 ¿No sabes que los personajes originales ya son desechables? 1136 01:15:09,547 --> 01:15:12,091 A nadie le importan los héroes del siglo pasado. 1137 01:15:12,091 --> 01:15:15,511 - ¿Por qué me dedicas tiempo, entonces? - Por nostalgia. 1138 01:15:15,511 --> 01:15:17,472 O porque mereces ser castigada 1139 01:15:17,472 --> 01:15:20,099 por todo el dinero que hiciste con la miseria ajena. 1140 01:15:20,600 --> 01:15:25,438 Tal vez sea hora de que alguien gane algo reportando tu muerte. 1141 01:15:25,438 --> 01:15:27,941 Sabes que eres como el décimo que lo intenta, ¿verdad? 1142 01:15:28,775 --> 01:15:30,068 Y alerta de spoiler: 1143 01:15:30,902 --> 01:15:33,738 nunca le va bien al imbécil de la máscara. 1144 01:15:35,698 --> 01:15:38,576 Pero deja una fuerte impresión antes de irse, ¿no? 1145 01:15:39,077 --> 01:15:42,205 Richie y Amber lograron destazar a Dewey. 1146 01:15:42,205 --> 01:15:44,999 Lo descuartizaron como pavo de Navidad. 1147 01:15:45,500 --> 01:15:49,420 ¿Qué se siente perder al único hombre que te ha amado? 1148 01:15:49,420 --> 01:15:50,797 ¡Vete al carajo! 1149 01:15:50,797 --> 01:15:54,842 ¿Qué se siente saber que no contó contigo cuando murió? 1150 01:15:55,718 --> 01:15:58,513 ¿Que no estuviste ahí para consolarlo 1151 01:15:58,513 --> 01:16:01,140 mientras moría gritando con las tripas afuera? 1152 01:16:01,140 --> 01:16:03,434 Tú eres el que va a morir gritando. 1153 01:16:03,434 --> 01:16:09,315 Tal vez, pero ya no estarás para verlo. No pudiste impedir lo que le pasó a Dewey, 1154 01:16:09,315 --> 01:16:11,943 como tampoco podrás impedir esto. 1155 01:16:48,187 --> 01:16:49,522 ¡No! 1156 01:17:13,963 --> 01:17:16,674 ¿Suficiente nostalgia para ti, imbécil? 1157 01:17:29,562 --> 01:17:30,772 Fallaste. 1158 01:17:31,272 --> 01:17:32,648 Sí, cómo no. 1159 01:17:32,648 --> 01:17:35,651 Tú ganas. Estoy en el elevador rumbo a la planta baja. 1160 01:17:36,611 --> 01:17:37,862 Sí, cómo no. 1161 01:17:41,741 --> 01:17:44,410 Tal vez sí me diste. Tal vez estoy herido. 1162 01:17:45,244 --> 01:17:47,747 O tal vez uso un chaleco antibalas. 1163 01:17:48,247 --> 01:17:50,833 Por eso voy a dispararte en la cabeza. 1164 01:18:03,721 --> 01:18:06,349 Habrías sido una asesina increíble, Gale. 1165 01:18:06,849 --> 01:18:09,602 Sidney sería ilógico, Dewey era el favorito de los fanes, 1166 01:18:09,602 --> 01:18:12,063 pero tú, quebrándote ante la presión 1167 01:18:12,188 --> 01:18:15,691 y convirtiéndote en Ghostface, habría sido un buen giro. 1168 01:18:15,691 --> 01:18:17,318 Sigue hablando, idiota. 1169 01:18:18,653 --> 01:18:21,948 Con gusto. ¿De qué quieres hablar? 1170 01:18:25,034 --> 01:18:27,453 Nunca lograste ser la protagonista, ¿no? 1171 01:18:27,453 --> 01:18:32,667 Todo era siempre la pobre y dulce Sidney acaparando el oxígeno. 1172 01:18:32,667 --> 01:18:34,460 ¿Eso en que te convirtió? 1173 01:18:34,961 --> 01:18:36,504 En la guapa con cerebro. 1174 01:18:38,005 --> 01:18:39,590 Perdón por lo de tu novio. 1175 01:18:40,258 --> 01:18:43,177 Esos músculos no le sirvieron para nada. 1176 01:18:43,177 --> 01:18:44,262 Es cierto. 1177 01:18:47,390 --> 01:18:48,558 ¿Me das un segundo? 1178 01:20:13,059 --> 01:20:14,310 ¡Muérete! 1179 01:20:14,852 --> 01:20:15,811 ¡Tú, cara de mierda! 1180 01:20:21,651 --> 01:20:23,194 ¡Gale! 1181 01:20:24,111 --> 01:20:25,738 Ay, no. ¿Gale? 1182 01:20:27,073 --> 01:20:28,282 Gale. 1183 01:20:30,243 --> 01:20:31,452 Perdóname. 1184 01:20:31,452 --> 01:20:32,537 Lo siento. 1185 01:20:34,288 --> 01:20:37,333 Debí saber que vendría por ti. Perdóname. 1186 01:20:39,293 --> 01:20:40,628 No pudo conmigo. 1187 01:20:43,256 --> 01:20:44,298 Dile a Sidney 1188 01:20:45,341 --> 01:20:46,968 que no pudo conmigo. 1189 01:20:52,640 --> 01:20:53,641 ¿Gale? 1190 01:20:56,310 --> 01:20:57,645 - Gale. - Gale. 1191 01:20:57,645 --> 01:20:59,522 Gale, por favor. 1192 01:20:59,522 --> 01:21:00,648 ¡A un lado! 1193 01:21:00,648 --> 01:21:03,985 - Háganse a un lado. - Ven. Estás estorbando. Muévete. 1194 01:21:03,985 --> 01:21:05,278 ¡No! 1195 01:21:06,195 --> 01:21:07,655 - Haz que se retiren. - Sam, ven. 1196 01:21:07,655 --> 01:21:09,991 - Deben darnos espacio. - Retrocedan. 1197 01:21:11,117 --> 01:21:12,785 - Da aviso. - En seguida. 1198 01:21:14,704 --> 01:21:16,539 - Revisando. - Reacciona, Gale. 1199 01:21:20,251 --> 01:21:23,504 Su pulso es débil. Trae la camilla. Hay que llevárnosla. 1200 01:21:27,466 --> 01:21:29,510 La camilla. Rápido. 1201 01:21:44,942 --> 01:21:46,444 Vine lo antes que pude. 1202 01:21:48,613 --> 01:21:49,822 ¿En serio? 1203 01:21:51,532 --> 01:21:55,244 Estoy muy asustada. No quiero que me vuelvan a hacer daño. 1204 01:21:56,287 --> 01:21:57,288 Yo tampoco. 1205 01:21:59,040 --> 01:22:02,543 - Y no quiero que te hagan daño otra vez. - Lo sé. 1206 01:22:08,633 --> 01:22:09,967 ¿Qué hacemos ahora? 1207 01:22:11,886 --> 01:22:13,846 Tal vez él gane esta vez. 1208 01:22:17,266 --> 01:22:19,226 Quiere castigarme. 1209 01:22:22,021 --> 01:22:23,022 A mí. 1210 01:22:24,982 --> 01:22:26,275 Y tal vez se lo permita. 1211 01:22:27,360 --> 01:22:29,570 Voy a dejar que me atrape. 1212 01:22:30,863 --> 01:22:32,698 Si es lo que tengo que hacer 1213 01:22:33,866 --> 01:22:35,326 para que ustedes se salven, 1214 01:22:36,744 --> 01:22:37,745 vale la pena. 1215 01:22:37,745 --> 01:22:39,789 No haremos eso, Sam. 1216 01:22:39,789 --> 01:22:42,249 Regresaste a Woodsboro para protegerme. 1217 01:22:42,249 --> 01:22:44,835 Todos los días decides protegerme. 1218 01:22:44,835 --> 01:22:47,630 No estaríamos vivos de no ser por ti. 1219 01:22:48,381 --> 01:22:50,549 Deja que ahora te protejamos. 1220 01:22:51,217 --> 01:22:52,301 - No. - Sí. 1221 01:22:54,303 --> 01:22:55,304 Somos equipo. 1222 01:22:55,304 --> 01:22:56,681 De hecho... 1223 01:22:58,391 --> 01:22:59,392 somos familia. 1224 01:22:59,392 --> 01:23:02,269 ¡Exacto! ¡Los Cuatrivivientes! ¡Venga! 1225 01:23:02,269 --> 01:23:03,938 - Cuatrivivientes. - Venga. 1226 01:23:03,938 --> 01:23:05,481 - ¿Cuatro qué? - Un chiste local. 1227 01:23:07,566 --> 01:23:09,443 No dejará de perseguirnos. 1228 01:23:10,319 --> 01:23:12,947 ¿No hay un lugar seguro donde escondernos? 1229 01:23:12,947 --> 01:23:14,740 Siempre nos encontrará. 1230 01:23:15,449 --> 01:23:16,492 Súper. 1231 01:23:18,953 --> 01:23:19,995 Aprovechemos eso. 1232 01:23:23,082 --> 01:23:25,835 Me están haciendo pedazos porque no abandono el caso, 1233 01:23:25,835 --> 01:23:27,044 ¿y me piden que haga qué? 1234 01:23:27,044 --> 01:23:29,714 Queremos atraerlo a un lugar seguro y atraparlo ahí. 1235 01:23:31,424 --> 01:23:32,633 Y luego ¿qué? 1236 01:23:33,718 --> 01:23:34,719 Ejecutarlo. 1237 01:23:40,349 --> 01:23:41,559 ¿Va a ayudarnos? 1238 01:23:44,520 --> 01:23:46,063 Matemos al hijo de perra. 1239 01:23:46,856 --> 01:23:49,650 No puedo ir ahora, pero Gale nos dio llaves del cine. 1240 01:23:49,650 --> 01:23:53,571 Hay vigilancia y cámaras de seguridad. Podemos usar eso en su contra. 1241 01:23:54,488 --> 01:23:57,199 Le diré a Kirby que los vea allá. Iré en cuanto pueda. 1242 01:23:57,199 --> 01:23:59,827 - Bien. - Y recuerden viajar en público. 1243 01:23:59,827 --> 01:24:01,829 Mientras más gente los rodee, 1244 01:24:01,829 --> 01:24:04,248 menos podrá hacerles algo en el camino. 1245 01:24:10,463 --> 01:24:13,799 - ¿Al menos es un buen plan? - No vengas si no quieres. 1246 01:24:13,799 --> 01:24:16,844 ¿Separarnos y que nos mate uno por uno? No, gracias. 1247 01:24:17,553 --> 01:24:19,263 Solo hay que llegar al cine. Subamos. 1248 01:24:19,263 --> 01:24:23,184 Sí, porque nos dará menos miedo en el cine del asesino en serie. 1249 01:24:23,184 --> 01:24:24,268 Carajo. 1250 01:24:25,436 --> 01:24:27,313 Esperen. ¡Oye, Chad! 1251 01:24:27,313 --> 01:24:28,981 ¡Hey! ¡Chad! 1252 01:24:30,149 --> 01:24:31,150 ¡Tara! 1253 01:24:32,818 --> 01:24:35,029 - ¿Dónde está Mindy? - Chad. Hey, Sam. 1254 01:24:35,029 --> 01:24:36,989 ¡Mindy! 1255 01:24:38,657 --> 01:24:40,159 Ven acá. Dame la... ¡Caraj...! 1256 01:24:40,743 --> 01:24:41,994 ¡No! 1257 01:24:46,499 --> 01:24:47,500 Me lleva. 1258 01:24:56,133 --> 01:24:58,594 Aleja tus garras de Ghostface, Ghostface. 1259 01:25:07,102 --> 01:25:08,103 Lárgate. 1260 01:25:15,402 --> 01:25:17,279 - ¿Y Mindy? - No pudo subir. 1261 01:25:17,279 --> 01:25:19,698 Iba a esperarla, pero Guapito me empujó. 1262 01:25:19,698 --> 01:25:21,617 - Para no separarnos. - ¿Separándonos? 1263 01:25:24,537 --> 01:25:26,622 Todo está bien, está con Ethan. 1264 01:25:26,622 --> 01:25:27,957 Tomaré el siguiente. 1265 01:25:27,957 --> 01:25:29,291 Nos alcanzará allá. 1266 01:25:30,084 --> 01:25:33,295 Este es un tren local uno con dirección a South Ferry. 1267 01:25:33,295 --> 01:25:34,213 Ay, no. 1268 01:25:34,213 --> 01:25:37,007 Siguiente parada: Calle 79. 1269 01:25:48,185 --> 01:25:49,645 ¿Cuántas estaciones son? 1270 01:25:55,150 --> 01:25:56,402 Diez. 1271 01:26:30,811 --> 01:26:33,105 Estación Calle 79. 1272 01:26:47,912 --> 01:26:51,540 Este es un tren local uno con dirección a South Ferry. 1273 01:26:52,207 --> 01:26:55,336 Siguiente parada: Calle 72. 1274 01:26:59,673 --> 01:27:02,927 ¿Estás en el siguiente tren? 1275 01:27:08,307 --> 01:27:11,435 Sí, con Ethan alias Ghostface 1276 01:27:11,435 --> 01:27:13,020 Enviando... 1277 01:27:16,899 --> 01:27:20,736 Este es un tren local uno con dirección a South Ferry. 1278 01:27:21,445 --> 01:27:24,448 Siguiente parada: Calle 79. 1279 01:27:28,953 --> 01:27:30,454 Perdón. 1280 01:27:54,228 --> 01:27:55,312 Mindy no contesta. 1281 01:27:55,938 --> 01:27:58,524 Estación Calle 72. 1282 01:28:06,991 --> 01:28:07,992 Oigan... 1283 01:28:20,713 --> 01:28:24,675 Siguiente parada: Calle 66, Lincoln Center. 1284 01:28:32,141 --> 01:28:33,142 Oye. 1285 01:28:34,226 --> 01:28:35,519 Idiota. 1286 01:28:35,519 --> 01:28:39,189 Este es un tren local uno con dirección a South Ferry. 1287 01:28:39,982 --> 01:28:43,861 Siguiente parada: Calle 66, Lincoln Center. 1288 01:30:18,080 --> 01:30:21,458 Estación Calle 66, Lincoln Center. 1289 01:30:28,006 --> 01:30:32,427 Al bajar, por favor pise con cuidado en el andén. 1290 01:30:37,933 --> 01:30:39,101 No, no. 1291 01:30:39,935 --> 01:30:41,603 ¿Mindy? Carajo. 1292 01:30:42,187 --> 01:30:44,273 Ay, no. ¿Mindy? 1293 01:30:44,273 --> 01:30:46,316 Estás sangrando mucho. 1294 01:30:46,859 --> 01:30:48,443 ¡Auxilio! ¡Ayúdennos! 1295 01:30:49,027 --> 01:30:50,779 Hay que sacarte de aquí, ¿sí? 1296 01:30:52,489 --> 01:30:53,490 Mierda. 1297 01:30:53,490 --> 01:30:55,492 - Arriba. - ¡Duele! 1298 01:30:55,492 --> 01:30:57,995 Carajo. ¡Llamen a Emergencias! 1299 01:31:01,874 --> 01:31:03,208 - Ay, no. - ¿Estás bien? 1300 01:31:03,208 --> 01:31:04,501 Sí, superbién. 1301 01:31:04,501 --> 01:31:06,670 Vas a estar bien. 1302 01:31:06,670 --> 01:31:09,882 Me lleva. Otra vez no le atiné. 1303 01:31:10,465 --> 01:31:11,675 Qué carajos. 1304 01:31:11,675 --> 01:31:12,759 ¡Ayuda! 1305 01:31:12,759 --> 01:31:15,762 Necesitamos asistencia médica en la estación Calle 66. 1306 01:31:15,762 --> 01:31:17,431 Cómo odio esta franquicia. 1307 01:31:26,815 --> 01:31:27,816 Hola. 1308 01:31:28,942 --> 01:31:31,528 Hablé con Bailey. Todo está preparado. 1309 01:31:32,487 --> 01:31:35,115 - ¿Ethan y Mindy? - Llegarán en cinco minutos. 1310 01:31:35,949 --> 01:31:37,242 Entremos todos. 1311 01:31:38,785 --> 01:31:40,329 - Tú no. - ¿Qué? 1312 01:31:42,748 --> 01:31:44,541 "No confíes en nadie", ¿te acuerdas? 1313 01:31:45,500 --> 01:31:46,543 No te conocemos. 1314 01:31:48,670 --> 01:31:49,755 No mucho. 1315 01:31:50,297 --> 01:31:51,423 Tú me conoces. 1316 01:31:51,423 --> 01:31:53,217 No eres de Woodsboro. 1317 01:31:55,802 --> 01:31:56,803 Perdón. 1318 01:31:58,222 --> 01:32:00,724 Está bien. Entiendo. 1319 01:32:02,643 --> 01:32:03,852 Cuídate, ¿sí? 1320 01:32:05,312 --> 01:32:06,396 ¿Okey? 1321 01:32:07,439 --> 01:32:08,440 Tú también. 1322 01:32:11,568 --> 01:32:12,778 Buena decisión. 1323 01:32:17,741 --> 01:32:20,160 Revisé el lugar antes de que llegaran. 1324 01:32:21,245 --> 01:32:23,956 Esta es la única entrada y salida. 1325 01:32:23,956 --> 01:32:25,707 Cuando cruce la primera puerta, 1326 01:32:25,707 --> 01:32:28,418 ambas puertas se cerrarán automáticamente, encerrándolo. 1327 01:32:28,919 --> 01:32:30,754 Se convierte en una jaula mortal. 1328 01:32:30,754 --> 01:32:33,715 - ¿Armas? - Una pistola que solo yo usaré. 1329 01:32:34,633 --> 01:32:37,719 Soy la única que porta una placa y digo que así será. 1330 01:32:39,388 --> 01:32:40,639 Aquí estamos a salvo. 1331 01:32:44,017 --> 01:32:47,104 Voy a comunicarme con Mindy, a ver si están cerca. 1332 01:33:08,542 --> 01:33:10,043 Contesta. 1333 01:33:10,043 --> 01:33:12,629 Hola, soy yo. Deja un mensaje. 1334 01:33:13,213 --> 01:33:14,506 Sabes que no estás a salvo. 1335 01:33:15,007 --> 01:33:17,843 Si alguien dice "aquí estamos a salvo", es falso. 1336 01:33:17,843 --> 01:33:20,554 - Ahora no. - Ya deberías saberlo, Sam. 1337 01:33:20,554 --> 01:33:22,848 Toma un arma y revisa el lugar tú misma. 1338 01:33:25,434 --> 01:33:26,685 Sabes que tengo razón. 1339 01:33:42,951 --> 01:33:44,411 Excelente elección. 1340 01:33:46,788 --> 01:33:48,123 Es mi favorito. 1341 01:33:51,126 --> 01:33:52,127 ¿Kirby? 1342 01:33:57,007 --> 01:33:58,008 ¡Kirby! 1343 01:34:19,404 --> 01:34:20,405 ¿Hola? 1344 01:34:20,947 --> 01:34:22,616 Salgan de ahí. No están a salvo. 1345 01:34:22,616 --> 01:34:24,576 Dicen en la oficina de Atlanta 1346 01:34:24,576 --> 01:34:28,663 que la agente Reed se desequilibró desde lo de Woodsboro el año pasado. 1347 01:34:28,663 --> 01:34:29,748 ¿De qué habla? 1348 01:34:29,748 --> 01:34:32,876 Despidieron a Kirby hace dos meses por inestabilidad mental. 1349 01:34:32,876 --> 01:34:35,379 - ¿Qué? - Ya no trabaja en el FBI. 1350 01:34:49,476 --> 01:34:51,895 - Escucha, idiota... - No. Escucha tú, perra: 1351 01:34:51,895 --> 01:34:54,648 si cuelgas, te destriparé como a un pescado, ¿sabes? 1352 01:34:54,648 --> 01:34:58,693 - ¿Qué quieres? - Ver cómo son tus tripas por dentro. 1353 01:35:02,906 --> 01:35:04,491 Carajo. 1354 01:35:12,624 --> 01:35:15,043 ¿Cuándo usaron este lugar por última vez? 1355 01:35:15,043 --> 01:35:16,795 Es muy viejo. 1356 01:35:22,092 --> 01:35:23,969 Perdón. Quédatelos. 1357 01:35:23,969 --> 01:35:25,762 - Tómalos. - No. Es decir... 1358 01:35:25,762 --> 01:35:27,681 Si los quieres, quédatelos. 1359 01:35:27,681 --> 01:35:29,057 - ¿Crees que los quiero? - Sí. 1360 01:35:29,057 --> 01:35:30,642 Tienen como 100 años. 1361 01:35:31,435 --> 01:35:32,686 Quizá te gustan así. 1362 01:35:39,443 --> 01:35:40,569 En realidad... 1363 01:35:52,330 --> 01:35:54,916 Me da pena hace cuánto quería besarte. 1364 01:35:55,625 --> 01:35:57,377 Debiste hacerlo mucho antes. 1365 01:35:57,377 --> 01:35:58,462 Lo sé. 1366 01:35:58,962 --> 01:36:01,131 Pero podrías hacerlo muchas veces más. 1367 01:36:04,718 --> 01:36:05,886 ¡Tara! 1368 01:36:16,313 --> 01:36:18,899 ¡Tara, vámonos! 1369 01:36:20,275 --> 01:36:21,485 ¡Rápido, corran! 1370 01:36:22,444 --> 01:36:25,155 - Es Kirby. Es la asesina. - No me digas. 1371 01:36:25,155 --> 01:36:27,532 - Está cerrada. Vámonos. - ¿Estamos atrapados? 1372 01:36:27,532 --> 01:36:30,243 Convirtió el cine en una jaula para nosotros. 1373 01:36:30,911 --> 01:36:32,829 Miren allá. Hay una puerta. 1374 01:36:33,872 --> 01:36:35,373 ¿Tal vez dé a la azotea? 1375 01:36:35,373 --> 01:36:37,292 Hay un modo de saberlo. Subamos. 1376 01:36:37,292 --> 01:36:38,376 Bailey ya viene... 1377 01:36:42,214 --> 01:36:43,465 ¡Carajo! 1378 01:36:45,383 --> 01:36:46,384 ¡Decapitados! 1379 01:36:48,261 --> 01:36:49,888 ¡Tara! Vámonos. 1380 01:36:49,888 --> 01:36:52,807 Sonríe para la cámara, pedazo de imbécil. 1381 01:36:56,353 --> 01:36:57,437 ¡Allá! ¡Vamos! 1382 01:36:57,437 --> 01:36:59,689 Debe salir corriendo por la puerta. 1383 01:37:05,570 --> 01:37:06,613 ¡Toma eso! 1384 01:37:24,589 --> 01:37:25,924 ¡Tara! ¡Váyanse! 1385 01:37:32,973 --> 01:37:34,266 ¡No! 1386 01:37:34,891 --> 01:37:35,892 ¡Chad! 1387 01:37:39,229 --> 01:37:40,564 Corran. 1388 01:37:42,524 --> 01:37:43,525 Váyanse. 1389 01:37:52,200 --> 01:37:53,785 Olvídalo. Empiezas a sonar... 1390 01:37:53,785 --> 01:37:55,912 - Subamos. - ...como peli de Wes Carpenter. 1391 01:37:58,123 --> 01:38:00,333 Nos espera una larga noche. 1392 01:38:00,333 --> 01:38:01,835 Todos somos sospechosos. 1393 01:38:03,837 --> 01:38:06,548 No tienes miedo, ¿o sí? 1394 01:38:09,301 --> 01:38:10,719 Sam... 1395 01:38:11,386 --> 01:38:14,014 Da mucho más miedo cuando no hay móvil. 1396 01:38:14,014 --> 01:38:15,515 ¿Lista? 1397 01:38:16,141 --> 01:38:17,601 Necesito que estés lista. ¿Sí? 1398 01:38:18,977 --> 01:38:19,978 Mírame. 1399 01:38:21,605 --> 01:38:22,939 Estoy lista. 1400 01:38:22,939 --> 01:38:24,983 ¡Ven acá, hijo de perra! 1401 01:38:28,028 --> 01:38:29,029 ¡Tranquilas! 1402 01:38:29,779 --> 01:38:32,532 - No te acerques. - Sabemos que eres tú, Kirby. 1403 01:38:33,617 --> 01:38:35,785 Uno de ellos me noqueó. 1404 01:38:36,453 --> 01:38:39,164 ¡Kirby, no! ¡Aléjate de ellas! 1405 01:38:41,124 --> 01:38:42,292 ¿Qué haces? 1406 01:38:42,292 --> 01:38:44,753 ¿Mataste a Quinn? ¿Tú mataste a mi hija? 1407 01:38:44,753 --> 01:38:46,212 ¡Estás loco! 1408 01:38:48,423 --> 01:38:51,426 No importa qué les haya dicho, no le hagan caso. 1409 01:38:51,426 --> 01:38:53,136 Quizá sea el asesino. 1410 01:38:54,054 --> 01:38:54,929 ¡Cuidado atrás! 1411 01:39:05,023 --> 01:39:06,024 Bien hecho. 1412 01:39:10,904 --> 01:39:11,905 Bien, los dos. 1413 01:39:13,740 --> 01:39:15,450 - ¿Tú? - Sí, obvio. 1414 01:39:16,076 --> 01:39:19,120 Esperaba más de las dos luego de lo que nos hicieron. 1415 01:39:19,120 --> 01:39:20,288 ¿"Nos hicieron"? 1416 01:39:26,503 --> 01:39:27,587 Tarán. 1417 01:39:28,129 --> 01:39:31,257 Mindy acertó: fue fácil arreglar el sorteo de cuartos. 1418 01:39:31,966 --> 01:39:33,385 Para conocerlas, tuve 1419 01:39:33,385 --> 01:39:37,806 que vivir con un engreído, condescendiente macho alfa que se llama Chad. 1420 01:39:38,807 --> 01:39:40,558 ¡Me encantó matarlo! 1421 01:39:41,935 --> 01:39:43,478 Era de tu abuela, Sam. 1422 01:39:44,604 --> 01:39:46,106 Nancy Loomis. 1423 01:39:46,106 --> 01:39:48,358 Sí que lo traes de familia, ¿no? 1424 01:39:48,942 --> 01:39:50,694 - Hablando de familia... - Oigan. 1425 01:39:50,694 --> 01:39:52,278 ...no me llamo Ethan Landry. 1426 01:39:52,821 --> 01:39:53,822 ¿O sí, papá? 1427 01:39:55,323 --> 01:39:56,616 ¿Papá? 1428 01:39:57,117 --> 01:40:00,036 Esperen. Si son ustedes dos, nada más queda... 1429 01:40:03,373 --> 01:40:04,582 ¿Mindy? 1430 01:40:12,215 --> 01:40:13,758 Hola, compañeras de cuarto. 1431 01:40:15,051 --> 01:40:16,636 No se la esperaban, ¿o sí? 1432 01:40:16,636 --> 01:40:19,681 - No, porque te mataron. - Algo así, pero no. 1433 01:40:20,306 --> 01:40:22,434 Fue para borrarme de la lista de sospechosos, 1434 01:40:22,934 --> 01:40:27,188 para apuñalar a Gale Weathers, a Mindy en el metro... cosas así. 1435 01:40:27,188 --> 01:40:31,568 Sí, y fui el primero en llegar a la escena para cambiarla por un cadáver fresco. 1436 01:40:32,402 --> 01:40:34,529 Sangre falsa, una prótesis... 1437 01:40:34,529 --> 01:40:37,532 Les sorprendería lo que se le perdona a un padre que sufre. 1438 01:40:38,241 --> 01:40:39,826 Tengo la máscara de Stu Macher. 1439 01:40:40,535 --> 01:40:41,619 Era mi favorito. 1440 01:40:44,497 --> 01:40:46,249 Bien. Es la número tres. 1441 01:40:46,958 --> 01:40:47,959 Esa es la dos. 1442 01:40:48,918 --> 01:40:49,919 Lo que nos deja... 1443 01:40:51,337 --> 01:40:52,589 la de tu padre. 1444 01:40:54,924 --> 01:40:57,260 La cuenta regresiva era para llegar a esto. 1445 01:41:00,513 --> 01:41:02,307 Necesito que te la pongas. 1446 01:41:04,601 --> 01:41:05,602 ¡Muérete! 1447 01:41:08,563 --> 01:41:10,106 ¡No te le acerques! 1448 01:41:10,774 --> 01:41:11,900 Por favor... 1449 01:41:11,900 --> 01:41:13,777 ¿Qué... es esto? 1450 01:41:14,277 --> 01:41:15,612 ¿Lo hicieron en familia? 1451 01:41:15,612 --> 01:41:18,323 Sí, perra. Deberías saberlo mejor que nadie. 1452 01:41:18,323 --> 01:41:19,824 Y siguen sin entender. 1453 01:41:19,824 --> 01:41:21,409 No sé qué crean ustedes, 1454 01:41:21,910 --> 01:41:24,954 pero no cometí los asesinatos en Woodsboro. Yo no fui. 1455 01:41:24,954 --> 01:41:26,289 Sabemos que no fuiste tú. 1456 01:41:26,289 --> 01:41:30,043 ¿Crees que esto se basa en una estúpida teoría de conspiración? 1457 01:41:30,043 --> 01:41:34,506 Por favor. ¿Quién crees que empezó los rumores acerca de ti? 1458 01:41:36,591 --> 01:41:38,343 ¿Sabes lo fácil que fue 1459 01:41:38,343 --> 01:41:42,388 convertir a Sam, la heroína de Woodsboro, en la villana? 1460 01:41:42,972 --> 01:41:45,558 ¿Lo fácil que es convencer al mundo 1461 01:41:45,558 --> 01:41:49,813 de que crea lo peor de las personas en lugar de lo mejor? 1462 01:41:49,813 --> 01:41:52,899 Porque ya no basta con matar a alguien hoy en día. 1463 01:41:53,399 --> 01:41:56,277 Primero hay que asesinar a su personaje. 1464 01:41:56,277 --> 01:42:00,448 Así que cuando papá "descubra" sus cuerpos horriblemente mutilados 1465 01:42:01,366 --> 01:42:03,952 y en el rostro de Sam la máscara de su padre, 1466 01:42:03,952 --> 01:42:07,622 dirá que algún idiota leyó en internet que tú eras Ghostface 1467 01:42:07,622 --> 01:42:10,416 y que hizo justicia por su propia, trastornada mano. 1468 01:42:10,416 --> 01:42:13,253 Exacto. Por eso es la coartada perfecta. 1469 01:42:13,253 --> 01:42:16,422 Y las mejores mentiras se basan en la verdad. 1470 01:42:18,091 --> 01:42:19,092 Eres una asesina. 1471 01:42:19,092 --> 01:42:20,760 - Como tu padre. - ¡No es verdad! 1472 01:42:20,760 --> 01:42:24,597 ¡Sí, lo eres, perra maldita! ¡Mataste a nuestro hermano! 1473 01:42:26,349 --> 01:42:29,269 - ¿De qué hablas? - Tu hermano murió en un choque. 1474 01:42:29,269 --> 01:42:31,312 No, pequeña tontita. 1475 01:42:31,980 --> 01:42:33,356 Murió en Woodsboro 1476 01:42:34,399 --> 01:42:36,442 a manos de tu loca hermana. 1477 01:42:47,245 --> 01:42:48,371 Son la familia de Richie. 1478 01:42:52,083 --> 01:42:53,084 Sí. 1479 01:42:55,336 --> 01:42:56,337 ¡Corre! 1480 01:42:56,337 --> 01:42:58,381 - Al fin lo entendió. - ¡Ahora! 1481 01:42:58,381 --> 01:43:00,049 Fue hasta que vi la foto 1482 01:43:00,049 --> 01:43:02,844 de lo que le habías hecho que lo supe. 1483 01:43:03,469 --> 01:43:08,182 Supe que tenías que morir, ser castigada, junto con todo aquel que nos estorbara. 1484 01:43:11,644 --> 01:43:13,146 Ahí está. 1485 01:43:14,772 --> 01:43:16,482 Ahí está la maldita asesina. 1486 01:43:16,482 --> 01:43:20,111 - Qué bien los educó, por cierto. - ¡Cierra el hocico! 1487 01:43:21,237 --> 01:43:23,281 - Carajo. - ¿Estás bien? 1488 01:43:23,281 --> 01:43:25,658 ¿Que si he sido un padre perfecto? No. 1489 01:43:26,367 --> 01:43:31,289 ¿Que si fui indulgente con la pasión de Richie por estas peliculitas? Tal vez. 1490 01:43:32,498 --> 01:43:33,833 Para mí son oscuras. 1491 01:43:34,667 --> 01:43:35,627 Pero... 1492 01:43:37,879 --> 01:43:39,005 Richie las amaba. 1493 01:43:40,048 --> 01:43:41,174 Las adoraba. 1494 01:43:42,175 --> 01:43:43,635 Hasta filmó algunas. 1495 01:43:45,094 --> 01:43:46,721 ¿Sabías eso? 1496 01:43:48,806 --> 01:43:51,184 Creyeron que no haría un especial para las fiestas. 1497 01:43:51,184 --> 01:43:54,562 Pues lo intenté, en serio que sí. 1498 01:43:55,563 --> 01:43:57,607 Uno con el que pudiera interactuar. 1499 01:43:57,607 --> 01:44:00,443 Hay un vínculo muy especial entre un padre 1500 01:44:00,443 --> 01:44:02,111 y su primer hijo. 1501 01:44:06,366 --> 01:44:08,117 Por eso le ayudé con esta colección. 1502 01:44:09,744 --> 01:44:12,080 ¿Todo esto... era suyo? 1503 01:44:12,080 --> 01:44:15,458 Sí. Era un coleccionista apasionado. Y él inspiró a otros. 1504 01:44:15,458 --> 01:44:19,253 Tuvimos que matar a dos pretenciosos estudiantes de cine porque... 1505 01:44:20,088 --> 01:44:21,464 debíamos matarte nosotros. 1506 01:44:22,340 --> 01:44:24,133 Puse el cine a nombre de ellos 1507 01:44:24,133 --> 01:44:26,552 y el buen detective Bailey iba a descubrirlo, 1508 01:44:26,552 --> 01:44:31,182 pero no hizo falta porque, por suerte, Gale Weathers es muy buena periodista. 1509 01:44:31,933 --> 01:44:33,810 Construí un tributo a mi hijo. 1510 01:44:35,103 --> 01:44:37,730 Por eso tienes que morir aquí, Sam, 1511 01:44:39,065 --> 01:44:41,734 rodeada por todas las cosas que él más amaba. 1512 01:44:41,734 --> 01:44:45,238 ¿Y luego? Después de que nos maten, ¿van a desaparecer? 1513 01:44:45,238 --> 01:44:47,073 No. Correremos al hospital 1514 01:44:47,073 --> 01:44:49,450 para asegurarnos de que Mindy y Gale no se salven. 1515 01:44:49,450 --> 01:44:50,785 ¡Porque todos mueren! 1516 01:44:50,785 --> 01:44:54,706 Todo el que tuvo que ver con la muerte de mi hijo sufre y muere. 1517 01:44:54,706 --> 01:44:55,915 ¡Sí! Todos. 1518 01:44:55,915 --> 01:44:57,917 Ponte la máscara. 1519 01:44:59,877 --> 01:45:00,878 Richie era 1520 01:45:02,088 --> 01:45:03,381 patético. 1521 01:45:05,633 --> 01:45:06,634 No es cierto. 1522 01:45:06,634 --> 01:45:07,593 Sí. Tu hijo 1523 01:45:08,886 --> 01:45:12,765 era un bebezote que obligó a su novia a matarlos a todos. 1524 01:45:13,599 --> 01:45:15,727 Era un joven viril y fuerte. 1525 01:45:16,227 --> 01:45:19,897 Era un idiota sin huevos que lloró antes de que yo lo degollara. 1526 01:45:19,897 --> 01:45:22,859 ¡Ya cállate! 1527 01:45:27,280 --> 01:45:28,281 ¡Sam, corre! 1528 01:45:31,034 --> 01:45:32,326 ¿Lo reconoces? 1529 01:45:32,326 --> 01:45:33,619 ¡Muérete! 1530 01:45:38,249 --> 01:45:39,834 Perdón, pero necesito esto. 1531 01:45:42,587 --> 01:45:43,880 Hazlos mierda. 1532 01:45:44,756 --> 01:45:46,257 ¿Qué vas a hacer, perra? 1533 01:45:47,216 --> 01:45:48,593 ¡No! 1534 01:45:51,345 --> 01:45:52,597 ¡Sam! 1535 01:45:58,811 --> 01:45:59,771 Iré por ayuda. 1536 01:46:15,119 --> 01:46:16,120 Ten cuidado. 1537 01:46:18,539 --> 01:46:19,540 Ven. 1538 01:46:26,839 --> 01:46:28,341 Ve por ella. Atrápala. 1539 01:46:28,966 --> 01:46:31,010 - No puedo sostenerme. - Tranquila. 1540 01:46:31,010 --> 01:46:33,930 No puedo. Me resbalo. 1541 01:46:35,098 --> 01:46:36,099 ¡No! 1542 01:46:37,058 --> 01:46:38,267 ¡No! 1543 01:46:38,267 --> 01:46:40,645 Siempre he querido clavarte algo, Tara. 1544 01:46:40,645 --> 01:46:42,313 - Muérete. - ¡Muérete tú! 1545 01:46:50,196 --> 01:46:52,073 ¡Ahora sí están bien jodidas! 1546 01:46:54,117 --> 01:46:55,326 Sam. 1547 01:46:58,162 --> 01:46:59,080 ¿Sam? 1548 01:46:59,080 --> 01:47:00,957 - Suéltame. - No. 1549 01:47:01,541 --> 01:47:03,167 Sí, suéltala, Sam. 1550 01:47:05,378 --> 01:47:06,212 ¡Carajo! 1551 01:47:06,212 --> 01:47:07,672 - Confía en mí. - Carajo. 1552 01:47:15,972 --> 01:47:17,306 Tienes que soltarme. 1553 01:47:28,442 --> 01:47:29,360 ¡Te tengo! 1554 01:47:49,547 --> 01:47:51,174 Vas a morir siendo virgen. 1555 01:47:59,682 --> 01:48:01,601 Parece que perdiste otro hermano. 1556 01:48:11,402 --> 01:48:13,112 Siempre hay que darles en la cabeza. 1557 01:48:20,203 --> 01:48:21,245 Me lleva. 1558 01:48:30,296 --> 01:48:31,547 Hola. 1559 01:48:45,478 --> 01:48:48,022 ¿Ves a tu novio en alguna parte? 1560 01:48:48,022 --> 01:48:50,441 Ahora ni siquiera tengo novio. 1561 01:48:51,984 --> 01:48:53,569 ¿Te gustaría tener novio? 1562 01:48:53,569 --> 01:48:56,572 Ni siquiera te conozco y ya me caes mal. 1563 01:49:01,619 --> 01:49:03,913 Llamada entrante 1564 01:49:07,291 --> 01:49:11,337 Hola, detective Bailey. Tengo una pregunta para ti. 1565 01:49:12,088 --> 01:49:13,089 Ah, ¿sí? 1566 01:49:14,173 --> 01:49:15,174 ¿Cuál? 1567 01:49:16,550 --> 01:49:18,970 ¿Cuál es tu película de miedo favorita? 1568 01:49:20,721 --> 01:49:23,099 ¿"Película de miedo favorita"? 1569 01:49:23,891 --> 01:49:26,227 Te lo pregunto porque estás en una. 1570 01:49:27,144 --> 01:49:28,854 Estás en mi película. 1571 01:49:36,821 --> 01:49:38,990 Veo que te pusiste tu verdadero rostro. 1572 01:49:40,366 --> 01:49:41,659 Tu derecho por nacimiento. 1573 01:49:43,244 --> 01:49:45,037 Qué poético que morirás usándolo. 1574 01:49:45,538 --> 01:49:47,665 Es lo que querías, ¿o no? 1575 01:49:51,877 --> 01:49:53,254 Ya sabes la verdad, ¿eh? 1576 01:49:54,005 --> 01:49:55,172 Lo llevas en la sangre. 1577 01:49:58,092 --> 01:49:59,885 Basta de jueguitos. ¡Muéstrate! 1578 01:50:00,594 --> 01:50:02,513 Cuidado con lo que deseas. 1579 01:50:03,806 --> 01:50:05,850 Soy un detective de la policía. 1580 01:50:05,850 --> 01:50:09,478 ¿Qué crees que pase, Sam? ¿A quién crees que le van a creer? 1581 01:50:11,939 --> 01:50:14,317 Probablemente al que quede vivo. 1582 01:50:22,616 --> 01:50:23,701 ¡No! 1583 01:50:52,021 --> 01:50:54,774 Mi padre era un asesino. 1584 01:50:57,735 --> 01:50:59,153 No importa qué pienses, 1585 01:51:00,029 --> 01:51:01,739 soy mejor que eso. 1586 01:51:04,367 --> 01:51:05,451 Gracias. 1587 01:51:07,036 --> 01:51:08,120 Gracias. 1588 01:51:14,460 --> 01:51:16,545 Pero te metiste con nuestra familia... 1589 01:51:31,769 --> 01:51:33,771 - Bien. - Gracias. 1590 01:51:35,564 --> 01:51:36,607 ¿Estás bien? 1591 01:51:42,071 --> 01:51:43,072 No. 1592 01:51:51,831 --> 01:51:58,796 Escrita Dirigida por Richie Kirsch 1593 01:52:21,402 --> 01:52:22,736 Gracias por soltarme. 1594 01:52:26,615 --> 01:52:28,200 Sabía que podías cuidarte. 1595 01:52:35,708 --> 01:52:37,251 Quiero estar en tu vida, 1596 01:52:37,835 --> 01:52:41,046 - pero solo hasta donde tú quieras. - Quiero que estés. 1597 01:52:41,714 --> 01:52:44,425 Prometo que haré mucha terapia después de esto. 1598 01:52:45,009 --> 01:52:46,051 En serio. 1599 01:52:52,391 --> 01:52:53,767 Lo superaremos. 1600 01:52:55,311 --> 01:52:56,312 Juntas. 1601 01:53:14,413 --> 01:53:16,832 Eso lo vi en una película de miedo. 1602 01:53:21,879 --> 01:53:23,297 Sam. 1603 01:53:23,297 --> 01:53:25,090 Dos ahí, rápido. 1604 01:53:34,642 --> 01:53:35,935 - ¿Estás bien? - Sí. 1605 01:53:37,436 --> 01:53:39,688 Pensé que podrían necesitar refuerzos. 1606 01:53:39,688 --> 01:53:43,025 Llamé al hospital Mount Sinai. Mindy y Gale estarán bien. 1607 01:53:43,776 --> 01:53:45,986 Mindy viene para acá. No pudieron detenerla. 1608 01:53:45,986 --> 01:53:47,154 Muy bien, Guapito. 1609 01:53:48,155 --> 01:53:49,156 Gracias. 1610 01:54:00,709 --> 01:54:03,170 Si llegan a necesitarme, llamen. 1611 01:54:03,671 --> 01:54:06,215 Pertenecemos a la misma familia traumada. 1612 01:54:06,799 --> 01:54:10,135 Y un legado no siempre es algo malo. 1613 01:54:11,178 --> 01:54:12,179 ¿Okey? 1614 01:54:15,808 --> 01:54:16,809 Oye... 1615 01:54:19,728 --> 01:54:20,813 Es por Chad. 1616 01:54:24,775 --> 01:54:26,193 ¡Aquí hay otro! 1617 01:54:27,570 --> 01:54:29,071 Cuidado, abran paso. 1618 01:54:31,282 --> 01:54:33,867 - No puede ser. - ¡Chad! 1619 01:54:33,867 --> 01:54:35,244 ¿Cómo sigues vivo? 1620 01:54:39,582 --> 01:54:40,958 Los Cuatrivivientes. 1621 01:54:46,213 --> 01:54:48,007 Perdón, la necesitas. 1622 01:54:48,007 --> 01:54:52,011 Aquí están. ¿Están bien? Ya sé quién es el asesino: Ethan y Bailey. 1623 01:54:52,845 --> 01:54:55,848 - Y Quinn. - ¿Y Quinn? ¿Qué? 1624 01:54:55,848 --> 01:54:57,266 ¿Volví a perderme el monólogo? 1625 01:54:57,850 --> 01:54:59,351 ¿Están bien? ¿Y tú? 1626 01:54:59,977 --> 01:55:01,228 No te ves bien. 1627 01:55:01,228 --> 01:55:04,148 Increíble, sobrevivimos. Es un giro al giro en la trama. 1628 01:55:04,148 --> 01:55:08,027 Me dieron mil medicinas. Deberían probarlas. 1629 01:55:08,027 --> 01:55:09,903 No siento nada abajo del hombro. 1630 01:55:32,343 --> 01:55:33,344 Sam. 1631 01:55:34,178 --> 01:55:35,262 ¿No vienes? 1632 02:02:12,200 --> 02:02:14,202 Subtítulos: Gabriela Gómez 1633 02:02:17,330 --> 02:02:20,083 No siempre se necesita una escena después de créditos.