1
00:00:51,666 --> 00:00:56,223
El origen de la palabra
"Psicología", es griego.
2
00:00:56,356 --> 00:01:00,394
Significa "la ciencia del alma".
3
00:01:01,860 --> 00:01:07,768
Una nueva forma de medicina que busca
explicar a los fenómenos de la mente,
4
00:01:08,735 --> 00:01:12,139
la parte del cuerpo humano
muy incomprendida,
5
00:01:12,272 --> 00:01:16,545
la que para algunos ha agravado
enormemente su sufrimiento.
6
00:03:25,068 --> 00:03:28,873
Puede dejarlo ahí.
Gracias.
7
00:03:29,006 --> 00:03:32,074
- Gracias.
- Muchas gracias.
8
00:03:36,113 --> 00:03:38,316
¿Disculpe?
9
00:03:38,449 --> 00:03:40,617
Disculpe.
10
00:03:40,750 --> 00:03:43,787
¿Es del Rancho Márquez?
11
00:03:45,322 --> 00:03:49,727
Querida Isabella,
el caso de tu hijo es intrigante.
12
00:03:49,860 --> 00:03:52,464
Estoy ansiosa por saber más.
13
00:03:52,597 --> 00:03:57,434
Creo que las anomalías están relacionadas
con la mente, no con el cuerpo.
14
00:03:57,800 --> 00:03:59,937
Me gustaría ir en persona.
15
00:04:00,070 --> 00:04:03,040
Con el tiempo adecuado y lo
último en ciencia mental,
16
00:04:03,173 --> 00:04:08,710
estoy segura de que podremos llegar
a entender su peculiar intelecto...
17
00:04:08,843 --> 00:04:12,582
e integrar a tu hijo
de nuevo a la sociedad.
18
00:04:13,216 --> 00:04:15,920
Estoy deseando conocerles.
19
00:04:16,053 --> 00:04:18,155
Grace.
20
00:04:54,522 --> 00:04:56,924
María.
21
00:05:05,900 --> 00:05:08,636
Doctora Grace Victoria Burnham.
22
00:05:08,769 --> 00:05:11,440
- Encantada de conocerle.
- Soy María.
23
00:05:11,573 --> 00:05:14,143
¿Has venido a salvarnos?
24
00:05:15,011 --> 00:05:17,514
¿Qué tal su viaje?
25
00:05:17,813 --> 00:05:20,048
Muy agradable.
Gracias.
26
00:05:20,181 --> 00:05:23,718
Venga,
la acompaño a su habitación.
27
00:05:27,156 --> 00:05:31,927
Me gustaría ver al niño lo antes posible.
¿Todavía está despierto?
28
00:05:32,060 --> 00:05:35,530
Es mejor ver primero al Don.
29
00:05:36,531 --> 00:05:39,468
Temo vendrá con sus cosas.
30
00:05:39,601 --> 00:05:42,436
Muy bien.
¿Veremos entonces a Isabella?
31
00:05:42,569 --> 00:05:45,506
Debería de hablar
con el Don primero.
32
00:06:16,137 --> 00:06:21,141
Señor Márquez,
es un placer conocerle por fin.
33
00:06:27,847 --> 00:06:31,551
Yo soy la "doctora" Burnham.
34
00:06:34,420 --> 00:06:36,690
Ya veo.
35
00:06:38,825 --> 00:06:42,195
Temo la devolverá a
la estación mañana.
36
00:06:42,328 --> 00:06:45,231
- No necesitamos a una enfermera.
- ¿Disculpe?
37
00:06:45,364 --> 00:06:48,436
Lamento que haya
venido hasta aquí.
38
00:06:49,336 --> 00:06:51,305
Venga.
39
00:06:51,438 --> 00:06:53,972
Vamos.
40
00:06:57,076 --> 00:07:01,815
Si hay un enfermo en esta casa,
yo me ocuparé de él.
41
00:07:02,449 --> 00:07:05,419
Sin importar lo ignorante
que sea su padre.
42
00:07:24,370 --> 00:07:27,407
Puede que vea al
niño esta noche.
43
00:07:45,625 --> 00:07:48,061
Lo siento por eso.
44
00:07:48,260 --> 00:07:50,082
Es un amargado que
antepone sus prejuicios...
45
00:07:50,215 --> 00:07:54,132
al bienestar de su propio hijo.
46
00:07:54,399 --> 00:07:57,936
- Tiene sus buenas razones.
- ¿Es eso cierto?
47
00:07:58,069 --> 00:08:02,174
No me parece un hombre
movido por la razón.
48
00:08:02,340 --> 00:08:05,642
Supongo que fue Isabella
quien le enseñó al niño.
49
00:08:05,775 --> 00:08:09,213
Martín se enseñó a sí mismo.
50
00:08:15,185 --> 00:08:19,490
- ¿Lo tienen así?
- Es lo mejor.
51
00:08:36,941 --> 00:08:40,945
Está bien.
Ella es la doctora Burnham.
52
00:08:47,484 --> 00:08:51,254
Mira, Martín.
Ella vino de Nueva York.
53
00:08:51,787 --> 00:08:56,459
- Es un placer conocerla.
- Tu música era encantadora.
54
00:08:56,760 --> 00:08:59,797
¿Era de Paganini?
55
00:09:00,831 --> 00:09:03,566
¿Puedo sentarme?
56
00:09:05,335 --> 00:09:07,737
Gracias, Martín.
57
00:09:12,443 --> 00:09:16,546
Padre Antonio, gracias,
pero ya puede dejarnos.
58
00:09:16,679 --> 00:09:20,216
Lo siento, señora,
pero debo quedarme.
59
00:09:23,120 --> 00:09:25,590
¿Puede leerme?
60
00:09:36,165 --> 00:09:41,337
Sí, pero antes me gustaría
hacerte unas preguntas.
61
00:09:41,470 --> 00:09:44,407
¿Te parece bien?
62
00:09:47,577 --> 00:09:49,227
¿Y te gustan los cowboys?
63
00:09:49,459 --> 00:09:52,381
Aquí se llaman
gauchos o vaqueros.
64
00:09:52,514 --> 00:09:55,451
Eso es lo que voy a ser.
65
00:09:57,754 --> 00:10:00,490
Eres todo un entusiasta.
66
00:10:00,924 --> 00:10:04,593
Pondrías muy orgulloso
a Buffalo Bill.
67
00:10:06,127 --> 00:10:08,932
¿Ha estado también
en uno de sus espectáculos?
68
00:10:09,065 --> 00:10:11,101
He ido.
69
00:10:11,234 --> 00:10:14,770
Durante la Feria
Mundial de Chicago.
70
00:10:15,437 --> 00:10:17,840
Tiene mucha suerte.
71
00:10:18,573 --> 00:10:22,712
Mamá dice que Buffalo Bill es
casi tan buen vaquero, como papá.
72
00:10:22,845 --> 00:10:24,613
Segura que tiene razón.
73
00:10:24,746 --> 00:10:27,949
¿Ella te ha comprado
todos estos libros?
74
00:10:28,349 --> 00:10:30,551
Algunos.
75
00:10:30,684 --> 00:10:33,590
Pero ya no me comprará
más libros.
76
00:10:33,723 --> 00:10:36,492
¿Y eso por qué?
77
00:10:36,625 --> 00:10:39,594
Porque yo la maté.
78
00:10:54,943 --> 00:10:56,912
Martín...
79
00:10:57,512 --> 00:11:00,282
¿Puedes decirme qué ha pasado?
80
00:11:04,885 --> 00:11:07,421
¿Martín?
81
00:11:08,089 --> 00:11:10,758
¿Quieres que te lea ahora?
82
00:11:14,557 --> 00:11:16,165
¿Martín?
83
00:11:57,670 --> 00:12:02,341
¿Por qué le han permitido perpetuar
esa idea, de que él mató a su madre?
84
00:12:02,474 --> 00:12:04,443
Porque eso es lo que pasó.
85
00:12:08,515 --> 00:12:10,650
Siempre ha sido así.
86
00:12:10,783 --> 00:12:14,386
El mismo día que nació Martín,
fue cuando llegaron las langostas.
87
00:12:14,519 --> 00:12:16,255
Es como en "Éxodo 10".
88
00:12:16,388 --> 00:12:19,193
"El Señor envió una plaga a Egipto,
y esa plaga fue la muerte."
89
00:12:19,326 --> 00:12:21,862
Padre Antonio...
90
00:12:22,161 --> 00:12:25,932
antes de empezar el tratamiento
de Martín, que quede algo claro...
91
00:12:26,065 --> 00:12:29,803
Nos enfrentamos a un trastorno.
A una enfermedad de la mente.
92
00:12:29,936 --> 00:12:32,807
La religión no es un factor aquí.
93
00:12:32,940 --> 00:12:37,209
Es un asunto de ciencia y
lo resolveremos como tal.
94
00:13:42,106 --> 00:13:46,012
Si decimos que no tenemos pecado,
95
00:13:46,211 --> 00:13:51,483
nos engañamos a nosotros mismos,
y la verdad no estará en nosotros.
96
00:13:51,616 --> 00:13:54,385
¿Y quién decide lo que es
un pecado?
97
00:13:54,518 --> 00:13:59,790
Martín, me gustaría visitar
la tumba de tu madre.
98
00:13:59,991 --> 00:14:01,926
¿Te importaría llevarme?
99
00:14:02,059 --> 00:14:04,730
Es mejor si nos
quedamos en la hacienda.
100
00:14:04,863 --> 00:14:07,899
¡No!
Ella debería ver a mi madre.
101
00:14:09,867 --> 00:14:12,236
No es seguro.
102
00:14:13,737 --> 00:14:15,197
Yo te llevaré.
103
00:14:23,913 --> 00:14:26,682
¿Echas de menos a tu madre?
104
00:14:28,819 --> 00:14:31,688
¿Rezamos, Martín?
105
00:14:36,492 --> 00:14:39,096
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum.
106
00:14:39,229 --> 00:14:43,333
Benedicta tu in mulieribus
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
107
00:14:43,466 --> 00:14:47,504
Sancta María, Mater Dei,
ora pro nobis peccatóribus,
108
00:14:47,637 --> 00:14:50,974
nunc et in hora mortis nostrae.
109
00:14:51,107 --> 00:14:53,743
Padre Antonio.
110
00:15:02,751 --> 00:15:04,920
Padre Gavira.
111
00:15:17,000 --> 00:15:20,002
- ¡Ya es suficiente!
- Grace.
112
00:15:21,003 --> 00:15:23,206
Le están asustando.
113
00:15:35,783 --> 00:15:37,886
Es un niño.
114
00:15:52,500 --> 00:15:54,536
Martín, ¡no!
115
00:16:02,442 --> 00:16:05,604
Martín, ¡ven!
¡Ven!
116
00:16:11,541 --> 00:16:14,454
- ¡Toma el rifle!
- ¡No!
117
00:16:15,589 --> 00:16:18,326
¡Anda, Grace!
¡Vámonos!
118
00:16:47,220 --> 00:16:49,123
¿Qué han hecho?
119
00:16:49,256 --> 00:16:52,059
Sujete esto.
Necesito mi maletín.
120
00:16:52,192 --> 00:16:54,829
- Llasaq kay.
- Sach'aqa.
121
00:16:54,962 --> 00:16:57,331
Mi maletín.
Ahora.
122
00:17:10,542 --> 00:17:13,212
Necesito vendas limpias.
123
00:17:22,521 --> 00:17:27,793
¿Qué fue lo que dijo Temo?
¿Satch-ak?
124
00:17:29,662 --> 00:17:35,401
Sach'aqa.
Es quechua, significa "salvajes".
125
00:17:42,308 --> 00:17:46,079
Gavira llegó cuando
Martín tenía sólo meses.
126
00:17:46,212 --> 00:17:49,016
El Señor le había hablado.
127
00:17:49,149 --> 00:17:55,454
Dijo que había que exorcizar a Martín,
para sacarle al demonio.
128
00:17:55,587 --> 00:17:57,456
Yo me negué.
129
00:17:57,589 --> 00:18:02,262
Y ahora culpan a Martín de
todo lo malo que pasa por aquí.
130
00:18:04,463 --> 00:18:06,765
Tuvo razón.
131
00:18:09,434 --> 00:18:12,405
Dicen que Martín es el mal.
132
00:18:14,974 --> 00:18:17,210
Puede que lo sea.
133
00:19:02,686 --> 00:19:06,989
- Estaba rezando por usted.
- ¿Sabes quién es?
134
00:19:10,826 --> 00:19:14,998
- Satanás.
- Una vez fue el ángel favorito de Dios.
135
00:19:16,167 --> 00:19:20,270
Pero quería ser como Dios,
así que fue expulsado del Cielo.
136
00:19:22,072 --> 00:19:25,343
Satanás se esconde
en nuestro mundo...
137
00:19:26,144 --> 00:19:28,713
hasta que recupere sus fuerzas.
138
00:19:28,880 --> 00:19:31,748
Entonces se levantará de nuevo
y librará su guerra final.
139
00:19:32,147 --> 00:19:36,688
Martín, ¿me calientas un
poco de agua, por favor?
140
00:19:37,956 --> 00:19:43,360
- ¿Realmente cree en esas cosas?
- Es la palabra de Dios.
141
00:19:45,361 --> 00:19:48,665
Pero yo no seré de mucha ayuda
en su gran guerra de Él,
142
00:19:50,701 --> 00:19:52,502
porque soy débil.
143
00:19:52,635 --> 00:19:54,971
No tiene que decirme.
144
00:19:55,104 --> 00:19:58,675
Gavira me quebró con
sólo unos latigazos.
145
00:19:58,808 --> 00:20:02,044
Le confesé todo lo que me pidió.
146
00:20:04,479 --> 00:20:07,583
"¿El niño está aliado
con Lucifer?" "Sí".
147
00:20:07,716 --> 00:20:11,854
"¿Conspiró para traer el
hambre a este Valle?" "Sí".
148
00:20:28,704 --> 00:20:30,806
¡Don Márquez!
149
00:20:32,441 --> 00:20:35,445
Este no es lugar para su hijo.
150
00:20:36,911 --> 00:20:39,649
Creo que ya lo sabe.
151
00:20:44,986 --> 00:20:46,855
¿Puede oírme?
152
00:20:47,356 --> 00:20:52,360
Ha muerto esta mañana. Y la mitad
de mi rebaño ya está afectado.
153
00:21:01,403 --> 00:21:04,106
Unquy llaqta utaq.
154
00:21:05,906 --> 00:21:11,047
Los animales del pueblo también
están enfermos. Culparán a Martín.
155
00:21:11,180 --> 00:21:14,349
Bueno, tienen que irse.
Tienen que ir a un lugar seguro.
156
00:21:14,482 --> 00:21:17,019
Usted puede irse si quiere.
157
00:22:26,353 --> 00:22:29,455
Fue muy amable de tu parte,
Martín.
158
00:22:45,005 --> 00:22:48,342
- Veo que sigue aquí.
- Lo estoy.
159
00:22:49,276 --> 00:22:53,046
¿Cree que aún podrá curar
a Martín?
160
00:22:53,379 --> 00:22:55,648
Por supuesto que sí.
161
00:23:04,689 --> 00:23:10,830
Déjeme contarle sobre la hermana
de Martín. Nació muerta.
162
00:23:11,998 --> 00:23:14,233
Lo lamento.
163
00:23:15,666 --> 00:23:19,404
No, ella no estaba...
164
00:23:40,057 --> 00:23:43,235
Yo quería que la enterraran
con la familia.
165
00:23:44,496 --> 00:23:46,999
Pero el Padre Gavira
no lo permitió.
166
00:23:47,132 --> 00:23:53,103
No estaba bautizada, así que
la enterré junto al arroyo.
167
00:23:54,071 --> 00:23:57,743
- Ya veo.
- No, no lo hace.
168
00:23:58,710 --> 00:24:03,447
A Martín no le gustaba el
sonido del llanto de su madre,
169
00:24:04,381 --> 00:24:07,319
así que intentó hacerla parar.
170
00:24:33,878 --> 00:24:36,581
¿Quién haría algo así?
171
00:24:39,682 --> 00:24:41,216
Creo que Martín tiene lo que...
172
00:24:41,349 --> 00:24:45,456
John Langdon Down llamó,
"el síndrome del sabio".
173
00:24:45,589 --> 00:24:47,325
Es un trastorno.
174
00:24:47,458 --> 00:24:50,961
Será la medicina moderna
la que ayudará a Martín.
175
00:24:51,094 --> 00:24:56,233
No los sacerdotes, ni los mitos,
ni delirios de supuestos presagios.
176
00:25:05,008 --> 00:25:08,212
Siempre todo tiene una explicación.
177
00:26:37,164 --> 00:26:39,667
¡Padre Gavira!
178
00:26:39,901 --> 00:26:42,271
Yo...
179
00:26:42,404 --> 00:26:44,740
Lo siento mucho.
180
00:26:45,574 --> 00:26:47,508
¿Qué ha pasado?
181
00:26:47,641 --> 00:26:50,645
- Es arrogante al venir aquí.
- He venido a hacer las paces.
182
00:26:51,612 --> 00:26:54,182
Y para ayudarle a entender.
183
00:26:54,315 --> 00:26:57,352
Verá, Martín no es
como los demás niños.
184
00:26:57,485 --> 00:27:00,387
Tiene una especie de enfermedad.
185
00:27:01,120 --> 00:27:04,559
Verá, soy una alienista,
una doctora.
186
00:27:04,692 --> 00:27:10,831
Y trato a pacientes como Martín que
están alienados de su naturaleza humana.
187
00:27:11,764 --> 00:27:14,868
Yo bauticé a este niño cuando
sólo tenía unos días.
188
00:27:15,001 --> 00:27:17,238
Miré a los ojos de su padre,
189
00:27:17,371 --> 00:27:21,075
y le pedí que me dejara sostener la
cabeza de este bebé bajo el agua.
190
00:27:21,208 --> 00:27:24,711
- Confió en mí y yo le fallé.
- No.
191
00:27:24,844 --> 00:27:29,051
El Señor me envió una advertencia
cuando nació Martín.
192
00:27:30,017 --> 00:27:31,029
Y yo no hice caso.
193
00:27:31,162 --> 00:27:34,821
Martín es diferente.
Pero no es un demonio.
194
00:27:34,954 --> 00:27:37,891
Satanás se disfrazó de ángel.
195
00:27:38,158 --> 00:27:42,562
Martín tiene una condición,
una enfermedad.
196
00:27:42,695 --> 00:27:46,832
Mire, si ve aquí, lo entenderá.
197
00:27:46,965 --> 00:27:50,369
Todo está aquí.
Mire.
198
00:27:50,702 --> 00:27:52,006
¿Lo ve?
199
00:27:52,139 --> 00:27:55,709
Por favor.
Ya lo verá.
200
00:27:58,644 --> 00:28:03,117
Nuestro libro también tiene
un nombre para esta "condición".
201
00:28:06,787 --> 00:28:09,289
No soy una niña a la
que pueda asustar.
202
00:28:25,804 --> 00:28:30,409
¡Déjenme!
¡Suéltenme! ¡Déjenme!
203
00:28:30,542 --> 00:28:34,245
¡Qué me dejen!
¡Suéltenme!
204
00:28:34,378 --> 00:28:37,315
¡Déjenme!
¡Suéltenme!
205
00:28:37,448 --> 00:28:39,985
¡Déjenme!
206
00:28:40,118 --> 00:28:43,122
¡Suéltenme!
207
00:28:43,255 --> 00:28:45,790
¡Suéltenme!
208
00:28:53,165 --> 00:28:56,035
¿Va a confesar?
209
00:28:58,671 --> 00:29:01,339
Lo hago para salvarla.
210
00:29:04,243 --> 00:29:06,078
Bastardo.
211
00:29:06,211 --> 00:29:08,847
¡Son unos bastardos!
212
00:32:01,449 --> 00:32:03,943
Tienes once acres, pero sólo
trece cuartos de semilla.
213
00:32:04,819 --> 00:32:06,499
Aunque la cosecha sea buena,
214
00:32:06,632 --> 00:32:10,458
no será suficiente para que
el rebaño sobreviva al invierno.
215
00:32:10,992 --> 00:32:13,129
Catorce.
216
00:32:14,429 --> 00:32:16,798
¿Catorce qué?
217
00:32:17,765 --> 00:32:20,237
Tendrás que sacrificar
a catorce cabezas.
218
00:32:20,669 --> 00:32:23,438
Mejor hacerlo ahora, antes de
que se mueran de hambre.
219
00:33:09,715 --> 00:33:13,920
No hay respuesta correcta
o incorrecta. ¿De acuerdo?
220
00:33:14,587 --> 00:33:17,090
¿Qué es lo que ves?
221
00:33:20,226 --> 00:33:23,729
- No hay nada.
- ¿De verdad?
222
00:33:24,030 --> 00:33:28,968
Esta mancha de tinta fue hecha por
Justinus Kerner, un médico alemán.
223
00:33:29,101 --> 00:33:31,703
Como usted.
224
00:33:33,005 --> 00:33:36,944
También fue un poeta,
inspirado por este mismo cuadro.
225
00:33:37,077 --> 00:33:39,745
Dime, Martín...
226
00:33:41,046 --> 00:33:43,748
¿sigues sin ver nada?
227
00:33:44,216 --> 00:33:46,953
Eso no es una forma.
228
00:33:51,124 --> 00:33:57,363
Yo veo un lago en las montañas,
porque me recuerda a mi hogar.
229
00:33:58,730 --> 00:34:01,900
¿Te recuerda a ti algo?
230
00:34:02,500 --> 00:34:05,337
A cualquier cosa.
231
00:34:26,558 --> 00:34:29,026
Tal vez vea a una mariposa.
232
00:34:31,296 --> 00:34:33,664
Muy bien.
233
00:34:37,169 --> 00:34:39,804
¿Qué tal éste?
234
00:34:41,005 --> 00:34:43,542
¿Qué ves?
235
00:34:43,675 --> 00:34:46,510
Veo a una polilla.
236
00:34:58,322 --> 00:34:59,723
¿Todo bien, Padre?
237
00:34:59,856 --> 00:35:02,216
No recuerdo la última vez
que vi llover.
238
00:35:08,065 --> 00:35:11,603
Realmente parece que
ha hecho una conexión.
239
00:35:11,736 --> 00:35:14,072
Si me permite...
240
00:35:14,471 --> 00:35:17,241
¿qué ve en él?
241
00:35:19,977 --> 00:35:24,482
Veo a un niño que ha nacido
con habilidades especiales.
242
00:35:25,415 --> 00:35:28,986
De música, Matemáticas, lenguaje.
243
00:35:29,119 --> 00:35:32,523
Un niño nacido, con la capacidad
de acceder a partes del cerebro...
244
00:35:32,656 --> 00:35:36,459
que otros ni siquiera
saben que existen.
245
00:35:36,592 --> 00:35:39,329
Un niño tocado por Dios.
246
00:35:40,296 --> 00:35:43,165
Es una forma de decirlo.
247
00:35:45,802 --> 00:35:48,272
¿Qué más?
248
00:35:51,941 --> 00:35:55,811
Veo en él... confusión,
249
00:35:56,212 --> 00:35:58,649
a un niño perdido...
250
00:35:58,782 --> 00:36:01,485
sin saber su lugar
en este mundo,
251
00:36:02,285 --> 00:36:06,356
nacido incapaz de un
comportamiento social normal.
252
00:36:07,189 --> 00:36:09,826
Incapaz de sentir empatía.
253
00:36:12,129 --> 00:36:14,863
¿Y cree que pueda curarle?
254
00:36:18,067 --> 00:36:20,203
No.
255
00:36:21,971 --> 00:36:27,976
Pero puedo ayudar a Martín,
a imaginar lo que es sentir...
256
00:36:28,109 --> 00:36:30,546
lo que sienten otras personas.
257
00:36:31,079 --> 00:36:34,450
Creo que sólo Dios podrá cambiar
a Martín.
258
00:36:43,391 --> 00:36:46,061
Pero, ¿quién sabe, Grace?
259
00:36:46,728 --> 00:36:50,064
Quizás Él obre a través de ti.
260
00:37:21,963 --> 00:37:24,166
Todavía no.
261
00:37:28,836 --> 00:37:31,005
Gracias.
262
00:37:34,675 --> 00:37:37,011
No sabía que me
estaban esperando.
263
00:37:37,144 --> 00:37:41,948
Estaría bien cenar juntos,
cómo lo haría una familia.
264
00:37:42,316 --> 00:37:47,222
¡Claro! Es agradable volver a
tener a una mujer en nuestra mesa.
265
00:37:47,355 --> 00:37:51,492
- Gracias, Don Márquez.
- Nicolás, por favor.
266
00:37:52,393 --> 00:37:55,962
El campo este está listo
para ser replantado.
267
00:37:56,864 --> 00:37:59,433
El trigo crecerá allí ahora.
268
00:38:05,737 --> 00:38:08,141
"El polvoriento vaquero
entró a la ciudad...
269
00:38:08,290 --> 00:38:11,445
montando a su gigantesco
corcel negro."
270
00:38:12,079 --> 00:38:16,683
"Superado en número y rodeado,
él se enfrentó a los cuatreros."
271
00:38:16,816 --> 00:38:21,022
"Su esposa, aún en las garras
de estos bandidos, le dijo,
272
00:38:21,155 --> 00:38:25,657
'¡William, corre! ¡Sálvate!'".
273
00:38:25,790 --> 00:38:29,495
"Pero, Bill Cody no
haría tal cosa."
274
00:38:29,628 --> 00:38:34,602
"Desenfundó sus dos revólveres Colt
y galopó hacia los bandidos."
275
00:38:34,735 --> 00:38:41,708
"Y cuando el polvo se asentó, sólo
quedaba un hombre sobre su caballo."
276
00:38:41,841 --> 00:38:47,047
"El vaquero más salvaje del Oeste,
un verdadero gaucho."
277
00:38:47,679 --> 00:38:51,483
- Como mi padre.
- Como tu padre.
278
00:38:51,749 --> 00:38:54,287
Ya es hora de dormir.
279
00:38:56,688 --> 00:38:58,924
Buenas noches.
280
00:39:27,886 --> 00:39:31,189
Sabes que esto es producto
de la soledad.
281
00:39:31,924 --> 00:39:34,560
Lo sabes, ¿verdad?
282
00:39:34,693 --> 00:39:37,095
Tal vez.
283
00:40:56,040 --> 00:40:58,975
Bendito seas, Señor,
Dios de toda la creación.
284
00:40:59,108 --> 00:41:01,209
Quien entregaste a tu único hijo,
285
00:41:01,342 --> 00:41:03,102
para que nosotros quedemos
limpios de pecado.
286
00:41:03,179 --> 00:41:05,982
En su cuerpo de Él
encontramos el pan de vida.
287
00:41:06,115 --> 00:41:09,285
- Está salvado.
- Amén.
288
00:41:10,319 --> 00:41:12,655
Estás salvado.
289
00:41:23,966 --> 00:41:26,535
Mantenga al niño adentro.
290
00:41:27,837 --> 00:41:32,442
No, eso está mal. Se supone que deba
decir la bendición a continuación.
291
00:41:32,742 --> 00:41:37,079
No temas, porque yo te he redimido.
Te he llamado por tu nombre, mío eres.
292
00:41:37,212 --> 00:41:39,716
- Mío eres, mío eres.
- Martín. Martín.
293
00:41:39,849 --> 00:41:44,320
Mío eres.
Mío eres.
294
00:41:59,733 --> 00:42:02,136
Mío eres.
Mío eres.
295
00:42:02,269 --> 00:42:04,640
Mío eres.
Mío eres.
296
00:42:04,773 --> 00:42:06,675
Mío eres.
Mío eres.
297
00:42:06,808 --> 00:42:08,210
Martín, necesito que tú...
298
00:42:08,343 --> 00:42:12,880
Mío eres. Mío eres.
Mío eres. Mío eres.
299
00:42:13,013 --> 00:42:16,652
Mío eres. Mío eres.
Mío eres. Mío eres.
300
00:42:16,785 --> 00:42:19,922
Mío eres tú.
Mío eres tú.
301
00:42:20,055 --> 00:42:24,926
Cuando atravieses las aguas,
yo estaré contigo.
302
00:42:25,059 --> 00:42:29,198
Cuando pases por el fuego,
no te quemarás.
303
00:42:29,331 --> 00:42:32,967
Y la llama no te consumirá.
304
00:42:40,007 --> 00:42:44,678
Así que, Martín,
tengo que ir a ayudarles.
305
00:42:44,811 --> 00:42:49,883
¿Te quedarás aquí por mí?
¿Por favor? ¿Muy bien?
306
00:43:08,601 --> 00:43:13,473
- ¡Nicolás! ¿Dónde está Nicolás?
- Entró allí.
307
00:43:17,745 --> 00:43:19,214
¡Nicolás!
308
00:43:19,347 --> 00:43:20,881
¡No!
309
00:43:21,014 --> 00:43:24,451
¡Nicolás! ¡Nicolás!
310
00:43:24,585 --> 00:43:28,188
¡Nicolás! ¡Nicolás!
311
00:43:50,076 --> 00:43:52,079
¡No!
312
00:44:54,973 --> 00:44:57,709
Martín. Martín.
313
00:44:58,242 --> 00:45:00,813
Levántate ahora y sígueme afuera.
314
00:45:00,946 --> 00:45:03,448
Date prisa.
315
00:45:05,784 --> 00:45:07,885
¡Temo!
316
00:45:08,718 --> 00:45:11,455
¡Antonio!
317
00:45:16,361 --> 00:45:18,629
Quédate aquí.
318
00:45:31,441 --> 00:45:33,744
¡Adelante! ¡Vamos!
319
00:46:31,600 --> 00:46:34,003
Nicolás...
320
00:46:38,274 --> 00:46:40,476
Martín...
321
00:46:42,811 --> 00:46:45,046
El fuego, él...
322
00:46:48,952 --> 00:46:53,889
Ayer, en el campo,
Martín me cogió de la mano.
323
00:47:06,568 --> 00:47:09,005
Necesitarás puntos.
324
00:47:10,974 --> 00:47:13,542
Más tarde.
325
00:48:51,004 --> 00:48:53,539
He visto algo.
326
00:48:55,142 --> 00:48:57,977
Durante el incendio.
327
00:48:59,612 --> 00:49:04,849
Algo... imposible.
328
00:49:09,656 --> 00:49:11,658
Si yo...
329
00:49:12,358 --> 00:49:15,093
Si mi razón...
330
00:49:17,263 --> 00:49:23,737
Si yo más que nadie, no puedo
ver a Martín sin prejuicios,
331
00:49:27,105 --> 00:49:30,642
¿cómo voy a poder ayudarle?
332
00:49:31,743 --> 00:49:36,849
Dios obra a través de nosotros.
Por su mano ha llegado hasta aquí.
333
00:49:38,550 --> 00:49:41,320
Dios no me envió, Padre.
334
00:49:42,821 --> 00:49:48,294
Si es que existe, Dios ya nos
abandonó hace mucho tiempo.
335
00:49:57,870 --> 00:50:00,505
¿Sabe lo que significa "Grace"?
336
00:50:01,739 --> 00:50:04,865
La gracia es cuando...
Dios se acerca a nosotros...
337
00:50:04,998 --> 00:50:07,747
en momentos en que no queremos
tener nada que ver con Él.
338
00:50:07,880 --> 00:50:09,822
Cuando pone Su fe en nosotros,
339
00:50:10,154 --> 00:50:12,984
incluso cuando la hemos
perdido en nosotros mismos.
340
00:50:14,418 --> 00:50:16,154
Lo que intento decir...
341
00:50:16,287 --> 00:50:19,292
es que quizás es a usted,
a quien necesitábamos aquí...
342
00:50:19,692 --> 00:50:21,393
en esta hora de oscuridad.
343
00:50:21,526 --> 00:50:26,364
No a pesar de sus creencias,
sino gracias a ellas.
344
00:50:38,008 --> 00:50:42,512
Buenos días.
Buenos días.
345
00:50:46,217 --> 00:50:48,153
Martín...
346
00:50:48,753 --> 00:50:51,155
Mírame.
347
00:50:52,521 --> 00:50:58,062
Martín, es la hora de
nuestra charla matutina.
348
00:51:01,265 --> 00:51:05,102
Papá debería plantar amaranto
en el campo del este.
349
00:51:05,235 --> 00:51:06,805
¿Eso crees?
350
00:51:06,938 --> 00:51:12,076
El amaranto es más tolerante al tizón
y a la sequía. Tuvimos ambos este año.
351
00:51:12,910 --> 00:51:16,680
De acuerdo.
Se lo diremos esta noche.
352
00:51:17,047 --> 00:51:19,682
Deberíamos decírselo también a
los otros granjeros del pueblo.
353
00:51:19,815 --> 00:51:22,986
¿Y por qué te gustaría hacer eso?
354
00:51:23,921 --> 00:51:26,690
Para que no quemen nuestra casa.
355
00:51:26,823 --> 00:51:28,992
¿Sólo eso?
356
00:51:29,791 --> 00:51:33,447
¿O es que tampoco
quieres que pasen hambre?
357
00:51:33,580 --> 00:51:35,599
No, sólo eso.
358
00:51:37,900 --> 00:51:41,325
¿Por qué crees que
quemaron sus establos?
359
00:51:41,458 --> 00:51:42,939
Para castigarme.
360
00:51:43,439 --> 00:51:46,744
- ¿Por qué?
- Porque maté sus cosechas.
361
00:51:46,877 --> 00:51:50,612
Martín,
¿tú mataste a sus cosechas?
362
00:51:50,745 --> 00:51:54,652
¿Te escabulliste a mitad de la noche
y soltaste las langostas?
363
00:51:54,785 --> 00:51:56,754
Tal vez.
364
00:51:56,887 --> 00:52:02,424
¿Y también hechizaste a sus animales
para que enfermaran y murieran?
365
00:52:02,557 --> 00:52:05,195
- Martín, ¿lo hiciste?
- No.
366
00:52:05,328 --> 00:52:07,374
Bueno, entonces no
puede ser verdad, ¿cierto?
367
00:52:07,507 --> 00:52:10,300
¿Y ese hombre de anoche?
368
00:52:11,266 --> 00:52:16,270
Oye, Martín,
tú no le hiciste nada.
369
00:52:16,403 --> 00:52:19,308
No le has hecho nada.
370
00:52:19,441 --> 00:52:21,443
¿Me oyes?
371
00:52:21,576 --> 00:52:24,946
Provocó un incendio y
eso le mató.
372
00:52:27,414 --> 00:52:30,053
Eso fue lo que pasó.
373
00:52:30,186 --> 00:52:34,958
Martín, esa gente tiene miedo,
¿de acuerdo?
374
00:52:35,091 --> 00:52:37,411
Tienen miedo y necesitan algo
a lo que culpar de ese miedo,
375
00:52:37,458 --> 00:52:42,198
y vas a ser tú,
porque eres diferente.
376
00:52:42,331 --> 00:52:44,866
¿De acuerdo?
377
00:52:45,034 --> 00:52:47,437
¿Me entiendes?
378
00:52:50,105 --> 00:52:52,307
Sí.
379
00:53:26,840 --> 00:53:29,278
¿Cómo está Martín?
380
00:53:30,845 --> 00:53:33,881
Él entiende lo que ha pasado.
381
00:53:34,747 --> 00:53:37,418
Y se culpa a sí mismo.
382
00:53:38,719 --> 00:53:41,055
¿Qué puedo hacer?
383
00:53:42,056 --> 00:53:44,425
Tratarle como a un hijo.
384
00:53:46,126 --> 00:53:48,794
Quiérelo...
385
00:53:49,162 --> 00:53:51,298
sin juzgarlo.
386
00:53:52,932 --> 00:53:56,504
Ha mencionado plantar amaranto.
Quizá puedas llevártelo contigo.
387
00:53:56,637 --> 00:53:58,072
No.
388
00:53:58,205 --> 00:54:02,774
Pero él necesita eso. Necesita pasar
tiempo contigo, trabajando en el campo.
389
00:54:02,907 --> 00:54:05,746
Trabajará conmigo.
390
00:54:07,881 --> 00:54:11,217
Pero no podemos volver
a plantar juntos.
391
00:54:12,818 --> 00:54:18,225
Han echado sal a mi tierra.
Ahora no crecerá nada.
392
00:54:31,004 --> 00:54:33,939
En caso de histeria común,
393
00:54:34,772 --> 00:54:40,446
no es infrecuente que en lugar de
un único traumatismo importante,
394
00:54:40,879 --> 00:54:44,213
encontremos a un número
de traumas parciales,
395
00:54:44,346 --> 00:54:47,880
formando a un acumulado
de causas provocadoras.
396
00:54:48,954 --> 00:54:55,528
Y componiendo así a una
única historia de sufrimiento.
397
00:55:02,267 --> 00:55:07,040
Debemos de suponer, pues,
que el trauma cíclico,
398
00:55:07,173 --> 00:55:11,843
o, más precisamente,
el recuerdo de ese trauma,
399
00:55:12,244 --> 00:55:16,047
actuará como un cuerpo extraño,
400
00:55:17,182 --> 00:55:18,883
que...
401
00:55:20,117 --> 00:55:23,221
mucho tiempo después de
su entrada, deberá de seguir siendo...
402
00:55:23,354 --> 00:55:26,379
considerado como un
agente que siga actuando,
403
00:55:27,459 --> 00:55:32,030
y sólo desaparecerá una vez que el
recuerdo haya sido vívidamente provocado.
404
00:55:32,297 --> 00:55:37,468
El proceso deberá de ser devuelto
a su "estatus nascendi",
405
00:55:38,102 --> 00:55:41,306
o su estado de nacimiento.
406
00:55:50,081 --> 00:55:52,451
¿Lo oyes, Martín?
407
00:55:53,518 --> 00:56:00,358
Cada clic al mismo ritmo que
el anterior y el posterior.
408
00:56:00,757 --> 00:56:07,758
Cada momento, ni más largo,
ni más corto que otro.
409
00:56:09,065 --> 00:56:13,570
El tiempo avanza en
perfecta simetría.
410
00:56:17,341 --> 00:56:22,578
Voy a nombrar una cosa y tú
me dirás cómo te hace sentir.
411
00:56:22,811 --> 00:56:26,683
- Caballos.
- Me gusta montar a caballo.
412
00:56:26,816 --> 00:56:29,453
Pero huelen muy mal.
413
00:56:30,955 --> 00:56:34,224
- Tréboles amarillos.
- Los odio.
414
00:56:34,357 --> 00:56:38,763
- ¿Por qué?
- Porque me recuerdan a mi mamá.
415
00:56:39,330 --> 00:56:41,632
Háblame de ella.
416
00:56:45,001 --> 00:56:51,408
Olía a lavanda y su cabello era
del color del café quemado.
417
00:56:51,541 --> 00:56:56,345
- ¿Cómo te hacía sentir ella?
- Seguro.
418
00:56:58,147 --> 00:57:00,616
Eso suena muy bonito.
419
00:57:00,749 --> 00:57:04,020
¿Por qué te desagradaría
esa sensación, Martín?
420
00:57:04,153 --> 00:57:07,857
Porque es mentira.
No estamos seguros.
421
00:57:07,990 --> 00:57:10,526
Y todos vamos a morir
por mi culpa.
422
00:57:15,164 --> 00:57:18,401
- ¿Cuál es tu mentira?
- ¿Cómo?
423
00:57:21,870 --> 00:57:24,540
¿Cuál es tu mentira?
424
00:57:27,644 --> 00:57:33,549
¿Cuál es tu mentira?
425
00:57:34,383 --> 00:57:41,123
¿Cuál es tu mentira?
426
00:57:45,760 --> 00:57:48,463
Que soy un fraude.
427
00:57:49,131 --> 00:57:55,503
Que repito las enseñanzas de grandes
hombres, pero no soy una de ellos.
428
00:58:00,140 --> 00:58:06,048
Que viajaré al borde del mundo para
probarme a mí misma, sólo para fracasar.
429
00:58:25,933 --> 00:58:28,469
Y esas no son mentiras.
430
00:58:33,840 --> 00:58:36,843
Son mis miedos.
431
00:58:54,661 --> 00:58:57,398
- ¿Temo?
- Uma wakcha kunan.
432
00:58:57,531 --> 00:59:00,068
¿Qué dices?
433
01:00:12,971 --> 01:00:15,608
Creo que es tifus.
434
01:00:15,974 --> 01:00:19,210
- La peste.
- La contagian los piojos.
435
01:00:19,343 --> 01:00:21,223
Necesito que entres
y quemes todo lo que ella...
436
01:00:21,355 --> 01:00:23,349
haya tocado en los últimos días.
437
01:00:23,482 --> 01:00:27,987
Sábanas, mantas, ropa... Cualquier cosa
que pudiera propagar la enfermedad.
438
01:00:28,120 --> 01:00:30,789
¿Entiendes?
439
01:01:40,455 --> 01:01:43,271
A través de esta
Santa Unción del aceite
440
01:01:43,404 --> 01:01:47,597
y por la gran bondad
de Su misericordia...
441
01:02:22,965 --> 01:02:25,068
¡Nicolás!
442
01:02:25,634 --> 01:02:28,470
No puedo... hacer esto más.
443
01:02:33,944 --> 01:02:37,713
No soy quien crees que soy.
444
01:02:38,114 --> 01:02:39,648
No.
445
01:02:40,649 --> 01:02:42,451
No.
446
01:02:43,351 --> 01:02:44,498
Soy un fraude.
447
01:02:44,631 --> 01:02:50,893
Por primera vez, conozco a
mi hijo y él me conoce a mí.
448
01:02:51,326 --> 01:02:56,499
Esto... Esto es sólo ciencia,
una enfermedad.
449
01:02:56,632 --> 01:03:01,070
Pero, lo que tú has hecho con
mi hijo, es un milagro.
450
01:03:03,038 --> 01:03:04,639
Ya falleció.
451
01:03:07,743 --> 01:03:10,011
Fue la voluntad de Dios.
452
01:03:19,186 --> 01:03:24,627
Comprometidos por el mal uso
de la vista, del oído,
453
01:03:24,760 --> 01:03:28,662
del olfato, del gusto
y del habla, del tacto,
454
01:03:29,530 --> 01:03:32,034
a la capacidad para caminar.
455
01:03:34,135 --> 01:03:36,471
Amén.
456
01:05:07,226 --> 01:05:10,596
Maskhay nan.
457
01:05:26,412 --> 01:05:29,200
¿Qué libros quieres
que meta en tu maleta?
458
01:05:29,333 --> 01:05:32,083
No tendremos espacio.
459
01:05:36,653 --> 01:05:40,858
El violín, entonces.
Debemos llevarlo.
460
01:05:44,629 --> 01:05:46,465
Lo siento.
461
01:05:46,598 --> 01:05:48,901
- Perdón.
- ¿Cómo?
462
01:05:49,034 --> 01:05:51,468
Lo lamento.
463
01:05:51,601 --> 01:05:54,171
No quería hacer daño a María.
464
01:05:56,942 --> 01:06:00,645
No quiero irme.
Seré mejor, lo prometo.
465
01:06:00,778 --> 01:06:05,082
Por favor. Pensaré lo que quieras
que piense. Sólo quiero quedarme.
466
01:06:10,990 --> 01:06:15,092
Martín, mírame.
467
01:06:22,033 --> 01:06:28,229
Sólo puedo imaginar lo confuso
que debe de ser esto para ti.
468
01:06:31,743 --> 01:06:34,812
Esto no es culpa tuya.
469
01:06:37,346 --> 01:06:41,252
Nada de esto es culpa tuya.
470
01:06:44,388 --> 01:06:46,757
Nada de ello.
471
01:06:48,658 --> 01:06:51,094
Ahora ven a ayudarme
a hacer tu maleta.
472
01:07:22,624 --> 01:07:25,395
- Padre.
- Estoy listo.
473
01:07:30,566 --> 01:07:33,136
¿Tus cosas?
474
01:07:33,569 --> 01:07:36,172
Ya tengo todo lo que necesito.
475
01:07:37,473 --> 01:07:40,041
Muy bien.
476
01:07:40,676 --> 01:07:42,946
Paykuna hamuy.
477
01:07:44,014 --> 01:07:50,085
- Ya vienen por él.
- Martín, ven adentro. Ven.
478
01:07:53,022 --> 01:07:55,824
Si ocurriera lo peor...
479
01:07:56,893 --> 01:07:58,893
No.
480
01:08:00,528 --> 01:08:03,298
Serán crueles con él.
481
01:08:39,134 --> 01:08:41,403
¿Sabes una cosa?
Martín...
482
01:08:42,736 --> 01:08:46,273
¿Por qué no me tocas algo
de música? Creo que eso...
483
01:08:46,406 --> 01:08:48,677
Eso me haría sentir mejor.
484
01:09:23,644 --> 01:09:26,080
¡Temo, kunan!
485
01:09:35,587 --> 01:09:37,656
¡Martín!
486
01:09:46,866 --> 01:09:49,302
Martín...
487
01:09:50,503 --> 01:09:52,573
Vámonos.
488
01:09:57,277 --> 01:09:59,845
Llevémoslo a los caballos.
489
01:10:05,119 --> 01:10:07,020
¡Vamos!
490
01:10:19,432 --> 01:10:21,500
¡Vamos!
491
01:10:23,034 --> 01:10:27,307
Esto conduce al sótano.
Aquí.
492
01:10:31,110 --> 01:10:33,445
¡Antonio!
493
01:10:34,146 --> 01:10:36,814
Buena suerte, doctora.
494
01:12:15,645 --> 01:12:18,249
¿Nicolás?
495
01:12:28,426 --> 01:12:30,527
¡Temo!
496
01:12:39,235 --> 01:12:42,638
- ¡Mátenlo!
- Sach'aqa.
497
01:12:43,539 --> 01:12:46,175
Sí.
498
01:12:51,848 --> 01:12:54,183
Sach'aqa.
(¡Salvajes!)
499
01:13:00,622 --> 01:13:02,925
Martín.
500
01:13:22,377 --> 01:13:25,181
¡Ponte detrás de mí, Martín!
501
01:13:26,791 --> 01:13:29,035
¡No!
502
01:13:32,186 --> 01:13:35,024
¡Martín! ¡No!
503
01:16:06,804 --> 01:16:09,441
¡Martín!
504
01:17:54,911 --> 01:17:56,847
Nicolás...
505
01:18:01,617 --> 01:18:03,953
La gente...
506
01:18:05,588 --> 01:18:08,357
No lo entenderán.
507
01:18:12,728 --> 01:18:15,464
Yo maté a esos hombres.
508
01:18:19,668 --> 01:18:22,638
Eso no es lo que yo vi.
509
01:18:23,439 --> 01:18:28,677
Yo los maté.
Eso sí es lo que viste.
510
01:18:29,010 --> 01:18:31,614
Nada más.
511
01:18:38,754 --> 01:18:41,723
¿Qué será de él?
512
01:18:44,226 --> 01:18:46,896
Yo seré su protectora.
513
01:18:55,838 --> 01:18:58,373
Él estará a salvo...
514
01:19:00,842 --> 01:19:03,410
y será feliz.
515
01:19:34,776 --> 01:19:37,011
Martín...
516
01:19:41,415 --> 01:19:43,736
Es hora de emprender
nuestro viaje.
517
01:21:56,666 --> 01:22:04,666
In the Fire (2023) Una
traducción de TaMaBin