1 00:00:51,666 --> 00:00:56,223 El origen de la palabra "Psicología", es griego. 2 00:00:56,356 --> 00:01:00,394 Significa "la ciencia del alma". 3 00:01:01,860 --> 00:01:07,768 Una nueva forma de medicina que busca explicar a los fenómenos de la mente, 4 00:01:08,735 --> 00:01:12,139 la parte del cuerpo humano muy incomprendida, 5 00:01:12,272 --> 00:01:16,545 la que para algunos ha agravado enormemente su sufrimiento. 6 00:03:25,068 --> 00:03:28,873 Puede dejarlo ahí. Gracias. 7 00:03:29,006 --> 00:03:32,074 - Gracias. - Muchas gracias. 8 00:03:36,113 --> 00:03:38,316 ¿Disculpe? 9 00:03:38,449 --> 00:03:40,617 Disculpe. 10 00:03:40,750 --> 00:03:43,787 ¿Es del Rancho Márquez? 11 00:03:45,322 --> 00:03:49,727 Querida Isabella, el caso de tu hijo es intrigante. 12 00:03:49,860 --> 00:03:52,464 Estoy ansiosa por saber más. 13 00:03:52,597 --> 00:03:57,434 Creo que las anomalías están relacionadas con la mente, no con el cuerpo. 14 00:03:57,800 --> 00:03:59,937 Me gustaría ir en persona. 15 00:04:00,070 --> 00:04:03,040 Con el tiempo adecuado y lo último en ciencia mental, 16 00:04:03,173 --> 00:04:08,710 estoy segura de que podremos llegar a entender su peculiar intelecto... 17 00:04:08,843 --> 00:04:12,582 e integrar a tu hijo de nuevo a la sociedad. 18 00:04:13,216 --> 00:04:15,920 Estoy deseando conocerles. 19 00:04:16,053 --> 00:04:18,155 Grace. 20 00:04:54,522 --> 00:04:56,924 María. 21 00:05:05,900 --> 00:05:08,636 Doctora Grace Victoria Burnham. 22 00:05:08,769 --> 00:05:11,440 - Encantada de conocerle. - Soy María. 23 00:05:11,573 --> 00:05:14,143 ¿Has venido a salvarnos? 24 00:05:15,011 --> 00:05:17,514 ¿Qué tal su viaje? 25 00:05:17,813 --> 00:05:20,048 Muy agradable. Gracias. 26 00:05:20,181 --> 00:05:23,718 Venga, la acompaño a su habitación. 27 00:05:27,156 --> 00:05:31,927 Me gustaría ver al niño lo antes posible. ¿Todavía está despierto? 28 00:05:32,060 --> 00:05:35,530 Es mejor ver primero al Don. 29 00:05:36,531 --> 00:05:39,468 Temo vendrá con sus cosas. 30 00:05:39,601 --> 00:05:42,436 Muy bien. ¿Veremos entonces a Isabella? 31 00:05:42,569 --> 00:05:45,506 Debería de hablar con el Don primero. 32 00:06:16,137 --> 00:06:21,141 Señor Márquez, es un placer conocerle por fin. 33 00:06:27,847 --> 00:06:31,551 Yo soy la "doctora" Burnham. 34 00:06:34,420 --> 00:06:36,690 Ya veo. 35 00:06:38,825 --> 00:06:42,195 Temo la devolverá a la estación mañana. 36 00:06:42,328 --> 00:06:45,231 - No necesitamos a una enfermera. - ¿Disculpe? 37 00:06:45,364 --> 00:06:48,436 Lamento que haya venido hasta aquí. 38 00:06:49,336 --> 00:06:51,305 Venga. 39 00:06:51,438 --> 00:06:53,972 Vamos. 40 00:06:57,076 --> 00:07:01,815 Si hay un enfermo en esta casa, yo me ocuparé de él. 41 00:07:02,449 --> 00:07:05,419 Sin importar lo ignorante que sea su padre. 42 00:07:24,370 --> 00:07:27,407 Puede que vea al niño esta noche. 43 00:07:45,625 --> 00:07:48,061 Lo siento por eso. 44 00:07:48,260 --> 00:07:50,082 Es un amargado que antepone sus prejuicios... 45 00:07:50,215 --> 00:07:54,132 al bienestar de su propio hijo. 46 00:07:54,399 --> 00:07:57,936 - Tiene sus buenas razones. - ¿Es eso cierto? 47 00:07:58,069 --> 00:08:02,174 No me parece un hombre movido por la razón. 48 00:08:02,340 --> 00:08:05,642 Supongo que fue Isabella quien le enseñó al niño. 49 00:08:05,775 --> 00:08:09,213 Martín se enseñó a sí mismo. 50 00:08:15,185 --> 00:08:19,490 - ¿Lo tienen así? - Es lo mejor. 51 00:08:36,941 --> 00:08:40,945 Está bien. Ella es la doctora Burnham. 52 00:08:47,484 --> 00:08:51,254 Mira, Martín. Ella vino de Nueva York. 53 00:08:51,787 --> 00:08:56,459 - Es un placer conocerla. - Tu música era encantadora. 54 00:08:56,760 --> 00:08:59,797 ¿Era de Paganini? 55 00:09:00,831 --> 00:09:03,566 ¿Puedo sentarme? 56 00:09:05,335 --> 00:09:07,737 Gracias, Martín. 57 00:09:12,443 --> 00:09:16,546 Padre Antonio, gracias, pero ya puede dejarnos. 58 00:09:16,679 --> 00:09:20,216 Lo siento, señora, pero debo quedarme. 59 00:09:23,120 --> 00:09:25,590 ¿Puede leerme? 60 00:09:36,165 --> 00:09:41,337 Sí, pero antes me gustaría hacerte unas preguntas. 61 00:09:41,470 --> 00:09:44,407 ¿Te parece bien? 62 00:09:47,577 --> 00:09:49,227 ¿Y te gustan los cowboys? 63 00:09:49,459 --> 00:09:52,381 Aquí se llaman gauchos o vaqueros. 64 00:09:52,514 --> 00:09:55,451 Eso es lo que voy a ser. 65 00:09:57,754 --> 00:10:00,490 Eres todo un entusiasta. 66 00:10:00,924 --> 00:10:04,593 Pondrías muy orgulloso a Buffalo Bill. 67 00:10:06,127 --> 00:10:08,932 ¿Ha estado también en uno de sus espectáculos? 68 00:10:09,065 --> 00:10:11,101 He ido. 69 00:10:11,234 --> 00:10:14,770 Durante la Feria Mundial de Chicago. 70 00:10:15,437 --> 00:10:17,840 Tiene mucha suerte. 71 00:10:18,573 --> 00:10:22,712 Mamá dice que Buffalo Bill es casi tan buen vaquero, como papá. 72 00:10:22,845 --> 00:10:24,613 Segura que tiene razón. 73 00:10:24,746 --> 00:10:27,949 ¿Ella te ha comprado todos estos libros? 74 00:10:28,349 --> 00:10:30,551 Algunos. 75 00:10:30,684 --> 00:10:33,590 Pero ya no me comprará más libros. 76 00:10:33,723 --> 00:10:36,492 ¿Y eso por qué? 77 00:10:36,625 --> 00:10:39,594 Porque yo la maté. 78 00:10:54,943 --> 00:10:56,912 Martín... 79 00:10:57,512 --> 00:11:00,282 ¿Puedes decirme qué ha pasado? 80 00:11:04,885 --> 00:11:07,421 ¿Martín? 81 00:11:08,089 --> 00:11:10,758 ¿Quieres que te lea ahora? 82 00:11:14,557 --> 00:11:16,165 ¿Martín? 83 00:11:57,670 --> 00:12:02,341 ¿Por qué le han permitido perpetuar esa idea, de que él mató a su madre? 84 00:12:02,474 --> 00:12:04,443 Porque eso es lo que pasó. 85 00:12:08,515 --> 00:12:10,650 Siempre ha sido así. 86 00:12:10,783 --> 00:12:14,386 El mismo día que nació Martín, fue cuando llegaron las langostas. 87 00:12:14,519 --> 00:12:16,255 Es como en "Éxodo 10". 88 00:12:16,388 --> 00:12:19,193 "El Señor envió una plaga a Egipto, y esa plaga fue la muerte." 89 00:12:19,326 --> 00:12:21,862 Padre Antonio... 90 00:12:22,161 --> 00:12:25,932 antes de empezar el tratamiento de Martín, que quede algo claro... 91 00:12:26,065 --> 00:12:29,803 Nos enfrentamos a un trastorno. A una enfermedad de la mente. 92 00:12:29,936 --> 00:12:32,807 La religión no es un factor aquí. 93 00:12:32,940 --> 00:12:37,209 Es un asunto de ciencia y lo resolveremos como tal. 94 00:13:42,106 --> 00:13:46,012 Si decimos que no tenemos pecado, 95 00:13:46,211 --> 00:13:51,483 nos engañamos a nosotros mismos, y la verdad no estará en nosotros. 96 00:13:51,616 --> 00:13:54,385 ¿Y quién decide lo que es un pecado? 97 00:13:54,518 --> 00:13:59,790 Martín, me gustaría visitar la tumba de tu madre. 98 00:13:59,991 --> 00:14:01,926 ¿Te importaría llevarme? 99 00:14:02,059 --> 00:14:04,730 Es mejor si nos quedamos en la hacienda. 100 00:14:04,863 --> 00:14:07,899 ¡No! Ella debería ver a mi madre. 101 00:14:09,867 --> 00:14:12,236 No es seguro. 102 00:14:13,737 --> 00:14:15,197 Yo te llevaré. 103 00:14:23,913 --> 00:14:26,682 ¿Echas de menos a tu madre? 104 00:14:28,819 --> 00:14:31,688 ¿Rezamos, Martín? 105 00:14:36,492 --> 00:14:39,096 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 106 00:14:39,229 --> 00:14:43,333 Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Iesus. 107 00:14:43,466 --> 00:14:47,504 Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, 108 00:14:47,637 --> 00:14:50,974 nunc et in hora mortis nostrae. 109 00:14:51,107 --> 00:14:53,743 Padre Antonio. 110 00:15:02,751 --> 00:15:04,920 Padre Gavira. 111 00:15:17,000 --> 00:15:20,002 - ¡Ya es suficiente! - Grace. 112 00:15:21,003 --> 00:15:23,206 Le están asustando. 113 00:15:35,783 --> 00:15:37,886 Es un niño. 114 00:15:52,500 --> 00:15:54,536 Martín, ¡no! 115 00:16:02,442 --> 00:16:05,604 Martín, ¡ven! ¡Ven! 116 00:16:11,541 --> 00:16:14,454 - ¡Toma el rifle! - ¡No! 117 00:16:15,589 --> 00:16:18,326 ¡Anda, Grace! ¡Vámonos! 118 00:16:47,220 --> 00:16:49,123 ¿Qué han hecho? 119 00:16:49,256 --> 00:16:52,059 Sujete esto. Necesito mi maletín. 120 00:16:52,192 --> 00:16:54,829 - Llasaq kay. - Sach'aqa. 121 00:16:54,962 --> 00:16:57,331 Mi maletín. Ahora. 122 00:17:10,542 --> 00:17:13,212 Necesito vendas limpias. 123 00:17:22,521 --> 00:17:27,793 ¿Qué fue lo que dijo Temo? ¿Satch-ak? 124 00:17:29,662 --> 00:17:35,401 Sach'aqa. Es quechua, significa "salvajes". 125 00:17:42,308 --> 00:17:46,079 Gavira llegó cuando Martín tenía sólo meses. 126 00:17:46,212 --> 00:17:49,016 El Señor le había hablado. 127 00:17:49,149 --> 00:17:55,454 Dijo que había que exorcizar a Martín, para sacarle al demonio. 128 00:17:55,587 --> 00:17:57,456 Yo me negué. 129 00:17:57,589 --> 00:18:02,262 Y ahora culpan a Martín de todo lo malo que pasa por aquí. 130 00:18:04,463 --> 00:18:06,765 Tuvo razón. 131 00:18:09,434 --> 00:18:12,405 Dicen que Martín es el mal. 132 00:18:14,974 --> 00:18:17,210 Puede que lo sea. 133 00:19:02,686 --> 00:19:06,989 - Estaba rezando por usted. - ¿Sabes quién es? 134 00:19:10,826 --> 00:19:14,998 - Satanás. - Una vez fue el ángel favorito de Dios. 135 00:19:16,167 --> 00:19:20,270 Pero quería ser como Dios, así que fue expulsado del Cielo. 136 00:19:22,072 --> 00:19:25,343 Satanás se esconde en nuestro mundo... 137 00:19:26,144 --> 00:19:28,713 hasta que recupere sus fuerzas. 138 00:19:28,880 --> 00:19:31,748 Entonces se levantará de nuevo y librará su guerra final. 139 00:19:32,147 --> 00:19:36,688 Martín, ¿me calientas un poco de agua, por favor? 140 00:19:37,956 --> 00:19:43,360 - ¿Realmente cree en esas cosas? - Es la palabra de Dios. 141 00:19:45,361 --> 00:19:48,665 Pero yo no seré de mucha ayuda en su gran guerra de Él, 142 00:19:50,701 --> 00:19:52,502 porque soy débil. 143 00:19:52,635 --> 00:19:54,971 No tiene que decirme. 144 00:19:55,104 --> 00:19:58,675 Gavira me quebró con sólo unos latigazos. 145 00:19:58,808 --> 00:20:02,044 Le confesé todo lo que me pidió. 146 00:20:04,479 --> 00:20:07,583 "¿El niño está aliado con Lucifer?" "Sí". 147 00:20:07,716 --> 00:20:11,854 "¿Conspiró para traer el hambre a este Valle?" "Sí". 148 00:20:28,704 --> 00:20:30,806 ¡Don Márquez! 149 00:20:32,441 --> 00:20:35,445 Este no es lugar para su hijo. 150 00:20:36,911 --> 00:20:39,649 Creo que ya lo sabe. 151 00:20:44,986 --> 00:20:46,855 ¿Puede oírme? 152 00:20:47,356 --> 00:20:52,360 Ha muerto esta mañana. Y la mitad de mi rebaño ya está afectado. 153 00:21:01,403 --> 00:21:04,106 Unquy llaqta utaq. 154 00:21:05,906 --> 00:21:11,047 Los animales del pueblo también están enfermos. Culparán a Martín. 155 00:21:11,180 --> 00:21:14,349 Bueno, tienen que irse. Tienen que ir a un lugar seguro. 156 00:21:14,482 --> 00:21:17,019 Usted puede irse si quiere. 157 00:22:26,353 --> 00:22:29,455 Fue muy amable de tu parte, Martín. 158 00:22:45,005 --> 00:22:48,342 - Veo que sigue aquí. - Lo estoy. 159 00:22:49,276 --> 00:22:53,046 ¿Cree que aún podrá curar a Martín? 160 00:22:53,379 --> 00:22:55,648 Por supuesto que sí. 161 00:23:04,689 --> 00:23:10,830 Déjeme contarle sobre la hermana de Martín. Nació muerta. 162 00:23:11,998 --> 00:23:14,233 Lo lamento. 163 00:23:15,666 --> 00:23:19,404 No, ella no estaba... 164 00:23:40,057 --> 00:23:43,235 Yo quería que la enterraran con la familia. 165 00:23:44,496 --> 00:23:46,999 Pero el Padre Gavira no lo permitió. 166 00:23:47,132 --> 00:23:53,103 No estaba bautizada, así que la enterré junto al arroyo. 167 00:23:54,071 --> 00:23:57,743 - Ya veo. - No, no lo hace. 168 00:23:58,710 --> 00:24:03,447 A Martín no le gustaba el sonido del llanto de su madre, 169 00:24:04,381 --> 00:24:07,319 así que intentó hacerla parar. 170 00:24:33,878 --> 00:24:36,581 ¿Quién haría algo así? 171 00:24:39,682 --> 00:24:41,216 Creo que Martín tiene lo que... 172 00:24:41,349 --> 00:24:45,456 John Langdon Down llamó, "el síndrome del sabio". 173 00:24:45,589 --> 00:24:47,325 Es un trastorno. 174 00:24:47,458 --> 00:24:50,961 Será la medicina moderna la que ayudará a Martín. 175 00:24:51,094 --> 00:24:56,233 No los sacerdotes, ni los mitos, ni delirios de supuestos presagios. 176 00:25:05,008 --> 00:25:08,212 Siempre todo tiene una explicación. 177 00:26:37,164 --> 00:26:39,667 ¡Padre Gavira! 178 00:26:39,901 --> 00:26:42,271 Yo... 179 00:26:42,404 --> 00:26:44,740 Lo siento mucho. 180 00:26:45,574 --> 00:26:47,508 ¿Qué ha pasado? 181 00:26:47,641 --> 00:26:50,645 - Es arrogante al venir aquí. - He venido a hacer las paces. 182 00:26:51,612 --> 00:26:54,182 Y para ayudarle a entender. 183 00:26:54,315 --> 00:26:57,352 Verá, Martín no es como los demás niños. 184 00:26:57,485 --> 00:27:00,387 Tiene una especie de enfermedad. 185 00:27:01,120 --> 00:27:04,559 Verá, soy una alienista, una doctora. 186 00:27:04,692 --> 00:27:10,831 Y trato a pacientes como Martín que están alienados de su naturaleza humana. 187 00:27:11,764 --> 00:27:14,868 Yo bauticé a este niño cuando sólo tenía unos días. 188 00:27:15,001 --> 00:27:17,238 Miré a los ojos de su padre, 189 00:27:17,371 --> 00:27:21,075 y le pedí que me dejara sostener la cabeza de este bebé bajo el agua. 190 00:27:21,208 --> 00:27:24,711 - Confió en mí y yo le fallé. - No. 191 00:27:24,844 --> 00:27:29,051 El Señor me envió una advertencia cuando nació Martín. 192 00:27:30,017 --> 00:27:31,029 Y yo no hice caso. 193 00:27:31,162 --> 00:27:34,821 Martín es diferente. Pero no es un demonio. 194 00:27:34,954 --> 00:27:37,891 Satanás se disfrazó de ángel. 195 00:27:38,158 --> 00:27:42,562 Martín tiene una condición, una enfermedad. 196 00:27:42,695 --> 00:27:46,832 Mire, si ve aquí, lo entenderá. 197 00:27:46,965 --> 00:27:50,369 Todo está aquí. Mire. 198 00:27:50,702 --> 00:27:52,006 ¿Lo ve? 199 00:27:52,139 --> 00:27:55,709 Por favor. Ya lo verá. 200 00:27:58,644 --> 00:28:03,117 Nuestro libro también tiene un nombre para esta "condición". 201 00:28:06,787 --> 00:28:09,289 No soy una niña a la que pueda asustar. 202 00:28:25,804 --> 00:28:30,409 ¡Déjenme! ¡Suéltenme! ¡Déjenme! 203 00:28:30,542 --> 00:28:34,245 ¡Qué me dejen! ¡Suéltenme! 204 00:28:34,378 --> 00:28:37,315 ¡Déjenme! ¡Suéltenme! 205 00:28:37,448 --> 00:28:39,985 ¡Déjenme! 206 00:28:40,118 --> 00:28:43,122 ¡Suéltenme! 207 00:28:43,255 --> 00:28:45,790 ¡Suéltenme! 208 00:28:53,165 --> 00:28:56,035 ¿Va a confesar? 209 00:28:58,671 --> 00:29:01,339 Lo hago para salvarla. 210 00:29:04,243 --> 00:29:06,078 Bastardo. 211 00:29:06,211 --> 00:29:08,847 ¡Son unos bastardos! 212 00:32:01,449 --> 00:32:03,943 Tienes once acres, pero sólo trece cuartos de semilla. 213 00:32:04,819 --> 00:32:06,499 Aunque la cosecha sea buena, 214 00:32:06,632 --> 00:32:10,458 no será suficiente para que el rebaño sobreviva al invierno. 215 00:32:10,992 --> 00:32:13,129 Catorce. 216 00:32:14,429 --> 00:32:16,798 ¿Catorce qué? 217 00:32:17,765 --> 00:32:20,237 Tendrás que sacrificar a catorce cabezas. 218 00:32:20,669 --> 00:32:23,438 Mejor hacerlo ahora, antes de que se mueran de hambre. 219 00:33:09,715 --> 00:33:13,920 No hay respuesta correcta o incorrecta. ¿De acuerdo? 220 00:33:14,587 --> 00:33:17,090 ¿Qué es lo que ves? 221 00:33:20,226 --> 00:33:23,729 - No hay nada. - ¿De verdad? 222 00:33:24,030 --> 00:33:28,968 Esta mancha de tinta fue hecha por Justinus Kerner, un médico alemán. 223 00:33:29,101 --> 00:33:31,703 Como usted. 224 00:33:33,005 --> 00:33:36,944 También fue un poeta, inspirado por este mismo cuadro. 225 00:33:37,077 --> 00:33:39,745 Dime, Martín... 226 00:33:41,046 --> 00:33:43,748 ¿sigues sin ver nada? 227 00:33:44,216 --> 00:33:46,953 Eso no es una forma. 228 00:33:51,124 --> 00:33:57,363 Yo veo un lago en las montañas, porque me recuerda a mi hogar. 229 00:33:58,730 --> 00:34:01,900 ¿Te recuerda a ti algo? 230 00:34:02,500 --> 00:34:05,337 A cualquier cosa. 231 00:34:26,558 --> 00:34:29,026 Tal vez vea a una mariposa. 232 00:34:31,296 --> 00:34:33,664 Muy bien. 233 00:34:37,169 --> 00:34:39,804 ¿Qué tal éste? 234 00:34:41,005 --> 00:34:43,542 ¿Qué ves? 235 00:34:43,675 --> 00:34:46,510 Veo a una polilla. 236 00:34:58,322 --> 00:34:59,723 ¿Todo bien, Padre? 237 00:34:59,856 --> 00:35:02,216 No recuerdo la última vez que vi llover. 238 00:35:08,065 --> 00:35:11,603 Realmente parece que ha hecho una conexión. 239 00:35:11,736 --> 00:35:14,072 Si me permite... 240 00:35:14,471 --> 00:35:17,241 ¿qué ve en él? 241 00:35:19,977 --> 00:35:24,482 Veo a un niño que ha nacido con habilidades especiales. 242 00:35:25,415 --> 00:35:28,986 De música, Matemáticas, lenguaje. 243 00:35:29,119 --> 00:35:32,523 Un niño nacido, con la capacidad de acceder a partes del cerebro... 244 00:35:32,656 --> 00:35:36,459 que otros ni siquiera saben que existen. 245 00:35:36,592 --> 00:35:39,329 Un niño tocado por Dios. 246 00:35:40,296 --> 00:35:43,165 Es una forma de decirlo. 247 00:35:45,802 --> 00:35:48,272 ¿Qué más? 248 00:35:51,941 --> 00:35:55,811 Veo en él... confusión, 249 00:35:56,212 --> 00:35:58,649 a un niño perdido... 250 00:35:58,782 --> 00:36:01,485 sin saber su lugar en este mundo, 251 00:36:02,285 --> 00:36:06,356 nacido incapaz de un comportamiento social normal. 252 00:36:07,189 --> 00:36:09,826 Incapaz de sentir empatía. 253 00:36:12,129 --> 00:36:14,863 ¿Y cree que pueda curarle? 254 00:36:18,067 --> 00:36:20,203 No. 255 00:36:21,971 --> 00:36:27,976 Pero puedo ayudar a Martín, a imaginar lo que es sentir... 256 00:36:28,109 --> 00:36:30,546 lo que sienten otras personas. 257 00:36:31,079 --> 00:36:34,450 Creo que sólo Dios podrá cambiar a Martín. 258 00:36:43,391 --> 00:36:46,061 Pero, ¿quién sabe, Grace? 259 00:36:46,728 --> 00:36:50,064 Quizás Él obre a través de ti. 260 00:37:21,963 --> 00:37:24,166 Todavía no. 261 00:37:28,836 --> 00:37:31,005 Gracias. 262 00:37:34,675 --> 00:37:37,011 No sabía que me estaban esperando. 263 00:37:37,144 --> 00:37:41,948 Estaría bien cenar juntos, cómo lo haría una familia. 264 00:37:42,316 --> 00:37:47,222 ¡Claro! Es agradable volver a tener a una mujer en nuestra mesa. 265 00:37:47,355 --> 00:37:51,492 - Gracias, Don Márquez. - Nicolás, por favor. 266 00:37:52,393 --> 00:37:55,962 El campo este está listo para ser replantado. 267 00:37:56,864 --> 00:37:59,433 El trigo crecerá allí ahora. 268 00:38:05,737 --> 00:38:08,141 "El polvoriento vaquero entró a la ciudad... 269 00:38:08,290 --> 00:38:11,445 montando a su gigantesco corcel negro." 270 00:38:12,079 --> 00:38:16,683 "Superado en número y rodeado, él se enfrentó a los cuatreros." 271 00:38:16,816 --> 00:38:21,022 "Su esposa, aún en las garras de estos bandidos, le dijo, 272 00:38:21,155 --> 00:38:25,657 '¡William, corre! ¡Sálvate!'". 273 00:38:25,790 --> 00:38:29,495 "Pero, Bill Cody no haría tal cosa." 274 00:38:29,628 --> 00:38:34,602 "Desenfundó sus dos revólveres Colt y galopó hacia los bandidos." 275 00:38:34,735 --> 00:38:41,708 "Y cuando el polvo se asentó, sólo quedaba un hombre sobre su caballo." 276 00:38:41,841 --> 00:38:47,047 "El vaquero más salvaje del Oeste, un verdadero gaucho." 277 00:38:47,679 --> 00:38:51,483 - Como mi padre. - Como tu padre. 278 00:38:51,749 --> 00:38:54,287 Ya es hora de dormir. 279 00:38:56,688 --> 00:38:58,924 Buenas noches. 280 00:39:27,886 --> 00:39:31,189 Sabes que esto es producto de la soledad. 281 00:39:31,924 --> 00:39:34,560 Lo sabes, ¿verdad? 282 00:39:34,693 --> 00:39:37,095 Tal vez. 283 00:40:56,040 --> 00:40:58,975 Bendito seas, Señor, Dios de toda la creación. 284 00:40:59,108 --> 00:41:01,209 Quien entregaste a tu único hijo, 285 00:41:01,342 --> 00:41:03,102 para que nosotros quedemos limpios de pecado. 286 00:41:03,179 --> 00:41:05,982 En su cuerpo de Él encontramos el pan de vida. 287 00:41:06,115 --> 00:41:09,285 - Está salvado. - Amén. 288 00:41:10,319 --> 00:41:12,655 Estás salvado. 289 00:41:23,966 --> 00:41:26,535 Mantenga al niño adentro. 290 00:41:27,837 --> 00:41:32,442 No, eso está mal. Se supone que deba decir la bendición a continuación. 291 00:41:32,742 --> 00:41:37,079 No temas, porque yo te he redimido. Te he llamado por tu nombre, mío eres. 292 00:41:37,212 --> 00:41:39,716 - Mío eres, mío eres. - Martín. Martín. 293 00:41:39,849 --> 00:41:44,320 Mío eres. Mío eres. 294 00:41:59,733 --> 00:42:02,136 Mío eres. Mío eres. 295 00:42:02,269 --> 00:42:04,640 Mío eres. Mío eres. 296 00:42:04,773 --> 00:42:06,675 Mío eres. Mío eres. 297 00:42:06,808 --> 00:42:08,210 Martín, necesito que tú... 298 00:42:08,343 --> 00:42:12,880 Mío eres. Mío eres. Mío eres. Mío eres. 299 00:42:13,013 --> 00:42:16,652 Mío eres. Mío eres. Mío eres. Mío eres. 300 00:42:16,785 --> 00:42:19,922 Mío eres tú. Mío eres tú. 301 00:42:20,055 --> 00:42:24,926 Cuando atravieses las aguas, yo estaré contigo. 302 00:42:25,059 --> 00:42:29,198 Cuando pases por el fuego, no te quemarás. 303 00:42:29,331 --> 00:42:32,967 Y la llama no te consumirá. 304 00:42:40,007 --> 00:42:44,678 Así que, Martín, tengo que ir a ayudarles. 305 00:42:44,811 --> 00:42:49,883 ¿Te quedarás aquí por mí? ¿Por favor? ¿Muy bien? 306 00:43:08,601 --> 00:43:13,473 - ¡Nicolás! ¿Dónde está Nicolás? - Entró allí. 307 00:43:17,745 --> 00:43:19,214 ¡Nicolás! 308 00:43:19,347 --> 00:43:20,881 ¡No! 309 00:43:21,014 --> 00:43:24,451 ¡Nicolás! ¡Nicolás! 310 00:43:24,585 --> 00:43:28,188 ¡Nicolás! ¡Nicolás! 311 00:43:50,076 --> 00:43:52,079 ¡No! 312 00:44:54,973 --> 00:44:57,709 Martín. Martín. 313 00:44:58,242 --> 00:45:00,813 Levántate ahora y sígueme afuera. 314 00:45:00,946 --> 00:45:03,448 Date prisa. 315 00:45:05,784 --> 00:45:07,885 ¡Temo! 316 00:45:08,718 --> 00:45:11,455 ¡Antonio! 317 00:45:16,361 --> 00:45:18,629 Quédate aquí. 318 00:45:31,441 --> 00:45:33,744 ¡Adelante! ¡Vamos! 319 00:46:31,600 --> 00:46:34,003 Nicolás... 320 00:46:38,274 --> 00:46:40,476 Martín... 321 00:46:42,811 --> 00:46:45,046 El fuego, él... 322 00:46:48,952 --> 00:46:53,889 Ayer, en el campo, Martín me cogió de la mano. 323 00:47:06,568 --> 00:47:09,005 Necesitarás puntos. 324 00:47:10,974 --> 00:47:13,542 Más tarde. 325 00:48:51,004 --> 00:48:53,539 He visto algo. 326 00:48:55,142 --> 00:48:57,977 Durante el incendio. 327 00:48:59,612 --> 00:49:04,849 Algo... imposible. 328 00:49:09,656 --> 00:49:11,658 Si yo... 329 00:49:12,358 --> 00:49:15,093 Si mi razón... 330 00:49:17,263 --> 00:49:23,737 Si yo más que nadie, no puedo ver a Martín sin prejuicios, 331 00:49:27,105 --> 00:49:30,642 ¿cómo voy a poder ayudarle? 332 00:49:31,743 --> 00:49:36,849 Dios obra a través de nosotros. Por su mano ha llegado hasta aquí. 333 00:49:38,550 --> 00:49:41,320 Dios no me envió, Padre. 334 00:49:42,821 --> 00:49:48,294 Si es que existe, Dios ya nos abandonó hace mucho tiempo. 335 00:49:57,870 --> 00:50:00,505 ¿Sabe lo que significa "Grace"? 336 00:50:01,739 --> 00:50:04,865 La gracia es cuando... Dios se acerca a nosotros... 337 00:50:04,998 --> 00:50:07,747 en momentos en que no queremos tener nada que ver con Él. 338 00:50:07,880 --> 00:50:09,822 Cuando pone Su fe en nosotros, 339 00:50:10,154 --> 00:50:12,984 incluso cuando la hemos perdido en nosotros mismos. 340 00:50:14,418 --> 00:50:16,154 Lo que intento decir... 341 00:50:16,287 --> 00:50:19,292 es que quizás es a usted, a quien necesitábamos aquí... 342 00:50:19,692 --> 00:50:21,393 en esta hora de oscuridad. 343 00:50:21,526 --> 00:50:26,364 No a pesar de sus creencias, sino gracias a ellas. 344 00:50:38,008 --> 00:50:42,512 Buenos días. Buenos días. 345 00:50:46,217 --> 00:50:48,153 Martín... 346 00:50:48,753 --> 00:50:51,155 Mírame. 347 00:50:52,521 --> 00:50:58,062 Martín, es la hora de nuestra charla matutina. 348 00:51:01,265 --> 00:51:05,102 Papá debería plantar amaranto en el campo del este. 349 00:51:05,235 --> 00:51:06,805 ¿Eso crees? 350 00:51:06,938 --> 00:51:12,076 El amaranto es más tolerante al tizón y a la sequía. Tuvimos ambos este año. 351 00:51:12,910 --> 00:51:16,680 De acuerdo. Se lo diremos esta noche. 352 00:51:17,047 --> 00:51:19,682 Deberíamos decírselo también a los otros granjeros del pueblo. 353 00:51:19,815 --> 00:51:22,986 ¿Y por qué te gustaría hacer eso? 354 00:51:23,921 --> 00:51:26,690 Para que no quemen nuestra casa. 355 00:51:26,823 --> 00:51:28,992 ¿Sólo eso? 356 00:51:29,791 --> 00:51:33,447 ¿O es que tampoco quieres que pasen hambre? 357 00:51:33,580 --> 00:51:35,599 No, sólo eso. 358 00:51:37,900 --> 00:51:41,325 ¿Por qué crees que quemaron sus establos? 359 00:51:41,458 --> 00:51:42,939 Para castigarme. 360 00:51:43,439 --> 00:51:46,744 - ¿Por qué? - Porque maté sus cosechas. 361 00:51:46,877 --> 00:51:50,612 Martín, ¿tú mataste a sus cosechas? 362 00:51:50,745 --> 00:51:54,652 ¿Te escabulliste a mitad de la noche y soltaste las langostas? 363 00:51:54,785 --> 00:51:56,754 Tal vez. 364 00:51:56,887 --> 00:52:02,424 ¿Y también hechizaste a sus animales para que enfermaran y murieran? 365 00:52:02,557 --> 00:52:05,195 - Martín, ¿lo hiciste? - No. 366 00:52:05,328 --> 00:52:07,374 Bueno, entonces no puede ser verdad, ¿cierto? 367 00:52:07,507 --> 00:52:10,300 ¿Y ese hombre de anoche? 368 00:52:11,266 --> 00:52:16,270 Oye, Martín, tú no le hiciste nada. 369 00:52:16,403 --> 00:52:19,308 No le has hecho nada. 370 00:52:19,441 --> 00:52:21,443 ¿Me oyes? 371 00:52:21,576 --> 00:52:24,946 Provocó un incendio y eso le mató. 372 00:52:27,414 --> 00:52:30,053 Eso fue lo que pasó. 373 00:52:30,186 --> 00:52:34,958 Martín, esa gente tiene miedo, ¿de acuerdo? 374 00:52:35,091 --> 00:52:37,411 Tienen miedo y necesitan algo a lo que culpar de ese miedo, 375 00:52:37,458 --> 00:52:42,198 y vas a ser tú, porque eres diferente. 376 00:52:42,331 --> 00:52:44,866 ¿De acuerdo? 377 00:52:45,034 --> 00:52:47,437 ¿Me entiendes? 378 00:52:50,105 --> 00:52:52,307 Sí. 379 00:53:26,840 --> 00:53:29,278 ¿Cómo está Martín? 380 00:53:30,845 --> 00:53:33,881 Él entiende lo que ha pasado. 381 00:53:34,747 --> 00:53:37,418 Y se culpa a sí mismo. 382 00:53:38,719 --> 00:53:41,055 ¿Qué puedo hacer? 383 00:53:42,056 --> 00:53:44,425 Tratarle como a un hijo. 384 00:53:46,126 --> 00:53:48,794 Quiérelo... 385 00:53:49,162 --> 00:53:51,298 sin juzgarlo. 386 00:53:52,932 --> 00:53:56,504 Ha mencionado plantar amaranto. Quizá puedas llevártelo contigo. 387 00:53:56,637 --> 00:53:58,072 No. 388 00:53:58,205 --> 00:54:02,774 Pero él necesita eso. Necesita pasar tiempo contigo, trabajando en el campo. 389 00:54:02,907 --> 00:54:05,746 Trabajará conmigo. 390 00:54:07,881 --> 00:54:11,217 Pero no podemos volver a plantar juntos. 391 00:54:12,818 --> 00:54:18,225 Han echado sal a mi tierra. Ahora no crecerá nada. 392 00:54:31,004 --> 00:54:33,939 En caso de histeria común, 393 00:54:34,772 --> 00:54:40,446 no es infrecuente que en lugar de un único traumatismo importante, 394 00:54:40,879 --> 00:54:44,213 encontremos a un número de traumas parciales, 395 00:54:44,346 --> 00:54:47,880 formando a un acumulado de causas provocadoras. 396 00:54:48,954 --> 00:54:55,528 Y componiendo así a una única historia de sufrimiento. 397 00:55:02,267 --> 00:55:07,040 Debemos de suponer, pues, que el trauma cíclico, 398 00:55:07,173 --> 00:55:11,843 o, más precisamente, el recuerdo de ese trauma, 399 00:55:12,244 --> 00:55:16,047 actuará como un cuerpo extraño, 400 00:55:17,182 --> 00:55:18,883 que... 401 00:55:20,117 --> 00:55:23,221 mucho tiempo después de su entrada, deberá de seguir siendo... 402 00:55:23,354 --> 00:55:26,379 considerado como un agente que siga actuando, 403 00:55:27,459 --> 00:55:32,030 y sólo desaparecerá una vez que el recuerdo haya sido vívidamente provocado. 404 00:55:32,297 --> 00:55:37,468 El proceso deberá de ser devuelto a su "estatus nascendi", 405 00:55:38,102 --> 00:55:41,306 o su estado de nacimiento. 406 00:55:50,081 --> 00:55:52,451 ¿Lo oyes, Martín? 407 00:55:53,518 --> 00:56:00,358 Cada clic al mismo ritmo que el anterior y el posterior. 408 00:56:00,757 --> 00:56:07,758 Cada momento, ni más largo, ni más corto que otro. 409 00:56:09,065 --> 00:56:13,570 El tiempo avanza en perfecta simetría. 410 00:56:17,341 --> 00:56:22,578 Voy a nombrar una cosa y tú me dirás cómo te hace sentir. 411 00:56:22,811 --> 00:56:26,683 - Caballos. - Me gusta montar a caballo. 412 00:56:26,816 --> 00:56:29,453 Pero huelen muy mal. 413 00:56:30,955 --> 00:56:34,224 - Tréboles amarillos. - Los odio. 414 00:56:34,357 --> 00:56:38,763 - ¿Por qué? - Porque me recuerdan a mi mamá. 415 00:56:39,330 --> 00:56:41,632 Háblame de ella. 416 00:56:45,001 --> 00:56:51,408 Olía a lavanda y su cabello era del color del café quemado. 417 00:56:51,541 --> 00:56:56,345 - ¿Cómo te hacía sentir ella? - Seguro. 418 00:56:58,147 --> 00:57:00,616 Eso suena muy bonito. 419 00:57:00,749 --> 00:57:04,020 ¿Por qué te desagradaría esa sensación, Martín? 420 00:57:04,153 --> 00:57:07,857 Porque es mentira. No estamos seguros. 421 00:57:07,990 --> 00:57:10,526 Y todos vamos a morir por mi culpa. 422 00:57:15,164 --> 00:57:18,401 - ¿Cuál es tu mentira? - ¿Cómo? 423 00:57:21,870 --> 00:57:24,540 ¿Cuál es tu mentira? 424 00:57:27,644 --> 00:57:33,549 ¿Cuál es tu mentira? 425 00:57:34,383 --> 00:57:41,123 ¿Cuál es tu mentira? 426 00:57:45,760 --> 00:57:48,463 Que soy un fraude. 427 00:57:49,131 --> 00:57:55,503 Que repito las enseñanzas de grandes hombres, pero no soy una de ellos. 428 00:58:00,140 --> 00:58:06,048 Que viajaré al borde del mundo para probarme a mí misma, sólo para fracasar. 429 00:58:25,933 --> 00:58:28,469 Y esas no son mentiras. 430 00:58:33,840 --> 00:58:36,843 Son mis miedos. 431 00:58:54,661 --> 00:58:57,398 - ¿Temo? - Uma wakcha kunan. 432 00:58:57,531 --> 00:59:00,068 ¿Qué dices? 433 01:00:12,971 --> 01:00:15,608 Creo que es tifus. 434 01:00:15,974 --> 01:00:19,210 - La peste. - La contagian los piojos. 435 01:00:19,343 --> 01:00:21,223 Necesito que entres y quemes todo lo que ella... 436 01:00:21,355 --> 01:00:23,349 haya tocado en los últimos días. 437 01:00:23,482 --> 01:00:27,987 Sábanas, mantas, ropa... Cualquier cosa que pudiera propagar la enfermedad. 438 01:00:28,120 --> 01:00:30,789 ¿Entiendes? 439 01:01:40,455 --> 01:01:43,271 A través de esta Santa Unción del aceite 440 01:01:43,404 --> 01:01:47,597 y por la gran bondad de Su misericordia... 441 01:02:22,965 --> 01:02:25,068 ¡Nicolás! 442 01:02:25,634 --> 01:02:28,470 No puedo... hacer esto más. 443 01:02:33,944 --> 01:02:37,713 No soy quien crees que soy. 444 01:02:38,114 --> 01:02:39,648 No. 445 01:02:40,649 --> 01:02:42,451 No. 446 01:02:43,351 --> 01:02:44,498 Soy un fraude. 447 01:02:44,631 --> 01:02:50,893 Por primera vez, conozco a mi hijo y él me conoce a mí. 448 01:02:51,326 --> 01:02:56,499 Esto... Esto es sólo ciencia, una enfermedad. 449 01:02:56,632 --> 01:03:01,070 Pero, lo que tú has hecho con mi hijo, es un milagro. 450 01:03:03,038 --> 01:03:04,639 Ya falleció. 451 01:03:07,743 --> 01:03:10,011 Fue la voluntad de Dios. 452 01:03:19,186 --> 01:03:24,627 Comprometidos por el mal uso de la vista, del oído, 453 01:03:24,760 --> 01:03:28,662 del olfato, del gusto y del habla, del tacto, 454 01:03:29,530 --> 01:03:32,034 a la capacidad para caminar. 455 01:03:34,135 --> 01:03:36,471 Amén. 456 01:05:07,226 --> 01:05:10,596 Maskhay nan. 457 01:05:26,412 --> 01:05:29,200 ¿Qué libros quieres que meta en tu maleta? 458 01:05:29,333 --> 01:05:32,083 No tendremos espacio. 459 01:05:36,653 --> 01:05:40,858 El violín, entonces. Debemos llevarlo. 460 01:05:44,629 --> 01:05:46,465 Lo siento. 461 01:05:46,598 --> 01:05:48,901 - Perdón. - ¿Cómo? 462 01:05:49,034 --> 01:05:51,468 Lo lamento. 463 01:05:51,601 --> 01:05:54,171 No quería hacer daño a María. 464 01:05:56,942 --> 01:06:00,645 No quiero irme. Seré mejor, lo prometo. 465 01:06:00,778 --> 01:06:05,082 Por favor. Pensaré lo que quieras que piense. Sólo quiero quedarme. 466 01:06:10,990 --> 01:06:15,092 Martín, mírame. 467 01:06:22,033 --> 01:06:28,229 Sólo puedo imaginar lo confuso que debe de ser esto para ti. 468 01:06:31,743 --> 01:06:34,812 Esto no es culpa tuya. 469 01:06:37,346 --> 01:06:41,252 Nada de esto es culpa tuya. 470 01:06:44,388 --> 01:06:46,757 Nada de ello. 471 01:06:48,658 --> 01:06:51,094 Ahora ven a ayudarme a hacer tu maleta. 472 01:07:22,624 --> 01:07:25,395 - Padre. - Estoy listo. 473 01:07:30,566 --> 01:07:33,136 ¿Tus cosas? 474 01:07:33,569 --> 01:07:36,172 Ya tengo todo lo que necesito. 475 01:07:37,473 --> 01:07:40,041 Muy bien. 476 01:07:40,676 --> 01:07:42,946 Paykuna hamuy. 477 01:07:44,014 --> 01:07:50,085 - Ya vienen por él. - Martín, ven adentro. Ven. 478 01:07:53,022 --> 01:07:55,824 Si ocurriera lo peor... 479 01:07:56,893 --> 01:07:58,893 No. 480 01:08:00,528 --> 01:08:03,298 Serán crueles con él. 481 01:08:39,134 --> 01:08:41,403 ¿Sabes una cosa? Martín... 482 01:08:42,736 --> 01:08:46,273 ¿Por qué no me tocas algo de música? Creo que eso... 483 01:08:46,406 --> 01:08:48,677 Eso me haría sentir mejor. 484 01:09:23,644 --> 01:09:26,080 ¡Temo, kunan! 485 01:09:35,587 --> 01:09:37,656 ¡Martín! 486 01:09:46,866 --> 01:09:49,302 Martín... 487 01:09:50,503 --> 01:09:52,573 Vámonos. 488 01:09:57,277 --> 01:09:59,845 Llevémoslo a los caballos. 489 01:10:05,119 --> 01:10:07,020 ¡Vamos! 490 01:10:19,432 --> 01:10:21,500 ¡Vamos! 491 01:10:23,034 --> 01:10:27,307 Esto conduce al sótano. Aquí. 492 01:10:31,110 --> 01:10:33,445 ¡Antonio! 493 01:10:34,146 --> 01:10:36,814 Buena suerte, doctora. 494 01:12:15,645 --> 01:12:18,249 ¿Nicolás? 495 01:12:28,426 --> 01:12:30,527 ¡Temo! 496 01:12:39,235 --> 01:12:42,638 - ¡Mátenlo! - Sach'aqa. 497 01:12:43,539 --> 01:12:46,175 Sí. 498 01:12:51,848 --> 01:12:54,183 Sach'aqa. (¡Salvajes!) 499 01:13:00,622 --> 01:13:02,925 Martín. 500 01:13:22,377 --> 01:13:25,181 ¡Ponte detrás de mí, Martín! 501 01:13:26,791 --> 01:13:29,035 ¡No! 502 01:13:32,186 --> 01:13:35,024 ¡Martín! ¡No! 503 01:16:06,804 --> 01:16:09,441 ¡Martín! 504 01:17:54,911 --> 01:17:56,847 Nicolás... 505 01:18:01,617 --> 01:18:03,953 La gente... 506 01:18:05,588 --> 01:18:08,357 No lo entenderán. 507 01:18:12,728 --> 01:18:15,464 Yo maté a esos hombres. 508 01:18:19,668 --> 01:18:22,638 Eso no es lo que yo vi. 509 01:18:23,439 --> 01:18:28,677 Yo los maté. Eso sí es lo que viste. 510 01:18:29,010 --> 01:18:31,614 Nada más. 511 01:18:38,754 --> 01:18:41,723 ¿Qué será de él? 512 01:18:44,226 --> 01:18:46,896 Yo seré su protectora. 513 01:18:55,838 --> 01:18:58,373 Él estará a salvo... 514 01:19:00,842 --> 01:19:03,410 y será feliz. 515 01:19:34,776 --> 01:19:37,011 Martín... 516 01:19:41,415 --> 01:19:43,736 Es hora de emprender nuestro viaje. 517 01:21:56,666 --> 01:22:04,666 In the Fire (2023) Una traducción de TaMaBin