1 00:00:14,875 --> 00:00:18,458 ‫"هذا عمل خيالي، لكن الحلم من طبيعة البشر."‬ 2 00:00:22,291 --> 00:00:25,416 ‫هل فكرتم يومًا‬ ‫لما يخشى البشر الأموات الأحياء؟‬ 3 00:00:27,083 --> 00:00:28,875 ‫لا يخشى الناس الموت.‬ 4 00:00:29,375 --> 00:00:31,416 ‫فهم يعرفون أنه موجود.‬ 5 00:00:32,041 --> 00:00:36,583 ‫إنهم يخشون إمكانية‬ ‫أن يبدأ الأموات الأحياء بالكلام.‬ 6 00:00:37,166 --> 00:00:41,541 ‫لأنهم قد يقولون إنه لا يُوجد شيء بعد الموت.‬ 7 00:00:53,916 --> 00:00:55,750 ‫كيف حال الرجال يا "سيلو"؟‬ 8 00:00:55,833 --> 00:00:58,333 ‫إنهم متعبون يا سيدي. نحن متعبون.‬ 9 00:00:59,083 --> 00:01:01,750 ‫سنتوقف قبل أن يحلّ الظلام.‬ ‫لنبذل جهدًا أخيرًا.‬ 10 00:01:02,541 --> 00:01:03,833 ‫ثابروا!‬ 11 00:01:03,916 --> 00:01:06,083 ‫سننصب الخيم قبل حلول الليل.‬ 12 00:01:06,166 --> 00:01:08,291 ‫ينتظرنا الكنز خلف ذاك الجبل.‬ 13 00:01:08,791 --> 00:01:12,208 {\an8}‫- ليدعم أحدكم الآخر. ليساعد أحدكم الآخر.‬ ‫- هيا!‬ 14 00:01:12,291 --> 00:01:13,375 {\an8}‫- هيا!‬ ‫- هيا!‬ 15 00:01:13,458 --> 00:01:14,416 {\an8}‫هيا!‬ 16 00:01:14,500 --> 00:01:17,291 {\an8}‫"مقتبس من رواية (فرانكنشتاين)‬ ‫لـ(ماري شيلي)"‬ 17 00:01:32,125 --> 00:01:38,458 {\an8}‫"(المخلوق) للمخرج (جان أورماك)"‬ 18 00:01:41,375 --> 00:01:43,833 {\an8}‫- ماذا سنأكل؟‬ ‫- كن ممتنًا لوجود النار.‬ 19 00:01:43,916 --> 00:01:45,625 {\an8}‫قد نكون دافئين لكننا جائعون أيضًا.‬ 20 00:01:45,666 --> 00:01:47,041 {\an8}‫"اشفه!"‬ 21 00:02:02,625 --> 00:02:03,875 ‫تفضل أيها النقيب.‬ 22 00:02:04,375 --> 00:02:07,166 ‫ظننا أننا سنجد بعض الطيور أو غزالًا،‬ 23 00:02:07,250 --> 00:02:08,708 ‫لكن لم نجد شيئًا.‬ 24 00:02:08,791 --> 00:02:10,375 ‫إنه مكان مشؤوم.‬ 25 00:02:15,458 --> 00:02:18,500 ‫لا تدع أحدًا يقترب من هنا لفترة‬ ‫أيها الطباخ.‬ 26 00:02:37,333 --> 00:02:39,416 ‫سئمت الطعام المجفف.‬ 27 00:02:40,166 --> 00:02:41,208 ‫إلهي الرحيم!‬ 28 00:02:47,791 --> 00:02:50,291 ‫ليكن الرب في عوننا! من أنت؟‬ 29 00:02:50,375 --> 00:02:52,791 ‫- "عثمان"! "محرّم"! أسرعا!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 30 00:02:52,875 --> 00:02:55,000 ‫- أسرعا!‬ ‫- باسم الله.‬ 31 00:02:56,666 --> 00:02:58,208 ‫اشفوه.‬ 32 00:03:00,125 --> 00:03:01,958 ‫من أنت؟ ما هذا؟‬ 33 00:03:02,041 --> 00:03:04,416 ‫- من أنت؟ مهلًا!‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 34 00:03:05,958 --> 00:03:06,791 ‫من كان هذا؟‬ 35 00:03:10,250 --> 00:03:12,416 ‫- هيا.‬ ‫- كان وجهه محروقًا.‬ 36 00:03:12,916 --> 00:03:15,625 ‫ما كان ذلك؟ هل كان ذلك الشيطان؟‬ 37 00:03:16,666 --> 00:03:17,750 ‫هذا المكان مشؤوم.‬ 38 00:03:17,833 --> 00:03:19,083 ‫كان شيطانًا!‬ 39 00:03:19,166 --> 00:03:20,416 ‫اصمتوا وحسب!‬ 40 00:03:20,500 --> 00:03:22,750 ‫لا تخافوا. أنتم أفضل من هذا.‬ 41 00:03:22,833 --> 00:03:24,000 ‫شيطان! صحيح!‬ 42 00:03:24,500 --> 00:03:27,458 ‫لا بد أنه كان مجنونًا أو فارًا…‬ 43 00:03:27,541 --> 00:03:28,958 ‫ليس مجنونًا.‬ 44 00:03:29,041 --> 00:03:30,625 ‫- أظن أنه تكلم.‬ ‫- صه!‬ 45 00:03:31,125 --> 00:03:33,500 ‫ماذا إذًا؟ من أنت يا أخي؟‬ 46 00:03:33,583 --> 00:03:36,375 ‫أنا "ضياء".‬ 47 00:03:37,458 --> 00:03:38,625 ‫أنا أقمته من الموت.‬ 48 00:03:38,708 --> 00:03:40,791 ‫- سامحه يا إلهي.‬ ‫- رباه!‬ 49 00:03:40,875 --> 00:03:42,125 ‫معاذ الله…‬ 50 00:03:43,291 --> 00:03:44,500 ‫دعوني أذهب.‬ 51 00:03:45,208 --> 00:03:48,083 ‫"آسيا"…‬ 52 00:03:48,166 --> 00:03:50,625 ‫ستظن "آسيا" أنك فتى قذر. انظر إلى يديك.‬ 53 00:03:50,708 --> 00:03:52,416 ‫وسختان جدًا.‬ 54 00:03:53,833 --> 00:03:56,375 ‫- لا تتحرك.‬ ‫- الياقة ضيقة جدًا يا أمي!‬ 55 00:03:56,958 --> 00:03:59,500 ‫لا بأس. يمكنك أن تتحمّلها.‬ 56 00:04:00,000 --> 00:04:02,875 ‫تحمّلها اليوم، وإلا سيسيء الضيوف الظن بنا.‬ 57 00:04:03,875 --> 00:04:06,000 ‫وإن يكن؟ إنها فتاة صغيرة.‬ 58 00:04:06,083 --> 00:04:08,333 ‫أي ضيفة هي؟‬ 59 00:04:12,333 --> 00:04:13,541 ‫المسكينة.‬ 60 00:04:13,625 --> 00:04:15,833 ‫الموت مشيئة الله،‬ ‫لكن عندما يكونون صغارًا جدًا…‬ 61 00:04:15,916 --> 00:04:17,416 ‫خمسة ضرب ثمانية يساوي 40.‬ 62 00:04:17,500 --> 00:04:19,208 ‫خمسة ضرب تسعة يساوي 45.‬ 63 00:04:19,291 --> 00:04:21,250 ‫- خمسة ضرب عشرة يساوي 50.‬ ‫- لقد وصلوا.‬ 64 00:04:21,333 --> 00:04:22,583 ‫- "غولومسير".‬ ‫- ادخلا.‬ 65 00:04:22,666 --> 00:04:24,583 ‫- أهلًا. ادخلا.‬ ‫- تعال يا "حسنو".‬ 66 00:04:24,666 --> 00:04:26,625 ‫- تأخرتما.‬ ‫- لا بد أنكما تشعران بالبرد.‬ 67 00:04:26,708 --> 00:04:29,166 ‫سامحني يا سيدي. أفلتت العجلة في الطريق.‬ 68 00:04:29,250 --> 00:04:30,916 ‫ادخلا. لم يكن هناك من داع.‬ 69 00:04:31,000 --> 00:04:33,666 ‫- من حديقتنا.‬ ‫- عسى أن يكون الزرع وافرًا. الحمد لله.‬ 70 00:04:33,750 --> 00:04:36,708 ‫- هل هذه "آسيا"؟‬ ‫- عينان جميلتان.‬ 71 00:04:36,791 --> 00:04:39,750 ‫"ضياء"، لماذا تختبئ يا بنيّ؟‬ ‫قبّل يد العم "حسنو".‬ 72 00:04:40,250 --> 00:04:42,916 ‫من الصعب تربية الفتيات يا سيدي،‬ ‫خاصة في قرية صغيرة.‬ 73 00:04:43,000 --> 00:04:45,500 ‫لم يكن لأمها الراحلة عائلة، مثلي.‬ 74 00:04:45,583 --> 00:04:46,708 ‫لا تقلق يا "حسنو".‬ 75 00:04:46,791 --> 00:04:48,291 ‫- أبي، لا تذهب!‬ ‫- أنت واحد منا.‬ 76 00:04:48,375 --> 00:04:50,875 ‫لم يهبنا الله أطفالًا بعد "ضياء".‬ 77 00:04:50,958 --> 00:04:53,708 ‫سيكبر الاثنان كأخوين.‬ 78 00:05:01,625 --> 00:05:03,625 ‫إلى الأسفل. إلى الأعلى.‬ 79 00:05:03,708 --> 00:05:06,416 ‫إلى الأسفل. وإلى الأعلى.‬ 80 00:05:06,500 --> 00:05:08,375 ‫إلى الأسفل. إلى الأعلى. أحسنت.‬ 81 00:05:08,458 --> 00:05:13,000 ‫إذًا، القلب يجعل الدم يجري في أجسادنا.‬ 82 00:05:18,833 --> 00:05:22,166 ‫انظروا جميعكم إلى اللوح.‬ 83 00:05:22,250 --> 00:05:25,041 ‫الغرب من هذا الاتجاه‬ ‫والشرق من ذاك الاتجاه.‬ 84 00:05:25,541 --> 00:05:26,500 ‫مفهوم؟‬ 85 00:05:27,208 --> 00:05:29,208 ‫أنت لا تسأمون!‬ 86 00:05:29,291 --> 00:05:31,583 ‫لماذا تسلّقتم ذاك الجبل وطاردتم كذبة؟‬ 87 00:05:31,666 --> 00:05:33,375 ‫ما من كنز هناك!‬ 88 00:05:33,458 --> 00:05:35,750 ‫قلت لكم ذلك مرارًا، لكن لا!‬ 89 00:05:36,916 --> 00:05:39,125 ‫أيها الجاهل! رباه!‬ 90 00:05:39,208 --> 00:05:40,791 ‫ليكن الله في عوني!‬ 91 00:05:40,875 --> 00:05:43,125 ‫هذه القدم متجمدة. لقد نخرت.‬ 92 00:05:43,208 --> 00:05:44,916 ‫علينا أن نبترها!‬ 93 00:05:45,000 --> 00:05:46,416 ‫لا أيها الطبيب! أرجوك!‬ 94 00:05:48,458 --> 00:05:49,708 ‫"ضياء"، اخرج.‬ 95 00:05:50,833 --> 00:05:52,375 ‫- أريد البقاء.‬ ‫- قلت اخرج!‬ 96 00:05:52,458 --> 00:05:54,250 ‫أنا غاضب بالفعل.‬ 97 00:05:54,333 --> 00:05:56,958 ‫لا تقفوا مكتوفي الأيدي.‬ ‫ثبّتوا بذراعيه وساقيه.‬ 98 00:05:57,041 --> 00:05:58,833 ‫كفّوا عن التحديق واقتربوا!‬ 99 00:05:58,916 --> 00:06:00,541 ‫ثبّتوه.‬ 100 00:06:00,625 --> 00:06:02,875 ‫وجب عليكم التفكير في هذا‬ ‫قبل أن تتسلقوا الجبل.‬ 101 00:06:03,458 --> 00:06:04,458 ‫ثبّتوه!‬ 102 00:06:15,666 --> 00:06:16,500 ‫انظري يا "آسيا".‬ 103 00:06:16,583 --> 00:06:18,500 ‫نظن أن التفاحة ميتة،‬ 104 00:06:18,583 --> 00:06:21,083 ‫لكنها مصدر حياة لشيء آخر.‬ 105 00:06:21,166 --> 00:06:23,416 ‫ستأكلها الدودة ثم ستتعفن في الأرض‬ 106 00:06:23,500 --> 00:06:25,833 ‫وتصبح سمادًا للتربة.‬ 107 00:06:25,916 --> 00:06:29,333 ‫وستحمل بذرة هذه الثمرة شجرة جديدة.‬ 108 00:06:30,166 --> 00:06:32,166 ‫هذا يعني أن الطبيعة تدور في حلقة مغلقة.‬ 109 00:06:32,250 --> 00:06:35,500 ‫إذًا لا علاج لموت البشر فقط.‬ 110 00:06:35,583 --> 00:06:37,000 ‫لماذا تقولين ذلك؟‬ 111 00:06:37,083 --> 00:06:38,750 ‫لقد دفنّا أمي أيضًا،‬ 112 00:06:38,833 --> 00:06:41,583 ‫لكن الأرض لم تلد أمًا أخرى.‬ 113 00:06:45,208 --> 00:06:46,291 ‫ستفعل.‬ 114 00:06:48,875 --> 00:06:50,083 ‫ستفعل، أقسم لك.‬ 115 00:06:51,541 --> 00:06:52,375 ‫سوف…‬ 116 00:06:53,166 --> 00:06:54,250 ‫"آسيا".‬ 117 00:06:55,375 --> 00:06:56,375 ‫سوف…‬ 118 00:07:01,083 --> 00:07:02,083 ‫"آسيا".‬ 119 00:07:04,500 --> 00:07:05,750 ‫أقسم لك.‬ 120 00:07:07,708 --> 00:07:09,083 ‫ستفعل.‬ 121 00:07:17,375 --> 00:07:19,625 ‫صدّقوني، سوف نتضور جوعًا.‬ 122 00:07:19,708 --> 00:07:21,916 ‫أنا مستعد للتخلي عن جزء من كنزي‬ ‫مقابل قطعة صغيرة.‬ 123 00:07:22,000 --> 00:07:23,041 ‫اللعنة.‬ 124 00:07:35,583 --> 00:07:36,750 ‫هيا يا بنيّ.‬ 125 00:07:37,500 --> 00:07:38,500 ‫افتح عينيك.‬ 126 00:07:47,958 --> 00:07:49,541 ‫جيد. والآن القدم الأخرى.‬ 127 00:08:10,500 --> 00:08:12,500 ‫"آسيا"! لا تركضي يا ابنتي!‬ 128 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 ‫أصبحت مثل الفتيان!‬ 129 00:08:16,750 --> 00:08:17,666 ‫يا رجل الماء!‬ 130 00:08:17,750 --> 00:08:19,500 ‫أنت وقحة جدًا. هل هذا مقبول؟‬ 131 00:08:20,000 --> 00:08:21,750 ‫سيبدأ الناس بالكلام.‬ 132 00:08:22,250 --> 00:08:24,375 ‫يجب أن يهتم الناس بشؤونهم يا أمي.‬ 133 00:08:24,958 --> 00:08:28,875 ‫تعاملينهما برقة شديدة يا كنّتي. صدقيني.‬ 134 00:08:29,791 --> 00:08:33,333 ‫…طازجة من الجدول! أنا رجل الماء!‬ 135 00:08:33,416 --> 00:08:36,041 ‫انظر كيف شربتها كلّها.‬ ‫أنا الآن أشعر بالعطش أيضًا.‬ 136 00:08:36,541 --> 00:08:38,375 ‫شربنا كلّ المياه التي أحضرناها.‬ 137 00:08:39,500 --> 00:08:42,375 ‫يا رجل الماء، تعال إلى هنا من فضلك.‬ 138 00:08:44,875 --> 00:08:46,708 ‫لنر ما هذا هذه المرة.‬ 139 00:08:47,833 --> 00:08:49,166 ‫اسكبه هنا.‬ 140 00:08:49,250 --> 00:08:52,166 ‫"طرق العلاج الأسطورية."‬ 141 00:09:02,458 --> 00:09:05,041 ‫لعلمك، مياهك مرّة يا رجل الماء.‬ 142 00:09:05,541 --> 00:09:06,666 ‫من أين أحضرت هذا؟‬ 143 00:09:09,125 --> 00:09:12,666 ‫- طلبت من أحدهم أن يشتريه في "إسطنبول".‬ ‫- هذه الكتب عديمة القيمة.‬ 144 00:09:13,208 --> 00:09:15,333 ‫كتبها محتالون يبيعون السحر و…‬ 145 00:09:15,416 --> 00:09:17,375 ‫أبي، أنا لا أوفقك الرأي.‬ 146 00:09:17,875 --> 00:09:21,416 ‫تعود أساليب كثيرة نستخدمها اليوم‬ ‫إلى تقاليدهم.‬ 147 00:09:21,500 --> 00:09:23,375 ‫بنيّ، أنا لا أشكك في ذلك.‬ 148 00:09:23,458 --> 00:09:25,583 ‫أنا أتساءل إن كنت تقرأ كتابًا موثوقًا.‬ 149 00:09:25,666 --> 00:09:29,083 ‫أعرف لماذا تطلب هذه الكتب من "إسطنبول".‬ 150 00:09:29,166 --> 00:09:30,250 ‫لكن لا بأس.‬ 151 00:09:31,333 --> 00:09:32,333 ‫وما السبب؟‬ 152 00:09:33,625 --> 00:09:36,750 ‫لتجد "كتاب إحياء الموتى".‬ 153 00:09:36,833 --> 00:09:37,833 ‫هل أنا مخطئ؟‬ 154 00:09:40,416 --> 00:09:41,416 ‫"ضياء".‬ 155 00:09:41,500 --> 00:09:44,583 ‫هل ستكون فتى مدللًا يلاحق الأساطير،‬ 156 00:09:44,666 --> 00:09:46,250 ‫أم ستكون طبيبًا منطقيًا؟‬ 157 00:09:46,750 --> 00:09:48,833 ‫كفّ عن البحث عن ذاك الكتاب.‬ 158 00:09:48,916 --> 00:09:50,666 ‫لا وجود له. إنه كذبة.‬ 159 00:09:50,750 --> 00:09:52,416 ‫ماذا لو كان حقيقيًا؟‬ 160 00:09:55,791 --> 00:09:58,083 ‫أتريدني أن أريك الحقيقة؟‬ 161 00:09:58,166 --> 00:09:59,875 ‫بما أنك ستصبح طبيبًا،‬ 162 00:10:00,541 --> 00:10:02,708 ‫رافقني لترى الحقيقة.‬ 163 00:10:09,541 --> 00:10:13,125 ‫يا ولديّ، لا تثيرا حفيظتهم.‬ ‫لا تحدقا إلى وجوههم.‬ 164 00:10:16,291 --> 00:10:17,750 ‫هناك.‬ 165 00:10:19,083 --> 00:10:20,958 ‫لم نرغب في أن نحضركما إلى هنا،‬ 166 00:10:21,458 --> 00:10:23,500 ‫كي لا تحلما بالكوابيس.‬ 167 00:10:24,250 --> 00:10:26,125 ‫كانت السيدة "أوفيليا" جارتنا.‬ 168 00:10:26,208 --> 00:10:27,666 ‫كان وجهها بجمال القمر.‬ 169 00:10:28,166 --> 00:10:29,625 ‫عندما أُصيبت بالجذام،‬ 170 00:10:29,708 --> 00:10:31,416 ‫وُضعت هنا،‬ 171 00:10:31,916 --> 00:10:33,416 ‫مع الآخرين.‬ 172 00:10:36,791 --> 00:10:38,875 ‫- أهلًا بك يا سيد "مظفر".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 173 00:10:39,375 --> 00:10:41,041 ‫- "غولفام".‬ ‫- سأسلمها بنفسي.‬ 174 00:10:42,125 --> 00:10:43,708 ‫- كيف الأحوال؟‬ ‫- سيدة "أوفيليا".‬ 175 00:10:44,208 --> 00:10:45,500 ‫هذه أنا. "غولفام".‬ 176 00:10:51,375 --> 00:10:52,375 ‫"غولفام"؟‬ 177 00:10:53,333 --> 00:10:55,375 ‫عزيزتي.‬ 178 00:10:56,083 --> 00:10:58,416 ‫جارتي الوفية.‬ 179 00:10:58,916 --> 00:11:00,958 ‫أهلًا بك. تسرّني رؤيتك.‬ 180 00:11:01,458 --> 00:11:04,125 ‫عزيزتي.‬ 181 00:11:05,541 --> 00:11:07,291 ‫أحضرت لك الطعام.‬ 182 00:11:07,375 --> 00:11:09,458 ‫وصنع "مظفر" مرهمًا جديدًا.‬ 183 00:11:09,541 --> 00:11:11,916 ‫يقول إن هذا مختلف ومفعوله أقوى.‬ 184 00:11:12,000 --> 00:11:13,625 ‫آمل أن يخفف ألمك.‬ 185 00:11:14,458 --> 00:11:15,541 ‫هل هذا "ضياء"؟‬ 186 00:11:17,333 --> 00:11:21,125 ‫بنيّ! كان صغيرًا جدًا ولقد أصبح كبيرًا.‬ 187 00:11:21,625 --> 00:11:23,791 ‫ليتك لم تحضري الفتى.‬ 188 00:11:25,916 --> 00:11:27,541 ‫وهل هذه "آسيا"؟‬ 189 00:11:28,041 --> 00:11:29,583 ‫أخبرتني عنها.‬ 190 00:11:34,833 --> 00:11:37,166 ‫لا! توقّف يا ابني!‬ 191 00:11:37,250 --> 00:11:39,291 ‫- "ضياء"، ماذا تفعل؟ "ضياء"!‬ ‫- لا تلمسني.‬ 192 00:11:39,375 --> 00:11:41,791 ‫- "ضياء"!‬ ‫- اتركني يا فتاي العزيز.‬ 193 00:11:41,875 --> 00:11:43,958 ‫- يا "ضياء"!‬ ‫- اتركني يا بنيّ.‬ 194 00:11:47,416 --> 00:11:48,833 ‫"ضياء"!‬ 195 00:11:49,458 --> 00:11:52,000 ‫"لا ينتشر عن طريق اللمس." كأنني لا أعرف!‬ 196 00:11:52,083 --> 00:11:54,750 ‫ما لا تريدني أن ألمسه هو عجزك.‬ 197 00:11:54,833 --> 00:11:56,500 ‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬ 198 00:11:56,583 --> 00:11:59,416 ‫أنا أفعل كلّ ما بوسعي وأعطيهم الدواء!‬ 199 00:11:59,500 --> 00:12:00,416 ‫لكن بلا جدوى.‬ 200 00:12:00,500 --> 00:12:03,291 ‫ماذا يفعل الدواء سوى تأجيل الموت؟‬ 201 00:12:03,375 --> 00:12:06,083 ‫إيجاد اختراعات جديدة… هل فكرت في ذلك؟‬ 202 00:12:06,583 --> 00:12:08,916 ‫ماذا فعلت لتطور مهنتك يا أبي؟‬ 203 00:12:09,416 --> 00:12:11,291 ‫"ضياء"، توقّف. هذا يكفي. من فضلك.‬ 204 00:12:11,375 --> 00:12:14,791 ‫"ضياء"، والدنا أفضل طبيب في المدينة.‬ 205 00:12:15,291 --> 00:12:16,958 ‫ليته كان شجاعًا أيضًا.‬ 206 00:12:29,041 --> 00:12:31,500 ‫يسألك والدي إن كنت قد غسلت يديك بالصابون.‬ 207 00:12:31,583 --> 00:12:33,833 ‫قال إن عليك أن تفرك هذا على مرفقيك.‬ 208 00:12:33,916 --> 00:12:35,291 ‫فعلت ذلك.‬ 209 00:12:36,125 --> 00:12:38,708 ‫هل غادر المرضى؟ هل وجد أبي علاجًا؟‬ 210 00:12:38,791 --> 00:12:42,375 ‫"ضياء"! أتعرف أنك كلّما تقدمت في السن،‬ ‫أصبحت أكثر عجرفة؟‬ 211 00:12:42,458 --> 00:12:46,333 ‫كفّ عن معاملة كلّ من حولك كأنهم مغفلون.‬ 212 00:12:48,750 --> 00:12:50,083 ‫ستنزل،‬ 213 00:12:50,166 --> 00:12:53,125 ‫وستعتذر من والدك على ما حصل.‬ 214 00:12:57,041 --> 00:12:58,291 ‫أعتذر لك أيضًا.‬ 215 00:12:59,416 --> 00:13:00,708 ‫لأنني أزعجتك.‬ 216 00:13:03,666 --> 00:13:04,541 ‫هيا يا "ضياء".‬ 217 00:13:05,125 --> 00:13:06,125 ‫كرمى لي.‬ 218 00:13:11,208 --> 00:13:13,041 ‫"ضياء"! هيا! توقّف.‬ 219 00:13:13,125 --> 00:13:14,125 ‫"ضياء"!‬ 220 00:13:17,333 --> 00:13:21,208 ‫"غولفام"، هل تغسلون الملابس‬ ‫في وقت متأخر من الليل؟‬ 221 00:13:21,291 --> 00:13:22,916 ‫في المطبخ ثلاثة مراجل.‬ 222 00:13:23,000 --> 00:13:24,708 ‫البئر شبه جافة.‬ 223 00:13:24,791 --> 00:13:26,500 ‫ستكفينا المياه المغلية حتى الغد.‬ 224 00:13:26,583 --> 00:13:28,458 ‫فكّرنا في الذهاب إلى "غوكشبينار" غدًا.‬ 225 00:13:34,041 --> 00:13:35,500 ‫أبي، أنا آسف. سامحني.‬ 226 00:13:38,541 --> 00:13:40,083 ‫للحماس والنزوات فائدة،‬ 227 00:13:40,583 --> 00:13:43,208 ‫لكنها ستتسبب بأذيتك إن لم تسيطر عليها.‬ 228 00:13:43,291 --> 00:13:46,125 ‫أبي، ليست إثارة ولا نزوة.‬ ‫بل إنها الرغبة في التعلم.‬ 229 00:13:46,750 --> 00:13:48,583 ‫ستتعلم. كن صبورًا.‬ 230 00:13:48,666 --> 00:13:49,875 ‫في كلية الطب…‬ 231 00:13:51,041 --> 00:13:52,583 ‫من الطارق الآن؟‬ 232 00:13:53,083 --> 00:13:54,541 ‫آمل ألا يكون هناك أي خطب.‬ 233 00:13:57,916 --> 00:14:00,833 ‫أيها الطبيب، ابني…‬ ‫إنه يتقيأ ومصاب بالإسهال.‬ 234 00:14:00,916 --> 00:14:03,458 ‫وكذلك الجيران. الجميع مرضى.‬ 235 00:14:03,541 --> 00:14:05,375 ‫- أسرع، حبًا بالله.‬ ‫- أنا قادم.‬ 236 00:14:06,083 --> 00:14:07,458 ‫- نادوا في الشوارع.‬ ‫- حسنًا.‬ 237 00:14:07,541 --> 00:14:11,791 ‫ليأت كلّ من يتمتع بالقوة إلى العيادة.‬ ‫لا يمكنني زيارة البيوت كلّها. هيا!‬ 238 00:14:11,875 --> 00:14:13,458 ‫- أبي، هل أرافقك؟‬ ‫- أسرع.‬ 239 00:14:13,541 --> 00:14:15,541 ‫- الطبيب قادم!‬ ‫- هل هو الوباء مجددًا؟‬ 240 00:14:15,625 --> 00:14:17,291 ‫- الطبيب قادم!‬ ‫- ليكن الله في عوننا.‬ 241 00:14:17,375 --> 00:14:19,833 ‫- الجميع إلى العيادة!‬ ‫- "ضياء"، كن حذرًا.‬ 242 00:14:21,541 --> 00:14:22,625 ‫لا تقلقي.‬ 243 00:14:48,166 --> 00:14:50,000 ‫وصل الطبيب!‬ 244 00:14:50,083 --> 00:14:52,500 ‫- لقد وصل!‬ ‫- تنحوا جانبًا.‬ 245 00:14:52,583 --> 00:14:53,625 ‫لا بد أنها الكوليرا.‬ 246 00:14:53,708 --> 00:14:55,375 ‫لسنا متأكدين. غطّ وجهك.‬ 247 00:14:55,458 --> 00:14:58,750 ‫أبي، لا تنتشر الكوليرا عن طريق اللمس‬ ‫بل عبر الماء والطعام.‬ 248 00:14:58,833 --> 00:15:00,125 ‫قلت، غطّ وجهك.‬ 249 00:15:00,875 --> 00:15:02,000 ‫أين العمدة؟‬ 250 00:15:02,750 --> 00:15:05,375 ‫أين يختبئ ذلك الوغد الآن؟‬ 251 00:15:05,458 --> 00:15:09,041 ‫بلّغوا موظفي البلدية‬ ‫بأن دواء الكوليرا لديّ قد لا يكفي.‬ 252 00:15:09,125 --> 00:15:10,333 ‫حسنًا؟ هيا!‬ 253 00:15:10,416 --> 00:15:13,041 ‫"ضياء"، فلتشرح الوضع فيما أعمل.‬ 254 00:15:13,125 --> 00:15:14,416 ‫أعرف.‬ 255 00:15:14,500 --> 00:15:16,291 ‫انتبهوا جميعًا!‬ 256 00:15:16,375 --> 00:15:18,375 ‫اغلوا الماء قبل شربه!‬ 257 00:15:18,458 --> 00:15:21,916 ‫من المحتمل جدًا أن يكون هذا تفشيًا للكوليرا!‬ 258 00:15:22,000 --> 00:15:24,166 ‫اغلوا الماء قبل شربه!‬ 259 00:15:24,250 --> 00:15:25,375 ‫إنه ينتقل بسرعة!‬ 260 00:15:25,458 --> 00:15:26,875 ‫ينتشر بسرعة!‬ 261 00:15:26,958 --> 00:15:29,125 ‫تتضمن الأعراض آلامًا في المعدة،‬ 262 00:15:29,208 --> 00:15:32,041 ‫وعياءً وإسهالًا وتقيؤًا.‬ 263 00:15:32,125 --> 00:15:34,833 ‫ستُصابون بالجفاف‬ ‫وعليكم شرب الكثير من الماء.‬ 264 00:15:34,916 --> 00:15:39,166 ‫لكن يُمنع منعًا باتًا شرب المياه‬ ‫من دون غليها أولًا!‬ 265 00:15:39,250 --> 00:15:42,875 ‫العيادة مفتوحة!‬ ‫سيعمل أبي "مظفر" طوال الليل.‬ 266 00:15:42,958 --> 00:15:46,416 ‫ليحضر الأشخاص الميسورون‬ ‫كمادات الخردل إلى العيادة.‬ 267 00:15:46,500 --> 00:15:48,666 ‫لدينا أدوية قليلة. لكنها لن تكفي!‬ 268 00:15:48,750 --> 00:15:50,875 ‫يجب أن تشربوا الكثير من الماء!‬ 269 00:15:50,958 --> 00:15:53,041 ‫الآبار ملوثة!‬ 270 00:15:57,666 --> 00:15:59,541 ‫أين العمدة؟‬ 271 00:16:26,458 --> 00:16:28,666 ‫- أمي؟‬ ‫- "آسيا"، لا تأتي إلى هنا.‬ 272 00:16:29,166 --> 00:16:30,666 ‫أنا متعبة جدًا من الأمس.‬ 273 00:16:30,750 --> 00:16:32,083 ‫دعيني أستلقي هنا قليلًا.‬ 274 00:16:32,166 --> 00:16:34,958 ‫أعرف يا أمي. ارتاحي.‬ 275 00:16:35,041 --> 00:16:38,583 ‫تفقّدي الآخرين. أحضري لهم الطعام من المطبخ.‬ 276 00:16:38,666 --> 00:16:41,250 ‫- لا بد أنهم مرهقون.‬ ‫- بالطبع.‬ 277 00:17:19,208 --> 00:17:22,250 ‫يا "مظفر"، "غولفام" مريضة جدًا.‬ 278 00:17:23,833 --> 00:17:25,250 ‫تعال يا "مظفر".‬ 279 00:17:25,333 --> 00:17:27,333 ‫اسمعوا. استمروا بتوزيع الأدوية.‬ 280 00:17:27,416 --> 00:17:28,500 ‫سأعود على الفور.‬ 281 00:17:30,291 --> 00:17:31,916 ‫لماذا يا "غولفام"؟‬ 282 00:17:32,000 --> 00:17:33,833 ‫لماذا لم تقولي شيئًا؟‬ 283 00:17:34,541 --> 00:17:37,625 ‫أنا بخير. لا تقلق. أخذت الدواء.‬ 284 00:17:38,583 --> 00:17:42,000 ‫لو أقلقتك، لما ساعدت الآخرين.‬ 285 00:17:42,083 --> 00:17:44,500 ‫لأسرعت لمساعدتي، كما فعلت الآن.‬ 286 00:17:44,583 --> 00:17:46,208 ‫سأعدّ المزيج.‬ 287 00:17:46,708 --> 00:17:47,791 ‫يا "مظفر"…‬ 288 00:17:50,500 --> 00:17:52,041 ‫كيف لم أنتبه؟‬ 289 00:17:52,666 --> 00:17:55,625 ‫- ليتني تفقّدتك.‬ ‫- عزيزتي…‬ 290 00:17:57,375 --> 00:17:58,291 ‫أمي!‬ 291 00:18:00,000 --> 00:18:01,541 ‫اهدأ. لا بأس.‬ 292 00:18:02,041 --> 00:18:03,750 ‫أنا بخير. اهدأ.‬ 293 00:18:06,458 --> 00:18:10,000 ‫هل أنت بخير حقًا؟ لن أسمح بحدوث أي شيء لك.‬ 294 00:18:10,625 --> 00:18:12,916 ‫- أنا هنا بجانبك. اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 295 00:18:13,000 --> 00:18:15,166 ‫- لن أذهب إلى أي مكان.‬ ‫- أنا بخير.‬ 296 00:18:16,375 --> 00:18:17,416 ‫تعالي إلى هنا.‬ 297 00:18:18,541 --> 00:18:19,666 ‫اسمعاني.‬ 298 00:18:20,833 --> 00:18:21,833 ‫كنت أعرف.‬ 299 00:18:22,666 --> 00:18:24,083 ‫كلّنا عرفنا.‬ 300 00:18:24,625 --> 00:18:26,541 ‫ينتمي أحدكما إلى الآخر.‬ 301 00:18:26,625 --> 00:18:27,875 ‫- أمي، أرجوك…‬ ‫- أمي…‬ 302 00:18:29,333 --> 00:18:31,000 ‫سأكون بخير غدًا.‬ 303 00:18:32,708 --> 00:18:35,791 ‫لكن أقسما لي أولًا.‬ 304 00:18:40,125 --> 00:18:42,333 ‫ما كان قسمك؟‬ 305 00:18:43,125 --> 00:18:47,000 ‫أنك ستتعلق بي مثل دالية في الحديقة.‬ 306 00:18:47,750 --> 00:18:49,333 ‫من الآن وصاعدًا،‬ 307 00:18:49,958 --> 00:18:51,625 ‫ليتعلّق أحدكما بالآخر،‬ 308 00:18:52,250 --> 00:18:54,916 ‫ولا تنفصلا أبدًا.‬ 309 00:18:55,875 --> 00:18:56,916 ‫أقسما لي.‬ 310 00:19:07,041 --> 00:19:09,333 ‫من الآن وصاعدًا، سيعتني أحدكما بالآخر.‬ 311 00:19:12,833 --> 00:19:13,958 ‫"ضياء"؟‬ 312 00:19:14,041 --> 00:19:15,125 ‫تعال يا عزيزي.‬ 313 00:19:20,083 --> 00:19:21,083 ‫أحسنت.‬ 314 00:19:31,958 --> 00:19:33,541 ‫ما معنى هذا؟‬ 315 00:19:33,625 --> 00:19:36,291 ‫ألا يمكننا أن ندفن موتانا؟‬ 316 00:19:36,375 --> 00:19:38,583 ‫غير مسموح، يا أخي. ما عساي أفعل؟‬ 317 00:19:38,666 --> 00:19:39,916 ‫صدر أمر.‬ 318 00:19:40,000 --> 00:19:41,541 ‫يمكنكم العودة لاحقًا للصلاة.‬ 319 00:19:41,625 --> 00:19:43,000 ‫تعازيّ.‬ 320 00:19:43,083 --> 00:19:45,750 ‫جميعنا حزينون، لكنني أقوم بعملي وحسب.‬ 321 00:19:51,666 --> 00:19:55,208 ‫هيا! أي واحد؟ أي جثمان لنا؟‬ 322 00:20:26,791 --> 00:20:28,083 ‫لقد هُزمنا.‬ 323 00:20:29,750 --> 00:20:32,083 ‫كلّ هؤلاء الناس، بمن فيهم أمي.‬ 324 00:20:33,541 --> 00:20:36,291 ‫ماتوا بسبب مرض سقيم.‬ 325 00:20:38,583 --> 00:20:42,125 ‫لا يمكننا أن نمسك به بأيدينا‬ ‫ولا أن نراه بعيوننا.‬ 326 00:20:42,208 --> 00:20:43,625 ‫لكنه قضى على الجميع.‬ 327 00:20:46,125 --> 00:20:48,125 ‫لم يستطع أي منا فعل أي شيء.‬ 328 00:20:49,750 --> 00:20:51,541 ‫ماذا كان يمكنك أن تفعل يا "ضياء"؟‬ 329 00:20:52,333 --> 00:20:53,166 ‫إنه القدر.‬ 330 00:20:54,750 --> 00:20:55,750 ‫القدر؟‬ 331 00:20:58,791 --> 00:20:59,791 ‫القدر!‬ 332 00:21:00,541 --> 00:21:03,041 ‫أين هذا القدر؟ أين هو؟‬ 333 00:21:03,125 --> 00:21:05,125 ‫أريد أن أخنقه بيديّ العاريتين!‬ 334 00:21:05,875 --> 00:21:08,291 ‫كيف يمكن أن يعيش إلى الأبد‬ 335 00:21:08,375 --> 00:21:11,291 ‫في حين أن الكثير من الناس يسقطون كالذباب؟‬ 336 00:21:11,375 --> 00:21:13,041 ‫هل هذا عدل؟ هل هذا صائب؟‬ 337 00:21:13,125 --> 00:21:14,125 ‫"ضياء"!‬ 338 00:21:14,625 --> 00:21:16,416 ‫توقّف، أرجوك! أتوسّل إليك.‬ 339 00:21:16,500 --> 00:21:18,750 ‫هذه هرطقة بحق وجودنا.‬ 340 00:21:19,500 --> 00:21:21,583 ‫إن كانت هرطقة، فأنا…‬ 341 00:21:32,791 --> 00:21:34,750 ‫لن أسمح لك بأن تخطئ.‬ 342 00:21:42,291 --> 00:21:45,083 ‫لكنك من خطئت حين قبّلتني.‬ 343 00:21:48,208 --> 00:21:50,000 ‫لا يدين الله المغرمين على أعمالهم.‬ 344 00:21:59,666 --> 00:22:02,125 ‫لا يدين الله المغرمين.‬ 345 00:22:04,750 --> 00:22:07,458 ‫هيا يا بنيّ. افتح عينيك.‬ 346 00:22:09,291 --> 00:22:13,041 ‫"سيدي، أنا مهتم بـ(كتاب إحياء الموتى)‬ 347 00:22:13,125 --> 00:22:15,583 ‫الذي ذكرته في رسالتك الماضية.‬ 348 00:22:16,375 --> 00:22:20,041 ‫لنلتق في مكان من اختيارك‬ ‫حين أصل إلى (إسطنبول).‬ 349 00:22:20,541 --> 00:22:22,666 ‫أنتظر ردّك السريع بحرارة.‬ 350 00:22:23,291 --> 00:22:24,416 ‫مع أطيب التحيات."‬ 351 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 ‫حبيبتي "آسيا".‬ 352 00:22:45,916 --> 00:22:50,250 ‫ليت بإمكاني أن أنقل الكلية إلى هنا‬ ‫كي لا أتركك.‬ 353 00:22:50,333 --> 00:22:53,458 ‫لست حزينة. لا تشغل فكرك فيّ.‬ 354 00:22:54,416 --> 00:22:57,291 ‫أعني، فكّر فيّ لكن بطرق أخرى.‬ 355 00:22:59,083 --> 00:23:01,625 ‫- اعتني بأبي وبجدتي.‬ ‫- لا تقلق.‬ 356 00:23:01,708 --> 00:23:04,500 ‫- راسلنا كثيرًا.‬ ‫- سأفعل.‬ 357 00:23:09,083 --> 00:23:10,291 ‫هيا، اذهب.‬ 358 00:23:30,583 --> 00:23:32,291 ‫المرض الذي حرمنا منك،‬ 359 00:23:33,416 --> 00:23:35,458 ‫سأمحوه يا أمي.‬ 360 00:23:37,791 --> 00:23:39,125 ‫أعطيني بركتك.‬ 361 00:24:28,500 --> 00:24:32,583 ‫"عزيزتي (آسيا)، هذه أول رسالة أكتبها لك.‬ 362 00:24:33,375 --> 00:24:37,083 ‫حين ركبت العبّارة،‬ ‫تأمّلت المستقبل الذي ينتظرني.‬ 363 00:24:37,625 --> 00:24:41,458 ‫ما رأيته كان منظرًا أزرق واضحًا ولامعًا.‬ 364 00:24:41,958 --> 00:24:44,541 ‫مثل العبّارة التي كانت تبحر بانسيابية،‬ 365 00:24:44,625 --> 00:24:47,291 ‫شعرت بداخلي بأنني سأتخطى كلّ العقبات‬ 366 00:24:47,375 --> 00:24:49,125 ‫وأنهي دراستي.‬ 367 00:24:50,708 --> 00:24:54,708 ‫كان السائق الذي أوصلني إلى فندقي طيبًا.‬ 368 00:24:55,208 --> 00:24:58,833 ‫شاركني معلومات عن (إسطنبول) طوال الرحلة.‬ 369 00:24:58,916 --> 00:24:59,833 ‫أنا ممتن له.‬ 370 00:25:01,000 --> 00:25:03,291 ‫وصلت إلى فندق بالقرب من الكلية‬ 371 00:25:03,375 --> 00:25:05,583 ‫في ساعة باكرة، قبل أن يغلبني التعب.‬ 372 00:25:05,666 --> 00:25:09,291 ‫إن بقي الحظ حليفي،‬ ‫فسأجد مسكنًا أستأجره أيضًا.‬ 373 00:25:09,791 --> 00:25:11,958 ‫لا تقلقي بشأني، يا حبيبتي (آسيا)."‬ 374 00:25:37,541 --> 00:25:39,708 ‫- أريد غرفة لليلة.‬ ‫- هذا السعر.‬ 375 00:25:51,250 --> 00:25:54,208 ‫الغرفة في نهاية الرواق.‬ 376 00:26:19,958 --> 00:26:21,041 ‫هذا غريب جدًا.‬ 377 00:26:21,125 --> 00:26:22,875 ‫نحن نتراسل منذ سنة،‬ 378 00:26:22,958 --> 00:26:25,333 ‫لكن لا يجد المرء الكلام عند اللقاء.‬ 379 00:26:25,416 --> 00:26:28,083 ‫يرسل ممثلنا لك تحياته يا "ضياء".‬ 380 00:26:28,166 --> 00:26:32,083 ‫إنه سعيد جدًا لأن نسخة من الكتاب‬ ‫وصلت إلى شخص مميز مثلك.‬ 381 00:26:32,166 --> 00:26:34,083 ‫طلب مني التأكد من إخبارك بذلك.‬ 382 00:26:36,125 --> 00:26:37,625 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 383 00:26:37,708 --> 00:26:41,333 ‫آمل أن أتمكن من لقائه شخصيًا ذات يوم.‬ 384 00:26:42,250 --> 00:26:45,458 ‫"سادة (إسطنبول) طيبون ومهذبون كما يُشاع.‬ 385 00:26:45,541 --> 00:26:47,375 ‫إنهم خدومون جدًا."‬ 386 00:27:26,291 --> 00:27:27,291 ‫مالي!‬ 387 00:27:27,791 --> 00:27:29,291 ‫اختفت أموالي! استيقظ!‬ 388 00:27:29,875 --> 00:27:31,375 ‫أين هو؟ أين ذلك الرجل؟‬ 389 00:27:32,833 --> 00:27:34,291 ‫أميري الصغير.‬ 390 00:27:34,375 --> 00:27:37,583 ‫ما الأمر؟ هل طلّقك زوجك؟‬ 391 00:27:39,458 --> 00:27:41,833 ‫ما الذي تتحدث عنه بحق الجحيم؟‬ ‫اختفت كلّ أموالي!‬ 392 00:27:42,708 --> 00:27:45,041 ‫كان ذاك المال لتغطية نفقات دراستي.‬ 393 00:27:45,541 --> 00:27:46,750 ‫إلى أين ذهب ذاك الرجل؟‬ 394 00:27:46,833 --> 00:27:48,666 ‫كتب أن اسمه "فؤاد"!‬ 395 00:27:48,750 --> 00:27:50,750 ‫هذا يكفي! ما أدراني؟‬ 396 00:27:50,833 --> 00:27:53,458 ‫إن كنت لا تعرف عشيقك، فكيف أعرفه أنا؟‬ 397 00:27:54,000 --> 00:27:55,208 ‫أيها السافل!‬ 398 00:27:55,291 --> 00:27:57,458 ‫هل تآمرتما ضدي؟‬ 399 00:27:59,208 --> 00:28:00,958 ‫كفى!‬ 400 00:28:01,041 --> 00:28:02,125 ‫"فندق"‬ 401 00:28:03,666 --> 00:28:05,583 ‫اتركاني! أيها النذلان!‬ 402 00:28:05,666 --> 00:28:07,083 ‫- اتركاني!‬ ‫- اخرج!‬ 403 00:28:08,875 --> 00:28:09,958 ‫"حبيبتي (آسيا)…‬ 404 00:28:10,500 --> 00:28:14,000 ‫سمعت أن بعض الشوارع تُضاء بالكهرباء ليلًا.‬ 405 00:28:15,291 --> 00:28:19,375 ‫أنا متحمس لرؤية معنى اسمي‬ ‫في مصباح كهربائي."‬ 406 00:28:19,458 --> 00:28:22,208 ‫إنها تعمل!‬ 407 00:28:22,291 --> 00:28:25,000 ‫"فيما يضيء نور الشمس الظلام كلّه،‬ 408 00:28:25,083 --> 00:28:27,125 ‫كذلك سيفعل (ضياؤك).‬ 409 00:28:27,208 --> 00:28:30,250 ‫سيكون نورًا للناس. سيتخطى الصعاب."‬ 410 00:28:37,041 --> 00:28:38,708 ‫اسمعوني!‬ 411 00:28:38,791 --> 00:28:42,250 ‫قتلت أمي! قتلت أبي!‬ 412 00:28:42,333 --> 00:28:44,583 ‫أيريد أحد أن يفتعل شجارًا معي؟‬ 413 00:28:46,208 --> 00:28:48,291 ‫"كلية الطب الإمبراطورية"‬ 414 00:28:53,291 --> 00:28:56,291 ‫"لا تقلقي بشأني.‬ ‫لا تفكّري إلّا في الأمور الطيبة.‬ 415 00:28:56,375 --> 00:28:59,083 ‫ثمة شيء واحد أعجز عن التغلب عليه.‬ 416 00:28:59,583 --> 00:29:01,083 ‫شوقي إليك.‬ 417 00:29:01,166 --> 00:29:03,500 ‫أحلم بأن نجتمع من جديد. مع حبي، (ضياء)."‬ 418 00:29:45,083 --> 00:29:48,416 ‫اسمعوني جيدًا.‬ 419 00:29:50,125 --> 00:29:53,291 ‫ادرسوا كلّ ما أقوله.‬ 420 00:29:53,833 --> 00:29:55,458 ‫ستخضعون لامتحان الأسبوع المقبل.‬ 421 00:30:05,208 --> 00:30:06,333 ‫هل هو مجنون؟‬ 422 00:30:25,291 --> 00:30:26,375 ‫افتح الباب!‬ 423 00:30:28,666 --> 00:30:30,208 ‫افتح الباب يا سيد!‬ 424 00:30:50,250 --> 00:30:52,041 ‫"رأيت أنك رأيتني."‬ 425 00:32:17,708 --> 00:32:18,916 {\an8}‫"كتاب إحياء الموتى"‬ 426 00:32:52,666 --> 00:32:54,583 ‫"داروين"، لا تتحرك.‬ 427 00:37:02,500 --> 00:37:07,500 ‫ترجمة "موريال ضو"‬