1 00:00:06,083 --> 00:00:10,416 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:10,500 --> 00:00:14,250 UMA PRODUÇÃO O3 MEDYA 3 00:00:38,250 --> 00:00:39,166 A máquina… 4 00:00:42,958 --> 00:00:44,166 Estava totalmente intacta. 5 00:00:45,125 --> 00:00:48,750 Ela estava ali de pé, em perfeitas condições, como se me provocasse. Como se 6 00:00:48,833 --> 00:00:52,458 fosse protegida por uma armadura de outro mundo ou um poder além da minha 7 00:00:52,541 --> 00:00:56,166 compreensão. Como se tivesse olhos e estivesse me observando de longe com um 8 00:00:56,250 --> 00:00:59,875 sorriso, como um moleque bastardo. Aquela foi a primeira vez na minha vida em que eu 9 00:00:59,958 --> 00:01:03,583 senti o demônio bem do meu lado. Era como se ele estivesse se escondendo em algum 10 00:01:03,666 --> 00:01:07,291 lugar na sala, e sussurrando no meu ouvido: "O jogo está longe de acabar, o 11 00:01:07,375 --> 00:01:10,916 seu sofrimento só começou". 12 00:01:17,291 --> 00:01:22,708 O livro tem 81 páginas. A página 81 está vazia. Não tem nada. O que significa? 13 00:01:23,916 --> 00:01:30,833 Abra a sua palma e olhe para as linhas nela. O que você vê? 18. 14 00:01:32,833 --> 00:01:33,750 18. 15 00:01:33,833 --> 00:01:37,041 Agora, abra a sua palma esquerda. O que você vê? Você vê 81. 16 00:01:37,125 --> 00:01:40,416 81. 17 00:01:40,500 --> 00:01:43,583 Agora junte elas. Quanto dá? 18 00:01:43,666 --> 00:01:44,500 99! 19 00:01:44,583 --> 00:01:51,333 Bom trabalho. O livro diz que Deus tem 99 nomes. Agora você entende por que, quando 20 00:01:51,958 --> 00:01:58,625 rezamos ou quando fazemos nossos rituais, nós abrimos nossas palmas. O 21 00:01:59,250 --> 00:02:05,916 Criador escreveu seus 99 nomes em nossas palmas. Ele fez isso quando nascemos. Vê? 22 00:02:06,541 --> 00:02:13,333 Escreveu em nossas palmas. Escreveu em nossas palmas. 23 00:02:14,041 --> 00:02:17,208 Escreveu em nossas palmas. Escreveu em nossas palmas. Escreveu, escreveu em 24 00:02:17,291 --> 00:02:20,875 nossas palmas. 25 00:02:20,958 --> 00:02:26,666 Ele terminou o livro na página 80. A página 81 está vazia. Não tem nada! E de 26 00:02:26,750 --> 00:02:32,500 propósito, porque quando elas se juntam, elas formam 99! 27 00:02:34,458 --> 00:02:38,750 Então uma página vazia… é um recém-nascido! 28 00:02:40,583 --> 00:02:41,666 Significa vida nova! 29 00:02:42,500 --> 00:02:46,500 Quando a cura vem das palmas, as palmas dão e as palmas tomam. As palmas das suas 30 00:02:46,583 --> 00:02:50,583 mãos. As palmas… 31 00:02:51,250 --> 00:02:54,750 E uma luz dos céus vai atingir a máquina para dar vida aos mortos. Uma vida, mais 32 00:02:54,833 --> 00:02:58,333 forte do que a anterior. Uma luz forte. É uma luz que bloqueou todas as outras luzes 33 00:02:58,416 --> 00:03:01,958 depois dela. 34 00:03:08,166 --> 00:03:12,833 Uma luz que bloqueou todas as outras luzes depois dela. 35 00:03:14,416 --> 00:03:18,208 Eu o coloquei de volta em seu lugar com um tapa. Mesmo ao nascer, aquele garoto era 36 00:03:18,291 --> 00:03:22,083 rebelde. Foi um parto de apresentação pélvica. Ele teve que rasgar a mãe para 37 00:03:22,166 --> 00:03:25,958 sair, ele estava coberto de sangue. Por isso minha pobre Gulfem nunca quis ter 38 00:03:26,041 --> 00:03:29,791 outro bebê. E nunca terá. 39 00:03:30,708 --> 00:03:35,250 É uma luz que bloqueou todas as outras luzes depois dela. 40 00:03:43,666 --> 00:03:48,291 Fui eu que rasguei o útero da minha mãe. Fui eu que bloqueei o caminho para os que 41 00:03:48,375 --> 00:03:53,000 viriam depois de mim! Sou eu! Eu sou único! Me ame ou me abandone, eu sou essa 42 00:03:53,083 --> 00:03:57,750 luz! Sou eu! 43 00:03:59,583 --> 00:04:02,708 Eu vou criar, eu vou trazer você de volta para a existência! Você vai nascer 44 00:04:02,791 --> 00:04:05,916 das suas cinzas, como a fênix! 45 00:04:10,625 --> 00:04:11,791 Como a fênix. 46 00:04:20,291 --> 00:04:21,208 Bom dia para a senhora. 47 00:04:22,291 --> 00:04:23,333 Para você também, obrigada. 48 00:04:37,791 --> 00:04:40,000 Asiye? Quem era, querida? 49 00:04:40,083 --> 00:04:42,875 A… Gülnihal. Ela me chamou para ir tomar um café. 50 00:04:42,958 --> 00:04:45,708 Diga a ela para entrar. Ela já está aqui mesmo. 51 00:04:45,791 --> 00:04:47,291 Ela já foi. Falou comigo e foi embora. 52 00:04:47,375 --> 00:04:50,500 Ela está atarefada? Tá bom, então vá. Você tem dado pouca atenção para as suas 53 00:04:50,583 --> 00:04:53,791 amizades. 54 00:04:53,875 --> 00:04:54,791 Está bem, então. 55 00:04:55,333 --> 00:04:57,625 Eu não vou contar a eles que recebi uma carta. 56 00:04:59,500 --> 00:05:03,208 Me conta. Começa a falar! O que a carta diz? Eu quero saber como os homens se 57 00:05:03,291 --> 00:05:07,000 comportam quando estão apaixonados. 58 00:05:07,708 --> 00:05:11,083 Você sabe, o de sempre. Ele diz que eu sou um pedaço da sua alma, e diz que o seu 59 00:05:11,166 --> 00:05:14,541 lado esquerdo, sabe, onde fica o coração, é como se não existisse, que seus braços 60 00:05:14,625 --> 00:05:18,000 são galhos secos, que seu estômago é como um veneno, e cada sopro que ele inspira, 61 00:05:18,083 --> 00:05:21,375 os seus pulmões… 62 00:05:21,458 --> 00:05:23,041 Isso é nojento. Até parece um vendedor de miúdos tentando vender as 63 00:05:23,125 --> 00:05:24,708 -tripas. -O que podemos fazer? Eu acho que os 64 00:05:24,791 --> 00:05:26,375 homens são mais como criaturas em 65 00:05:26,458 --> 00:05:28,041 combustão interna. 66 00:05:28,125 --> 00:05:32,666 Ah, é? Diz para a brigada de incêndio jogar um pouco de água no Ziya. 67 00:05:33,833 --> 00:05:40,750 -Onde há fogo, nós corremos para o fogo -Onde há fogo, nós corremos para o fogo 68 00:05:54,541 --> 00:05:55,458 Quase lá. 69 00:06:16,333 --> 00:06:20,250 As palmas dão. E as palmas tomam. 70 00:06:31,958 --> 00:06:35,583 Levante! Levante! 71 00:06:37,208 --> 00:06:44,125 Isso não basta? Faça acontecer! Do que mais você precisa, da minha vida? 72 00:07:27,875 --> 00:07:33,666 A CRIATURA 73 00:08:46,041 --> 00:08:47,666 Bom, e o que aconteceu? 74 00:08:50,250 --> 00:08:53,416 Capitão, me leve lá fora para o sol. 75 00:09:19,500 --> 00:09:25,708 Por quê? Pelo quê? O que atiçou as chamas em mim? Por que eu desisti do 76 00:09:25,791 --> 00:09:32,000 mundo? 77 00:09:32,083 --> 00:09:35,708 Essa beleza, essa vida… 78 00:09:37,500 --> 00:09:42,125 Por que está tão melancólico? Você ainda é jovem. O que foi que acabou? O que é que 79 00:09:42,208 --> 00:09:46,833 se foi? Você pode dar um jeito em tudo. Menos na morte. 80 00:11:07,000 --> 00:11:09,416 Professor, professor, solte. 81 00:11:10,708 --> 00:11:12,708 O senhor me ouve? 82 00:11:23,916 --> 00:11:27,208 Escuta, primeiro eu vou pegar unguento para o senhor. Anda logo, me solta. Por 83 00:11:27,291 --> 00:11:30,583 favor, me solta. 84 00:11:43,125 --> 00:11:47,833 Depois de a intoxicação e a sensação de vitória passarem, eu tentei me recuperar. 85 00:11:49,916 --> 00:11:53,000 O que eu ressuscitei, de onde eu o trouxe de volta, ao que eu havia dado vida, eram 86 00:11:53,083 --> 00:11:56,208 um mistério. 87 00:11:59,125 --> 00:12:03,541 E então eu percebi que minha boca estava mais adiantada que eu. 88 00:12:04,208 --> 00:12:05,791 Ela não o chamava mais de Ihsan. 89 00:12:12,791 --> 00:12:15,750 Isso vai aliviar a sua dor. 90 00:12:20,833 --> 00:12:25,750 Espere! O que está fazendo? Eu… Isso não é de comer, é unguento. 91 00:12:25,833 --> 00:12:30,625 Nossa. Você está com fome. E eu também estou. 92 00:12:30,708 --> 00:12:34,291 Preciso me livrar daquele corpo primeiro. Tudo bem? Não coma. 93 00:13:51,875 --> 00:13:52,708 Não tenho tempo para você. 94 00:13:54,625 --> 00:13:57,041 Vem, vem! Vem, vem, vem, vem… Olha aí! 95 00:14:44,583 --> 00:14:46,166 -Obrigada, meu garoto. -Obrigado. 96 00:14:46,250 --> 00:14:47,250 Deus o abençoe. 97 00:15:00,541 --> 00:15:01,458 Aqui, beba. 98 00:15:10,333 --> 00:15:11,291 Não, não toca nisso. 99 00:15:12,083 --> 00:15:15,000 Não toca nisso. Olha, eu sei que está com dor. 100 00:15:16,416 --> 00:15:17,333 Mas ficará bem. 101 00:15:18,500 --> 00:15:19,500 Ficará bem, não se preocupe. 102 00:15:22,583 --> 00:15:25,250 O que foi? Por que está me olhando desse jeito? 103 00:15:27,750 --> 00:15:28,666 Não me reconhece? 104 00:15:33,250 --> 00:15:34,125 Eu sou o Ziya. 105 00:15:41,458 --> 00:15:42,375 E você? 106 00:15:49,041 --> 00:15:52,916 Anda. Fala comigo. Fala comigo, fala alguma coisa. Fala o seu nome, me fale o 107 00:15:53,000 --> 00:15:56,916 que sabe. 108 00:15:59,750 --> 00:16:02,041 Para de me olhar sem expressão! Anda, fala! 109 00:16:15,458 --> 00:16:20,125 Viu? É! Olha, professor. Viu só? Você se lembra. Tenho certeza que tem memórias 110 00:16:20,208 --> 00:16:24,875 humanas em seu interior. Escondidas no seu cérebro, na sua mente. Você vai se 111 00:16:24,958 --> 00:16:29,625 lembrar. Lentamente. 112 00:16:33,416 --> 00:16:34,333 Olha. 113 00:16:38,458 --> 00:16:43,375 Venha. Não tenha medo. Lembrar vai ser doloroso, mas você teve a sorte de estar 114 00:16:43,458 --> 00:16:48,416 de pé atrás da máquina. Ela te protegeu. 115 00:16:51,666 --> 00:16:55,625 Isso vai… te causar angústia e dor. Você vai ter medo de si mesmo, mas, olha, o seu 116 00:16:55,708 --> 00:16:59,708 corpo está ileso. 117 00:17:00,958 --> 00:17:01,875 Vamos lá. 118 00:17:02,458 --> 00:17:08,916 Olha, você construiu essa máquina. Comigo. Eu te ajudei a construir. 119 00:17:10,333 --> 00:17:16,083 É, olha. Lembra? Vamos lá. 120 00:17:21,000 --> 00:17:21,833 Ah, meu Deus do céu! 121 00:17:33,375 --> 00:17:34,291 O que foi? 122 00:17:38,500 --> 00:17:39,416 O que foi? 123 00:17:51,500 --> 00:17:54,083 Ah, não. Isso é sério? 124 00:18:36,833 --> 00:18:40,250 O que foi? Por que está com medo? 125 00:18:41,250 --> 00:18:42,125 Por que está com medo? 126 00:18:45,250 --> 00:18:47,083 Ai! Me solta! 127 00:18:57,791 --> 00:19:01,208 Não. Eu não aguento. 128 00:19:01,291 --> 00:19:03,458 Isso é impossível. Isso é impossível. 129 00:19:31,916 --> 00:19:36,250 Asiye, filha, quantas malas dessas você vai arrumar antes de partirmos? 130 00:19:36,333 --> 00:19:39,208 São camisas e roupas de baixo limpas, e outras coisas para o Ziya, pai. Vamos 131 00:19:39,291 --> 00:19:42,375 desfazer tudo quando chegarmos lá mesmo. 132 00:19:42,458 --> 00:19:44,875 Sim, e vamos trazer de volta as roupas sujas. 133 00:19:44,958 --> 00:19:47,625 É, ele não vai conseguir lavar as roupas. 134 00:19:47,708 --> 00:19:49,916 Tenho certeza de que ele tem algum tipo de arranjo com uma mulher. Foi "uma 135 00:19:50,000 --> 00:19:52,208 lavadeira" o que eu quis dizer. 136 00:19:52,916 --> 00:19:55,166 É claro, papai. Eu entendo, não se preocupe. 137 00:19:57,375 --> 00:19:58,500 Quem é esse tal de Yunus? 138 00:19:59,416 --> 00:20:00,666 Ele é um inquilino aqui. 139 00:20:00,750 --> 00:20:05,000 Um inquilino? Essa é uma pensão de solteiros. Nunca faltam inquilinos aqui. 140 00:20:06,708 --> 00:20:09,166 Cabelo cacheado. Ele… Ele é um estudante. 141 00:20:09,250 --> 00:20:12,750 Ah, o que vai para a universidade. Aquele é o quarto dele. Mas nem pense em voltar 142 00:20:12,833 --> 00:20:16,333 aqui de novo a essa hora. Não costumamos permitir visitas à noite. É melhor vir 143 00:20:16,416 --> 00:20:19,875 durante o dia. 144 00:20:29,583 --> 00:20:32,708 Ziya? Finalmente, homem. Me diga logo, onde você estava? Eu queria ir visitá-lo, 145 00:20:32,791 --> 00:20:35,916 mas achei que não gostaria disso. Você sentiu o terremoto na noite passada, não? 146 00:20:36,000 --> 00:20:39,125 O chão tremeu violentamente, achamos que fosse o fim. Mas já que nada desabou por 147 00:20:39,208 --> 00:20:42,333 aqui, achei que você estava seguro por lá. Eu estava muito preocupado. O que é 148 00:20:42,416 --> 00:20:45,541 que você está fazendo com aquele homem? Não tenho mais desculpas para dar à 149 00:20:45,625 --> 00:20:49,083 universidade. 150 00:20:49,166 --> 00:20:50,083 A universidade. 151 00:20:51,625 --> 00:20:54,750 Está tudo acabado. Não tem mais para mim. 152 00:20:54,833 --> 00:20:58,208 De que infernos você está falando? Escute, Ziya. Pode me contar se for alguma coisa 153 00:20:58,291 --> 00:21:01,666 imoral. Eu não sou esse tipo de pessoa. Eu não vou contar a ninguém, não 154 00:21:01,750 --> 00:21:05,125 se preocupe. Seu segredo estará seguro comigo. 155 00:21:05,833 --> 00:21:07,125 Vai mesmo guardar meu segredo? 156 00:21:10,291 --> 00:21:11,208 Você vai me ajudar? 157 00:21:12,000 --> 00:21:13,083 O que aconteceu com as suas mãos? 158 00:21:14,083 --> 00:21:17,375 Yunus, eu fiz uma coisa realmente horrível. 159 00:21:19,250 --> 00:21:20,625 Ei, você matou o homem? 160 00:21:51,000 --> 00:21:51,916 O que é aquilo? 161 00:21:53,000 --> 00:21:56,458 Ziya. Ziya. Ziya! O que é aquilo, Ziya? 162 00:21:56,541 --> 00:21:58,208 Yunus. Yunus! 163 00:22:03,000 --> 00:22:07,583 Yunus, se controla. Anda, Yunus. 164 00:22:18,500 --> 00:22:20,000 Se o Hamdi acreditar que eu estive com você nas últimas duas noites, ficaremos 165 00:22:20,083 --> 00:22:21,833 bem. 166 00:22:21,916 --> 00:22:23,916 Mas e o senhorio? Ele viu você. 167 00:22:24,000 --> 00:22:27,416 Diga que entrei sem ser visto. E você me escondeu no seu quarto. Diga que já estava 168 00:22:27,500 --> 00:22:30,916 na sua casa por duas noites quando me viu. É com isso que está preocupado, Yunus? Eu 169 00:22:31,000 --> 00:22:34,375 não acho que eles vão investigar assim. 170 00:22:36,541 --> 00:22:39,791 A gente vai ficar bem. Se o Hamdi achar que eu não estava aqui, mas com você, na 171 00:22:39,875 --> 00:22:43,166 hora da explosão. Ele é a única testemunha. 172 00:22:43,750 --> 00:22:44,666 E se ele não acreditar? 173 00:22:45,458 --> 00:22:49,708 Eu o farei acreditar. Essa casa é longe demais do bairro. A uma certa hora, 174 00:22:49,791 --> 00:22:54,083 ninguém vai ver, ou perceber, o fogo. 175 00:22:58,583 --> 00:23:03,083 É. O fogo. É o disfarce perfeito para tudo. Não vai ter rastros para trás. Nem 176 00:23:03,166 --> 00:23:07,666 do Ihsan, nem da máquina. 177 00:23:08,541 --> 00:23:12,041 Não. Não me diz que você vai queimar ele, rapaz. Me deixa fora disso. Eu mesmo 178 00:23:12,125 --> 00:23:15,708 denuncio você. Mesmo no estado em que ele está… 179 00:23:15,791 --> 00:23:19,125 Perdeu a cabeça? O que acha que eu sou? Eu não posso matar ninguém. Yunus, eu não 180 00:23:19,208 --> 00:23:22,750 posso. Eu não vou fazer isso. 181 00:23:22,833 --> 00:23:24,833 Você acha que a polícia não vai procurar pelo Ihsan queimado? Que não perguntarão 182 00:23:24,916 --> 00:23:26,875 onde estão os ossos dele? 183 00:23:26,958 --> 00:23:33,875 Perguntarão. Mas temos o Ihsan queimado. Teremos um. Ele está ali. 184 00:23:46,291 --> 00:23:47,208 Yunus? 185 00:23:49,291 --> 00:23:54,458 Yunus, se controla. 186 00:23:55,208 --> 00:23:56,875 Tá, mas e quanto ao professor Ihsan? Quer dizer, aquela… Aquela coisa lá 187 00:23:56,958 --> 00:23:58,750 dentro? 188 00:23:58,833 --> 00:24:02,625 Ele é outra pessoa agora. Ninguém vai reconhecer. Você o viu. Vamos abandoná-lo 189 00:24:02,708 --> 00:24:06,500 na rua. Deixe que o destino tome seu curso. Eu sei, Yunus, que isso é cruel, 190 00:24:06,583 --> 00:24:10,375 mas essa nunca foi a minha intenção. De certo modo, ele escolheu esse caminho. Eu 191 00:24:10,458 --> 00:24:14,291 fui só um peão no tabuleiro dele. 192 00:24:16,583 --> 00:24:18,958 Eu não posso ajudar. A gente não pode. Eu sou incapaz de fazer qualquer coisa, 193 00:24:19,041 --> 00:24:21,416 Yunus. Se eu pudesse fazer alguma coisa… 194 00:24:22,583 --> 00:24:23,666 Eu estou exausto, Yunus. 195 00:24:29,000 --> 00:24:32,875 Eu vou pagar o preço pelos pecados que eu cometi. Eu vou deixar a escola. Eu vou 196 00:24:32,958 --> 00:24:36,833 voltar para casa. Todas as minhas esperanças, o meu futuro, e tudo o mais, 197 00:24:36,916 --> 00:24:40,750 vão ser queimados com esta casa. 198 00:24:46,125 --> 00:24:47,041 Me dá o seu pé. 199 00:24:53,000 --> 00:24:56,000 Um homem leproso morando nas ruas. Ele, ele é só um louco agora. Eu tenho certeza 200 00:24:56,083 --> 00:24:59,083 de que alguém vai ajudá-lo. Um hospital, um filantropo ou uma casa para pobres e 201 00:24:59,166 --> 00:25:02,208 doentes. 202 00:25:30,708 --> 00:25:33,458 Eu não vou ser capaz de me tornar um médico. Metade do meu coração vai parar de 203 00:25:33,541 --> 00:25:36,333 bater. 204 00:25:37,708 --> 00:25:39,708 É assim que eu vou pagar o preço do meu pecado. Se tem um inferno, esse fogo é o 205 00:25:39,791 --> 00:25:41,833 meu inferno. 206 00:25:44,833 --> 00:25:48,916 Vão existir dois infernos para mim, Yunus. Eu vou queimar duas vezes. Com as chamas 207 00:25:49,000 --> 00:25:53,083 desse incêndio, e com as chamas do outro lado. 208 00:26:10,458 --> 00:26:13,208 Talvez ele só estivesse com medo da dor que o fogo deixou em sua carne. Ou talvez, 209 00:26:13,291 --> 00:26:16,041 naquelas chamas, ele viu o reflexo do lugar em que esteve e do qual voltou, e 210 00:26:16,125 --> 00:26:18,833 que nós desconhecemos. 211 00:26:26,208 --> 00:26:28,458 Para resumir, Ihsan estava morto. 212 00:26:29,625 --> 00:26:31,125 Seu coração parou de bater, pelo menos. 213 00:26:31,208 --> 00:26:33,416 Perguntou para ele? Ele disse como era o inferno? 214 00:26:33,500 --> 00:26:34,833 Conta pra gente, pelo amor de Deus. O que a gente tem que fazer para não arder lá 215 00:26:34,916 --> 00:26:36,333 embaixo? 216 00:26:36,416 --> 00:26:37,833 Temos que saber, para então… 217 00:26:37,916 --> 00:26:38,833 É. 218 00:26:41,958 --> 00:26:45,791 Não conseguiriam uma resposta dele. O que eu ressuscitei havia se esquecido do 219 00:26:45,875 --> 00:26:49,708 próprio nome. As coisas que ele viu, as coisas sobre as quais pensou, estavam 220 00:26:49,791 --> 00:26:53,625 todas dentro da cabeça dele. 221 00:26:55,041 --> 00:26:58,541 Irmão, não quero ser desrespeitoso, mas talvez possa explicar o que está nos 222 00:26:58,625 --> 00:27:02,125 contando com lógica. Talvez o coração dele tenha parado por um instante. Então o 223 00:27:02,208 --> 00:27:05,708 raio o despertou. O que há de incrível nisso? Não acha possível? 224 00:27:06,916 --> 00:27:09,166 Isso aconteceu com meu tio, achamos que estava morto. Até nos reunimos para a 225 00:27:09,250 --> 00:27:11,500 refeição de vigília, mas ele se mexeu quando íamos enterrá-lo. Todo mundo ficou 226 00:27:11,583 --> 00:27:13,791 apavorado. 227 00:27:14,833 --> 00:27:17,000 Ele teve sorte de poder se empanturrar no próprio funeral. 228 00:27:19,958 --> 00:27:23,041 É possível. Meu pai teve casos assim. 229 00:27:24,875 --> 00:27:27,750 Mas então, um dia, eu escutei a história dele. 230 00:27:30,458 --> 00:27:31,500 Do próprio Ihsan. 231 00:27:39,416 --> 00:27:41,875 Alguns anos atrás, houve um estouro no quintal dele, uma explosão. Ele conseguiu 232 00:27:41,958 --> 00:27:44,500 um pouco de pólvora. 233 00:27:44,583 --> 00:27:45,500 Pólvora? 234 00:27:45,583 --> 00:27:50,000 É. E barris dela. Enfim, os rumores eram de que ele estava tentando se matar. 235 00:27:55,958 --> 00:28:01,166 Vamos continuar a pé a partir daqui. 236 00:28:02,333 --> 00:28:04,333 Venha. Venha, Ihsan. 237 00:28:22,666 --> 00:28:23,583 Me perdoe. 238 00:28:30,375 --> 00:28:31,291 Eu… 239 00:28:34,625 --> 00:28:35,541 Me perdoe! 240 00:28:41,666 --> 00:28:42,666 Não olhe para trás, Yunus. 241 00:28:43,833 --> 00:28:44,750 Não olhe para trás. 242 00:28:45,625 --> 00:28:46,916 Não! Não olhe para trás! 243 00:29:04,250 --> 00:29:06,250 Podemos voltar para dentro, se estiver com frio. 244 00:29:06,333 --> 00:29:07,541 Não, estou bem, pai. 245 00:29:07,625 --> 00:29:11,875 Bom, não está com fome, querida? Agora estou ofendido, porque estamos em nossa 246 00:29:11,958 --> 00:29:16,208 viagem em Istambul, e você me tem aqui, talvez possa fazer o seu pai gastar algum 247 00:29:16,291 --> 00:29:20,541 dinheiro com você. Vamos comer uma simit redondinha, que tal? 248 00:29:21,166 --> 00:29:22,208 Ei, jovem! 249 00:29:22,291 --> 00:29:24,583 Papai, quem ainda fala em "simit redondinha"? Isso é velho. 250 00:29:27,083 --> 00:29:27,916 Aqui, aproveite, senhor. 251 00:29:28,000 --> 00:29:28,875 Obrigado. 252 00:29:29,583 --> 00:29:33,333 Se acontecer de passarmos por tecidos de boa qualidade em vitrines, eu farei o 253 00:29:33,416 --> 00:29:37,166 senhor me comprar alguns côvados. Já que está dizendo que eu posso gastar. 254 00:29:37,250 --> 00:29:41,250 Asiye, mas você, também… Nada é bom demais para a minha filha. 255 00:29:41,333 --> 00:29:42,250 Deus o abençoe. 256 00:29:50,083 --> 00:29:53,416 Eu vou explicar tudo ao mestre Hamdi. Ele é a única ponta solta nisso. Se a gente 257 00:29:53,500 --> 00:29:56,833 alinhar as nossas histórias, se fizermos ele acreditar em nós… Quer dizer, você só 258 00:29:56,916 --> 00:30:00,208 precisa concordar com o que eu disser. 259 00:30:03,333 --> 00:30:05,666 -Escutou, Yunus? -É claro que eu vou concordar, o que 260 00:30:05,750 --> 00:30:08,083 você acha? É meu único trabalho. Ser sua testemunha. Além do mais, tenho certeza 261 00:30:08,166 --> 00:30:10,500 de que você já pensou no que dizer, quais mentiras vai fabricar, e 262 00:30:10,583 --> 00:30:12,833 como será o seu discurso. 263 00:30:13,750 --> 00:30:17,291 Pelo amor de Deus, Yunus. A gente não tem tempo para isso. Eu já disse que eu 264 00:30:17,375 --> 00:30:20,916 preciso de mais um último favor seu, então eu vou seguir o meu caminho! Eu te contei 265 00:30:21,000 --> 00:30:24,625 tudo. Não foi culpa minha. 266 00:30:24,708 --> 00:30:28,166 É claro que não, quando seria? Nunca é culpa sua, ou crime seu. É culpa dele. Do 267 00:30:28,250 --> 00:30:31,708 pobre homem que abandonamos na rua como se fosse um filhote de vira-lata. É sempre 268 00:30:31,791 --> 00:30:35,250 culpa da outra pessoa. É culpa desse mundo inteiro. Que nunca te entendeu, 269 00:30:35,333 --> 00:30:38,791 nunca conseguiu te acompanhar. Você é o único que tem as mãos limpas. 270 00:30:38,875 --> 00:30:42,333 Se for culpa minha, então você me ajudou com isso. Chegamos até aqui juntos. 271 00:30:42,416 --> 00:30:45,791 Lembre-se, se me derrubarem… 272 00:30:45,875 --> 00:30:47,625 "Você vai cair junto comigo", não é? 273 00:30:50,416 --> 00:30:53,041 Não precisa me ameaçar, Ziya. Não sou do tipo que quebra promessas. Não se 274 00:30:53,125 --> 00:30:56,166 preocupe. 275 00:30:56,250 --> 00:30:59,708 -Venham, comprem! -Mas você sabe que eu gostei de você ter 276 00:30:59,791 --> 00:31:03,250 me ameaçado? Pelo menos, agora eu tenho certeza do tipo de pessoa que você é. 277 00:31:23,541 --> 00:31:29,625 Muito bem, de acordo com os meus cálculos, nós saímos de casa às cinco da 278 00:31:29,708 --> 00:31:35,791 manhã. Agora, são nove e quinze. Com mais seis horas, que daria, mais ou menos… 279 00:31:36,625 --> 00:31:38,166 Três e quinze da tarde. 280 00:31:38,250 --> 00:31:41,666 Aí pegamos o trem em Eminonu e chegaremos aos portões da faculdade bem, quando Ziya 281 00:31:41,750 --> 00:31:45,166 estiver prestes a sair. Mesmo se não conseguirmos, podemos encontrá-lo no 282 00:31:45,250 --> 00:31:48,666 endereço da carta. Eu enviei um telegrama à universidade e aos seus professores. Ele 283 00:31:48,750 --> 00:31:52,083 sabe que estamos a caminho. Vai nos esperar no portão. 284 00:31:54,000 --> 00:31:54,916 Ele vai, sim. 285 00:31:55,000 --> 00:31:57,166 Então, veja, eu vou sair dessa cidade, Hamdi. Estou aqui para receber a sua 286 00:31:57,250 --> 00:31:59,416 bênção. 287 00:32:00,458 --> 00:32:03,750 Por Deus. Você certamente tem minha bênção, mas, não entendo, por que a 288 00:32:03,833 --> 00:32:07,125 mudança repentina? Você estava inflexível sobre estudar. E parece que recuperou sua 289 00:32:07,208 --> 00:32:10,666 saúde. 290 00:32:10,750 --> 00:32:13,791 Como um touro, eu devo acrescentar. Ele ficou em minha casa por dois dias, e se 291 00:32:13,875 --> 00:32:16,916 empanturrou de comida. 292 00:32:18,000 --> 00:32:20,500 E quanto ao Ihsan, o que ele diz? Fale com ele. Ele não aprovaria a sua desistência 293 00:32:20,583 --> 00:32:23,041 da universidade. 294 00:32:23,125 --> 00:32:25,625 Se ele pudesse falar, certamente seria ótimo. 295 00:32:26,583 --> 00:32:30,250 -É muita coisa para carregar. -Isso é parte do motivo, Hamdi. Eu estava 296 00:32:30,333 --> 00:32:34,000 com medo de que viraria ele. Eu não estava em bons termos com os professores. 297 00:32:34,083 --> 00:32:37,791 Nunca nos demos muito bem e, quando eu vi o professor, daquele jeito… 298 00:32:37,875 --> 00:32:41,541 Como o quê? Ele estava bem, ultimamente. 299 00:32:42,083 --> 00:32:47,083 Não, ele estava… De volta naquela… Lembra quando o senhor veio me ver com o Yusuf? 300 00:32:47,166 --> 00:32:52,583 Depois que o senhor foi embora, eu vi barris de pólvora. 301 00:32:52,666 --> 00:32:55,708 Vários deles. E fiquei com medo de que alguma coisa ruim pudesse acontecer. 302 00:32:55,791 --> 00:32:58,833 Naquela noite, eu fui até o Yunus. 303 00:33:00,041 --> 00:33:01,958 É, exatamente assim. 304 00:33:02,041 --> 00:33:05,291 Ah, meu Deus. Qual é mesmo o problema dele? Deus o ajude. Eu deveria ir até lá e 305 00:33:05,375 --> 00:33:08,625 conferir, mas tenho que fechar a loja primeiro. Filho, entre, e arrume suas 306 00:33:08,708 --> 00:33:12,000 coisas. 307 00:33:41,875 --> 00:33:45,500 Preciso da sua bênção, mestre. Não posso retribuir. Me desculpe. 308 00:33:46,916 --> 00:33:50,625 Não faça isso, não precisa. Eu me acostumei a ter você por perto. Se você 309 00:33:50,708 --> 00:33:54,416 acha que é melhor assim, talvez vá pensar melhor nisso e voltar no próximo ano, para 310 00:33:54,500 --> 00:33:58,250 recomeçar a sua educação. 311 00:34:00,583 --> 00:34:04,625 Lembre-se, você sempre terá um lugar para morar e o mestre Hamdi aqui. 312 00:34:12,791 --> 00:34:13,958 Adeus, mestre. 313 00:34:14,041 --> 00:34:18,416 Adeus, filho. Escreva para mim. Jamshid, cuide dos clientes. 314 00:34:25,541 --> 00:34:28,333 Bom, se não precisa mais de mim, é melhor eu voltar para a universidade. 315 00:34:28,416 --> 00:34:29,375 Yunus? 316 00:34:29,458 --> 00:34:33,125 Tá bom, Ziya, eu entendo. Vai recitar as mesmas coisas de novo. Você fala muito 317 00:34:33,208 --> 00:34:37,333 bem, mas com a suspeita no meu coração, não tenho como saber se o seu coração está 318 00:34:37,416 --> 00:34:41,541 no lugar certo. Portanto, qualquer coisa que disser vai entrar por um lado e sair 319 00:34:41,625 --> 00:34:45,708 pelo outro. Vamos lá, é melhor seguir seu caminho. Vai com Deus. 320 00:34:58,333 --> 00:35:00,250 Oi, gente da cidade! 321 00:35:00,333 --> 00:35:03,833 Escutem com atenção! Fiquem um pouco e escutem. 322 00:35:03,916 --> 00:35:09,958 A mais famosa dentre as famosas, a companhia de Vasili chegou na sua cidade! 323 00:35:10,041 --> 00:35:13,458 Não vão acreditar nas coisas que vão testemunhar com essa extraordinária trupe, 324 00:35:13,541 --> 00:35:16,958 um sucesso que está na boca de toda a Europa! 325 00:35:19,250 --> 00:35:21,750 Estou vendo que o senhor está em um profundo luto. 326 00:35:21,833 --> 00:35:26,125 Mas eu tenho certeza que podemos animá-lo com os números maravilhosos que 327 00:35:26,208 --> 00:35:30,541 temos preparados para você! Sorria, por favor, hein? 328 00:35:32,166 --> 00:35:38,625 Gente da cidade! Atenção, a todos! Escutem! A companhia Vasili chegou na sua 329 00:35:38,708 --> 00:35:45,166 cidade com números incríveis! 330 00:35:51,333 --> 00:35:54,958 Capitão Ömer, você já pensou por que as pessoas têm medo de ghouls? 331 00:35:56,041 --> 00:35:58,875 Eu não sei. Porque elas têm medo da morte? 332 00:36:01,458 --> 00:36:06,666 As pessoas não têm medo da morte, porque elas sabem da sua existência. As pessoas 333 00:36:06,750 --> 00:36:11,958 têm medo da possibilidade de que os ghouls comecem a falar. Porque então elas 334 00:36:12,041 --> 00:36:17,291 saberão que não há nada após a morte. 335 00:36:58,708 --> 00:37:02,458 Não olhe! Meu filho, não olhe! 336 00:37:02,541 --> 00:37:06,375 -Lepra! Ele tem lepra! Corre! -Ele tem lepra! Corre! 337 00:37:08,125 --> 00:37:09,875 É um ghoul! Que se levantou da cova! 338 00:37:11,958 --> 00:37:13,500 Demônio, saia daqui! 339 00:37:13,583 --> 00:37:17,041 É lepra! Leproso! Corram! 340 00:37:17,708 --> 00:37:23,458 -Pare! Pare onde está! Pare, fique longe! -Fica! Pare, fique aí! Não se aproxime! 341 00:37:23,541 --> 00:37:24,833 É um ghoul de além da cova! Ele voltou da cova! 342 00:37:24,916 --> 00:37:26,291 Pare! 343 00:37:26,375 --> 00:37:27,875 Vá embora, seu leproso! 344 00:37:28,708 --> 00:37:31,958 -Saia da vila! -Pare! Pare! Fique longe! Vai embora! 345 00:37:35,375 --> 00:37:37,791 -Parem. Por favor. -Seu leproso! 346 00:37:39,458 --> 00:37:43,000 Parem! Não! Parem! Deixem ele ir! Parem! Parem! Parem! Não façam isso! Não façam 347 00:37:43,083 --> 00:37:46,625 isso! 348 00:38:08,000 --> 00:38:10,000 Vai embora! Vai embora daqui! 349 00:38:10,958 --> 00:38:17,875 Abram caminho, abram caminho. Vai, vai, deixa ele passar. Abram caminho. 350 00:38:21,708 --> 00:38:28,625 Peguei ele!