1 00:00:38,250 --> 00:00:39,166 A gép. 2 00:00:42,958 --> 00:00:44,166 Teljesen ép maradt. 3 00:00:45,125 --> 00:00:49,375 Ott állt érintetlenül. Mintha ki akarna gúnyolni. Mintha egy földöntúli páncél 4 00:00:49,458 --> 00:00:53,708 védte volna meg. Vagy egy felfoghatatlan erő. Mintha szeme is lett volna és engem 5 00:00:53,791 --> 00:00:58,041 figyelt volna mosolyogva, mint egy gazfickó. Akkor éreztem először az 6 00:00:58,125 --> 00:01:02,375 életemben, hogy az ördög ott van velem. Mintha a szobában rejtőzött volna valahol 7 00:01:02,458 --> 00:01:06,708 és azt súgta volna a fülembe, hogy „A játéknak még nincs vége. A szenvedéseid 8 00:01:06,791 --> 00:01:10,916 csak most kezdődnek.” 9 00:01:17,291 --> 00:01:22,708 A könyv 81 oldalas. A 81. oldal üres. Teljesen üres. Ez mit jelent? 10 00:01:23,916 --> 00:01:28,166 Emeld fel a jobb tenyeredet és jól nézd meg az ott lévő vonalakat. Mit látsz? 11 00:01:28,250 --> 00:01:32,750 Tizennyolcat. 12 00:01:32,833 --> 00:01:33,750 18-At. 13 00:01:33,833 --> 00:01:37,041 Most a bal tenyeredet emeld fel. És mit látsz? 81-et. 14 00:01:37,125 --> 00:01:40,416 81-et. 15 00:01:40,500 --> 00:01:43,583 Ha összeadod a kettőt, mennyit kapsz? 16 00:01:43,666 --> 00:01:44,500 99-Et. 17 00:01:44,583 --> 00:01:50,291 Ügyes vagy. Allahnak 99 neve van. Úgyhogy már tudod is, hogy amikor imádkozunk vagy 18 00:01:50,375 --> 00:01:56,125 a szertartások alatt, miért nyitjuk szét a két tenyerünket. A Teremtő 99 nevet 19 00:01:56,208 --> 00:02:01,958 vésett a tenyerünkbe. A születésünkkor végezte el ezt a munkát. 20 00:02:02,041 --> 00:02:07,791 -Érted már? -A tenyerünkbe vésett. 21 00:02:07,875 --> 00:02:13,958 A tenyerünkbe vésett. 22 00:02:14,041 --> 00:02:17,208 A tenyerünkbe vésett. A tenyerünkbe vésett. Belevésett, belevésett a 23 00:02:17,291 --> 00:02:20,875 tenyerünkbe. 24 00:02:20,958 --> 00:02:26,666 A nyolcvanadik oldalon vége a könyvnek. És a 81. oldal üres. Nincs rajta semmi. 25 00:02:26,750 --> 00:02:32,500 Szándékosan maradt üres. Mert ha összeadjuk, 99-et kapunk. 26 00:02:34,458 --> 00:02:38,750 Vagyis az üres oldal új születést jelent. 27 00:02:40,583 --> 00:02:41,666 Egy új életet. 28 00:02:42,500 --> 00:02:46,500 …Ha a gyógyítás a tenyérből jön. A tenyér adá, a tenyér elvevé Innen indul minden. A 29 00:02:46,583 --> 00:02:50,583 tenyér nagyon fontos. 30 00:02:51,250 --> 00:02:54,750 És a fény az égből érkezik, hogy működésre bírja a gépet és életet leheljen 31 00:02:54,833 --> 00:02:58,333 a halottba. Egy olyan életet, ami sokkal erősebb. A fény, mely megjelenése után, 32 00:02:58,416 --> 00:03:01,958 minden más fényt blokkolni képes. 33 00:03:08,166 --> 00:03:12,833 A fény, mely megjelenése után, minden más fényt blokkolni képes. 34 00:03:14,416 --> 00:03:19,500 Egy pofonnal helyre kellett tennem. Már születésekor is rakoncátlan volt a fiú. 35 00:03:19,583 --> 00:03:24,666 Farfekvéssel született. Széjjel feszítette az anyját, hogy világra jöjjön. Teljesen 36 00:03:24,750 --> 00:03:29,791 véres volt. Szegény Gülfemnek ezért nem lett több gyereke. Most már végképp nem. 37 00:03:30,708 --> 00:03:35,250 A fény, mely megjelenése után, minden más fényt blokkolni képes. 38 00:03:43,666 --> 00:03:48,291 Én voltam, aki anyám méhét átvágva jöttem világra. Én blokkoltam az útját az utánam 39 00:03:48,375 --> 00:03:53,000 jövőknek. Én vagyok az egyetlen! Különleges vagyok! Szeress vagy végezz 40 00:03:53,083 --> 00:03:57,750 velem! Én vagyok az a fény! Én vagyok az! Ééén! 41 00:03:59,583 --> 00:04:02,708 Teremteni fogok. Visszahozlak ebbe a világba. A hamvaidból fogsz feltámadni, 42 00:04:02,791 --> 00:04:05,916 mint a főnixmadár. 43 00:04:10,625 --> 00:04:11,791 Mint a főnixmadár. 44 00:04:20,291 --> 00:04:21,208 Szép napot. 45 00:04:22,291 --> 00:04:23,333 Köszönöm. Önnek is. 46 00:04:37,791 --> 00:04:40,000 Asiye. Ki volt az, édesem? 47 00:04:40,083 --> 00:04:42,875 -Gü-gülnihal volt az. Áthívott egy kávéra. -Akkor hívd be hozzánk. Ha 48 00:04:42,958 --> 00:04:45,708 már egyszer eljött idáig. 49 00:04:45,791 --> 00:04:47,291 Elment. Már el is ment. 50 00:04:47,375 --> 00:04:50,500 Olyan furcsa ez a lány. Hát menj csak. Beszélgessetek egyet. Úgyis elhanyagoltad 51 00:04:50,583 --> 00:04:53,791 a barátaidat. 52 00:04:53,875 --> 00:04:54,791 Rendben van. 53 00:04:55,333 --> 00:04:57,625 Nem mondom el a szülőknek, hogy kaptam egy levelet. 54 00:04:59,500 --> 00:05:03,208 Pszt. Te lány! Mondd el nekem, mi van a levélben! Tudni akarom, milyenek a 55 00:05:03,291 --> 00:05:07,000 férfiak, ha szerelmesek. 56 00:05:07,708 --> 00:05:11,083 Hát, csak a szokásosat írta. A lelke egy darabja vagyok; vagy az ő egyik fele 57 00:05:11,166 --> 00:05:14,541 vagyok, a bal, mert azon az oldalon van a szív. Úgy érzi, mintha félkarú lenne 58 00:05:14,625 --> 00:05:18,000 nélkülem. A gyomra nem fogad be ennivalót. És minden egyes lélegzettel, a 59 00:05:18,083 --> 00:05:21,458 -tüdeje… -Úgy hangzik, mintha egy árus lenne, 60 00:05:21,541 --> 00:05:24,750 aki rád akarja sózni a portékáját. 61 00:05:24,833 --> 00:05:28,666 Mit tehetnék? A férfiak belül képesek igazán lángolni. 62 00:05:28,750 --> 00:05:32,666 Valóban? Akkor szólj a tűzoltóknak, hogy öntsenek vizet Ziyara. 63 00:05:33,833 --> 00:05:35,500 Ahol tűz van 64 00:05:35,583 --> 00:05:38,708 Mind odafutunk gyorsan 65 00:05:38,791 --> 00:05:44,375 Ahol tűz van Mind odafutunk gyorsan 66 00:05:52,166 --> 00:05:55,125 Máris kész. 67 00:06:16,333 --> 00:06:20,250 A tenyér adá, a tenyér elvevé. 68 00:06:31,958 --> 00:06:35,583 Éleedj! Éleeeeedj! 69 00:06:37,208 --> 00:06:44,125 Ez még nem elég? Csináld már! Mit akarsz még? Az életemet? 70 00:07:27,875 --> 00:07:33,541 TEREMTMÉNY 71 00:08:46,041 --> 00:08:47,666 És aztán mi történt? 72 00:08:50,250 --> 00:08:53,416 Kapitány. Vigyél ki engem a napra. 73 00:09:19,500 --> 00:09:26,416 Miért? Mégis miért? Mi táplálta bennem a lángot? Miért adtam fel ezt az életet? 74 00:09:32,083 --> 00:09:35,708 Milyen gyönyörű… ez az élet. 75 00:09:37,500 --> 00:09:42,125 Miért vagy ilyen mélabús? Még fiatal vagy. Mi a baj? Minek van vége? Bármit 76 00:09:42,208 --> 00:09:46,833 megtehetsz még. A halál várhat. 77 00:11:06,208 --> 00:11:13,125 Prof, professzor. Elég. Eresszen. Nem hallja? 78 00:11:21,083 --> 00:11:25,791 Fáj. Tudom. Figyeljen. Gyorsan, gyorsan, hozok valami kenőcsőt. Eresszen el, kérem! 79 00:11:25,875 --> 00:11:30,583 Eresszen! Kérem, kérem! 80 00:11:43,125 --> 00:11:47,833 Miután a mámor és a győzelem érzése alábbhagyott, próbáltam helyrejönni. 81 00:11:49,916 --> 00:11:53,000 Hogy mit keltettem életre, hogy honnan hoztam vissza… az számomra is rejtély 82 00:11:53,083 --> 00:11:56,208 volt. 83 00:11:59,125 --> 00:12:03,541 Majd rájöttem… hogy előre haladtak a dolgok. 84 00:12:04,208 --> 00:12:05,791 Nem szólíthattam Ihsannak. 85 00:12:12,791 --> 00:12:16,000 Ez csökkenti a fájdalmat. Jól van. 86 00:12:20,833 --> 00:12:25,750 Hé! Mit csinál már? Ez nem ennivaló, hanem kenőcs! 87 00:12:25,833 --> 00:12:30,625 Atyám. Szóval éhes. 88 00:12:30,708 --> 00:12:34,291 Meg kell szabadulnom a hullától. Jó? Ne egye meg! 89 00:13:52,041 --> 00:13:52,875 Rád most nincs idő. 90 00:13:54,625 --> 00:13:57,041 Gyere. Gyere, gyere, gyere, gyere, gyere. Kifelé. 91 00:14:44,583 --> 00:14:46,166 -Köszönöm szépen. -Én is. 92 00:14:46,250 --> 00:14:47,250 Áldja meg az ég. 93 00:15:00,541 --> 00:15:01,458 Tessék. Igyon. 94 00:15:10,333 --> 00:15:11,291 Ne, ne, ne bántsa! Ne bántsa. 95 00:15:12,083 --> 00:15:15,000 Tudom, hogy nagyon fáj. 96 00:15:16,416 --> 00:15:17,333 De rendbe fog jön. 97 00:15:18,500 --> 00:15:19,500 De Ne aggódjon, nem lesz gond. 98 00:15:22,583 --> 00:15:25,250 Mi a baj? Miért néz rám így? 99 00:15:27,750 --> 00:15:28,666 Nem ismer meg? 100 00:15:33,250 --> 00:15:34,125 Én Ziya. 101 00:15:41,458 --> 00:15:42,375 Ön? 102 00:15:49,041 --> 00:15:52,916 Gyerünk, beszéljen. Mondjon nekem valamit. Mondja meg a nevét. Ugye 103 00:15:53,000 --> 00:15:56,916 emlékszik rá? 104 00:15:59,750 --> 00:16:02,041 Ne nézzen ilyen kifejezéstelenül! Mondjon valamit! 105 00:16:15,458 --> 00:16:22,333 Látja? Na? Látja? Igen. Rá emlékszik. Biztosan maradt önben emlék. Valahol az 106 00:16:22,625 --> 00:16:29,500 agyában. A lelkében. Elő fog jönni. Csak lassan. Szép lassan. 107 00:16:33,416 --> 00:16:34,333 Nézze. 108 00:16:38,458 --> 00:16:43,375 Jöjjön. Ne féljen! Az emlékezés fájni fog, de szerencsés volt, hogy a gép mögött 109 00:16:43,458 --> 00:16:48,416 állt. Fedezéket nyújtott. 110 00:16:51,666 --> 00:16:58,583 Biztos bánatos és nagy a fájdalma. de a teste épségben maradt. 111 00:17:00,958 --> 00:17:01,875 Jöjjön. 112 00:17:02,458 --> 00:17:08,916 Nézze! Maga építette a gépet, velem együtt. Én is segítettem. 113 00:17:10,333 --> 00:17:16,083 Igen, igen, nézze. Emlékezzen. Emlékezzen rá. 114 00:17:21,000 --> 00:17:21,833 Szentséges ég! 115 00:17:33,375 --> 00:17:34,291 Mi az? 116 00:17:38,500 --> 00:17:39,416 Mi az? 117 00:17:51,500 --> 00:17:54,083 Ne! Ez most komoly? 118 00:18:36,833 --> 00:18:40,250 Mi a baj? Fél valamitől? 119 00:18:41,250 --> 00:18:42,125 Mitől fél? 120 00:18:46,791 --> 00:18:47,708 Eresszen el! 121 00:18:56,791 --> 00:19:01,208 Nem lehet. 122 00:19:01,291 --> 00:19:03,458 Lehetetlen. Lehetetlen. 123 00:19:31,916 --> 00:19:36,250 Asiye. Kíváncsi lennék, hogy hány bőröndöt fogsz még telepakolni, édesem. 124 00:19:36,333 --> 00:19:39,208 Ezek csak tiszta ruhák, alsóneműk és egyéb holmik Ziyának, apa. Ahogy odaérünk, 125 00:19:39,291 --> 00:19:42,375 egyből ki fogjuk pakolni. 126 00:19:42,458 --> 00:19:44,875 És majd hazahozzuk a piszkosakat. 127 00:19:44,958 --> 00:19:47,625 Hát… ha nem tudja magának kimosni. 128 00:19:47,708 --> 00:19:52,208 Biztos találkozott egy nővel. Mármint olyannal, aki ezt megcsinálja neki. 129 00:19:52,916 --> 00:19:55,166 Persze. Értettem, apa. Ne aggódj. 130 00:19:57,375 --> 00:19:58,500 És ki a fene az a Yunus? 131 00:19:59,416 --> 00:20:00,666 Ő is egy bérlő. 132 00:20:00,750 --> 00:20:05,000 Bérlő? Tele vagyunk férfiakkal. Mint látja, rengeteg itt a bérlő. 133 00:20:06,708 --> 00:20:09,166 Göndör haj. Ő még diák. 134 00:20:09,250 --> 00:20:14,500 Ááá. Aki még iskolába jár. Igen. Arra van a szobája. És legközelebb ne ilyen későn 135 00:20:14,583 --> 00:20:19,875 jöjjön ide. Általában este nem fogadunk látogatókat. Jöjjön ide nappal. 136 00:20:29,583 --> 00:20:34,333 Ziya? Na végre, pajtás. Merre jártál? El akartam menni hozzád látogatóba, de nem 137 00:20:34,416 --> 00:20:39,166 tudtam, hogy akarod-e. Érezted a tegnap esti földrengést? Gondoltam, hogy nem 138 00:20:39,250 --> 00:20:44,000 esett bajod, mert itt semmi sem dőlt össze. De Nagyon aggódtam érted. Mit 139 00:20:44,083 --> 00:20:49,083 csinálsz te azzal a pasassal? Már nem találok kifogásokat az iskola számára. 140 00:20:49,166 --> 00:20:50,083 Az iskola? 141 00:20:51,625 --> 00:20:54,750 Annak vége. Számomra vége az iskolának. 142 00:20:54,833 --> 00:20:59,916 Mi a fenéről beszélsz? Nézd, Ziya. Nekem bármit elmondhatsz. Bármi erkölcstelen 143 00:21:00,000 --> 00:21:05,125 dolgot. Sss. Tudod, nem fogom elmondani senkinek sem. Tartom a számat. 144 00:21:05,833 --> 00:21:07,125 Titokban tartod, amit mondok? 145 00:21:10,291 --> 00:21:11,208 Tudnál segíteni? 146 00:21:12,000 --> 00:21:13,083 Mi történt a kezeddel? 147 00:21:14,083 --> 00:21:17,375 Yunus. Rettenetes dolgot tettem. 148 00:21:19,250 --> 00:21:20,625 Talán megölted azt a fickót? 149 00:21:51,000 --> 00:21:51,916 Az mi? 150 00:21:53,000 --> 00:21:56,458 Ziya. Ziya. Ziya. Az mi? 151 00:21:56,541 --> 00:21:58,208 Yunus. Yunus! 152 00:22:03,000 --> 00:22:07,583 Yunus. Szedd össze magad! Hallod, Yunus? 153 00:22:18,500 --> 00:22:20,000 Jó lenne, ha el tudnánk hitetni Hamdival, hogy veled voltam az elmúlt két 154 00:22:20,083 --> 00:22:21,833 éjjel. 155 00:22:21,916 --> 00:22:23,916 És a főbérlő? Ő látott téged. 156 00:22:24,000 --> 00:22:27,416 Mondd neki, hogy belopóztam és elbújtam a szobádban. Mondd, hogy amikor meglátott, 157 00:22:27,500 --> 00:22:30,916 már két napja nálad voltam. Mindegy. Te most emiatt aggódsz, Yunus? Ennyire nem 158 00:22:31,000 --> 00:22:34,375 fogja őt érdekelni. 159 00:22:36,541 --> 00:22:39,791 Nem lesz gond, ha Hamdi azt hiszi, hogy a robbanás idején nem itt voltam, hanem 160 00:22:39,875 --> 00:22:43,166 veled. Ő az egyetlen szemtanú. 161 00:22:43,750 --> 00:22:44,666 És ha nem hisz nekünk? 162 00:22:45,458 --> 00:22:49,708 Én elhitetem vele. Ez a ház túlságosan távol van a falutól. Igazából senki nem 163 00:22:49,791 --> 00:22:54,083 venné észre, ha itt tűz ütne ki valamikor. 164 00:22:58,583 --> 00:23:03,083 Igen. Tűz. Ezzel minden elrejthető. Nem marad semmilyen nyom. Sem Ihsan után sem a 165 00:23:03,166 --> 00:23:07,666 gép után. 166 00:23:08,541 --> 00:23:12,041 Ne! Nehogy azt mondd, hogy el fogod égetni. Engem hagyj ki ebből, mert én 167 00:23:12,125 --> 00:23:15,708 magam foglak feljelenteni. Mégha ilyen állapotban is van, … 168 00:23:15,791 --> 00:23:19,125 Te megőrültél? Mit képzelsz rólam? Nem tudnék senkit megölni. Sohasem. 169 00:23:19,208 --> 00:23:22,750 Képtelenség. 170 00:23:22,833 --> 00:23:24,833 Szerinted a rendőrség nem fogja keresni a megégett Ihsant? Nem akarják keresni a 171 00:23:24,916 --> 00:23:26,875 csontjait? 172 00:23:26,958 --> 00:23:33,875 Nem fogják. Lesz egy égett Ihsanunk. Előszedem. Mutatom. 173 00:23:49,291 --> 00:23:54,458 Yunus, bírd még ki. 174 00:23:55,208 --> 00:23:58,750 És mi lesz Ihsan professzorral vaagy azzal az izével. 175 00:23:58,833 --> 00:24:02,625 Ő már valaki más. Senki sem fogja felismerni. Te is láttad. Elhagyjuk majd 176 00:24:02,708 --> 00:24:06,500 az úton. A sors gondoskodik róla. Tudom, hogy ez kegyetlen, Yunus, de nem ez volt 177 00:24:06,583 --> 00:24:10,375 az eredeti szándékom. Bizonyos értelemben ő választotta ezt az utat. Én egy paraszt 178 00:24:10,458 --> 00:24:14,291 voltam a sakktáblán. 179 00:24:16,583 --> 00:24:21,416 Nem segíthetek neki. Te sem. Semmit sem tehetek, Yunus. Bár tehetnék valamit… 180 00:24:22,583 --> 00:24:23,666 Kimerültem, Yunus. 181 00:24:29,541 --> 00:24:35,083 Fizetek a bűneimért. Ott hagyom az iskolát. Hazamegyek. Minden reményem, a 182 00:24:35,166 --> 00:24:40,750 jövőm a házzal együtt meg fog semmisülni. 183 00:24:46,125 --> 00:24:47,041 A lábát. 184 00:24:53,000 --> 00:24:57,541 Egy leprás lesz, aki az utcán él. E-egy bolond férfi már. Valaki a segítségére fog 185 00:24:57,625 --> 00:25:02,208 sietni. Egy kórház vagy egy jótevő ember vagy egy szociális intézmény. 186 00:25:30,708 --> 00:25:36,333 Már nem lehetek orvos. A fél szívemnek annyi. Én így fizetek meg a bűnömért. 187 00:25:37,708 --> 00:25:41,833 Ha létezik pokol, akkor ez a tűz lesz az én személyes poklom. 188 00:25:44,833 --> 00:25:48,916 Két pokol vár rám, Yunus. Kétszer fogok elégni. Egyszer ezzel a tűzzel együtt és 189 00:25:49,000 --> 00:25:53,083 másodszor majd odaát, a túloldalon. 190 00:26:04,250 --> 00:26:05,166 Jól van. 191 00:26:10,458 --> 00:26:14,583 Talán félt a tűz okozta fájdalomtól. Vagy látta annak a helynek a tükröződését, ahol 192 00:26:14,666 --> 00:26:18,833 járt és ahonnan visszajött, és amiről mit sem tudunk. 193 00:26:26,208 --> 00:26:28,458 Egyszerűen fogalmazva, Ihsan meghalt. 194 00:26:29,625 --> 00:26:31,125 A szíve nem dobogott tovább. 195 00:26:31,208 --> 00:26:33,416 Megkérdezted, hogy milyen volt a pokol? 196 00:26:33,500 --> 00:26:36,333 Mondd már el nekünk. Mit tegyünk, hogy ne égessenek el odalent? 197 00:26:36,416 --> 00:26:37,583 Tudnunk kell, hogy mi ne… 198 00:26:41,958 --> 00:26:47,750 Ha őt kérdeznénk sem tudnánk a választ. Miután feltámadt, a nevére sem emlékezett. 199 00:26:47,833 --> 00:26:53,625 Bármi történt, bármit élt át, az bent maradt a fejében. 200 00:26:55,041 --> 00:26:58,541 Nem akarok tiszteletlen lenni, testvérem, de szerintem a történésekre van logikus 201 00:26:58,625 --> 00:27:02,125 válasz. Lehet, hogy a szíve megállt egy pillanatra, majd a villámlás 202 00:27:02,208 --> 00:27:05,708 újraindította. Mi olyan lehetetlen ebben? 203 00:27:06,916 --> 00:27:10,291 A néhai nagybátyámmal is ilyesmi történt. Azt hittük, hogy halott. Amikor kezdtük 204 00:27:10,375 --> 00:27:13,791 eltemetni, megmozdult. Összeszartuk magunkat. 205 00:27:14,833 --> 00:27:17,000 Szerencsés volt, mert ehetett a saját temetésén. 206 00:27:19,958 --> 00:27:23,041 Lehetséges. Apámnak is voltak ilyen esetei. 207 00:27:24,875 --> 00:27:27,750 De aztán egy napon meghallgattam a történetét. 208 00:27:30,458 --> 00:27:31,500 Magától Ihsantól. 209 00:27:39,416 --> 00:27:41,875 Pár évvel ezelőtt történt egy robbanás az udvarában. Valahogy sikerült puskaport 210 00:27:41,958 --> 00:27:44,500 szereznie. 211 00:27:44,583 --> 00:27:45,500 Puskaport? 212 00:27:45,583 --> 00:27:50,000 Igen. És több hordónyit. Szóval azt beszélik, hogy meg akarta ölni magát. 213 00:27:55,958 --> 00:28:01,166 Megáll. Innentől gyalog megyünk tovább. 214 00:28:02,333 --> 00:28:04,333 Jöjjön. Jöjjön, Ihsan. 215 00:28:22,666 --> 00:28:23,583 Bocsásson meg. 216 00:28:30,375 --> 00:28:31,291 Én… 217 00:28:34,625 --> 00:28:35,541 …Nagyon sajnálom. 218 00:28:41,666 --> 00:28:42,666 Ne nézz hátra, Yunus! 219 00:28:43,833 --> 00:28:44,750 Ne nézz hátra! 220 00:28:45,625 --> 00:28:46,916 Ne! Ne nézz hátra! 221 00:29:04,250 --> 00:29:06,250 Ha fázol, bemehetünk, Asiye. 222 00:29:06,333 --> 00:29:07,541 Ne. Jó itt kint. 223 00:29:07,625 --> 00:29:11,875 Micsoda? Nem vagy éhes, édesem? Mindjárt megsértődöm. Éppen Isztambulba utazunk, és 224 00:29:11,958 --> 00:29:16,208 itt vagyok veled én is. Az apáknak az lenne a dolguk, hogy a lányukra költsenek 225 00:29:16,291 --> 00:29:20,541 egy kis pénzt. Együnk egy kis kerek szimitet, jó? 226 00:29:21,166 --> 00:29:22,208 Legyen szíves. 227 00:29:22,291 --> 00:29:24,583 Apu, már senki sem mondja azt, hogy „kerek szimitet”. 228 00:29:27,083 --> 00:29:27,916 Parancsoljon, uram. 229 00:29:28,000 --> 00:29:28,875 Köszönöm. 230 00:29:29,583 --> 00:29:33,333 Ha majd az árusoknál meglátok valahol egy szép anyagot, akkor vehetsz belőle nekem, 231 00:29:33,416 --> 00:29:37,166 -ha nagyon ragaszkodsz hozzá. -Értelek. Rendben van. A 232 00:29:37,250 --> 00:29:41,250 lányomnak semmi sem drága. 233 00:29:41,333 --> 00:29:42,250 Köszönöm. 234 00:29:50,083 --> 00:29:55,083 Mindent elmondok majd Hamdinak. Csak ő a kérdéses ebben az ügyben. Ha elhitetjük 235 00:29:55,166 --> 00:30:00,208 vele, amit mondunk, akkor biztosan jók vagyunk. Bólogass mindenre, amit mondok. 236 00:30:03,333 --> 00:30:06,458 -Hallod, Yunus?! -Hallom. Igen, így lesz. Mi mást 237 00:30:06,541 --> 00:30:09,666 tehetnék? Ez az én dolgom. A tanúd vagyok. És már biztosan kitaláltad, hogy milyen 238 00:30:09,750 --> 00:30:12,833 hazugságot fogsz mondani. Már megkomponáltad a beszédedet is. 239 00:30:13,750 --> 00:30:17,291 Yunus, a mindenit! Erre most nincs időnk. Hallod? Már mondtam ez lesz az 240 00:30:17,375 --> 00:30:20,916 utolsó szívesség, amit kérek tőled és eltűnök. De azt is elmondtam, hogy ez nem 241 00:30:21,000 --> 00:30:24,625 az én hibám volt. 242 00:30:24,708 --> 00:30:28,166 Hát persze. Sosem az! Semmi sem a te hibád. Csakis az övé. Azé a félbolondé, 243 00:30:28,250 --> 00:30:31,708 akit úgy ott hagytunk az út szélén, mint egy kivert kutyát! Mindig van más, akire 244 00:30:31,791 --> 00:30:35,250 háríthatjuk a dolgokat. És a világ is hibás. Neked semmi közöd hozzá. Te 245 00:30:35,333 --> 00:30:38,791 kívülálló vagy. 246 00:30:38,875 --> 00:30:42,333 Ha én bűnös vagyok akkor te is az vagy, mert segítettél. Együtt jöttünk ide. 247 00:30:42,416 --> 00:30:45,791 Szóval ne feledd ha én bukom… 248 00:30:45,875 --> 00:30:47,625 Veled bukom. Igaz? 249 00:30:50,416 --> 00:30:55,791 Felesleges fenyegetőzni. Nem én szegem meg az ígéretemet. Nyugalom. 250 00:30:58,041 --> 00:31:00,583 De azért örülök, neki hogy megfenyegettél. Legalább így pontosan tudom, hogy milyen 251 00:31:00,666 --> 00:31:03,250 ember vagy. 252 00:31:23,541 --> 00:31:27,583 Szóval a francia időszámítás szerint reggel ötkor jöttünk el otthonról. Most 253 00:31:27,666 --> 00:31:31,708 negyed tíz van. És úgy hat óra út áll még előttünk. Akkor mondd csak mikor érünk 254 00:31:31,791 --> 00:31:35,791 oda? 255 00:31:36,625 --> 00:31:38,166 Délután negyed négykor. 256 00:31:38,250 --> 00:31:41,666 Majd felülünk az Eminonui vonatra és pontban akkor érünk majd az iskola elé, 257 00:31:41,750 --> 00:31:45,166 amikor Ziya végezni fog. Ha ez nem jönne össze, megtaláljuk a levélen szereplő cím 258 00:31:45,250 --> 00:31:48,666 alapján. Amúgy küldtem egy táviratot az iskolába a professzornak. Tudja, hogy 259 00:31:48,750 --> 00:31:52,083 útban vagyunk. Várni fog ránk. 260 00:31:54,000 --> 00:31:54,916 Az biztos. 261 00:31:55,000 --> 00:31:59,416 Én most el fogom hagyni a várost, Hamdi úr. Erre szeretnék engedélyt kérni. 262 00:32:00,458 --> 00:32:05,458 Allah az uram. Én engedélyezem. De nem tudom, mire vélni ezt a változást. Nemrég 263 00:32:05,541 --> 00:32:10,666 még mindenáron tanulni akart és úgy tűnik, hogy az egészsége is rendben. 264 00:32:10,750 --> 00:32:16,916 Olyan kemény, mint egy bivaly. Két napot nálam töltött és mindent felzabált. 265 00:32:18,000 --> 00:32:20,500 És Ihsan? Ő mit szól ehhez? Beszélnie kellene vele. Ő biztos nem örülne, ha itt 266 00:32:20,583 --> 00:32:23,041 hagyná az iskolát. 267 00:32:23,125 --> 00:32:25,625 Ha beszélne vele, az tényleg jó lenne. 268 00:32:26,583 --> 00:32:32,125 Ez volt az egyik ok, Hamdi úr. Nem akartam olyanná válni, mint ő. Nem jöttem ki túl 269 00:32:32,208 --> 00:32:37,791 jól az oktatókkal. Sosem értettünk egyet. És amikor egyszer úgy láttam… 270 00:32:37,875 --> 00:32:41,541 Mi történt? Hiszen már jobban volt! 271 00:32:42,083 --> 00:32:47,083 Nem. Tudja… visszatért. Emlékszik, amikor eljött hozzánk Yusuffal? Miután elmentek, 272 00:32:47,166 --> 00:32:52,583 láttam a puskaporos hordókat. 273 00:32:52,666 --> 00:32:55,708 Rengeteg volt. Nemrég vehette őket. Féltem, hogy történik valami és akkor 274 00:32:55,791 --> 00:32:58,833 elmentem Yunushoz. 275 00:33:00,041 --> 00:33:01,958 Igen, eljött hozzám. 276 00:33:02,041 --> 00:33:06,958 Allah segíts! Mi lehet a baja? Megyek, megnézem, mi van vele. De előbb be kell 277 00:33:07,041 --> 00:33:12,000 zárnom a helyet. Jöjjön be és pakoljon össze. 278 00:33:41,875 --> 00:33:45,500 Hálás vagyok önnek, Hamdi úr. Örökre hálás. Adja áldását. 279 00:33:46,916 --> 00:33:50,625 Szóra sem érdemes, fiam. Ne hálálkodjon ezért nekem. Megszoktam, hogy itt van. Ha 280 00:33:50,708 --> 00:33:54,416 ön ezt látja jónak legyen. De talán átgondolja és jövőre újra elkezdi a 281 00:33:54,500 --> 00:33:58,250 tanévet. 282 00:34:00,583 --> 00:34:04,625 Ne feledje, hogy Hamdi úrnál bármikor otthonra talál. 283 00:34:12,791 --> 00:34:13,958 Minden jót kívánok. 284 00:34:14,041 --> 00:34:18,416 Önnek is, fiam. Írjon majd. Jamshid, szolgálja ki a vendégeket! 285 00:34:22,791 --> 00:34:23,666 Egy báránylevest kérek. 286 00:34:23,750 --> 00:34:24,666 Máris, uram. 287 00:34:25,541 --> 00:34:28,333 Hát ha mi végeztünk, akkor visszamennék az iskolába. 288 00:34:28,416 --> 00:34:29,375 Yunus. 289 00:34:29,458 --> 00:34:34,500 Jól van, értem. Tudom jól, hogy mi jön. Elmondod ugyanazt, amit eddig. Jól 290 00:34:34,583 --> 00:34:40,083 beszélsz, de a szívem gyanakvó és nem tudom, hogy a te szíved a helyén van-e. 291 00:34:40,166 --> 00:34:45,708 Ezért aztán bármit mondasz, süket fülekre talál. Na, menj! Indulj útnak. Minden jót. 292 00:34:47,500 --> 00:34:53,333 Vigyázat! el az útból! Vigyázat! El az útból! 293 00:34:53,416 --> 00:34:59,250 Figyelem, városlakók! Hallgassatok ide rám! A híresek leghíresebbje, a Vasili 294 00:34:59,333 --> 00:35:05,166 társulat érkezett a városba! Jöjjenek és nézzenek meg minket! Nem hisznek majd a 295 00:35:05,250 --> 00:35:11,083 szemüknek, olyan különleges dolgokat fognak látni. Európába mindenhol róluk 296 00:35:11,166 --> 00:35:16,958 beszélnek. 297 00:35:19,250 --> 00:35:22,958 Úgy látom, hogy ön mélyen gyászol. De biztos vagyok abban, hogy a 298 00:35:23,041 --> 00:35:26,750 mutatványainkkal fel tudjuk majd vidítani. Tátva marad majd a szája. 299 00:35:26,833 --> 00:35:30,541 Mosolyogjon, kérem! Hm? 300 00:35:32,166 --> 00:35:39,083 Figyelem, városlakók! Hallgassatok ide rám! A híresek leghíresebbje, a Vasili 301 00:35:39,166 --> 00:35:46,125 társulat érkezett a városba! Jöjjenek és nézzenek meg minket! 302 00:35:51,333 --> 00:35:54,958 Gondoltál már arra, hogy az emberek miért félnek a szellemektől? 303 00:35:56,041 --> 00:35:58,875 Még nem. Talán mert félnek a haláltól? 304 00:36:01,458 --> 00:36:06,666 Az emberek nem a haláltól félnek. Azzal ki vannak egyezve. Az emberek attól félnek, 305 00:36:06,750 --> 00:36:11,958 hogy a szellemek elkezdenek beszélni. Mert akkor megtudják, hogy nincs semmi a halál 306 00:36:12,041 --> 00:36:17,291 után. 307 00:36:58,708 --> 00:37:02,458 Borzasztó! Ne nézz oda, fiam! Futás. 308 00:37:02,541 --> 00:37:06,375 -Egy leprás! Gyerünk. Egy leprás! -Egy leprás. El innen! 309 00:37:08,125 --> 00:37:09,875 Egy halott, aki feltámadt! 310 00:37:11,958 --> 00:37:13,500 Démon! Távozz innen! 311 00:37:13,583 --> 00:37:17,625 -Leprás ember! Futás! Leprás! -Állj! Menj innen! 312 00:37:17,708 --> 00:37:21,750 Menj el innen! El innen! 313 00:37:23,541 --> 00:37:26,208 Ez egy halott, aki most támadt fel. Allah segíts! 314 00:37:27,000 --> 00:37:27,875 Álljon meg! Menjen el innen, leprás! 315 00:37:28,625 --> 00:37:29,541 Tűnj innen! 316 00:37:35,375 --> 00:37:37,791 Elég! Kérem. 317 00:37:39,458 --> 00:37:43,000 Elég! Ne csinálják! Eresszék el! Megállni! Leállni! Ne csinálják! Ne 318 00:37:43,083 --> 00:37:46,625 csinálják! 319 00:38:13,041 --> 00:38:14,916 Tünés! Tünés! Semmi keresnivalója itt! Mozgás, mozgás! El innen! Leprás, 320 00:38:15,000 --> 00:38:16,875 takarodjon! 321 00:38:31,708 --> 00:38:32,625 Megfogtuk. 322 00:42:34,250 --> 00:42:39,250 A feliratot fordította: Büki Gabriella