1 00:00:06,041 --> 00:00:10,375 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:10,458 --> 00:00:14,208 UNA PRODUCCIÓN DE O3 MEDYA 3 00:00:38,375 --> 00:00:41,166 -La máquina. -TÍTULO EPISÓDICO AUTORIZADO 4 00:00:41,250 --> 00:00:44,083 No sufrió ningún daño. 5 00:00:45,041 --> 00:00:48,208 Estaba justo ahí, sin un rasguño, como 6 00:00:48,291 --> 00:00:51,458 si se burlara de mí. Como si estuviera protegida por una armadura, o un poder 7 00:00:51,541 --> 00:00:54,708 más allá de mi comprensión. Como si tuviera ojos, y me 8 00:00:54,791 --> 00:00:57,958 mirara desde lejos con una 9 00:00:58,041 --> 00:01:01,208 perversa sonrisa, como un niño bastardo. Esa fue la primera vez que sentí al diablo 10 00:01:01,291 --> 00:01:04,458 justo a mi lado. Era como como si estuviera escondido en algún lugar de la 11 00:01:04,541 --> 00:01:07,708 habitación y me susurrara al oído: "El juego está lejos de terminar, tu 12 00:01:07,791 --> 00:01:10,833 sufrimiento acaba de empezar". 13 00:01:17,166 --> 00:01:22,583 El libro tiene 81 páginas. La página 81 está vacía. No hay nada. ¿Qué significará? 14 00:01:23,791 --> 00:01:28,041 Abre la palma de la mano derecha y 15 00:01:28,125 --> 00:01:32,625 observa todas las líneas que tienes ahí. ¿Que ves? 18. 16 00:01:32,708 --> 00:01:33,625 18. 17 00:01:33,708 --> 00:01:36,916 Ahora, abre la palma izquierda. ¿Que ves? 81. 18 00:01:37,000 --> 00:01:40,291 81. 19 00:01:40,375 --> 00:01:43,458 Ahora júntalas. ¿Cuántas son? 20 00:01:43,541 --> 00:01:44,375 Son 99. 21 00:01:44,458 --> 00:01:50,166 Bien hecho. El libro, dice que Dios tiene 99 nombres. Ya entiendes, por qué al orar 22 00:01:50,250 --> 00:01:56,000 o al practicar nuestros ritos, abrimos las palmas. El Creador los grabó ahí, los 99 23 00:01:56,083 --> 00:02:01,833 nombres en las palmas de las manos. Lo hizo cuando nacimos. 24 00:02:01,916 --> 00:02:07,666 Dime ¿Puedes observarlo? 25 00:02:07,750 --> 00:02:13,791 Los tenemos en las palmas. Los tenemos en las palmas. 26 00:02:13,875 --> 00:02:20,666 Los tenemos en las palmas. Los tenemos en las palmas. Los tenemos en las palmas. 27 00:02:20,750 --> 00:02:24,541 Terminó el libro en la página 80. Sin 28 00:02:24,625 --> 00:02:28,416 embargo, la página 81 está vacía. ¡No tiene nada! La dejó vacía a propósito. 29 00:02:28,500 --> 00:02:32,291 porque cuando se suman, ¡hacen 99! 30 00:02:34,250 --> 00:02:38,541 ¡Una página vacía significa un recién nacido! 31 00:02:40,375 --> 00:02:41,458 ¡Significa nueva vida! 32 00:02:42,291 --> 00:02:46,291 Cuando la curación viene de las palmas, 33 00:02:46,375 --> 00:02:50,375 las palmas dan y las palmas quitan. Las palmas de las manos. 34 00:02:51,041 --> 00:02:54,541 Y una luz del cielo golpeará la máquina 35 00:02:54,625 --> 00:02:58,125 para dar vida a los muertos. Una vida más fuerte que antes. Es una luz que eclipsa 36 00:02:58,208 --> 00:03:01,708 todas las otras que vienen justo después de ella. 37 00:03:07,916 --> 00:03:12,583 Una luz que eclipsa todas las que vienen justo después de ella. 38 00:03:14,166 --> 00:03:17,958 Tuve que ponerlo en su lugar con una 39 00:03:18,041 --> 00:03:21,833 bofetada. Incluso al nacer, ese niño era rebelde. Fue un parto de nalgas. Tuvo que 40 00:03:21,916 --> 00:03:25,708 desgarrar a su madre para salir, cubierto de sangre. Es por eso que mi pobre Gulfem 41 00:03:25,791 --> 00:03:29,500 nunca tuvo otro bebé. Y nunca lo tendrá. 42 00:03:30,416 --> 00:03:34,958 Es una luz que eclipsa todas las otras que vienen justo después de ella. 43 00:03:43,375 --> 00:03:48,000 Yo atravesé el útero de mi madre. ¡Yo 44 00:03:48,083 --> 00:03:52,708 bloqueé el camino para los que me seguían! ¡Soy uno! ¡Soy único! ¡Ámame o recházame, 45 00:03:52,791 --> 00:03:57,458 yo soy esa luz! ¡Soy yo! ¡Yo soy esa luz! ¡Soy yo mismo! ¡Yo! 46 00:03:59,250 --> 00:04:02,375 ¡Seré el creador, te traeré de vuelta a 47 00:04:02,458 --> 00:04:05,583 la existencia! Nacerás de tus cenizas, renacerás como el fénix. 48 00:04:10,291 --> 00:04:11,458 Como el fénix… 49 00:04:19,958 --> 00:04:20,875 Esto es para usted. 50 00:04:21,958 --> 00:04:23,000 Se lo agradezco. Gracias. 51 00:04:34,416 --> 00:04:39,625 -¡Pase! ¡Todo está a buen precio! -Asiye. ¿Quién era, querida? 52 00:04:39,708 --> 00:04:42,500 Gulnihal. Me pidió que fuera a tomar un café con ella. 53 00:04:42,583 --> 00:04:45,333 Dile que entre. Ya está aquí de todas maneras. 54 00:04:45,416 --> 00:04:46,916 Ya se fue. Me dijo y se fue. 55 00:04:47,000 --> 00:04:49,333 ¿Está algo alterada? Bien, entonces ve. Ustedes dos pueden 56 00:04:49,416 --> 00:04:51,750 platicar un rato. No has visto a tus amigos. 57 00:04:51,833 --> 00:04:54,208 -Acérquense… -Entonces iré. 58 00:04:54,958 --> 00:04:57,250 No le diré a mis padres que recibí una carta. 59 00:04:59,125 --> 00:05:02,791 Claro. Empieza a hablar y dime qué dice 60 00:05:02,875 --> 00:05:06,583 la carta. Quiero saber, para variar, cómo son los hombres enamorados. 61 00:05:07,291 --> 00:05:09,666 Bueno, ya sabes, lo de siempre. Soy un pedazo de su alma, 62 00:05:09,750 --> 00:05:12,125 también me dice que en el 63 00:05:12,208 --> 00:05:14,583 pecho siente que hay un agujero, sus brazos son como 64 00:05:14,666 --> 00:05:17,041 ramas desnudas, su estómago 65 00:05:17,125 --> 00:05:19,500 ahora es veneno, y con cada aliento sus pulmones… 66 00:05:19,583 --> 00:05:21,958 Espera, eso es repugnante. Es como si vendiera vísceras e intentara venderte 67 00:05:22,041 --> 00:05:24,333 tripas. 68 00:05:24,416 --> 00:05:28,250 ¿Qué quieres que haga? Los hombres son como criaturas de combustión interna. 69 00:05:28,333 --> 00:05:32,250 ¿En serio? Dile a los bomberos que echen un poco de agua sobre Ziya. 70 00:05:33,416 --> 00:05:38,583 Donde hay fuego, corremos hacia el fuego Donde hay fuego, corremos hacia el fuego… 71 00:05:38,666 --> 00:05:43,833 … corremos hacia el fuego Donde hay fuego, corremos hacia el fuego… 72 00:05:51,708 --> 00:05:54,666 ¡Sí! ¡Sí! Ya casi. 73 00:06:15,833 --> 00:06:19,750 Sí. Las palmas dan y las palmas quitan. 74 00:06:31,458 --> 00:06:35,083 ¡Arriba! ¡Arriba! 75 00:06:36,708 --> 00:06:43,625 ¿No es suficiente? ¡Obra el milagro! ¿Qué más necesitas? ¿Mi vida? 76 00:07:27,291 --> 00:07:33,083 TÍTULO AUTORIZADO 77 00:08:45,375 --> 00:08:47,000 Y, entonces, ¿qué pasó? 78 00:08:49,583 --> 00:08:52,750 Capitán, por favor lléveme al sol. 79 00:09:15,791 --> 00:09:22,708 ¿Por qué? Dime ¿Para qué? ¿Qué avivó las 80 00:09:23,541 --> 00:09:30,458 llamas en mí? ¿Por qué razón renuncié a este mundo? 81 00:09:31,333 --> 00:09:34,958 ¿Esta belleza ¿esta vida? 82 00:09:36,750 --> 00:09:41,375 ¿Por qué estás triste? Aún eres joven. 83 00:09:41,458 --> 00:09:46,083 ¿Qué se acabó? ¿Qué desapareció? Todo tiene solución. Menos la muerte. 84 00:11:05,375 --> 00:11:12,291 Profesor. Profesor. Suélteme. ¿Puede oírme? 85 00:11:20,208 --> 00:11:24,916 Duele, lo sé. Escuche primero, le 86 00:11:25,000 --> 00:11:29,708 conseguiré un poco de ungüento. Por favor, suélteme, por favor, suélteme. Por favor. 87 00:11:42,250 --> 00:11:44,541 Después de que la ebriedad y la 88 00:11:44,625 --> 00:11:46,916 sensación de victoria disminuyeron, traté de recuperarme. 89 00:11:49,000 --> 00:11:55,291 Lo que resucité, el lugar de dónde vino, eran un total misterio para mí. 90 00:11:58,208 --> 00:12:02,625 Noté que, mis palabras se habían adelantado. 91 00:12:03,291 --> 00:12:04,875 Había dejado de llamarlo Ihsan. 92 00:12:11,875 --> 00:12:15,083 Esto aliviará su dolor. Está bien. 93 00:12:16,166 --> 00:12:17,083 Tranquilo. 94 00:12:19,875 --> 00:12:24,791 ¡Espera! ¿Qué hace? E-eso no es para comer, es un ungüento. 95 00:12:24,875 --> 00:12:29,666 ¿Tiene hambre? Yo también 96 00:12:29,750 --> 00:12:33,333 Tengo que deshacerme del que está ahí dentro. ¿Está bien? No se lo coma. 97 00:13:35,000 --> 00:13:37,041 Por Dios, por Dios Por Dios. 98 00:13:51,000 --> 00:13:51,833 No tengo tiempo para ti. 99 00:13:53,583 --> 00:13:56,000 Oye. Ven Ven, ven, ven, ven, ven, ve para allá. 100 00:14:43,458 --> 00:14:45,041 -Gracias, muchacho. -Gracias. 101 00:14:45,125 --> 00:14:46,125 Que Dios te bendiga. 102 00:14:59,416 --> 00:15:00,333 Tome, beba. 103 00:15:09,166 --> 00:15:10,125 No, no, no lo toque. 104 00:15:10,916 --> 00:15:13,833 No lo toque. Ya sé que duele. Ya lo sé. 105 00:15:15,250 --> 00:15:16,166 Prometo que va a estar bien. 106 00:15:17,333 --> 00:15:18,333 Va a estar bien, tranquilo. 107 00:15:21,416 --> 00:15:24,083 ¿Qué ocurre? ¿Por qué me mira así? 108 00:15:26,583 --> 00:15:27,500 ¿No me reconoce? 109 00:15:32,083 --> 00:15:32,958 Soy Ziya. 110 00:15:40,250 --> 00:15:45,583 ¿No? 111 00:15:47,833 --> 00:15:51,708 Entonces. Hábleme. Entonces, hábleme, 112 00:15:51,791 --> 00:15:55,708 diga algo. Dígame su nombre. ¿No sabe su nombre? 113 00:15:58,541 --> 00:16:00,833 ¡No me mire así! ¡Hable ya! ¡Hable ya! 114 00:16:14,208 --> 00:16:18,875 ¿Lo ve? Eso, eso, ¿lo ve? Sí recuerda. 115 00:16:18,958 --> 00:16:23,625 Estoy seguro de que tiene recuerdos humanos dentro de usted. Escondidos en el 116 00:16:23,708 --> 00:16:28,375 cerebro, en la mente. Ya recordará. Con el tiempo. 117 00:16:32,166 --> 00:16:33,083 Mire ahí. 118 00:16:37,208 --> 00:16:42,125 Venga. No tenga miedo. Recordar será 119 00:16:42,208 --> 00:16:47,125 doloroso, pero tuvo mucha suerte de estar detrás de la máquina. Eso lo cubrió. 120 00:16:50,375 --> 00:16:57,291 Eso le causará pena y también dolor. Pero, pero, tiene el cuerpo ileso. 121 00:16:59,666 --> 00:17:00,583 Venga, venga. 122 00:17:01,166 --> 00:17:07,625 Mire, construyó esta máquina. Conmigo. ¿Recuerda? Yo ayudé. 123 00:17:09,041 --> 00:17:14,791 Eso, mire. Recuerde. Eso, recuerde. 124 00:17:19,666 --> 00:17:20,500 ¡No puede ser! 125 00:17:32,041 --> 00:17:32,958 ¿Qué pasa? 126 00:17:37,166 --> 00:17:38,083 ¿Qué pasa? 127 00:17:48,166 --> 00:17:52,708 No. ¿Esto es en serio? 128 00:18:35,416 --> 00:18:38,833 ¿Ahora qué pasa? ¿Por qué tiene miedo? 129 00:18:39,833 --> 00:18:40,708 ¿Por qué? 130 00:18:45,375 --> 00:18:46,291 ¡Suelta! 131 00:18:55,375 --> 00:18:59,750 No, no puede ser. 132 00:18:59,833 --> 00:19:02,000 No. Es imposible. Es imposible. 133 00:19:30,458 --> 00:19:34,750 Asiye, me pregunto cuántas de estas maletas vas a empacar antes de irnos. 134 00:19:34,833 --> 00:19:37,708 Son solo camisas limpias, ropa interior 135 00:19:37,791 --> 00:19:40,875 y otras cosas para Ziya. Todo esto lo desempacaremos cuando lleguemos. 136 00:19:40,958 --> 00:19:43,375 Y vamos a traer de vuelta su ropa sucia. 137 00:19:43,458 --> 00:19:46,125 Sí, si no puede lavarla allá… 138 00:19:46,208 --> 00:19:50,708 Seguro tiene un acuerdo con una mujer. Me refiero a una señora que le lave. 139 00:19:51,416 --> 00:19:53,666 Por supuesto, lo entiendo, no te preocupes. 140 00:19:55,875 --> 00:20:02,791 Personas en las calles. Es un inquilino. Pelo 141 00:20:08,958 --> 00:20:15,875 rizado. Es estudiante. 142 00:20:22,041 --> 00:20:26,166 ¿Ziya? Al fin. ¿Dónde has estado? Quería 143 00:20:26,250 --> 00:20:30,375 visitarte, pero no creí que quisieras. ¿Sentiste el terremoto anoche? El suelo 144 00:20:30,458 --> 00:20:34,583 temblaba violentamente, pensamos que era el final. Pero como 145 00:20:34,666 --> 00:20:38,791 nada se derrumbó, pensé 146 00:20:38,875 --> 00:20:43,000 que estabas a salvo ahí afuera. Estaba muy preocupado por ti ¿Qué carajos haces con 147 00:20:43,083 --> 00:20:47,500 ese hombre? Me quedé sin pretextos para la facultad. 148 00:20:47,583 --> 00:20:48,500 La facultad. 149 00:20:50,041 --> 00:20:53,166 Se acabó para mi. Ya no hay facultad para mí. 150 00:20:53,250 --> 00:20:56,625 ¿De qué carajos hablas? Oye, Ziya, puedes 151 00:20:56,708 --> 00:21:00,083 decirme aunque se trate de algo inmoral. No soy ese 152 00:21:00,166 --> 00:21:03,541 tipo de persona. No se lo diré a nadie. Guardaré tu secreto. 153 00:21:04,250 --> 00:21:05,541 ¿Vas a guardar mi secreto? 154 00:21:08,708 --> 00:21:09,625 ¿Me vas a ayudar? 155 00:21:10,375 --> 00:21:11,458 ¿Qué te pasó en las manos? 156 00:21:12,458 --> 00:21:15,750 Yunus, hice algo en verdad horrible. 157 00:21:17,625 --> 00:21:19,000 ¿Mataste a ese hombre? 158 00:21:46,333 --> 00:21:49,916 ¿Qué es eso? 159 00:21:51,333 --> 00:21:54,791 Ziya. Ziya. Ziya, ¿qué es eso, Ziya? 160 00:21:54,875 --> 00:21:56,541 Yunus. ¡Yunus! 161 00:22:01,333 --> 00:22:05,916 Yunus. Contrólate. Te lo dije, Yunus. 162 00:22:15,833 --> 00:22:20,125 Si Hamdi cree que estuve contigo las últimas dos noches, estaremos bien. 163 00:22:20,208 --> 00:22:22,208 ¿Qué hay del casero? Te vio. 164 00:22:22,291 --> 00:22:25,708 Solo dile que entré a escondidas. Que 165 00:22:25,791 --> 00:22:29,208 me escondiste en tu habitación. Dile que llevaba dos noches en tu casa cuando el 166 00:22:29,291 --> 00:22:32,666 me vio. ¿Eso es lo que te preocupa, Yunus? No creo que indaguen tanto. 167 00:22:34,833 --> 00:22:38,083 Estaremos bien si Hamdi cree que no 168 00:22:38,166 --> 00:22:41,458 estuve aquí, sino contigo en el momento de la explosión. Es el único testigo. 169 00:22:42,041 --> 00:22:42,958 ¿Y si no nos cree? 170 00:22:43,750 --> 00:22:48,000 Yo haré que crea. Esta casa está lejos 171 00:22:48,083 --> 00:22:52,333 del vecindario. En dado caso, nadie verá ni notará el fuego. 172 00:22:56,833 --> 00:23:01,333 Sí. Un incendio. Eso lo cubre todo. No 173 00:23:01,416 --> 00:23:05,916 quedará ningún rastro. Ni de Ihsan, ni de la máquina. 174 00:23:06,791 --> 00:23:09,083 No. No me digas que lo vas a quemar. No me 175 00:23:09,166 --> 00:23:11,458 metas en esto. Yo mismo te reportaré. Aun en el 176 00:23:11,541 --> 00:23:13,958 estado en el que está… 177 00:23:14,041 --> 00:23:17,375 ¿Estás loco? ¿Qué crees que soy? No puedo 178 00:23:17,458 --> 00:23:21,000 matar a nadie. No puedo. Y no puedo hacer eso. 179 00:23:21,083 --> 00:23:25,083 ¿Crees que la policía no buscará el cuerpo? ¿Crees que no buscarán sus huesos? 180 00:23:25,166 --> 00:23:32,083 No harán eso. Tenemos un cuerpo. Es un cadáver. Ahí está. 181 00:23:44,500 --> 00:23:45,416 Yunus. 182 00:23:47,500 --> 00:23:52,666 Yunus, contrólate. 183 00:23:53,416 --> 00:23:56,958 Está bien, pero ¿qué pasará con el profesor— con la cosa de adentro? 184 00:23:57,041 --> 00:24:00,083 Él ya es otra persona. Nadie puede 185 00:24:00,166 --> 00:24:03,208 reconocerlo. Tú lo viste. Lo abandonaremos en la calle. Deja que el destino siga su 186 00:24:03,291 --> 00:24:06,333 curso. Sé, Yunus, que esto es cruel, pero esa nunca fue mi intención. En cierto 187 00:24:06,416 --> 00:24:09,458 modo, 188 00:24:09,541 --> 00:24:12,458 él eligió este camino. Yo sólo fui un peón en su juego. 189 00:24:14,750 --> 00:24:17,125 Ya no puedo ayudarlo. No podemos. No puedo 190 00:24:17,208 --> 00:24:19,583 hacer nada, Yunus. Si pudiera hacer algo lo… 191 00:24:20,750 --> 00:24:21,833 Estoy agotado, Yunus. 192 00:24:27,708 --> 00:24:31,375 Pagaré el precio de los pecados que 193 00:24:31,458 --> 00:24:35,125 cometí. Voy a dejar la facultad. Voy a volver a casa. Todas mis esperanzas, mi 194 00:24:35,208 --> 00:24:38,875 futuro y todo se quemarán con esta casa. 195 00:24:44,250 --> 00:24:45,166 Deme el pie. 196 00:24:51,125 --> 00:24:54,125 Un hombre leproso que vive en las calles. 197 00:24:54,208 --> 00:24:57,208 Ahora es sólo un loco. Estoy seguro de que alguien se acercará para ayudarlo. Un 198 00:24:57,291 --> 00:25:00,333 hospital, un filántropo o una leprosería. 199 00:25:28,791 --> 00:25:31,541 No podré ser médico. La mitad del 200 00:25:31,625 --> 00:25:34,416 corazón dejará de latir en mi. Así pagaré el precio de mi pecado. 201 00:25:35,791 --> 00:25:39,875 Si existe un infierno, este fuego será mi infierno personal. 202 00:25:42,875 --> 00:25:46,958 Habrá dos infiernos para mí, Yunus. Arderé 203 00:25:47,041 --> 00:25:51,125 dos veces. Con las llamas de este fuego, y el fuego que hay del otro lado. 204 00:26:02,291 --> 00:26:03,208 Tranquilo. 205 00:26:08,500 --> 00:26:11,208 Tal vez sentía miedo por el dolor que el 206 00:26:11,291 --> 00:26:14,000 fuego le había provocado. O tal vez, vio el reflejo del lugar en el que 207 00:26:14,083 --> 00:26:16,833 estuvo y del que no sabemos nada. 208 00:26:24,208 --> 00:26:26,458 En otras palabras, Ihsan estaba muerto. 209 00:26:27,625 --> 00:26:29,125 El corazón dejó de latirle. 210 00:26:29,208 --> 00:26:31,416 ¿Le preguntaste? ¿Le preguntaste cómo era el infierno? 211 00:26:31,500 --> 00:26:34,333 Cuéntanos por lo que más quieras. ¿Qué tenemos que hacer para no quemarnos? 212 00:26:34,416 --> 00:26:35,833 Deberíamos saber, para que— 213 00:26:35,916 --> 00:26:36,833 Sí. 214 00:26:39,958 --> 00:26:43,791 No respondería, aun si le preguntaran. Lo 215 00:26:43,875 --> 00:26:47,708 que resucité, olvidó hasta su nombre. Las cosas que vio, las cosas que 216 00:26:47,791 --> 00:26:51,583 reflexionó, estaban solo en su mente. 217 00:26:53,000 --> 00:26:55,625 Espera, no pretendo ser grosero, pero tal 218 00:26:55,708 --> 00:26:58,333 vez pueda explicar lo que nos dijiste con razón y lógica. Tal vez se le detuvo 219 00:26:58,416 --> 00:27:01,041 el corazón por un momento. Entonces el relámpago lo reanimó. ¿Qué 220 00:27:01,125 --> 00:27:03,666 tiene eso de raro? ¿No es posible? 221 00:27:04,875 --> 00:27:07,125 Mi tío difunto vivió algo así. Pensamos 222 00:27:07,208 --> 00:27:09,458 que estaba muerto. Le hicieron un velorio, pero comenzó a moverse cuando lo 223 00:27:09,541 --> 00:27:11,750 enterrában. Todos se cagaron de miedo. 224 00:27:12,791 --> 00:27:14,958 Y tuvo la suerte de comer hasta reventar en su funeral. 225 00:27:17,875 --> 00:27:20,958 Sí, es posible. Mi padre tuvo casos así. 226 00:27:22,791 --> 00:27:25,666 Pero un día, él me contó la misma historia. 227 00:27:28,375 --> 00:27:29,416 Ihsan en persona. 228 00:27:37,333 --> 00:27:39,791 De hecho, hace unos años, hubo una 229 00:27:39,875 --> 00:27:42,416 explosión en su patio. No se dé donde saco la pólvora. 230 00:27:42,500 --> 00:27:43,416 ¿Pólvora? 231 00:27:43,500 --> 00:27:47,916 Sí. Barriles repletos. Se rumoraba que intentaba suicidarse. 232 00:27:53,833 --> 00:27:59,041 Aquí bajamos. Continuaremos a pie desde aqui. 233 00:28:00,208 --> 00:28:02,208 Ven. Ven, ven, Ihsan. 234 00:28:20,541 --> 00:28:21,458 Perdóname. 235 00:28:28,208 --> 00:28:29,125 Yo… 236 00:28:32,458 --> 00:28:33,375 ¡Perdóname! 237 00:28:39,500 --> 00:28:40,500 No mires atrás, Yunus. 238 00:28:41,666 --> 00:28:42,583 ¡No mires atrás! 239 00:28:43,458 --> 00:28:44,750 ¡No! ¡No mires atrás! Ya. 240 00:29:02,041 --> 00:29:08,958 Personas en el barco. No, esto está bien. Papá, nadie dice 241 00:29:11,500 --> 00:29:18,416 “simit redondo”. Eso era antes. Si me encuentro con alguna tela bonita en los 242 00:29:20,958 --> 00:29:27,875 escaparates, te pediré que me compres unas cuantas. Ya que tanto 243 00:29:30,416 --> 00:29:37,333 insistes con eso. Gracias. 244 00:29:40,750 --> 00:29:43,583 Personas en las calles. 245 00:29:47,833 --> 00:29:51,166 Le voy a explicar todo a Hamdi. Él es 246 00:29:51,250 --> 00:29:54,583 el único cabo suelto en esto. Si hacemos coincidir las historias y hacemos que nos 247 00:29:54,666 --> 00:29:57,958 crea, bueno, solo tienes que asentir con la cabeza a todo lo que diga. ¿Sí? 248 00:30:01,083 --> 00:30:04,166 -¡Oye, Yunus! -Por supuesto que lo haré, ¿qué creías? 249 00:30:04,250 --> 00:30:07,333 Ese es mi único trabajo de todos modos. Ser 250 00:30:07,416 --> 00:30:10,541 tu testigo. Además, seguro que ya sabes qué decir, qué mentiras inventarás. 251 00:30:11,458 --> 00:30:14,125 Por el amor de Dios, Yunus. No tenemos 252 00:30:14,208 --> 00:30:16,875 tiempo para esto. Ya he dicho que necesito un último 253 00:30:16,958 --> 00:30:19,625 favor de tu parte, ¡luego te voy a 254 00:30:19,708 --> 00:30:22,333 dejar en paz! Te lo dije todo. No fue mi culpa. 255 00:30:22,416 --> 00:30:25,333 Claro que no, ¿alguna vez lo es? Nunca es tu culpa, o tu fechoría. Es su culpa de 256 00:30:25,416 --> 00:30:28,333 ese pobre loco que abandonamos en el camino como a un 257 00:30:28,416 --> 00:30:31,333 perro callejero. Siempre es 258 00:30:31,416 --> 00:30:34,333 culpa de alguien más. Es culpa de todo el mundo. Nunca te entendió, ni pudo seguir 259 00:30:34,416 --> 00:30:37,333 tu ritmo. Tienes las manos limpias. 260 00:30:37,416 --> 00:30:40,333 Si es mi culpa, y tú me ayudaste con eso. Llegamos aquí juntos. Recuerda, si yo me 261 00:30:40,416 --> 00:30:43,458 hundo… 262 00:30:43,541 --> 00:30:45,291 "Te hundes conmigo", ¿verdad? 263 00:30:48,083 --> 00:30:50,708 No hay necesidad de amenazas, amigo. No 264 00:30:50,791 --> 00:30:53,458 soy de los que rompen promesas. No te preocupes. 265 00:30:55,708 --> 00:30:58,250 Aunque es bueno que me hayas amenazado. Al 266 00:30:58,333 --> 00:31:00,916 menos, ahora estoy seguro de qué clase de persona eres. 267 00:31:21,166 --> 00:31:28,083 -Personas en el barco. -Las tres y cuarto de la tarde. Así será. 268 00:31:52,583 --> 00:31:59,500 Por lo pronto, me voy de esta ciudad, señor Hamdi. Estoy aquí para obtener su 269 00:32:01,291 --> 00:32:08,208 bendición. Y estas sano como un toro. Se quedó en mi 270 00:32:10,000 --> 00:32:16,916 casa dos días y comió hasta hartarse. Si pudiera hablar, sería increíble. 271 00:32:18,708 --> 00:32:25,625 Esa es parte de la razón, Hamdi. Tenía miedo de convertirme en él. No estaba en 272 00:32:27,416 --> 00:32:34,333 buenos términos con los profesores, nunca estuvimos de acuerdo, y una vez que lo vi 273 00:32:36,125 --> 00:32:43,041 así… No, otra vez… ¿Recuerda cuando vino a verme con Yusuf? Ese día, después de que 274 00:32:44,833 --> 00:32:51,750 se fue, vi los barriles de pólvora. Eran un montón. Creo que 275 00:32:53,541 --> 00:33:00,458 los compró hace poco. Y me asustó que algo malo pasara. 276 00:33:02,250 --> 00:33:09,166 Esa noche fui a casa de Yunus. Sí, justo eso pasó. 277 00:33:39,333 --> 00:33:42,958 Necesito su bendición, Hamdi. Nunca podré pagarle. Debería liberarme. 278 00:33:44,375 --> 00:33:48,083 Por favor, muchacho, no lo hagas, no 279 00:33:48,166 --> 00:33:51,875 estoy de acuerdo con esto. Me acostumbré a verte. Si crees que esto es mejor… Tal 280 00:33:51,958 --> 00:33:55,708 vez lo pensarás y regresarás el próximo año para iniciar de cero. 281 00:33:58,000 --> 00:34:02,041 Recuerda, siempre tendrás un hogar, un lugar para vivir y al Maestro Hamdi aquí. 282 00:34:10,208 --> 00:34:11,375 Que le vaya bien. 283 00:34:11,458 --> 00:34:15,833 Igualmente, hijo. Escríbeme. Jamshid, cuida a los clientes. 284 00:34:19,958 --> 00:34:22,791 Uno más, por favor. Bueno, si terminaste conmigo, 285 00:34:22,875 --> 00:34:25,750 será mejor que regrese a la facultad. 286 00:34:25,833 --> 00:34:26,791 Yunus. 287 00:34:26,875 --> 00:34:29,125 Está bien, lo entiendo. Dirás las mismas 288 00:34:29,208 --> 00:34:31,916 cosas una y otra vez. Hablas muy bien, pero siento 289 00:34:32,000 --> 00:34:34,708 desconfianza, no tengo forma de 290 00:34:34,791 --> 00:34:37,500 saber si tienes buen corazón. Por lo tanto, todo lo que 291 00:34:37,583 --> 00:34:40,291 digas caerá en oídos sordos. 292 00:34:40,375 --> 00:34:43,083 Adelante, sigue tu camino, que Dios te acompañe. 293 00:34:44,875 --> 00:34:49,666 Hombres gritando “¡A un lado! ¡Quítense!” Muévanse. 294 00:34:49,750 --> 00:34:54,541 ¡Escuchen, todos! ¡Atención, atención, por favor! ¡Quédense 295 00:34:54,625 --> 00:34:59,416 un momento y escuchen! 296 00:34:59,500 --> 00:35:04,291 ¡Los más famosos de los famosos, la compañía de Vasili 297 00:35:04,375 --> 00:35:09,166 por fin llegó a la ciudad! No 298 00:35:09,250 --> 00:35:14,041 creerán las cosas que presenciarán en esta extraordinaria 299 00:35:14,125 --> 00:35:18,916 compañía, que es famosa, 300 00:35:19,000 --> 00:35:23,791 de ella se habla en toda Europa. Veo que sientes un profundo dolor. ¡Pero estoy 301 00:35:23,875 --> 00:35:28,666 seguro de que podemos animarte con los números alucinantes que tenemos reservados 302 00:35:28,750 --> 00:35:33,541 para ti! Empieza a sonreír, por favor. ¡Escuchen todos! 303 00:35:33,625 --> 00:35:38,416 Escuchen con atención ¡Las 304 00:35:38,500 --> 00:35:43,291 más famosos de los famosos…! la compañía de Vasili por fin llegó a la ciudad! No 305 00:35:43,375 --> 00:35:48,541 creerán las cosas que presenciarán. 306 00:35:48,625 --> 00:35:52,250 ¿Alguna vez ha pensado por qué la gente le tiene miedo a los espíritus malignos? 307 00:35:53,333 --> 00:35:56,166 No sé. ¿Es porque le temen a la muerte? 308 00:35:58,750 --> 00:36:02,625 No es por temor a la muerte. Porque son 309 00:36:02,708 --> 00:36:06,583 conscientes de su existencia. La gente, le teme a la posibilidad de que los 310 00:36:06,666 --> 00:36:10,541 espíritus empiecen a hablar. Porque entonces, sabrán que no hay nada 311 00:36:10,625 --> 00:36:14,541 después de la muerte, señor. 312 00:36:18,833 --> 00:36:25,750 Personas en las calles. ¿qué precio 313 00:36:28,291 --> 00:36:35,208 tiene? Si, se lo pueden llevar, no hay ningún problema. 314 00:36:55,916 --> 00:36:59,666 ¡No mires! ¡No mires, niño, no voltees! 315 00:36:59,750 --> 00:37:03,583 -¡Leproso! ¡Está leproso! ¡Rápido! -¡Está leproso! ¡Corran! 316 00:37:05,333 --> 00:37:07,083 ¡Es un demonio! ¡Resucitado de la tumba! 317 00:37:09,166 --> 00:37:10,708 ¡Demonio, aléjate! 318 00:37:10,791 --> 00:37:17,708 -¡Leproso! ¡Leproso! ¡Corran! -¡Aléjate! ¡Detente! 319 00:37:20,708 --> 00:37:22,000 Personas ahuyentando a Ihsan por tener lepra o por ser un muerto viviente. 320 00:37:22,083 --> 00:37:23,375 ¡Alto! 321 00:37:24,166 --> 00:37:25,041 ¡Vete, leproso! 322 00:37:25,791 --> 00:37:26,791 ¡No te acerques! 323 00:37:26,875 --> 00:37:29,125 ¡Alto! ¡Alto! ¡Mantente alejado! 324 00:37:31,166 --> 00:37:32,458 Que alguien acabe con el sáquenlo de aquí, más rápido. 325 00:37:32,541 --> 00:37:34,958 Paren. Por favor. 326 00:37:36,625 --> 00:37:40,166 ¡Paren! ¡No! ¡Alto! ¡Paren! Paren. 327 00:37:40,250 --> 00:37:43,791 ¡Déjenlo! ¡Déjenlo! ¡Paren! ¡Déjenlo! ¡Suéltalo! 328 00:38:08,166 --> 00:38:09,291 Personas ahuyentando a Ihsan. No puedo pasar no puedo 329 00:38:09,375 --> 00:38:10,500 creerlo Aléjate, aléjate, no 330 00:38:10,583 --> 00:38:11,708 te acerques, Ya lo sé, cariño ¿qué es lo que hacemos ahora? No lo se vete que te 331 00:38:11,791 --> 00:38:12,916 vayas lárgate no te queremos no eres bienvenido ¿por qué nos quieren contagiar? 332 00:38:13,000 --> 00:38:14,000 Muévete, a un lado, muévete, muévete, muévete, a un lado. 333 00:38:28,791 --> 00:38:29,708 ¡Lo tenemos! 334 00:42:34,250 --> 00:42:39,250 Subtítulos: Patricia Rosemberg