1 00:00:38,250 --> 00:00:39,166 La máquina. 2 00:00:42,958 --> 00:00:44,166 La máquina estaba intacta. 3 00:00:45,125 --> 00:00:48,750 Seguía en pie, como burlándose de mí, 4 00:00:48,833 --> 00:00:52,458 como si la protegiera una armadura de otro mundo con un poder desconocido. Era como 5 00:00:52,541 --> 00:00:56,166 si pudiera verme. Como si me mirase de lejos con sonrisa pícara de niño. Por 6 00:00:56,250 --> 00:00:59,875 primera vez en mi vida, sentí la presencia del 7 00:00:59,958 --> 00:01:03,583 mismísimo diablo escondido en un agujero 8 00:01:03,666 --> 00:01:07,291 de aquella sala: «El juego no acaba aquí, tu calvario acaba de 9 00:01:07,375 --> 00:01:10,916 empezar» sentí que me susurraba. 10 00:01:17,291 --> 00:01:19,958 El libro tiene 81 páginas. En la 81 no 11 00:01:20,041 --> 00:01:22,708 hay nada escrito. Está en blanco. ¿Eso qué significa? 12 00:01:23,916 --> 00:01:28,166 Extiende la mano derecha. Fíjate en las 13 00:01:28,250 --> 00:01:32,750 líneas que tienes en la palma. ¿Cuántas hay? 18. 14 00:01:32,833 --> 00:01:33,750 18. 15 00:01:33,833 --> 00:01:37,041 Ahora, extiende la mano izquierda. ¿Qué ves en ella? 81. 16 00:01:37,125 --> 00:01:40,416 81. 17 00:01:40,500 --> 00:01:43,583 Ahora junta las dos palmas. ¿Cuánto suma? 18 00:01:43,666 --> 00:01:44,500 ¡99! 19 00:01:44,583 --> 00:01:51,333 Muy bien. El libro dice que Dios tiene 99 nombres. Ahora entiendes por qué mientras 20 00:01:51,958 --> 00:01:58,625 se reza o en nuestros rituales abrimos las palmas de las manos. El Creador grabó sus 21 00:01:59,250 --> 00:02:05,916 99 nombres en nuestras palmas, ¿lo sabías? Nos lo hizo al nacer. ¿Ves? 22 00:02:06,541 --> 00:02:13,333 Grabados en las palmas. Grabados en las palmas… 23 00:02:14,041 --> 00:02:17,208 En las palmas… Grabados en las 24 00:02:17,291 --> 00:02:20,875 palmas…Grabados en las palmas… Grabados, sí. Grabados en las palmas. 25 00:02:20,958 --> 00:02:26,666 Acabó el libro en la página 80… Pero la 26 00:02:26,750 --> 00:02:32,500 81 está en blanco. Y lo hizo adrede porque si suman las dos saldría 99. 27 00:02:34,458 --> 00:02:38,750 Una página vacía indica que algo va a nacer. 28 00:02:40,583 --> 00:02:41,666 ¡Es una nueva vida! 29 00:02:42,500 --> 00:02:46,500 Cuando la sanación proviene de las 30 00:02:46,583 --> 00:02:50,583 palmas, las palmas dan y las palmas quitan. Sí, las palmas… 31 00:02:51,250 --> 00:02:54,750 Y una luz golpeará la máquina… De entre 32 00:02:54,833 --> 00:02:58,333 los muertos, una vida nacerá mucho más fuerte que antes. Una luz…que ha impedido 33 00:02:58,416 --> 00:03:01,958 el paso de todas las que pudieron venir tras ella. 34 00:03:08,166 --> 00:03:12,833 Una luz que ha impedido el paso de las que pudieron venir tras ella. 35 00:03:14,416 --> 00:03:17,416 Tuve que darle una bofetada. Desde que 36 00:03:17,500 --> 00:03:20,500 nació es un rebelde. Si hasta vino de nalgas. Tuvo que desgarrar a su madre para 37 00:03:20,583 --> 00:03:23,583 salir, 38 00:03:23,666 --> 00:03:26,666 cubierto de sangre. Mi pobre Gulfem nunca pudo volver a ser 39 00:03:26,750 --> 00:03:29,791 madre. Ni lo será jamás. 40 00:03:30,708 --> 00:03:35,250 Una luz que ha impedido el paso de todas las que pudieron venir tras ella. 41 00:03:43,666 --> 00:03:48,291 Yo desgarré a mi madre al nacer. Yo impedí 42 00:03:48,375 --> 00:03:53,000 que ninguna otra luz pasara. ¡Soy único! Especial. Porque Ziya significa luz… ¡Yo 43 00:03:53,083 --> 00:03:57,750 soy la luz! ¡Ámame… o aléjame de aquí! ¡Yo soy la luz! ¡Sí! 44 00:03:59,583 --> 00:04:02,708 Seré yo quien lo cree… Yo haré que 45 00:04:02,791 --> 00:04:05,916 vuelvas a la vida. Resurgirás de tus cenizas, como el ave fénix. 46 00:04:10,625 --> 00:04:11,791 Como el ave fénix… 47 00:04:20,291 --> 00:04:21,208 Hola, buenos días. 48 00:04:22,291 --> 00:04:28,916 Buenos días. Gracias. 49 00:04:37,791 --> 00:04:40,000 ¡Asiye! ¿Quién era, hija? 50 00:04:40,083 --> 00:04:42,875 Gul… Gulnihal. Ha venido a pedirme que vaya a tomar café. 51 00:04:42,958 --> 00:04:45,708 Que lo tome aquí. Ya que ha venido hasta casa… 52 00:04:45,791 --> 00:04:47,291 Es que me lo dijo y se fue. 53 00:04:47,375 --> 00:04:50,500 No anda bien de la cabeza. Ve tú a su 54 00:04:50,583 --> 00:04:53,791 casa. Charla con ella, que estás descuidando mucho a tus amigas. 55 00:04:53,875 --> 00:04:54,791 Bien, eso haré. 56 00:04:55,333 --> 00:04:57,625 No pienso contar en casa lo de la carta. 57 00:04:59,500 --> 00:05:03,208 Psss. Oye, cuéntame qué te dice en la 58 00:05:03,291 --> 00:05:07,000 carta. Venga, quiero saber cómo son los hombres cuando se enamoran. 59 00:05:07,708 --> 00:05:11,083 Pues me dice lo mismo de siempre… Que soy su amor, que sin mí no tiene lado 60 00:05:11,166 --> 00:05:14,541 izquierdo, donde está su corazón, que sus brazos son como ramas caídas, que el 61 00:05:14,625 --> 00:05:18,000 veneno inunda su vientre, que, al respirar, sus pulmones le… 62 00:05:18,083 --> 00:05:21,458 Qué asco, parece un vendedor de casquería intentando 63 00:05:21,541 --> 00:05:24,750 que le compres un puñado de tripas. 64 00:05:24,833 --> 00:05:28,666 Es lo que hay. Así deben de ser los fuegos internos de los hombres. 65 00:05:28,750 --> 00:05:32,666 ¿Ah, sí? Pues dile a los bomberos que vayan a apagar las llamas de Ziya. 66 00:05:54,291 --> 00:05:55,125 Ya casi… 67 00:06:14,500 --> 00:06:21,416 Las palmas… Las palmas dan… Las palmas quitan… 68 00:06:31,958 --> 00:06:35,583 ¡Revive! ¡Despierta! 69 00:06:37,208 --> 00:06:44,125 ¿No basta? … ¡Haz que reviva! ¿Qué más necesitas? ¿Mi propia vida? 70 00:08:46,041 --> 00:08:47,666 ¿Y bien? ¿Qué pasó luego? 71 00:08:50,250 --> 00:08:53,416 Capitán, necesito ver la luz del sol… 72 00:09:19,500 --> 00:09:24,833 ¿Por qué? ¿A santo de qué? ¿Qué hizo 73 00:09:24,916 --> 00:09:30,250 avivar mis llamas? ¿Por qué renuncié al mundo que me rodea? A tanta belleza… A la 74 00:09:30,333 --> 00:09:35,708 vida… 75 00:09:37,500 --> 00:09:42,125 Hijo, ¿qué te hace sufrir? Aún eres 76 00:09:42,208 --> 00:09:46,833 joven… ¿Qué se te acabó? ¿Qué perdiste? Todo tiene solución. Excepto la muerte. 77 00:11:06,000 --> 00:11:11,833 Profesor. Profesor. Suelte. ¿Puede oírme? 78 00:11:21,083 --> 00:11:28,000 Le duele. Lo sé. Escuche, le traeré un 79 00:11:28,708 --> 00:11:35,625 ungüento, ¿vale? Pero suélteme, por favor, suélteme. Venga. 80 00:11:42,708 --> 00:11:47,833 Tras pasar esa embriaguez y esa sensación de victoria intenté volver a mis cabales. 81 00:11:49,916 --> 00:11:56,208 Desconocía qué era aquello que resucité o de dónde había salido. 82 00:11:59,125 --> 00:12:05,791 Pero supe… Mi lengua fue más rápida, ella sola dejó de llamarlo Ihsan. 83 00:12:12,666 --> 00:12:13,875 Esto le va a aliviar. 84 00:12:15,583 --> 00:12:22,500 Ya está. Tranquilo. Pero ¿qué hace? No es comida, es un ungüento. 85 00:12:25,833 --> 00:12:30,000 Dios. Tiene hambre. Y yo también. Debo 86 00:12:30,083 --> 00:12:34,291 deshacerme del muerto antes, ¿vale? No coma. 87 00:13:38,458 --> 00:13:41,333 ¿Dónde…? 88 00:13:52,041 --> 00:13:58,958 El que faltaba… Ven. Ven, ven, ven, ven. Mira. 89 00:14:44,583 --> 00:14:46,166 -Gracias, hijo. -A usted. 90 00:14:46,250 --> 00:14:47,250 Dios te bendiga. 91 00:14:49,500 --> 00:14:50,875 Shhhh… 92 00:15:00,375 --> 00:15:01,458 Tenga. Beba. 93 00:15:04,375 --> 00:15:09,625 Umm. Umm… Umm. Ya. ¡Eh, eh, no se toque! No 94 00:15:09,708 --> 00:15:15,000 se lo toque. Lo sé, le duele. 95 00:15:16,416 --> 00:15:17,333 Se pondrá bien. 96 00:15:18,500 --> 00:15:19,500 Sí, no se preocupe. 97 00:15:22,583 --> 00:15:28,500 ¿Qué ocurre? ¿Por qué me mira así? ¿No me reconoce? 98 00:15:33,166 --> 00:15:34,166 Umm… Soy Ziya. 99 00:15:41,208 --> 00:15:42,125 ¿Y usted? 100 00:15:49,041 --> 00:15:55,958 Venga. Diga algo. Hable conmigo. Venga, hable. Diga su nombre. Sabe cómo se llama. 101 00:15:59,750 --> 00:16:02,041 Deje de mirarme así y dígalo… ¡Vamos, hable! 102 00:16:15,333 --> 00:16:18,833 ¿Ve? ¿Eh? Mire. Mire. Se acuerda, 103 00:16:18,916 --> 00:16:22,416 ¿verdad? Seguro que en su interior quedan vestigios de 104 00:16:22,500 --> 00:16:26,000 humanidad. En su cerebro, 105 00:16:26,083 --> 00:16:29,625 ocultos en su mente. Ya se acordará. Poco a poco. 106 00:16:33,416 --> 00:16:34,333 Mire. 107 00:16:37,541 --> 00:16:43,375 -Ehhhh. -Venga. No tema. Le será doloroso 108 00:16:43,458 --> 00:16:48,416 recordar, pero tuvo suerte de estar tras la máquina. Le sirvió de escudo. 109 00:16:51,666 --> 00:16:58,583 Estará dolorido y triste. Sentirá miedo al verse, pero su cuerpo salió ileso. 110 00:17:00,958 --> 00:17:04,875 Acérquese. La máquina la construyó 111 00:17:04,958 --> 00:17:08,916 usted. Y yo también. Le ayudé a construirla. 112 00:17:10,333 --> 00:17:14,583 Sí, sí. Mire… Recuérdela. Recuérdela. 113 00:17:20,333 --> 00:17:22,250 Es increíble… 114 00:17:33,375 --> 00:17:34,291 ¿Qué ocurre? 115 00:17:38,500 --> 00:17:39,416 ¿Qué pasa? 116 00:17:51,500 --> 00:17:54,083 No… No puede ser. 117 00:18:36,833 --> 00:18:40,250 ¿Qué pasa? ¿Por qué se asusta? 118 00:18:41,250 --> 00:18:42,125 ¿Qué le da miedo? 119 00:18:47,083 --> 00:18:48,708 ¡Suelte! 120 00:18:58,833 --> 00:19:03,458 No puede ser… Es imposible. Es imposible. 121 00:19:31,916 --> 00:19:36,250 Asiye, hija mía, dime ¿cuántas maletas más te quedan por preparar para el viaje? 122 00:19:36,333 --> 00:19:39,208 Son camisas limpias, ropa interior y 123 00:19:39,291 --> 00:19:42,375 algunas cosas para Ziya. En cuanto lleguemos, las vaciaremos todas. 124 00:19:42,458 --> 00:19:44,875 Y las llenaremos con todas las mudas sucias que tenga. 125 00:19:44,958 --> 00:19:47,625 Sí… Si allí no puede lavarlas… 126 00:19:47,708 --> 00:19:52,208 Seguro que ya tiene una mujer que se las lave… Me refería a alguna lavandera, hija. 127 00:19:52,916 --> 00:19:55,166 Claro que sí, papá. Es normal, lo entiendo. 128 00:19:57,375 --> 00:19:58,500 ¿Y ese tal Yunus quién es? 129 00:19:59,416 --> 00:20:00,666 Un chico que se hospeda aquí. 130 00:20:00,750 --> 00:20:05,000 Ah, ¿vive aquí? Es una posada para solteros… Tenemos gente de toda clase. 131 00:20:06,708 --> 00:20:09,166 Pelo rizado… Estudiante. 132 00:20:09,250 --> 00:20:12,750 Ah, el de la facultad. Sí, esa habitación 133 00:20:12,833 --> 00:20:16,333 de allí. Pero no vuelvas por aquí a estas horas, ¿eh? No permitimos visitas por la 134 00:20:16,416 --> 00:20:19,875 noche. La próxima vez, ven por la mañana. 135 00:20:29,583 --> 00:20:32,708 ¿Ziya? Ah, por fin te veo. ¿Dónde te 136 00:20:32,791 --> 00:20:35,916 habías metido? Quería ir a visitarte, pero no sabía si te gustaría. Sentiste el 137 00:20:36,000 --> 00:20:39,125 terremoto anoche, ¿verdad? No veas de qué forma tembló la tierra. Pero pensé que si 138 00:20:39,208 --> 00:20:42,333 esto no se derrumbó, allí estaríais perfectamente. Estaba muy preocupado, 139 00:20:42,416 --> 00:20:45,541 ¿sabes? ¿Qué estás tramando con ese hombre? Ya no sé qué 140 00:20:45,625 --> 00:20:49,083 inventar en la facultad. 141 00:20:49,166 --> 00:20:54,750 La facultad. Eso se acabó. No volveré a dar clase. 142 00:20:54,833 --> 00:20:58,208 Pero ¿qué bobadas dices? Escucha, Ziya, 143 00:20:58,291 --> 00:21:01,666 si estás haciendo algo poco ético, me lo puedes contar. No se lo 144 00:21:01,750 --> 00:21:05,125 diré a nadie, no te preocupes. 145 00:21:05,833 --> 00:21:11,208 ¿Me lo guardarías de veras? ¿Y podrías ayudarme? 146 00:21:12,000 --> 00:21:13,083 ¿Qué te pasa en las manos? 147 00:21:14,083 --> 00:21:17,375 Yunus, he hecho algo terrible. 148 00:21:19,250 --> 00:21:20,625 ¿No habrás matado a ese hombre? 149 00:21:51,000 --> 00:21:56,458 ¿Qué es? Ziya. ¡Ziya! ¿Eso qué es? ¡Ziya! 150 00:21:56,541 --> 00:21:58,208 Yunus. ¡Yunus! 151 00:22:03,000 --> 00:22:07,583 Yunus. Cálmate, ¿quieres? Yunus, cálmate. 152 00:22:18,500 --> 00:22:21,833 Si Hamdi cree que estuve contigo estas dos noches, no habrá problema. 153 00:22:21,916 --> 00:22:23,916 ¿Y qué pasa con el casero? Te ha visto. 154 00:22:24,000 --> 00:22:27,041 Dile que entré a hurtadillas. Que tú me escondiste allí. 155 00:22:28,458 --> 00:22:30,375 Dile que, cuando me vio, ya llevaba dos 156 00:22:30,458 --> 00:22:32,375 noches en tu cuarto. ¿Eso es lo que te preocupa, Yunus? No creo 157 00:22:32,458 --> 00:22:34,375 que hagan tantas preguntas. 158 00:22:36,541 --> 00:22:38,708 Todo irá bien si Hamdi cree que, en vez 159 00:22:38,791 --> 00:22:40,958 de estar aquí, estaba contigo cuando se produjo la explosión. 160 00:22:41,041 --> 00:22:43,166 Es el único testigo. 161 00:22:43,750 --> 00:22:44,666 ¿Y si no nos cree? 162 00:22:45,458 --> 00:22:49,708 Lo convenceré. Esta casa queda lejos del 163 00:22:49,791 --> 00:22:54,083 barrio. Durante horas nadie verá ni sabrá de las llamas. 164 00:22:58,583 --> 00:23:03,083 Sí… Llamas… Será la coartada perfecta. No 165 00:23:03,166 --> 00:23:07,666 quedará ninguna huella. Ni de Ihsan ni de la máquina. 166 00:23:08,541 --> 00:23:10,833 Para. No me digas que lo vas a quemar. 167 00:23:10,916 --> 00:23:13,208 No quiero ayudarte. Iré a comisaría y te denunciaré. Aunque el 168 00:23:13,291 --> 00:23:15,708 pobre esté ahora así. 169 00:23:15,791 --> 00:23:19,125 ¿Estás loco o qué? ¿Es que me crees capaz? 170 00:23:19,208 --> 00:23:22,750 Yo nunca mataría a nadie. Sería incapaz. No podría. 171 00:23:22,833 --> 00:23:24,833 ¿Y no crees que la policía buscará el 172 00:23:24,916 --> 00:23:26,875 cuerpo de Ihsan? ¿Que no se preguntarán dónde están sus huesos? 173 00:23:26,958 --> 00:23:33,875 No lo harán. Ihsan ardió en llamas. Hay otro cadáver. Está allí. 174 00:23:46,166 --> 00:23:47,000 Yunus… 175 00:23:49,291 --> 00:23:54,458 Yunus, céntrate… 176 00:23:55,208 --> 00:23:58,750 Vale. ¿Y el profesor…? Bueno, esa cosa que está dentro. 177 00:23:58,833 --> 00:24:02,625 Ya es otra persona. Nadie lo reconocerá 178 00:24:02,708 --> 00:24:06,500 jamás. Ya lo viste. Lo dejaremos en la calle. Abandonado a su suerte. Lo sé, 179 00:24:06,583 --> 00:24:10,375 Yunus, es muy cruel, pero esto nunca fue mi intención. Él decidió correr esa 180 00:24:10,458 --> 00:24:14,291 suerte. Yo solo fui un peón en su juego. 181 00:24:16,416 --> 00:24:18,875 No le puedo ayudar. Tú tampoco. No puedo 182 00:24:18,958 --> 00:24:21,458 hacer nada, Yunus. Ojalá pudiera hacer algo por él. 183 00:24:22,000 --> 00:24:24,291 Estoy agotado, Yunus. 184 00:24:29,541 --> 00:24:33,208 Pagaré por los pecados que cometí. Me iré 185 00:24:33,291 --> 00:24:36,958 de la facultad. Volveré a casa. Todas mis esperanzas, mi futuro, mi 186 00:24:37,041 --> 00:24:40,750 vida, arderán con esa casa. 187 00:24:45,875 --> 00:24:47,000 Deme el pie. 188 00:24:52,833 --> 00:24:55,916 Será un leproso sin hogar. Ya… Ya es un 189 00:24:56,000 --> 00:24:59,083 loco más. Seguro que alguien se detendrá a ayudarlo. Un hospital, algún 190 00:24:59,166 --> 00:25:02,208 filántropo o un lazareto, tal vez. 191 00:25:30,708 --> 00:25:33,458 Yo no podré ejercer… Medio corazón dejará 192 00:25:33,541 --> 00:25:36,333 de latirme. Solo así podré pagar por mis pecados. 193 00:25:37,708 --> 00:25:41,833 Si el infierno existe de veras, este incendio será el mío. 194 00:25:44,833 --> 00:25:48,916 A mí me esperan dos infiernos, Yunus… 195 00:25:49,000 --> 00:25:53,083 Arderé dos veces… Primero en estas llamas y luego en aquellas del más allá. 196 00:26:04,250 --> 00:26:05,166 Ya está. 197 00:26:10,458 --> 00:26:13,208 Tal vez le asustó el dolor del fuego en 198 00:26:13,291 --> 00:26:16,041 sus carnes. O quizás entre esas llamas vio el lugar que pisó antes de 199 00:26:16,125 --> 00:26:18,833 renacer y del que nada sabemos. 200 00:26:26,208 --> 00:26:31,125 En otras palabras: Ihsan murió. Su corazón ya nunca latiría. 201 00:26:31,208 --> 00:26:33,416 Le preguntarías cómo es el infierno, ¿verdad? 202 00:26:33,500 --> 00:26:36,333 No nos dejes en ascuas. ¿Qué debemos hacer para no arder allí? 203 00:26:36,416 --> 00:26:37,833 Dínoslo, para que… 204 00:26:37,916 --> 00:26:38,833 Sí. 205 00:26:39,583 --> 00:26:44,208 No os contestará por más que preguntéis… 206 00:26:44,291 --> 00:26:48,916 Lo que resucité no recuerda ni su nombre. Todo lo que vio, si algo llegó a 207 00:26:49,000 --> 00:26:53,625 pensar, fueron solo imaginaciones. 208 00:26:55,041 --> 00:26:57,666 Hermano, no te lo tomes a mal, pero 209 00:26:57,750 --> 00:27:00,375 quizás yo sea capaz de explicar lo que nos ha dicho usando la lógica. Quizás su 210 00:27:00,458 --> 00:27:03,083 corazón dejó de latir. Y el rayo hizo que se pusiera en marcha, no 211 00:27:03,166 --> 00:27:05,708 sería tan raro… ¿No creéis? 212 00:27:06,916 --> 00:27:09,166 A mi difunto tío le pasó algo parecido, 213 00:27:09,250 --> 00:27:11,500 lo creíamos muerto, nos reunimos en su funeral y se movió cuando lo iban a 214 00:27:11,583 --> 00:27:13,791 enterrar… Casi nos cagamos en los calzones. 215 00:27:14,833 --> 00:27:17,000 Tuvo la suerte de poder comer lo que sirvieron allí. 216 00:27:19,791 --> 00:27:23,708 Es posible. Mi padre se encontró con 217 00:27:23,791 --> 00:27:27,708 casos así. Hasta que un día me enteré de todo gracias a él. 218 00:27:30,125 --> 00:27:31,625 Gracias al propio Ihsan. 219 00:27:39,416 --> 00:27:41,875 De hecho, hace unos años ya, hubo una 220 00:27:41,958 --> 00:27:44,500 explosión en su jardín. A saber por qué compró esa pólvora. 221 00:27:44,583 --> 00:27:45,500 ¿Pólvora? 222 00:27:45,583 --> 00:27:50,000 Sí. Y barriles por doquier. Aunque se dijo que tal vez se intentó suicidar. 223 00:27:59,333 --> 00:28:04,333 Seguiremos a pie a partir de aquí. Venga…Baje, Ihsan… 224 00:28:22,666 --> 00:28:29,583 Perdóneme. Sí… Perdóneme. 225 00:28:41,666 --> 00:28:46,916 No mires atrás, Yunus… ¡No lo mires! ¡No mires atrás! 226 00:29:04,250 --> 00:29:06,250 Si tienes frío, podemos entrar, Asiye. 227 00:29:06,333 --> 00:29:07,541 No, estoy bien. 228 00:29:07,625 --> 00:29:11,875 Oye, ¿tienes hambre, vida mía? Por lo que 229 00:29:11,958 --> 00:29:16,208 más quieras, vas en un barco a Estambul con tu padre, ¿por qué no dejas que te 230 00:29:16,291 --> 00:29:20,541 invite? Para eso estoy yo aquí, ¿verdad? Vamos a probar un «pan circular», ¿vale? 231 00:29:21,166 --> 00:29:22,208 ¡Venga, joven! 232 00:29:22,291 --> 00:29:24,583 Papá, ¿quién llama así a los simits? Eso ya no lo dice nadie. 233 00:29:27,958 --> 00:29:28,875 Gracias. 234 00:29:29,583 --> 00:29:32,375 Mira, si veo alguna tela bonita en un escaparate, te 235 00:29:32,458 --> 00:29:35,250 pediré que me compres un par 236 00:29:35,333 --> 00:29:38,125 de codos, ¿vale? Ya que tanto me insistes… 237 00:29:38,208 --> 00:29:41,250 Vaya, ¿eh? Muy bien. Lo mejor para mi hijita del alma. 238 00:29:41,333 --> 00:29:42,250 Muy amable. 239 00:29:49,916 --> 00:29:53,333 Deja que yo se lo explique a Hamdi. Él es el único cabo suelto. 240 00:29:54,000 --> 00:29:57,000 Si coinciden nuestras historias, si 241 00:29:57,083 --> 00:30:00,125 logramos que nos crea… Tú solo tienes que asentir a todo lo que yo le diga. 242 00:30:03,208 --> 00:30:04,125 ¿Vale, Yunus? 243 00:30:04,208 --> 00:30:06,875 Sí, ¿te crees que soy idiota? Mi única 244 00:30:06,958 --> 00:30:09,833 labor es ser tu testigo, ¿verdad? Tú ya sabes lo que vas a decir, las 245 00:30:09,916 --> 00:30:12,833 mentiras que intentarás que se trague. 246 00:30:13,750 --> 00:30:16,416 Yunus, por lo que más quieras… No te 247 00:30:16,500 --> 00:30:19,166 pongas así. ¿Eh? Ya te lo dije. Solo necesito este último 248 00:30:19,250 --> 00:30:21,916 favor y después me iré de 249 00:30:22,000 --> 00:30:24,625 aquí para siempre. No fue culpa mía, ya te conté lo ocurrido. 250 00:30:24,708 --> 00:30:28,166 No, claro que no, hombre, nunca lo es. Es culpa del pobre loco que abandonamos en 251 00:30:28,250 --> 00:30:31,708 el camino como si de un perro sarnoso se tratara. La culpa nunca es tuya. Es de 252 00:30:31,791 --> 00:30:35,250 todos menos tuya porque no te entienden, no están 253 00:30:35,333 --> 00:30:38,791 a tu altura, eres el único inocente aquí. 254 00:30:38,875 --> 00:30:42,333 Si fue culpa mía, tú serías mi cómplice. Porque también colaboraste. Recuerda, si 255 00:30:42,416 --> 00:30:45,791 yo caigo… 256 00:30:45,875 --> 00:30:47,625 Me arrastrarás… ¿Verdad? 257 00:30:50,416 --> 00:30:55,791 No es necesario que me amenaces, ¿sabes? Yo nunca rompo mis promesas. No temas. 258 00:30:58,041 --> 00:31:03,250 Aunque, sí, mejor que me amenaces. Así al menos puedo ver cómo eres en realidad. 259 00:31:23,541 --> 00:31:27,583 Vale, salimos de casa… de madrugada… A las 260 00:31:27,666 --> 00:31:31,708 cinco. Ahora son las nueve y cuarto de la mañana. Y aún faltan unas 261 00:31:31,791 --> 00:31:35,791 seis horas. ¿A qué hora sería? 262 00:31:36,625 --> 00:31:38,166 Las tres y cuarto de la tarde. 263 00:31:38,250 --> 00:31:41,666 Cogeremos el tren en Emino-nú, para estar 264 00:31:41,750 --> 00:31:45,166 en la puerta de la facultad cuando Ziya salga de clase. Si llegáramos tarde, 265 00:31:45,250 --> 00:31:48,666 podemos ir a la dirección de la carta. Envié un telegrama a la facultad, a sus 266 00:31:48,750 --> 00:31:52,083 profesores. Ya debe saber que vamos para allá. Nos esperará en la puerta. 267 00:31:54,000 --> 00:31:54,916 Allí estará. 268 00:31:55,000 --> 00:31:59,416 Así que me marcho de la ciudad, señor Hamdi. Quería pedirle permiso antes. 269 00:32:00,458 --> 00:32:03,750 Señor, Señor… Mi permiso ya lo tienes. 270 00:32:03,833 --> 00:32:07,125 Pero no entiendo ese cambio de parecer. Estabas decidido a terminar la 271 00:32:07,208 --> 00:32:10,666 carrera. Y pareces haber recobrado la salud. 272 00:32:10,750 --> 00:32:16,916 Fuerte como un toro ya. Se quedó conmigo dos días y comió sin parar. 273 00:32:18,000 --> 00:32:20,500 ¿E Ihsan? ¿Él qué opina? Deberías 274 00:32:20,583 --> 00:32:23,041 hablarlo con él. No creo que le haga gracia que abandones la facultad. 275 00:32:23,125 --> 00:32:25,625 Sí, ojalá pudiera hablar con él. 276 00:32:26,208 --> 00:32:29,041 -Gracias. -Que tenga un buen día. 277 00:32:29,125 --> 00:32:31,958 Él es parte del motivo, señor Hamdi… Temía acabar como 278 00:32:32,041 --> 00:32:34,875 él. Nunca me llevé bien con los profesores, no nos hemos sabido 279 00:32:34,958 --> 00:32:37,791 entender. Y cuando lo vi así el otro día… Buenos días. 280 00:32:37,875 --> 00:32:41,541 ¿Cómo lo viste? Pero si ya estaba bien. 281 00:32:42,083 --> 00:32:45,375 No, él estaba otra vez. ¿Recuerda cuando 282 00:32:45,458 --> 00:32:48,750 vino usted a verme con Yunus? Al poco de que os fuerais, vi los 283 00:32:48,833 --> 00:32:52,583 barriles de pólvora. 284 00:32:52,666 --> 00:32:55,708 Y muchos, además. Parecían nuevos, ¿sabe? 285 00:32:55,791 --> 00:32:58,833 Temí que hiciera una locura. Así que esa noche me fui con Yunus. 286 00:33:00,041 --> 00:33:01,958 Sí, exacto, así fue. 287 00:33:02,041 --> 00:33:05,291 Vaya por Dios… ¿Qué le pasará esta vez? 288 00:33:05,375 --> 00:33:08,625 Señor, protégelo. Voy a ir a su casa, pero debo cerrar esto antes. Venga, 289 00:33:08,708 --> 00:33:12,000 hijo, entra y recoge tus cosas. 290 00:33:41,875 --> 00:33:45,500 Deme su bendición, señor Hamdi. Le debo tanto… Perdóneme. 291 00:33:46,916 --> 00:33:49,708 No hay de qué, hijo. No hay de qué, pero 292 00:33:49,791 --> 00:33:52,583 me apena mucho que te vayas. Me acostumbré a tu 293 00:33:52,666 --> 00:33:55,458 presencia, pero si prefieres irte… 294 00:33:55,541 --> 00:33:58,250 Tal vez si lo piensas mejor… regreses el año que viene a la facultad. 295 00:34:00,583 --> 00:34:04,625 Y recuerda: aquí siempre tendrás una hogar, una casa, y un Hamdi esperándote. 296 00:34:12,791 --> 00:34:13,958 Cuídese mucho. 297 00:34:14,041 --> 00:34:18,416 Tú también, Y escríbeme… Jamshid, atiende a los clientes. 298 00:34:22,791 --> 00:34:23,666 Un caldo de cordero. 299 00:34:23,750 --> 00:34:24,666 Enseguida. 300 00:34:25,541 --> 00:34:28,333 Bueno, si ya no me necesitas, me voy a clase. 301 00:34:28,416 --> 00:34:29,416 Yunus… 302 00:34:29,500 --> 00:34:33,166 Que sí, ya lo sé. Ya lo sé. Otra vez me 303 00:34:33,250 --> 00:34:37,375 lo vas a repetir… Tienes mucha labia, pero no sé si tienes buen corazón, porque has 304 00:34:37,458 --> 00:34:41,583 hecho que desconfíe de ti. Me temo que ahora mismo no voy a escuchar nada de lo 305 00:34:41,666 --> 00:34:45,708 que me digas. Venga, vete ya, que Dios te acompañe. 306 00:34:46,541 --> 00:34:50,833 ¡Aparten! ¡Aparten! ¡Apártense! ¡Fuera, vamos! ¡Aparten! ¡Fuera! ¡Venga! 307 00:34:50,916 --> 00:34:55,208 ¡Apártense! ¡Fuera! ¡Aparten! 308 00:34:55,291 --> 00:34:59,583 ¡Amigos! ¿Qué tal? Escuchen, oigan lo que les voy a decir. 309 00:34:59,666 --> 00:35:03,958 ¡Acérquense y óiganme! 310 00:35:04,041 --> 00:35:08,333 ¡La compañía más famosa de todas, la compañía de Vasili, acaba de llegar a la 311 00:35:08,416 --> 00:35:12,708 ciudad! ¡No se van a creer las cosas que tendrán la suerte de presenciar en esta 312 00:35:12,791 --> 00:35:16,958 maravillosa compañía, la más famosa de toda Europa! 313 00:35:19,250 --> 00:35:22,000 Le noto en los ojos que algo le hace 314 00:35:22,083 --> 00:35:24,833 sufrir… Pero estoy seguro de que conseguiremos 315 00:35:24,916 --> 00:35:27,666 animarle con los increíbles números que 316 00:35:27,750 --> 00:35:30,541 le tenemos preparados en nuestra compañía. Regáleme una sonrisa… ¿Eh? 317 00:35:32,166 --> 00:35:36,750 ¡Ehhh, escuchen! ¡Escuchen, oigan lo que 318 00:35:36,833 --> 00:35:41,416 les voy a decir! ¡Acérquense y óiganme! ¡La 319 00:35:41,500 --> 00:35:46,125 compañía más famosa de todas, la compañía de Vasili, acaba de llegar a la ciudad…! 320 00:35:51,333 --> 00:35:54,958 Capitán Omer, ¿te has preguntado por qué la gente teme a los espíritus? 321 00:35:56,041 --> 00:35:58,875 No lo sé… ¿Porque nos da miedo la muerte? 322 00:36:01,458 --> 00:36:05,375 No tememos a la muerte, porque somos 323 00:36:05,458 --> 00:36:09,375 conscientes de su presencia… Lo que nos asusta es la posibilidad de que los 324 00:36:09,458 --> 00:36:13,375 fantasmas 325 00:36:13,458 --> 00:36:17,291 empiecen a hablar. Pues quizás nos cuenten que no existe nada más allá de la muerte. 326 00:36:58,708 --> 00:37:02,458 ¡Dios bendito! No mires, niña, no mires. 327 00:37:02,541 --> 00:37:06,375 -¡Leproso! ¡Hay un leproso! ¡Corred! -¡Tiene la lepra! ¡Corred! 328 00:37:08,125 --> 00:37:09,875 ¡Un espíritu! Un muerto viviente. 329 00:37:11,958 --> 00:37:13,416 ¡Atrás, Satanás! 330 00:37:15,000 --> 00:37:18,333 La lepra. ¡Tiene la lepra! ¡La lepra! ¡Corred! 331 00:37:18,416 --> 00:37:21,875 ¡Quieto! ¡No te muevas! Quieto, no te acerques. 332 00:37:21,958 --> 00:37:23,000 ¡No te acerques, quieto! 333 00:37:23,541 --> 00:37:24,833 ¡Un fantasma! ¡Un espíritu! ¡Un espíritu! ¡Un espíritu! 334 00:37:24,916 --> 00:37:26,208 ¡Quieto! 335 00:37:27,000 --> 00:37:27,875 ¡Fuera! ¡Fuera, leproso! 336 00:37:28,625 --> 00:37:29,625 ¡Atrás! ¡No te acerques! 337 00:37:29,708 --> 00:37:31,958 ¡Quieto! ¡Atrás! ¡No te me acerques! ¡Atrás! ¡Fuera de aquí ya! ¡Ehhhh! 338 00:37:35,375 --> 00:37:37,791 Paren… Déjenlo ya. 339 00:37:39,458 --> 00:37:46,375 ¡Paren! ¡Pare! ¡Déjelo ya! ¡Paren! ¡Pare! ¡Ya! ¡Paren! Déjenlo en paz. 340 00:38:05,750 --> 00:38:08,333 ¡Atrás! ¡Atrás! ¡Fuera, fuera, fuera, 341 00:38:08,416 --> 00:38:10,958 fuera! ¡Fuera, fuera! ¡Venga, fuera! ¡Atrás! ¡No lo toquéis! 342 00:38:11,041 --> 00:38:14,625 ¡Atrás! ¡No os acerquéis! ¡Fuera de aquí, 343 00:38:14,708 --> 00:38:18,458 leproso! ¡Nos va a contagiar a todos! ¡No te queremos aquí! ¡Largo! 344 00:38:18,541 --> 00:38:22,041 ¡No te acerques! ¡Fuera, fuera! ¡No te 345 00:38:22,125 --> 00:38:25,958 acerques a nosotros! ¡Que se largue! ¡Leproso, leproso! 346 00:38:26,041 --> 00:38:28,708 ¡La red, aquí, rápido! ¡Atrás, atrás, 347 00:38:28,791 --> 00:38:31,375 atrás! ¡Tirádsela! ¡Tirádsela! ¡Venga! ¡Eso! 348 00:38:31,458 --> 00:38:32,375 ¡Ya lo tengo!