1 00:00:38,208 --> 00:00:39,208 Cỗ máy. 2 00:00:39,291 --> 00:00:42,958 "MỘT LINH HỒN SẼ SỐNG LẠI TỪ CÕI CHẾT" 3 00:00:43,041 --> 00:00:44,291 Nó không bị làm sao. 4 00:00:45,166 --> 00:00:47,791 Nó nằm đó nguyên vẹn, như trêu ngươi tôi. 5 00:00:47,875 --> 00:00:52,750 Như thể một bộ giáp thần thánh, một thế lực vô hình đã bảo vệ nó. 6 00:00:52,833 --> 00:00:54,166 Như thể nó có mắt 7 00:00:54,666 --> 00:00:58,041 và đang nhìn tôi từ xa, cười đểu như một tên khốn nạn. 8 00:00:58,625 --> 00:01:02,166 Lần đầu trong đời, tôi cảm nhận được sự hiện diện của Quỷ dữ. 9 00:01:02,750 --> 00:01:06,041 Như thể hắn đang nấp ở đâu đó trong căn phòng ấy 10 00:01:06,125 --> 00:01:09,000 và nói: "Trò chơi chưa kết thúc. Thử thách chỉ mới bắt đầu", 11 00:01:09,500 --> 00:01:10,875 thì thầm vào tai tôi. 12 00:01:17,333 --> 00:01:18,833 Cuốn sách dài 81 trang. 13 00:01:18,916 --> 00:01:21,375 Trang 81 hoàn toàn trống trơn. 14 00:01:21,875 --> 00:01:22,708 Nghĩa là sao? 15 00:01:23,958 --> 00:01:26,041 Mở lòng bàn tay phải ra. 16 00:01:26,125 --> 00:01:29,708 Hãy nhìn vào các đường trong lòng bàn tay. 17 00:01:30,208 --> 00:01:32,416 Cháu thấy gì? Số mười tám. 18 00:01:32,500 --> 00:01:33,666 Mười tám. 19 00:01:33,750 --> 00:01:35,750 Giờ hãy mở lòng bàn tay trái ra. 20 00:01:35,833 --> 00:01:37,125 Cháu thấy gì? 21 00:01:37,208 --> 00:01:39,291 Số tám mươi mốt. 22 00:01:39,375 --> 00:01:40,416 Tám mươi mốt. 23 00:01:40,500 --> 00:01:43,083 Cộng chúng lại với nhau. Có được gì? 24 00:01:43,666 --> 00:01:44,750 Chín mươi chín. 25 00:01:44,833 --> 00:01:45,875 Giỏi lắm. 26 00:01:45,958 --> 00:01:52,208 Kinh viết: "Allah có 99 cái tên." 27 00:01:52,291 --> 00:01:54,208 Giờ cháu đã hiểu 28 00:01:54,791 --> 00:01:58,666 lý do chúng ta mở tay khi cầu nguyện 29 00:01:59,500 --> 00:02:01,208 hay hành lễ nguyện chưa? 30 00:02:01,791 --> 00:02:05,416 Đấng tạo hóa đã ghi 99 cái tên của Người 31 00:02:05,500 --> 00:02:07,791 vào lòng bàn tay chúng ta. 32 00:02:07,875 --> 00:02:10,041 Trước cả khi ta ra đời. Thấy chưa? 33 00:02:10,125 --> 00:02:11,916 Ghi vào lòng bàn tay ta. 34 00:02:12,000 --> 00:02:13,708 Ghi vào lòng bàn tay ta. 35 00:02:13,791 --> 00:02:15,458 Ghi vào lòng bàn tay ta. 36 00:02:15,958 --> 00:02:17,625 Ghi vào lòng bàn tay ta. 37 00:02:17,708 --> 00:02:19,166 Ghi… 38 00:02:19,250 --> 00:02:20,541 Ghi vào lòng bàn tay ta. 39 00:02:20,625 --> 00:02:22,833 Nội dung cuốn sách hết ở trang 80 40 00:02:23,333 --> 00:02:25,750 và trang 81 hoàn toàn trắng trơn. 41 00:02:26,625 --> 00:02:27,625 Đây là cố ý. 42 00:02:28,333 --> 00:02:30,708 Vì tổng hai số đó 43 00:02:31,208 --> 00:02:32,708 là 99! 44 00:02:34,500 --> 00:02:35,750 Trang trắng nghĩa là… 45 00:02:37,750 --> 00:02:38,958 sự ra đời mới… 46 00:02:40,541 --> 00:02:41,875 và sự sống mới! 47 00:02:42,375 --> 00:02:44,500 "Cách chữa đến từ lòng bàn tay. 48 00:02:44,583 --> 00:02:48,250 Lòng bàn tay biết cho và nhận." 49 00:02:49,541 --> 00:02:50,666 Lòng bàn tay… 50 00:02:51,250 --> 00:02:54,458 "Một tia sáng chiếu vào cỗ máy, một linh hồn sẽ sống lại từ cõi chết. 51 00:02:54,541 --> 00:02:56,958 Một linh hồn mạnh mẽ hơn bao giờ hết. 52 00:02:57,041 --> 00:03:00,041 Đó phải là tia sáng chặn hết mọi tia sáng 53 00:03:00,125 --> 00:03:02,208 sau đó." 54 00:03:08,125 --> 00:03:10,916 "Đó phải là tia sáng chặn hết mọi tia sáng 55 00:03:11,416 --> 00:03:12,916 sau đó…" 56 00:03:14,458 --> 00:03:16,416 Phải đánh nó đấy. 57 00:03:16,916 --> 00:03:20,666 Từ lúc mới sinh, nó đã ngang ngược. Khi sinh, chân nó ra trước. 58 00:03:20,750 --> 00:03:23,458 Lúc chào đời, nó xé rách người mẹ nó, 59 00:03:23,541 --> 00:03:24,958 người đầy máu. 60 00:03:25,041 --> 00:03:28,333 Đó là lý do Gülfem tội nghiệp không thể sinh thêm con 61 00:03:28,416 --> 00:03:30,083 và sẽ không sinh thêm. 62 00:03:30,666 --> 00:03:35,291 "Đó phải là tia sáng chặn hết mọi tia sáng sau đó." 63 00:03:43,333 --> 00:03:45,208 Tôi đã xé rách tử cung của mẹ. 64 00:03:45,291 --> 00:03:47,416 Tôi không cho đứa trẻ nào ra đời nữa. 65 00:03:47,500 --> 00:03:49,166 Không có ai được như tôi! 66 00:03:49,250 --> 00:03:52,291 Tia sáng đó là tôi! Là tôi! 67 00:03:52,375 --> 00:03:55,250 Yêu quý hay xua đuổi tôi cũng chẳng quan trọng. 68 00:03:55,333 --> 00:03:57,500 Tia sáng đó là tôi! Là tôi! 69 00:03:59,625 --> 00:04:02,250 Tôi sẽ tạo ra thầy, hồi sinh thầy. 70 00:04:02,333 --> 00:04:03,666 Thầy sẽ tái sinh từ tro tàn, 71 00:04:04,500 --> 00:04:06,166 như phượng hoàng. 72 00:04:10,625 --> 00:04:12,125 Như phượng hoàng. 73 00:04:20,291 --> 00:04:21,125 Ngày tốt lành. 74 00:04:22,250 --> 00:04:23,583 Ngày tốt lành. Cảm ơn. 75 00:04:37,791 --> 00:04:40,041 Asiye! Ai vậy cháu? 76 00:04:40,541 --> 00:04:43,166 Gülnihal ạ. Cậu ấy mời cháu qua uống cà phê. 77 00:04:43,250 --> 00:04:45,541 Sao mấy đứa không uống ở đây? 78 00:04:45,625 --> 00:04:47,250 Nói xong cậu ấy về luôn. 79 00:04:47,333 --> 00:04:48,708 Trời, kỳ quặc thật. 80 00:04:48,791 --> 00:04:51,625 Được rồi, vậy đi đi. Hai đứa trò chuyện đi. 81 00:04:51,708 --> 00:04:54,875 - Dạo này cháu không đoái hoài đến bạn bè. - Vâng ạ. 82 00:04:55,375 --> 00:04:58,000 Tớ sẽ không nói với cả nhà về lá thư. 83 00:04:59,541 --> 00:05:01,833 Này. Gái ơi. 84 00:05:02,333 --> 00:05:04,291 Kể chút đi. Anh ấy viết gì? 85 00:05:04,375 --> 00:05:07,208 Tớ muốn biết đàn ông khi ham muốn mãnh liệt thế nào. 86 00:05:07,708 --> 00:05:09,250 À, như bình thường thôi. 87 00:05:09,333 --> 00:05:11,333 Anh ấy viết: "Em yêu dấu, 88 00:05:11,416 --> 00:05:14,833 cứ như phần bên trái cơ thể anh, nơi có trái tim, biến mất khi vắng em. 89 00:05:14,916 --> 00:05:18,708 Cánh tay anh như gốc cây trơ trọi, bụng anh đầy độc đắng. 90 00:05:18,791 --> 00:05:20,625 Mỗi lần hít thở, phổi anh…" 91 00:05:20,708 --> 00:05:22,375 Thôi đi. Tớ thấy buồn nôn. 92 00:05:22,458 --> 00:05:24,750 Sao nghe như người bán nội tạng vậy? 93 00:05:24,833 --> 00:05:27,833 Có vẻ như khao khát của đàn ông cháy từ bên trong. 94 00:05:27,916 --> 00:05:32,166 Ôi trời. Hãy gọi lính cứu hỏa dập lửa cho Ziya đi. 95 00:05:33,833 --> 00:05:35,500 Bất cứ khi nào có hỏa hoạn 96 00:05:35,583 --> 00:05:38,708 Chúng tôi sẽ đến giải cứu bạn 97 00:05:38,791 --> 00:05:44,375 Bất cứ khi nào có hỏa hoạn Chúng tôi sẽ đến giải cứu bạn 98 00:05:54,125 --> 00:05:54,958 Không lâu nữa đâu. 99 00:06:16,458 --> 00:06:20,208 "Lòng bàn tay biết cho và nhận." 100 00:06:32,125 --> 00:06:33,416 Thức dậy đi! 101 00:06:33,500 --> 00:06:35,625 Thức dậy đi! 102 00:06:38,416 --> 00:06:40,416 Chưa đủ à? Chấp nhận đi, chết tiệt! 103 00:06:41,125 --> 00:06:44,000 Còn muốn gì nữa? Mạng sống của tôi? Hả? 104 00:07:27,875 --> 00:07:33,541 YARATILAN: TẠO VẬT 105 00:08:45,708 --> 00:08:47,791 Thế chuyện gì xảy ra tiếp theo? 106 00:08:50,333 --> 00:08:53,541 Đội trưởng, đưa tôi ra ngoài trời đi. 107 00:09:19,500 --> 00:09:20,666 Tại sao? 108 00:09:21,666 --> 00:09:23,083 Để làm gì chứ? 109 00:09:23,833 --> 00:09:25,625 Ngọn lửa nào đã thiêu đốt tôi? 110 00:09:27,125 --> 00:09:29,125 Tại sao tôi lại từ bỏ thế giới này? 111 00:09:32,041 --> 00:09:33,208 Vẻ đẹp này, 112 00:09:34,916 --> 00:09:35,791 cuộc sống này? 113 00:09:37,458 --> 00:09:38,541 Sao sầu não thế? 114 00:09:39,291 --> 00:09:40,333 Anh còn rất trẻ. 115 00:09:40,416 --> 00:09:42,708 Cái gì đã kết thúc? Cái gì không còn? 116 00:09:43,208 --> 00:09:46,500 Chuyện gì cũng có cách. Chuyện gì cũng có, trừ cái chết. 117 00:11:07,000 --> 00:11:08,125 Giáo sư… 118 00:11:08,875 --> 00:11:10,083 Bỏ ra. 119 00:11:10,916 --> 00:11:11,875 Nghe tôi không? 120 00:11:20,750 --> 00:11:22,583 Tôi biết là rất đau. 121 00:11:23,958 --> 00:11:26,958 Bỏ ra đi. Tôi sẽ mang thuốc mỡ cho thầy trước. 122 00:11:27,041 --> 00:11:29,166 Làm ơn, bỏ tôi ra đi. 123 00:11:29,958 --> 00:11:30,958 Thôi nào. 124 00:11:43,125 --> 00:11:46,083 Một khi cảm giác say sưa và chiến thắng đó qua đi, 125 00:11:46,583 --> 00:11:48,041 tôi cố suy nghĩ rõ ràng. 126 00:11:49,958 --> 00:11:51,333 Tôi không biết 127 00:11:52,083 --> 00:11:54,000 mình đã hồi sinh, trao sự sống cho thứ gì 128 00:11:54,583 --> 00:11:56,291 hay tôi đã đem nó về từ đâu. 129 00:11:59,125 --> 00:12:00,000 Rồi tự dưng, 130 00:12:01,958 --> 00:12:03,541 cái miệng tôi làm chủ tôi, 131 00:12:04,250 --> 00:12:06,083 tôi không còn gọi ông ấy là İhsan. 132 00:12:12,791 --> 00:12:14,208 Cái này sẽ làm giảm đau. 133 00:12:15,666 --> 00:12:17,916 Không sao đâu. Yên nào. 134 00:12:20,833 --> 00:12:22,083 Không! Làm gì vậy? 135 00:12:23,083 --> 00:12:24,708 Không ăn được. Thuốc mỡ mà. 136 00:12:25,833 --> 00:12:27,458 Allah ơi. Thầy đang đói. 137 00:12:28,083 --> 00:12:29,000 Tôi cũng vậy. 138 00:12:30,500 --> 00:12:32,541 Để tôi xử lý cái xác trong kia đã. 139 00:12:33,041 --> 00:12:34,333 Được chứ? Đừng ăn. 140 00:13:52,250 --> 00:13:53,250 Đúng thứ mình cần. 141 00:13:54,625 --> 00:13:57,208 Lại đây. Đưa mày ra ngoài nào. 142 00:14:44,500 --> 00:14:46,125 - Cảm ơn cậu. - Cảm ơn bà. 143 00:14:46,208 --> 00:14:47,625 Allah phù hộ cậu. 144 00:15:00,583 --> 00:15:01,833 Đây, uống đi. 145 00:15:10,333 --> 00:15:12,833 Không. Đừng chạm vào nó! Đừng. 146 00:15:13,541 --> 00:15:15,166 Tôi biết thầy đang đau đớn. 147 00:15:16,500 --> 00:15:17,583 Nhưng sẽ hết thôi. 148 00:15:18,500 --> 00:15:19,875 Sẽ hết thôi. Đừng lo. 149 00:15:22,625 --> 00:15:25,416 Gì vậy? Sao thầy lại nhìn tôi như vậy? 150 00:15:27,291 --> 00:15:28,583 Không nhận ra tôi à? 151 00:15:33,208 --> 00:15:34,041 Là tôi, Ziya. 152 00:15:41,166 --> 00:15:42,000 Còn thầy là? 153 00:15:49,041 --> 00:15:50,833 Thôi nào. Nói đi. 154 00:15:51,583 --> 00:15:53,125 Nói đi. Nói gì đó đi. 155 00:15:53,625 --> 00:15:54,583 Nói tên thầy đi. 156 00:15:56,166 --> 00:15:57,375 Biết gì cứ nói đi. 157 00:15:59,708 --> 00:16:02,458 Đừng nhìn tôi nữa mà nói đi. Nào, nói đi! 158 00:16:15,458 --> 00:16:17,166 Được rồi. Sao hả? 159 00:16:18,166 --> 00:16:20,916 Đúng rồi. Thầy còn nhớ mà. 160 00:16:21,416 --> 00:16:24,000 Hẳn là có chút ký ức của İhsan trong đó. 161 00:16:24,500 --> 00:16:27,083 Ẩn mình trong bộ não, trong tâm trí thầy. 162 00:16:27,583 --> 00:16:29,875 Thầy sẽ dần dần nhớ ra. 163 00:16:33,416 --> 00:16:34,250 Nhìn đi. 164 00:16:38,458 --> 00:16:40,625 Đó. Đừng sợ. 165 00:16:41,875 --> 00:16:43,208 Sẽ đau lòng khi nhớ lại. 166 00:16:43,291 --> 00:16:47,458 Nhưng tạ ơn Allah là thầy đứng sau cỗ máy. 167 00:16:47,541 --> 00:16:48,791 Nó che chắn cho thầy. 168 00:16:51,666 --> 00:16:52,500 Mặt thầy… 169 00:16:54,583 --> 00:16:55,916 Sẽ rất đau đớn. 170 00:16:56,416 --> 00:16:59,708 Thầy sẽ sợ hãi, nhưng nhìn đi, cơ thể thầy không sao. 171 00:17:00,958 --> 00:17:01,958 Đi nào. 172 00:17:02,500 --> 00:17:04,916 Nhìn đi. Chính thầy đã chế tạo ra cỗ máy. 173 00:17:05,875 --> 00:17:07,041 Thầy và tôi cùng làm. 174 00:17:07,750 --> 00:17:09,333 Tôi đã giúp thầy làm. 175 00:17:10,416 --> 00:17:12,833 Được chứ? Cố nhớ lại đi. 176 00:17:14,125 --> 00:17:15,208 Thôi nào, nhớ đi. 177 00:17:21,000 --> 00:17:22,041 Allah ơi. 178 00:17:33,375 --> 00:17:34,333 Đã có chuyện gì? 179 00:17:38,458 --> 00:17:39,458 Gì vậy? 180 00:17:51,541 --> 00:17:52,375 Không… 181 00:17:53,125 --> 00:17:54,166 Thật sao? 182 00:18:36,833 --> 00:18:37,833 Sao vậy? 183 00:18:39,333 --> 00:18:40,875 Sao thầy lại sợ? 184 00:18:40,958 --> 00:18:42,583 Sao thầy lại sợ? 185 00:18:45,916 --> 00:18:47,500 Bỏ ra! 186 00:18:59,250 --> 00:19:00,083 Không thể nào. 187 00:19:01,333 --> 00:19:03,041 Không thể. 188 00:19:31,833 --> 00:19:34,500 Asiaye, cha tự hỏi con còn định 189 00:19:34,583 --> 00:19:36,208 mang theo bao nhiêu đồ nữa. 190 00:19:36,291 --> 00:19:39,375 Đây là áo và đồ lót sạch cho anh Ziya, cha ạ. 191 00:19:40,250 --> 00:19:42,416 Ta sẽ không đem nó về. 192 00:19:42,500 --> 00:19:44,916 Và ta sẽ đem đồ bẩn về. 193 00:19:45,000 --> 00:19:47,666 Nếu anh ấy không giặt được đồ ở đó… 194 00:19:47,750 --> 00:19:50,041 Chắc chắn nó đã tìm được người nào đó. 195 00:19:50,125 --> 00:19:52,166 Ý cha là, để giặt đồ cho. 196 00:19:52,958 --> 00:19:55,666 Cha đừng lo. Tất nhiên con hiểu mà. 197 00:19:57,416 --> 00:19:58,666 Yunus là ai? 198 00:19:59,416 --> 00:20:00,750 Cậu ấy trọ ở đây. 199 00:20:00,833 --> 00:20:02,916 Trọ? Đây là nhà trọ cho trai chưa vợ. 200 00:20:03,583 --> 00:20:05,208 Ở đây thiếu gì người ở trọ. 201 00:20:06,750 --> 00:20:09,000 Cậu ấy tóc xoăn, là sinh viên. 202 00:20:09,083 --> 00:20:10,958 À, cậu thanh niên học trường y. 203 00:20:11,041 --> 00:20:12,833 Ừ. Phòng cậu ta ở đó. 204 00:20:13,541 --> 00:20:17,875 Nhưng đừng bao giờ đến muộn thế này nữa. Thế này không được. 205 00:20:18,375 --> 00:20:20,125 Ban ngày hãy đến gặp bạn. 206 00:20:29,583 --> 00:20:30,458 Ziya? 207 00:20:30,541 --> 00:20:33,416 Trời, mong cậu mãi. Cậu đã ở đâu, người anh em? 208 00:20:33,500 --> 00:20:36,000 Tôi muốn đến tìm cậu, nhưng sợ cậu không muốn. 209 00:20:36,083 --> 00:20:39,791 Tối qua cậu thấy động đất chứ? Chúng tôi sợ chết khiếp. 210 00:20:39,875 --> 00:20:43,000 Nhưng tôi nghĩ cậu ở đó an toàn vì ở đây không đổ vỡ gì. 211 00:20:43,083 --> 00:20:45,083 Tôi lo phát sốt đấy, người anh em. 212 00:20:45,583 --> 00:20:47,250 Cậu định làm gì với ông ấy? 213 00:20:47,333 --> 00:20:49,125 Tôi không biết nói gì với nhà trường. 214 00:20:49,208 --> 00:20:50,208 Nhà trường? 215 00:20:51,666 --> 00:20:54,625 Kết thúc rồi. Tôi sẽ không đi học nữa. 216 00:20:54,708 --> 00:20:56,208 Cậu nói gì vậy? 217 00:20:56,958 --> 00:20:58,125 Nghe này, Ziya, 218 00:20:58,208 --> 00:21:01,000 dù có là chuyện đáng xấu hổ, cứ kể với tôi. 219 00:21:01,083 --> 00:21:03,500 Tôi không bép xép, sẽ không nói với ai. 220 00:21:03,583 --> 00:21:05,333 Đừng lo. Tôi sẽ giữ bí mật. 221 00:21:05,833 --> 00:21:07,250 Thật chứ? 222 00:21:10,250 --> 00:21:11,458 Cậu sẽ giúp tôi chứ? 223 00:21:12,250 --> 00:21:13,458 Tay cậu làm sao vậy? 224 00:21:13,958 --> 00:21:17,416 Yunus, tôi đã làm một việc vô cùng tồi tệ. 225 00:21:19,250 --> 00:21:20,791 Cậu đã giết ông ấy à? 226 00:21:50,708 --> 00:21:51,541 Cái gì thế? 227 00:21:53,000 --> 00:21:54,500 Ziya! 228 00:21:55,125 --> 00:21:56,500 Ziya, cái quái gì đây? 229 00:21:56,583 --> 00:21:57,875 Yunus! 230 00:22:03,833 --> 00:22:05,750 Yunus, bình tĩnh lại đi. 231 00:22:06,666 --> 00:22:07,541 Thôi nào, Yunus! 232 00:22:18,416 --> 00:22:21,500 Ta chỉ cần thuyết phục cha Hamdi tôi ở chỗ cậu hai tối vừa rồi. 233 00:22:21,583 --> 00:22:23,500 Còn chủ nhà? Ông ấy đã thấy cậu. 234 00:22:24,083 --> 00:22:25,875 Hãy nói là cậu lén đưa tôi vào 235 00:22:25,958 --> 00:22:27,458 và giấu tôi trong phòng. 236 00:22:28,500 --> 00:22:30,750 Lúc ông ấy gặp là tôi đã ở đó hai tối. 237 00:22:30,833 --> 00:22:33,000 Tôi không biết nữa. Kệ đi, Yunus. 238 00:22:33,083 --> 00:22:34,750 Họ sẽ không căn vặn thế đâu. 239 00:22:36,458 --> 00:22:40,041 Ta sẽ nói với cha Hamdi là tôi không ở đây lúc xảy ra vụ nổ 240 00:22:40,125 --> 00:22:41,916 và tôi đã ở cùng cậu. 241 00:22:42,000 --> 00:22:43,375 Ông ấy là nhân chứng duy nhất. 242 00:22:43,458 --> 00:22:46,250 - Thế lỡ ông ấy không tin? - Tôi sẽ thuyết phục. 243 00:22:48,125 --> 00:22:51,000 Ngôi nhà này cách xa khu dân ở gần nhất. 244 00:22:51,083 --> 00:22:53,916 Sẽ chả ai biết có cháy, chí ít là một thời gian. 245 00:22:58,583 --> 00:23:00,458 Phải, cháy. 246 00:23:01,500 --> 00:23:05,041 Nó sẽ che đậy tất cả và không để lại dấu vết. 247 00:23:05,541 --> 00:23:07,875 Không tìm thấy İhsan hay cỗ máy. 248 00:23:08,458 --> 00:23:09,458 Đừng! 249 00:23:10,041 --> 00:23:13,916 Cậu mà định thiêu chết ông ấy thì tôi rút. Tự tôi sẽ đi tố cáo. 250 00:23:14,000 --> 00:23:15,708 Dù ông ấy ở tình trạng này… 251 00:23:15,791 --> 00:23:18,583 Cậu điên à? Cậu nghĩ tôi là loại người gì? 252 00:23:19,208 --> 00:23:22,708 Tôi không giết người. Tôi không thể giết ai. Tôi không thể. 253 00:23:22,791 --> 00:23:25,083 Nhưng cảnh sát sẽ tìm xác İhsan mà? 254 00:23:25,166 --> 00:23:27,625 - Tìm xương ông ấy? - Họ sẽ không cần tìm. 255 00:23:28,916 --> 00:23:30,416 Có một cái xác chết cháy. 256 00:23:31,958 --> 00:23:32,875 Sẽ có. 257 00:23:34,166 --> 00:23:35,000 Ở đằng kia. 258 00:23:46,083 --> 00:23:47,166 Yunus… 259 00:23:49,291 --> 00:23:50,583 Yunus, bình tĩnh lại. 260 00:23:55,250 --> 00:23:57,541 Còn Giáo sư İhsan? Người trong đó? 261 00:23:57,625 --> 00:24:00,041 - Ông ấy thì sao? - Giờ ông ấy là người khác. 262 00:24:00,125 --> 00:24:02,208 Không thể nhận ra. Cậu nhìn rồi mà! 263 00:24:02,875 --> 00:24:05,666 Ta sẽ bỏ ông ấy trên đường, phó mặc cho số phận. 264 00:24:05,750 --> 00:24:07,583 Tôi biết là tàn nhẫn, Yunus, 265 00:24:07,666 --> 00:24:09,875 nhưng tôi đâu có muốn ra thế này. 266 00:24:10,583 --> 00:24:12,166 Một phần cũng do ông ấy. 267 00:24:12,250 --> 00:24:14,625 Tôi chỉ là con tốt trên bàn cờ. 268 00:24:16,458 --> 00:24:18,833 Tôi không thể giúp ông ấy. Ta không thể. 269 00:24:18,916 --> 00:24:21,791 Tôi cũng không có cách nào, Yunus. Nếu có… 270 00:24:22,708 --> 00:24:23,708 Tôi kiệt sức rồi. 271 00:24:29,416 --> 00:24:31,291 Tôi sẽ trả giá cho tội lỗi của mình. 272 00:24:31,875 --> 00:24:34,291 Tôi sẽ nghỉ học, về nhà. 273 00:24:34,791 --> 00:24:39,458 Tôi sẽ thiêu rụi hy vọng, tương lai, mọi thứ tôi có 274 00:24:39,541 --> 00:24:41,083 cùng với ngôi nhà này. 275 00:24:46,125 --> 00:24:47,166 Đưa chân đây. 276 00:24:52,958 --> 00:24:56,625 Giờ ông ấy là người mắc bệnh phong, một kẻ điên, không nhà cửa. 277 00:24:56,708 --> 00:24:58,583 Chắc chắn sẽ có người giúp. 278 00:24:58,666 --> 00:25:02,375 Một bệnh viện, một người nhân hậu, hay trại phong. 279 00:25:30,291 --> 00:25:31,833 Tôi sẽ không làm bác sĩ. 280 00:25:32,416 --> 00:25:34,416 Tôi sẽ sống mà chết một nửa trái tim. 281 00:25:34,916 --> 00:25:36,625 Tôi sẽ đền tội bằng cách đó. 282 00:25:37,708 --> 00:25:39,125 Nếu thực sự có địa ngục, 283 00:25:40,000 --> 00:25:42,125 ngọn lửa này sẽ là địa ngục của tôi. 284 00:25:44,750 --> 00:25:47,583 Tôi sẽ không có một, mà là hai địa ngục, Yunus. 285 00:25:47,666 --> 00:25:48,791 Tôi sẽ bị thiêu hai lần, 286 00:25:49,291 --> 00:25:52,958 trong ngọn lửa này và trong ngọn lửa ở thế giới bên kia. 287 00:26:04,375 --> 00:26:05,375 Không sao đâu. 288 00:26:10,458 --> 00:26:13,208 Có lẽ ông ấy sợ nỗi đau ngọn lửa đã gây ra trên da thịt, 289 00:26:13,708 --> 00:26:15,708 hoặc trong ngọn lửa, ông ấy thấy hình bóng 290 00:26:15,791 --> 00:26:19,250 của nơi ông ấy đã đến rồi về, nơi chúng tôi không biết rõ. 291 00:26:26,291 --> 00:26:28,583 Nhưng nói tóm lại, İhsan đã chết. 292 00:26:29,625 --> 00:26:31,083 Tim ông ấy đã ngừng đập. 293 00:26:31,166 --> 00:26:33,458 Anh có hỏi địa ngục thế nào không? 294 00:26:33,541 --> 00:26:36,333 Vì Allah, nói xem phải làm gì để không bị thiêu dưới đó. 295 00:26:36,416 --> 00:26:38,375 - Để chúng tôi có thể… - Ừ. 296 00:26:41,958 --> 00:26:43,625 Dù tôi có hỏi cũng vô ích. 297 00:26:45,458 --> 00:26:48,291 Người tôi hồi sinh đã quên cả tên mình. 298 00:26:48,958 --> 00:26:51,708 Dù ông ấy đã thấy hay nghĩ gì, 299 00:26:52,291 --> 00:26:54,083 tất cả đều ở trong đầu ông ấy. 300 00:26:55,041 --> 00:26:56,625 Đừng giận, người anh em, 301 00:26:56,708 --> 00:27:00,291 nhưng điều anh kể có thể lý giải bằng lý lẽ thông thường. 302 00:27:01,041 --> 00:27:04,208 Có thể tim anh ta đã tạm ngừng đập, nhưng nhờ sét đã đập lại. 303 00:27:04,291 --> 00:27:05,958 Không phải phi lý, phải chứ? 304 00:27:07,000 --> 00:27:08,541 Ông bác quá cố của tôi cũng vậy. 305 00:27:08,625 --> 00:27:12,458 Tưởng đã chết và chuẩn bị đem chôn, đúng lúc đó ông ấy cử động. 306 00:27:12,541 --> 00:27:14,083 Mọi người sợ xanh mặt. 307 00:27:14,875 --> 00:27:17,041 Vậy là ông ấy dự chính đám tang của mình. 308 00:27:19,958 --> 00:27:23,291 Có thể. Cha tôi từng có những ca như vậy. 309 00:27:24,916 --> 00:27:28,000 Nhưng một ngày, ông ấy nói với tôi mọi thứ. 310 00:27:30,416 --> 00:27:31,791 Chính İhsan nói. 311 00:27:39,416 --> 00:27:42,958 Vài năm trước còn có một vụ nổ trong sân nhà anh ấy. 312 00:27:43,041 --> 00:27:44,416 Chả hiểu sao mà có thuốc súng. 313 00:27:44,500 --> 00:27:47,083 - Thuốc súng? - Phải. Nhiều thùng thuốc súng. 314 00:27:47,166 --> 00:27:49,958 Nghe đồn anh ấy muốn tự sát. 315 00:27:55,916 --> 00:27:58,458 Dừng. 316 00:27:59,500 --> 00:28:01,458 Từ đây chúng ta sẽ đi bộ. 317 00:28:02,416 --> 00:28:04,166 Đi nào. Đi, İhsan. 318 00:28:05,833 --> 00:28:06,833 Được rồi. 319 00:28:22,708 --> 00:28:23,666 Tha lỗi cho tôi. 320 00:28:30,291 --> 00:28:31,125 Tôi… 321 00:28:34,708 --> 00:28:35,666 Tha lỗi cho tôi. 322 00:28:41,541 --> 00:28:42,875 Đừng ngoái lại, Yunus. 323 00:28:43,708 --> 00:28:44,791 Đừng ngoái lại! 324 00:28:45,291 --> 00:28:47,083 Đừng! Đừng ngoái lại! 325 00:29:04,333 --> 00:29:06,333 Nếu con lạnh, ta có thể vào trong. 326 00:29:06,416 --> 00:29:07,541 Không cần đâu ạ. 327 00:29:07,625 --> 00:29:09,500 Con không đói à, con gái? 328 00:29:09,583 --> 00:29:10,708 Thôi nào. 329 00:29:10,791 --> 00:29:13,666 Không phải lúc nào chúng ta cũng đến Istanbul, 330 00:29:13,750 --> 00:29:15,750 nên đã có cha đi cùng, 331 00:29:15,833 --> 00:29:17,750 con nên để cha tiêu tiền chứ. 332 00:29:18,333 --> 00:29:20,791 Ít nhất hãy ăn simid-i halka nhé? 333 00:29:20,875 --> 00:29:21,875 Chàng trai trẻ! 334 00:29:21,958 --> 00:29:24,625 Simid-i halka hả cha? Cái tên đó xưa quá rồi. 335 00:29:27,041 --> 00:29:28,875 - Chúc ông ngon miệng. - Cảm ơn. 336 00:29:29,666 --> 00:29:32,166 Nếu con thấy vải đẹp ở cửa tiệm, 337 00:29:32,250 --> 00:29:34,500 con sẽ vòi cha mua mấy mét. 338 00:29:34,583 --> 00:29:36,458 Vì cha cứ muốn đấy. 339 00:29:36,541 --> 00:29:39,000 Vậy hả? Được rồi. 340 00:29:39,083 --> 00:29:41,250 Con gái cha muốn gì cũng được. 341 00:29:41,333 --> 00:29:42,166 Cảm ơn cha. 342 00:29:50,041 --> 00:29:53,666 Tôi sẽ giải thích tất cả với cha Hamdi. Chỉ còn lo mỗi ông ấy. 343 00:29:54,166 --> 00:29:57,208 Nếu lời kể của ta nhất quán và thuyết phục được… 344 00:29:57,291 --> 00:30:00,375 Ý tôi là, cậu chỉ cần xác nhận mọi điều tôi nói. 345 00:30:03,375 --> 00:30:05,250 - Được chứ, Yunus? - Ừ. 346 00:30:05,333 --> 00:30:07,708 Tôi chỉ có mỗi việc biện hộ cho cậu mà. 347 00:30:07,791 --> 00:30:10,958 Chắc cậu đã biết phải nói gì, bịa ra câu chuyện gì 348 00:30:11,041 --> 00:30:13,041 và cách truyền tải rồi. 349 00:30:13,750 --> 00:30:17,291 Lạy Đấng Allah, Yunus. Giờ có phải lúc thái độ thế không? 350 00:30:17,375 --> 00:30:18,458 Tôi đã nói rồi. 351 00:30:19,000 --> 00:30:22,666 Giúp tôi một lần cuối này thôi. Sau đó đằng nào tôi cũng biến. 352 00:30:22,750 --> 00:30:24,625 Tôi kể hết rồi. Không phải do tôi. 353 00:30:24,708 --> 00:30:25,625 Tất nhiên rồi. 354 00:30:25,708 --> 00:30:28,000 Không phải do cậu. Do ông ấy hết. 355 00:30:28,083 --> 00:30:31,666 Do lão điên khốn khổ chúng ta bỏ trên đường như một con cún. 356 00:30:31,750 --> 00:30:33,541 Luôn là do người khác. 357 00:30:33,625 --> 00:30:35,208 Do thế giới rộng lớn này. 358 00:30:35,291 --> 00:30:38,250 Nó không hiểu hay theo kịp cậu. Chỉ có cậu vô tội. 359 00:30:38,333 --> 00:30:41,541 Việc tôi làm có thể sai, nhưng cậu đã giúp tôi. 360 00:30:41,625 --> 00:30:43,041 Ta đã cùng làm việc này. 361 00:30:43,708 --> 00:30:45,791 Chỉ cần biết nếu tôi chết… 362 00:30:45,875 --> 00:30:47,875 "Cậu sẽ chết cùng tôi." Câu đó hả? 363 00:30:50,375 --> 00:30:52,625 Không cần đe dọa, người anh em. 364 00:30:52,708 --> 00:30:54,500 Tôi không thất hứa. 365 00:30:55,000 --> 00:30:56,000 Nên đừng lo. 366 00:30:57,875 --> 00:31:00,208 Nhưng thật ra, cậu đe dọa tôi cũng tốt. 367 00:31:00,875 --> 00:31:03,541 Giờ tôi biết rõ cậu là loại người nào. 368 00:31:23,541 --> 00:31:26,166 Giờ, theo giờ châu Âu, 369 00:31:26,666 --> 00:31:29,541 chúng ta rời nhà lúc năm giờ sáng. 370 00:31:29,625 --> 00:31:32,333 Bây giờ là chín giờ mười lăm phút. 371 00:31:32,416 --> 00:31:36,000 Cộng thêm khoảng sáu tiếng. Thành mấy giờ nhỉ? 372 00:31:36,625 --> 00:31:38,250 Ba giờ mười lăm phút chiều. 373 00:31:38,333 --> 00:31:39,833 Ta sẽ lên tàu ở Eminönü, 374 00:31:39,916 --> 00:31:42,375 gặp Ziya ở cổng trường ngay khi nó tan. 375 00:31:42,458 --> 00:31:46,166 Dù có đến muộn, ta cũng sẽ tìm được nó với địa chỉ trên lá thư. 376 00:31:46,250 --> 00:31:48,625 Nhân tiện, cha cũng gửi điện đến trường. 377 00:31:48,708 --> 00:31:52,250 Chắc chắn nó biết ta đang đến. Nó sẽ đợi ta ở cổng trường. 378 00:31:54,083 --> 00:31:55,083 Chắc chắn ạ. 379 00:31:55,166 --> 00:31:57,583 Nên tôi sẽ rời khỏi đây, cha Hamdi. 380 00:31:57,666 --> 00:31:59,875 Tôi đến để xin phép ông. 381 00:32:00,500 --> 00:32:01,916 Allah ơi. 382 00:32:02,458 --> 00:32:04,208 Tôi đồng ý, 383 00:32:04,291 --> 00:32:06,250 nhưng sao đột ngột vậy, con trai? 384 00:32:06,333 --> 00:32:08,958 Mới hôm qua cậu còn khao khát muốn học. 385 00:32:09,041 --> 00:32:10,625 Nhìn cậu cũng khỏe rồi mà. 386 00:32:10,708 --> 00:32:11,916 Khỏe như vâm. 387 00:32:13,583 --> 00:32:15,000 Cậu ấy ở chỗ tôi hai ngày qua, 388 00:32:15,916 --> 00:32:17,000 béo ú lên… 389 00:32:18,000 --> 00:32:19,458 İhsan nói sao? 390 00:32:19,541 --> 00:32:23,166 Giá cậu nói chuyện với anh ấy. Anh ấy sẽ không cho cậu bỏ học. 391 00:32:23,250 --> 00:32:25,750 Nếu thầy ấy nói được… Thế thì tốt quá. 392 00:32:26,541 --> 00:32:28,458 Đó là một phần lý do, cha Hamdi. 393 00:32:29,708 --> 00:32:31,250 Tôi sợ sẽ giống thầy ấy. 394 00:32:31,333 --> 00:32:33,875 Dù sao tôi cũng không hợp với các giáo sư. 395 00:32:34,375 --> 00:32:36,000 Tôi không thuộc về nơi đó. 396 00:32:36,541 --> 00:32:38,916 - Và thấy thầy ấy như thế… - Như thế nào? 397 00:32:40,500 --> 00:32:43,416 - Tưởng gần đây anh ấy vẫn khỏe. - Không, thầy ấy… 398 00:32:45,000 --> 00:32:46,333 Thầy ấy… 399 00:32:47,500 --> 00:32:49,625 Nhớ lúc ông và Yunus đến thăm tôi chứ? 400 00:32:50,125 --> 00:32:52,625 Cả hai về, tôi thấy mấy thùng thuốc súng. 401 00:32:52,708 --> 00:32:53,666 Rất nhiều thùng. 402 00:32:53,750 --> 00:32:55,166 Trông như mới mua. 403 00:32:55,666 --> 00:32:59,000 Tôi sợ sẽ có chuyện xảy ra. Nên tối đó tôi đến nhà Yunus. 404 00:33:00,041 --> 00:33:01,625 Phải, chuyện là vậy. 405 00:33:01,708 --> 00:33:03,375 Ôi trời. 406 00:33:03,875 --> 00:33:06,750 Cảm xúc anh ấy lại bất ổn à? Xin Allah cứu giúp. 407 00:33:07,583 --> 00:33:09,833 Tôi sẽ đóng cửa tiệm và đi gặp anh ấy. 408 00:33:09,916 --> 00:33:11,833 Đi nào, con trai. Lấy đồ đạc đi. 409 00:33:41,791 --> 00:33:45,625 Hãy chúc phúc cho tôi, cha Hamdi. Tôi không thể đền đáp ơn này. 410 00:33:46,916 --> 00:33:48,458 Tôi chúc phúc cho cậu, 411 00:33:48,541 --> 00:33:50,208 nhưng tôi không thể tin nổi. 412 00:33:51,458 --> 00:33:52,666 Tôi đã quen có cậu. 413 00:33:53,333 --> 00:33:54,500 Chúc may mắn. 414 00:33:55,000 --> 00:33:58,291 Có lẽ cậu sẽ suy nghĩ lại và quay lại học vào năm sau. 415 00:34:00,625 --> 00:34:04,875 Đừng quên cậu sẽ luôn có một mái nhà ở đây và cha Hamdi của cậu. 416 00:34:12,833 --> 00:34:13,916 Xin bảo trọng. 417 00:34:14,000 --> 00:34:16,083 Cậu cũng vậy. Hãy viết thư cho tôi. 418 00:34:16,833 --> 00:34:18,583 Cemşit, xem khách gọi gì. 419 00:34:22,875 --> 00:34:24,500 - Cho tôi xúp chân giò. - Vâng. 420 00:34:25,583 --> 00:34:28,333 Nếu không cần tôi nữa, tôi đi học đây. 421 00:34:28,416 --> 00:34:30,333 - Yunus… - Khỏi đi, anh bạn. 422 00:34:30,416 --> 00:34:32,375 Cậu sẽ lại nói những câu đó. 423 00:34:32,458 --> 00:34:33,708 Cậu nói thì hay, 424 00:34:33,791 --> 00:34:37,083 nhưng tôi nghĩ không thể nói cái tâm cậu lương thiện. 425 00:34:38,250 --> 00:34:39,250 Vì thế, 426 00:34:40,083 --> 00:34:42,666 mọi lời cậu nói không có giá trị với tôi. 427 00:34:43,500 --> 00:34:45,750 Giờ cậu lên đường đi. Tạm biệt. 428 00:34:48,250 --> 00:34:50,541 - Di chuyển! - Tránh đường! 429 00:34:50,625 --> 00:34:51,958 - Di chuyển! - Tránh đường! 430 00:34:52,458 --> 00:34:53,583 Di chuyển! 431 00:34:55,000 --> 00:34:57,416 - Di chuyển! - Tránh ra! 432 00:34:58,291 --> 00:34:59,916 Mọi người chú ý! 433 00:35:00,000 --> 00:35:04,208 Nghe đây! Nghe kỹ! 434 00:35:04,291 --> 00:35:07,666 Đoàn kịch của Vasili, đoàn kịch lừng danh 435 00:35:07,750 --> 00:35:10,208 đã đến đây để phục vụ các bạn! 436 00:35:10,291 --> 00:35:13,708 Các bạn sẽ không tin những gì mình thấy 437 00:35:13,791 --> 00:35:17,333 ở đoàn kịch tuyệt vời này, danh tiếng đã vang tới châu Âu! 438 00:35:19,250 --> 00:35:21,458 Tôi có thể thấy cậu đang sầu não. 439 00:35:21,958 --> 00:35:24,666 Chắc chắn chúng tôi sẽ mê hoặc cậu 440 00:35:24,750 --> 00:35:28,250 và làm cậu vui lên với những màn diễn của chúng tôi! 441 00:35:28,333 --> 00:35:30,791 Xin hãy cười lên. Được chứ? 442 00:35:32,208 --> 00:35:34,208 Mọi người chú ý! 443 00:35:34,291 --> 00:35:36,875 Nghe đây! 444 00:35:37,458 --> 00:35:39,500 Nghe kỹ! 445 00:35:40,666 --> 00:35:43,708 Đoàn kịch của Vasili, đoàn kịch lừng danh 446 00:35:43,791 --> 00:35:45,916 đã đến đây để phục vụ các bạn! 447 00:35:51,333 --> 00:35:53,666 Ông có bao giờ nghĩ vì sao con người sợ xác sống, 448 00:35:53,750 --> 00:35:55,375 đội trưởng Ömer? 449 00:35:56,083 --> 00:35:58,916 Tôi không biết. Vì họ sợ chết? 450 00:36:01,416 --> 00:36:03,125 Con người không sợ cái chết. 451 00:36:03,791 --> 00:36:05,541 Họ đã biết nó tồn tại. 452 00:36:06,375 --> 00:36:11,291 Họ sợ hãi khả năng xác sống có thể bắt đầu nói chuyện. 453 00:36:12,750 --> 00:36:17,416 Vì có thể họ sẽ nói không có gì sau khi chết. 454 00:36:59,625 --> 00:37:00,791 Trời đất! 455 00:37:00,875 --> 00:37:02,666 Đừng nhìn người đó, con yêu! 456 00:37:02,750 --> 00:37:04,458 Anh ta mắc bệnh phong! Chạy đi! 457 00:37:04,541 --> 00:37:06,750 Anh ta mắc bệnh phong! Chạy đi! 458 00:37:08,000 --> 00:37:10,250 Xác sống! Hắn đã sống lại từ nấm mồ! 459 00:37:12,000 --> 00:37:13,833 Biến đi, đồ quỷ dữ! 460 00:37:15,041 --> 00:37:18,333 Bệnh phong! Anh ta mắc bệnh phong! Chạy đi! 461 00:37:18,416 --> 00:37:19,333 Đứng lại! 462 00:37:20,916 --> 00:37:23,458 Cút đi! Đứng lại! Cút đi! 463 00:37:23,541 --> 00:37:25,333 Xác sống! Hắn đã sống lại từ nấm mồ! 464 00:37:25,416 --> 00:37:26,625 - Đứng lại! - Xác sống! 465 00:37:26,708 --> 00:37:28,500 - Biến đi, đồ hủi! - Cút đi! 466 00:37:28,583 --> 00:37:30,041 - Cút đi! - Xác sống! 467 00:37:30,125 --> 00:37:32,208 Đứng lại! Cút đi! 468 00:37:33,250 --> 00:37:35,333 - Xác sống! - Đánh hắn đi! 469 00:37:35,416 --> 00:37:37,833 Đừng làm thế. Làm ơn đi. 470 00:37:39,416 --> 00:37:41,583 Đừng! Đừng làm thế! 471 00:37:41,666 --> 00:37:44,125 Dừng lại! Đừng làm thế! Dừng lại! 472 00:37:44,208 --> 00:37:45,958 Dừng lại! Đừng làm thế! 473 00:38:12,625 --> 00:38:14,916 Cút đi! 474 00:38:15,000 --> 00:38:17,583 - Tránh ra! - Cút đi! 475 00:38:17,666 --> 00:38:19,500 - Biến đi! - Biến đi! 476 00:38:25,125 --> 00:38:27,583 - Bắt lấy hắn! - Bắt lấy hắn! 477 00:38:31,666 --> 00:38:32,625 Bắt được rồi! 478 00:42:34,250 --> 00:42:39,250 Biên dịch: Bảo Dung