1 00:00:38,208 --> 00:00:39,208 Машина. 2 00:00:39,291 --> 00:00:42,958 «ДУША ПОВСТАНЕ З МЕРЦІВ» 3 00:00:43,041 --> 00:00:44,291 Як нічого не було. 4 00:00:45,166 --> 00:00:47,791 Вона стояла непорушною, як насміх наді мною. 5 00:00:47,875 --> 00:00:52,750 Невідома сила захистила її, наче божественна броня. 6 00:00:52,833 --> 00:00:54,041 Вона ніби мала очі, 7 00:00:54,541 --> 00:00:58,041 і здалеку дивилася на мене, осміхаючись, як нахаба-байстрюк. 8 00:00:58,625 --> 00:01:02,250 Вперше в житті я відчув присутність Диявола. 9 00:01:02,750 --> 00:01:06,041 Наче він ховався в дірі в тій кімнаті: 10 00:01:06,125 --> 00:01:09,000 «Гра триває. Страждання тільки починаються», — 11 00:01:09,500 --> 00:01:10,875 шепотів мені на вухо. 12 00:01:17,333 --> 00:01:18,833 Книга має 81 сторінку. 13 00:01:18,916 --> 00:01:21,375 Сторінка 81 повністю порожня. 14 00:01:21,875 --> 00:01:22,708 Що це означає? 15 00:01:23,958 --> 00:01:26,041 Відкрий долоню правої руки. 16 00:01:26,125 --> 00:01:29,708 Поглянь на лінії. 17 00:01:30,208 --> 00:01:32,416 Що там написано? Вісімнадцять. 18 00:01:32,500 --> 00:01:33,666 Вісімнадцять. 19 00:01:33,750 --> 00:01:35,750 Відкрий ліву долоню. 20 00:01:35,833 --> 00:01:37,125 Що там написано? 21 00:01:37,208 --> 00:01:39,291 Вісімдесят один. 22 00:01:39,375 --> 00:01:40,416 Вісімдесят один. 23 00:01:40,500 --> 00:01:43,083 Додайте їх. Що тепер маєш? 24 00:01:43,666 --> 00:01:45,875 -Дев'яносто дев'ять. -Молодець. 25 00:01:45,958 --> 00:01:52,208 «У Бога 99 імен», — сказано в книзі. 26 00:01:52,291 --> 00:01:54,208 Тепер розумієш, 27 00:01:54,791 --> 00:01:58,666 чому ми розкриваємо руки, коли молимося 28 00:01:59,500 --> 00:02:01,208 або робимо намаз? 29 00:02:01,791 --> 00:02:05,416 Творець закарбував свої 99 імен 30 00:02:05,500 --> 00:02:07,791 у наших долонях. 31 00:02:07,875 --> 00:02:10,041 Ще до нашого народження. Бачиш? 32 00:02:10,125 --> 00:02:11,916 Відбив на наших долонях. 33 00:02:12,000 --> 00:02:13,708 Відбив на наших долонях. 34 00:02:13,791 --> 00:02:15,458 Відбив на наших долонях. 35 00:02:15,958 --> 00:02:17,625 Відбив на наших долонях. 36 00:02:17,708 --> 00:02:19,166 Відбив… 37 00:02:19,250 --> 00:02:20,541 Відбив на долонях. 38 00:02:20,625 --> 00:02:22,833 Книгу завершили на 80-й сторінці, 39 00:02:23,333 --> 00:02:25,750 а 81-а сторінка повністю порожня. 40 00:02:26,625 --> 00:02:27,625 Це було навмисно. 41 00:02:28,333 --> 00:02:30,708 Бо сума цих двох — 42 00:02:31,208 --> 00:02:32,708 дев'яносто дев'ять! 43 00:02:34,541 --> 00:02:35,750 Чиста сторінка — це… 44 00:02:37,750 --> 00:02:38,958 нове народження… 45 00:02:40,541 --> 00:02:41,875 і нове життя! 46 00:02:42,375 --> 00:02:44,500 «Ліки з долонь. 47 00:02:44,583 --> 00:02:48,250 Долоні дають і беруть». 48 00:02:49,541 --> 00:02:51,166 Долоні… 49 00:02:51,250 --> 00:02:54,458 «Світло влучить у машину, і душа повстане з мертвих. 50 00:02:54,541 --> 00:02:56,958 Душа — сильніша, ніж будь-коли. 51 00:02:57,041 --> 00:02:58,083 Світло, 52 00:02:58,166 --> 00:03:00,041 що заступило шлях тим, 53 00:03:00,125 --> 00:03:02,208 хто йшов за ним». 54 00:03:08,125 --> 00:03:10,916 «Світло, що заступило шлях тим, 55 00:03:11,416 --> 00:03:13,208 хто йшов за ним» 56 00:03:14,458 --> 00:03:16,416 Його треба було ляснути. 57 00:03:16,916 --> 00:03:20,666 Хлопчик — бунтар від народження. Він народився ногами вперед. 58 00:03:20,750 --> 00:03:23,458 Він розірвав матір, коли вийшов, 59 00:03:23,541 --> 00:03:24,958 весь у крові. 60 00:03:25,041 --> 00:03:28,333 Ось чому бідна Ґюльфем не могла мати більше дітей, 61 00:03:28,416 --> 00:03:30,083 і не зможе. 62 00:03:30,666 --> 00:03:35,541 «Світло, що заступило шлях тим, хто йшов за ним» 63 00:03:43,333 --> 00:03:45,208 Я порвав мамину матку. 64 00:03:45,291 --> 00:03:49,166 Я заступив шлях тим, хто йшов за мною. Я і тільки я. 65 00:03:49,250 --> 00:03:52,291 Те світло — це я! Це я! 66 00:03:52,375 --> 00:03:55,250 Байдуже, любите ви мене чи гоните! 67 00:03:55,333 --> 00:03:57,500 Те світло — це я! Це я! 68 00:03:59,625 --> 00:04:02,250 Я створю тебе, змушу тебе знов існувати. 69 00:04:02,333 --> 00:04:03,666 Ти відродишся з праху, 70 00:04:04,500 --> 00:04:06,166 як фенікс. 71 00:04:10,625 --> 00:04:12,125 Як фенікс. 72 00:04:20,291 --> 00:04:21,125 Добрий день. 73 00:04:22,250 --> 00:04:23,666 Добрий день. Дякую. 74 00:04:37,791 --> 00:04:40,041 Асіє! Хто це, дівчинко? 75 00:04:40,541 --> 00:04:43,166 Це була Ґюльніхаль. Запрошує мене на каву. 76 00:04:43,250 --> 00:04:45,541 Чому б вам не випити тут кави? 77 00:04:45,625 --> 00:04:47,250 Вона сказала і пішла. 78 00:04:47,333 --> 00:04:48,708 Дивна вона якась. 79 00:04:48,791 --> 00:04:51,625 Гаразд, тоді йди. Погомоніть. 80 00:04:51,708 --> 00:04:54,875 -Ти нехтуєш своїми друзями. -Гаразд. 81 00:04:55,375 --> 00:04:58,000 Я не розповім батькам про лист. 82 00:05:00,875 --> 00:05:01,833 Дівчино. 83 00:05:02,333 --> 00:05:04,291 Розкажи. Що він написав? 84 00:05:04,375 --> 00:05:07,208 Я хочу знати, як чоловіки горять бажанням. 85 00:05:07,708 --> 00:05:09,250 Як завжди. 86 00:05:09,333 --> 00:05:11,333 Він написав: «Люба моя, 87 00:05:11,416 --> 00:05:14,833 наче ліва частина мого тіла, де серце, зникає без тебе. 88 00:05:14,916 --> 00:05:18,708 Мої руки, як пеньки, а в животі гірка отрута. 89 00:05:18,791 --> 00:05:20,625 Щоразу, як я дихаю, легені…» 90 00:05:20,708 --> 00:05:22,375 Годі, дівчинко. Мене нудить. 91 00:05:22,458 --> 00:05:24,750 Він як продавець субпродуктів? 92 00:05:24,833 --> 00:05:27,833 Схоже, чоловіки горять всередині. 93 00:05:27,916 --> 00:05:32,166 Боже. Нехай пожежники загасять вогонь Зії. 94 00:05:33,833 --> 00:05:35,500 Коли виникає пожежа 95 00:05:35,583 --> 00:05:38,708 Там і ми з'являємось хором 96 00:05:38,791 --> 00:05:44,375 Коли стається пожежа Там і ми з'являємось хором 97 00:05:54,125 --> 00:05:54,958 Недовго ще. 98 00:06:16,458 --> 00:06:20,208 «Долоні дають і беруть». 99 00:06:32,333 --> 00:06:35,791 Вставай! 100 00:06:38,416 --> 00:06:40,416 Недостатньо? Та годі вже! 101 00:06:41,125 --> 00:06:44,000 Чого ще тобі треба? Моє життя? 102 00:07:27,875 --> 00:07:33,541 СТВОРІННЯ 103 00:08:45,708 --> 00:08:48,000 То що було далі? 104 00:08:50,333 --> 00:08:53,541 Капітане, виведіть мене на сонце. 105 00:09:19,500 --> 00:09:20,666 Навіщо? 106 00:09:21,666 --> 00:09:23,083 Заради чого? 107 00:09:23,916 --> 00:09:25,625 Що за вогонь спалив мене? 108 00:09:27,125 --> 00:09:29,125 Чому я відмовився від цього світу? 109 00:09:32,041 --> 00:09:33,375 Від цієї краси, 110 00:09:34,916 --> 00:09:36,000 від цього життя? 111 00:09:37,416 --> 00:09:38,541 Сину, що за смуток? 112 00:09:39,291 --> 00:09:40,333 Ти такий молодий. 113 00:09:40,416 --> 00:09:42,708 Що скінчено? Що зникло? 114 00:09:43,208 --> 00:09:46,500 Усе можна виправити. Окрім смерті. 115 00:11:07,000 --> 00:11:08,125 Професоре… 116 00:11:08,875 --> 00:11:10,083 Ану. 117 00:11:10,916 --> 00:11:11,875 Ти мене чуєш? 118 00:11:20,750 --> 00:11:22,583 Я знаю, що боляче. 119 00:11:23,958 --> 00:11:26,958 Відпусти. Спершу принесу тобі мазь. 120 00:11:27,041 --> 00:11:29,166 Прошу, відпусти мене. 121 00:11:29,958 --> 00:11:30,958 Давай. 122 00:11:43,125 --> 00:11:46,083 Коли відчуття сп'яніння й перемоги минуло, 123 00:11:46,583 --> 00:11:48,208 я спробував ясно мислити. 124 00:11:49,958 --> 00:11:51,333 Я не знав, 125 00:11:52,166 --> 00:11:54,000 що відроджував, чому дав життя 126 00:11:54,583 --> 00:11:56,583 чи звідки його повернув. 127 00:11:59,125 --> 00:12:00,250 Тоді я зрозумів, 128 00:12:01,875 --> 00:12:03,541 що язик узяв гору наді мною, 129 00:12:04,250 --> 00:12:06,166 і не зміг називати його Іхсаном. 130 00:12:12,833 --> 00:12:14,208 Це зніме біль. 131 00:12:15,666 --> 00:12:17,916 Усе гаразд. Спокійно. 132 00:12:20,833 --> 00:12:22,375 Ні! Що ти робиш? 133 00:12:23,083 --> 00:12:24,708 Це не треба їсти. Це мазь. 134 00:12:25,833 --> 00:12:27,458 Боже. Ти голодний. 135 00:12:28,083 --> 00:12:29,250 Та і я теж. 136 00:12:30,500 --> 00:12:32,583 Треба спершу позбавитися того тіла. 137 00:12:33,083 --> 00:12:34,333 Гаразд? Не їж це. 138 00:13:52,250 --> 00:13:53,250 Тебе бракувало. 139 00:13:54,625 --> 00:13:57,208 Іди сюди. Виходь звідси. 140 00:14:44,500 --> 00:14:46,125 -Дякую, синку. -Тобі дякую. 141 00:14:46,208 --> 00:14:47,625 Боже благослови. 142 00:15:00,583 --> 00:15:01,833 Ось, випий. 143 00:15:10,333 --> 00:15:12,833 Ні. Не чіпай. Не треба. 144 00:15:13,541 --> 00:15:15,500 Я знаю, що тобі боляче. 145 00:15:16,500 --> 00:15:17,625 Але це мине. 146 00:15:18,500 --> 00:15:19,875 Це мине. Не хвилюйся. 147 00:15:22,625 --> 00:15:25,416 Що таке? Чому ти на мене так дивишся? 148 00:15:27,291 --> 00:15:28,583 Ти мене не впізнаєш? 149 00:15:33,208 --> 00:15:34,041 Це я, Зія. 150 00:15:41,166 --> 00:15:42,000 А ти? 151 00:15:49,041 --> 00:15:50,833 Давай. Говори. 152 00:15:51,583 --> 00:15:53,125 Говори. Скажи щось. 153 00:15:53,625 --> 00:15:54,625 Скажи своє ім'я. 154 00:15:56,166 --> 00:15:57,375 Кажи, що ти знаєш. 155 00:15:59,708 --> 00:16:02,458 Годі витріщатися на мене. Говори! 156 00:16:15,458 --> 00:16:17,458 Ось. Га? 157 00:16:18,166 --> 00:16:20,916 Он воно як. Ти пам'ятаєш. 158 00:16:21,416 --> 00:16:24,000 Має бути спогад про Іхсана. 159 00:16:24,500 --> 00:16:27,083 Схований у твоєму мозку, у твоєму розумі. 160 00:16:27,583 --> 00:16:29,875 Ти поступово згадаєш. 161 00:16:33,416 --> 00:16:34,416 Дивись. 162 00:16:38,458 --> 00:16:40,625 Ось. Не бійся. 163 00:16:42,000 --> 00:16:43,208 Це важкий спогад. 164 00:16:43,291 --> 00:16:47,500 Але, на щастя, ти був за машиною. 165 00:16:47,583 --> 00:16:48,791 Вона тебе захистила. 166 00:16:51,666 --> 00:16:52,666 Твоє обличчя… 167 00:16:54,583 --> 00:16:55,916 Буде боляче… 168 00:16:56,416 --> 00:16:57,500 Ти налякаєш себе, 169 00:16:57,583 --> 00:16:59,708 але, глянь, з тілом усе гаразд. 170 00:17:00,958 --> 00:17:01,958 Давай. 171 00:17:02,500 --> 00:17:04,916 Дивись. Це ти створив цю машину. 172 00:17:05,875 --> 00:17:07,041 Ми з тобою. 173 00:17:07,750 --> 00:17:09,083 Я тобі допоміг. 174 00:17:10,416 --> 00:17:13,041 Ну? Спробуй згадати. 175 00:17:14,125 --> 00:17:15,208 Ну-бо, згадуй. 176 00:17:21,000 --> 00:17:22,208 Боже, що це? 177 00:17:33,416 --> 00:17:34,416 Що сталося? 178 00:17:38,458 --> 00:17:39,458 Що таке? 179 00:17:51,541 --> 00:17:52,541 Ні… 180 00:17:53,125 --> 00:17:54,166 Серйозно? 181 00:18:36,833 --> 00:18:37,833 Що таке? 182 00:18:39,333 --> 00:18:40,875 Чому ти боїшся? 183 00:18:40,958 --> 00:18:42,583 Чому ти боїшся? 184 00:18:45,916 --> 00:18:47,500 Відпусти! 185 00:18:59,250 --> 00:19:00,250 Не може бути. 186 00:19:01,333 --> 00:19:03,541 Це неможливо. 187 00:19:31,833 --> 00:19:34,500 Асіє, мені цікаво, скільки ще валіз 188 00:19:34,583 --> 00:19:36,166 ти спакуєш. 189 00:19:36,250 --> 00:19:39,375 Це чисті сорочки та білизна для Зії, батьку. 190 00:19:40,250 --> 00:19:42,416 Ми їх там і залишимо. 191 00:19:42,500 --> 00:19:44,916 А брудні заберемо. 192 00:19:45,000 --> 00:19:47,666 Ну, якщо він не зможе їх там попрати… 193 00:19:47,750 --> 00:19:50,041 Певен, він там знайшов жінку. 194 00:19:50,125 --> 00:19:52,166 Тобто для прання. 195 00:19:52,958 --> 00:19:55,666 Прошу, батьку. Звісно, я зрозуміла. 196 00:19:57,416 --> 00:19:58,916 Хто такий Юнус? 197 00:19:59,416 --> 00:20:00,750 Він орендар. 198 00:20:00,833 --> 00:20:02,916 Орендар? Це готель для самотніх. 199 00:20:03,583 --> 00:20:05,208 Орендарів тут вистачає. 200 00:20:06,750 --> 00:20:09,000 У нього курчаве волосся. Він студент. 201 00:20:09,083 --> 00:20:10,958 Він навчається в медичному. 202 00:20:11,041 --> 00:20:13,041 Так. Це його кімната. 203 00:20:13,541 --> 00:20:15,791 Але не приходь більше так пізно. 204 00:20:15,875 --> 00:20:18,291 Це недоречно. 205 00:20:18,375 --> 00:20:20,125 Відвідуй його вдень. 206 00:20:29,583 --> 00:20:30,458 Зія? 207 00:20:30,541 --> 00:20:33,416 Нарешті. Де ти був, брате? 208 00:20:33,500 --> 00:20:36,000 Я хотів зайти, але подумав, що ти не хочеш. 209 00:20:36,083 --> 00:20:39,791 Ти відчув землетрус минулої ночі? Нас трясло, як листя. 210 00:20:39,875 --> 00:20:43,000 Але я подумав, там тобі безпечно, бо тут усе ціле. 211 00:20:43,083 --> 00:20:45,083 Я дуже хвилювався, брате. 212 00:20:45,583 --> 00:20:47,250 Що в тебе з тим чоловіком? 213 00:20:47,333 --> 00:20:50,208 -Не знав, що казати на навчанні. -Навчання? 214 00:20:51,666 --> 00:20:54,625 Усе скінчено. Для мене навчання скінчено. 215 00:20:54,708 --> 00:20:56,458 Про що ти? 216 00:20:56,958 --> 00:20:58,125 Слухай, Зіє, 217 00:20:58,208 --> 00:21:01,000 ти можеш мені сказати, навіть якщо це ганьба. 218 00:21:01,083 --> 00:21:03,500 Я не така людина. Я нікому не скажу. 219 00:21:03,583 --> 00:21:05,333 Повір. Я збережу таємницю. 220 00:21:05,833 --> 00:21:07,500 Правда? 221 00:21:10,250 --> 00:21:11,625 Допоможеш мені? 222 00:21:12,250 --> 00:21:13,458 Що в тебе з руками? 223 00:21:13,958 --> 00:21:17,416 Юнусе, я зробив страшенно жахливу річ. 224 00:21:19,250 --> 00:21:20,791 Ти вбив того чоловіка? 225 00:21:50,708 --> 00:21:51,541 Якого біса? 226 00:21:53,000 --> 00:21:54,500 Зіє! 227 00:21:55,125 --> 00:21:56,500 Що це в біса таке? 228 00:21:56,583 --> 00:21:58,458 Юнусе… 229 00:22:03,833 --> 00:22:05,750 Юнусе, зберися. 230 00:22:06,666 --> 00:22:07,541 Давай, Юнусе! 231 00:22:18,416 --> 00:22:21,500 Треба переконати батька Гамді, що ми були разом 2 ночі. 232 00:22:21,583 --> 00:22:24,083 Орендодавець бачив тебе. 233 00:22:24,166 --> 00:22:25,875 Скажи, ти таємно мене провів 234 00:22:25,958 --> 00:22:27,458 і сховав у своїй кімнаті. 235 00:22:28,541 --> 00:22:30,750 А він побачив мене за два дні. 236 00:22:30,833 --> 00:22:33,000 Не знаю. Забудь, Юнусе. 237 00:22:33,083 --> 00:22:34,750 Вони не будуть так питати. 238 00:22:36,458 --> 00:22:40,041 Скажемо батьку Гамді, що я не був тут під час вибуху, 239 00:22:40,125 --> 00:22:41,916 і що я був із тобою. 240 00:22:42,000 --> 00:22:43,375 Він єдиний свідок. 241 00:22:43,458 --> 00:22:46,250 -А якщо він не повірить? -Я змушу повірити. 242 00:22:48,125 --> 00:22:51,000 Цей дім дуже далеко від найближчого поселення. 243 00:22:51,083 --> 00:22:53,916 Ніхто не дізнається про пожежу в ньому. 244 00:22:58,583 --> 00:23:00,458 Так, пожежа. 245 00:23:01,500 --> 00:23:05,041 Вогонь приховає все, не залишивши слідів. 246 00:23:05,541 --> 00:23:07,875 Немає ніякого Іхсана, немає машини. 247 00:23:08,458 --> 00:23:09,458 Не треба! 248 00:23:10,041 --> 00:23:13,916 Не кажи, що спалиш його, або я пас. Я сам піду в поліцію. 249 00:23:14,000 --> 00:23:15,708 Навіть як він у такому стані… 250 00:23:15,791 --> 00:23:18,583 Ти божевільний? За кого ти мене маєш? 251 00:23:19,208 --> 00:23:22,708 Я не вбиваю людей. Я не можу нікого вбити. Я не можу. 252 00:23:22,791 --> 00:23:25,083 Але ж поліція шукатиме спалене тіло Іхсана? 253 00:23:25,166 --> 00:23:27,625 -Шукатимуть кістки? -Їм не доведеться. 254 00:23:28,916 --> 00:23:30,458 Там є спалене тіло. 255 00:23:31,958 --> 00:23:32,875 Буде. 256 00:23:34,166 --> 00:23:35,166 Воно там. 257 00:23:46,083 --> 00:23:47,166 Юнусе. 258 00:23:49,291 --> 00:23:50,583 Юнусе, зберися. 259 00:23:55,250 --> 00:23:57,541 А як же професор Іхсан? Той, що там? 260 00:23:57,625 --> 00:24:00,041 -А з ним що? -Тепер це вже не він. 261 00:24:00,125 --> 00:24:02,208 Його не впізнати. Ти його бачив! 262 00:24:02,916 --> 00:24:05,666 Залишимо його на вулиці, віддамо в руки долі. 263 00:24:05,750 --> 00:24:07,583 Я знаю, що це жорстоко, Юнусе, 264 00:24:07,666 --> 00:24:09,875 але я не хотів, щоб це сталося. 265 00:24:10,583 --> 00:24:12,166 Це частково його вина. 266 00:24:12,250 --> 00:24:14,625 Я був просто пішаком на шаховій дошці. 267 00:24:16,583 --> 00:24:19,208 Я не можу йому допомогти. Ми не можемо. 268 00:24:19,291 --> 00:24:21,791 Я нічого не можу зробити, Юнусе. Якби був… 269 00:24:22,708 --> 00:24:23,708 Я більше не можу. 270 00:24:29,541 --> 00:24:31,291 Я заплачу за свій гріх. 271 00:24:31,875 --> 00:24:34,291 Я кину навчання, повернуся додому. 272 00:24:34,791 --> 00:24:39,458 Я спалю свої надії, своє майбутнє, усе, що маю, 273 00:24:39,541 --> 00:24:41,083 разом із цим будинком. 274 00:24:46,125 --> 00:24:47,166 Дай мені ногу. 275 00:24:52,958 --> 00:24:56,625 Він тепер прокажений, божевільний, який живе на вулиці. 276 00:24:56,708 --> 00:24:58,583 Хтось йому допоможе. 277 00:24:58,666 --> 00:25:02,375 Лікарня, добрий самаритянин чи лепрозорій. 278 00:25:30,291 --> 00:25:31,833 Я не стану лікарем. 279 00:25:32,416 --> 00:25:34,416 Половина мого серця помре. 280 00:25:34,916 --> 00:25:36,625 Так я заплачу за свій гріх. 281 00:25:37,708 --> 00:25:39,125 Якщо справді є пекло, 282 00:25:40,083 --> 00:25:42,083 цей вогонь буде моїм пеклом. 283 00:25:44,750 --> 00:25:47,708 У мене буде не одне, а два пекла, Юнусе. 284 00:25:47,791 --> 00:25:48,791 Я згорю двічі: 285 00:25:49,291 --> 00:25:52,958 і в цьому вогні, і в тому, що в потойбіччі. 286 00:26:04,375 --> 00:26:05,375 Усе гаразд. 287 00:26:10,458 --> 00:26:13,208 Певно, він боявся болю вогню, що пережив, 288 00:26:13,708 --> 00:26:15,708 або у вогні він побачив схожість 289 00:26:15,791 --> 00:26:19,250 із місцем, звідки він повернувся, про яке ми не знали. 290 00:26:26,291 --> 00:26:28,750 Та в будь-якому разі Іхсан помер. 291 00:26:29,625 --> 00:26:31,083 Його серце зупинилося. 292 00:26:31,166 --> 00:26:33,458 Ти питав його, що таке пекло? 293 00:26:33,541 --> 00:26:36,333 Скажи, що треба зробити, щоб не згоріти. 294 00:26:36,416 --> 00:26:38,583 -Щоб ми могли… -Так. 295 00:26:41,958 --> 00:26:43,916 Я б не отримав відповіді. 296 00:26:45,458 --> 00:26:48,291 Той, кого я воскресив, забув навіть своє ім'я. 297 00:26:48,958 --> 00:26:51,875 Усе, що він бачив і про що думав, 298 00:26:52,375 --> 00:26:54,083 усе було в його голові. 299 00:26:55,041 --> 00:26:56,625 Не ображайся, брате, 300 00:26:56,708 --> 00:27:00,291 але те, що ти розповів, можна пояснити здоровим глуздом. 301 00:27:01,041 --> 00:27:04,208 Може, серце зупинилося, а блискавка його запустила. 302 00:27:04,291 --> 00:27:08,541 А що? Цілком можливо. Так було з моїм покійним дядьком. 303 00:27:08,625 --> 00:27:10,875 Думали, він мертвий, і мало не ховали, 304 00:27:10,958 --> 00:27:12,458 а він поворухнувся. 305 00:27:12,541 --> 00:27:14,083 Налякав громаду. 306 00:27:14,875 --> 00:27:17,041 Дядько побував на власному похороні. 307 00:27:19,958 --> 00:27:23,291 Це можливо. У батька були такі випадки. 308 00:27:24,916 --> 00:27:28,000 Але одного дня він мені все розповів. 309 00:27:30,416 --> 00:27:31,791 Сам Іхсан. 310 00:27:39,416 --> 00:27:43,041 Кілька років тому на його подвір'ї навіть стався вибух. 311 00:27:43,125 --> 00:27:44,416 Він десь узяв порох. 312 00:27:44,500 --> 00:27:47,083 -Порох? -Так. Цілі діжки. 313 00:27:47,166 --> 00:27:49,958 Ходили чутки, що він хоче вкоротити собі віку. 314 00:27:55,916 --> 00:27:58,458 Стій, дівчинко. 315 00:27:59,500 --> 00:28:01,458 Решту шляху підемо пішки. 316 00:28:02,416 --> 00:28:04,166 Давай. Ходи, Іхсане. 317 00:28:05,833 --> 00:28:06,833 Отак. 318 00:28:22,708 --> 00:28:23,708 Пробач мені. 319 00:28:30,291 --> 00:28:31,125 Я… 320 00:28:34,708 --> 00:28:35,791 Пробач мені! 321 00:28:41,541 --> 00:28:42,875 Не озирайся, Юнусе. 322 00:28:43,708 --> 00:28:44,791 Не озирайся! 323 00:28:45,291 --> 00:28:47,083 Не треба! Не озирайся! 324 00:29:04,208 --> 00:29:06,333 Ходім усередину, якщо холодно, Асіє. 325 00:29:06,416 --> 00:29:07,541 Ні, все гаразд. 326 00:29:07,625 --> 00:29:09,500 Ти не голодна, дівчинко? 327 00:29:09,583 --> 00:29:10,708 Облиш. 328 00:29:10,791 --> 00:29:13,666 Оскільки ми прямуємо в Стамбул, 329 00:29:13,750 --> 00:29:17,750 і разом із тобою твій батько, то він має витрачати на тебе гроші. 330 00:29:18,333 --> 00:29:20,791 Скуштуймо хоча б сімід-і халка? 331 00:29:20,875 --> 00:29:21,875 Юначе! 332 00:29:21,958 --> 00:29:24,625 Сімід-і халка, тату? Це застаріла назва. 333 00:29:27,041 --> 00:29:28,958 -Смачного, пане. -Дякую. 334 00:29:29,666 --> 00:29:32,166 Якщо я побачу гарну тканину у вітрині, 335 00:29:32,250 --> 00:29:34,500 то це дещо вам коштуватиме. 336 00:29:34,583 --> 00:29:36,458 Як ви вже наполягаєте. 337 00:29:36,541 --> 00:29:39,000 А зараз? Гаразд. 338 00:29:39,083 --> 00:29:41,333 Усе для моєї дівчинки. 339 00:29:41,416 --> 00:29:42,625 Дякую. 340 00:29:50,125 --> 00:29:52,083 Я все поясню батьку Гамді. 341 00:29:52,166 --> 00:29:53,666 Він — єдиний свідок. 342 00:29:54,166 --> 00:29:57,208 Якщо ми заспіваємо одну пісню і переконаємо його… 343 00:29:57,291 --> 00:30:00,375 Просто підтверджуй все, що я кажу. 344 00:30:03,375 --> 00:30:05,250 -Гаразд, Юнусе? -Авжеж. 345 00:30:05,333 --> 00:30:07,708 Моя єдина робота — виправдовувати тебе. 346 00:30:07,791 --> 00:30:10,958 Упевнений, ти вже знаєш, що казати, що робити, 347 00:30:11,041 --> 00:30:13,041 і як це все подати. 348 00:30:13,750 --> 00:30:17,291 Заради бога, Юнусе. Зараз саме час для цього? 349 00:30:17,375 --> 00:30:18,458 Я ж казав. 350 00:30:19,000 --> 00:30:20,875 Зроби мені останню послугу. 351 00:30:20,958 --> 00:30:22,666 І тоді я зникну до біса. 352 00:30:22,750 --> 00:30:24,625 Я все розповів. Це не моя вина. 353 00:30:24,708 --> 00:30:25,625 Ну, звісно. 354 00:30:25,708 --> 00:30:28,000 Це не твоя вина. Це все він. 355 00:30:28,083 --> 00:30:31,666 Жалюгідний божевільний, якого ми кинули на вулиці, як цуценя. 356 00:30:31,750 --> 00:30:35,208 Завжди хтось винен. Усе це вина великого світу. 357 00:30:35,291 --> 00:30:38,250 Він не зрозумів і не стримав тебе. Лиш ти невинний. 358 00:30:38,333 --> 00:30:41,541 Може, я й неправильно зробив, але ти мені допоміг. 359 00:30:41,625 --> 00:30:43,208 Ми разом замішані в цьому. 360 00:30:43,708 --> 00:30:45,791 Просто знай, якщо я піду на дно… 361 00:30:45,875 --> 00:30:47,875 «Ти підеш зі мною». Так? 362 00:30:50,375 --> 00:30:52,625 Не треба погроз, брате. 363 00:30:52,708 --> 00:30:54,500 Я не порушую обіцянки. 364 00:30:55,000 --> 00:30:56,000 Тож не хвилюйся. 365 00:30:57,958 --> 00:31:00,208 Але я радий, що ти погрожував мені. 366 00:31:00,875 --> 00:31:03,541 Тепер я знаю, що ти за людина. 367 00:31:23,541 --> 00:31:26,166 Так, за європейським часом 368 00:31:26,666 --> 00:31:29,541 ми поїхали о 5 ранку. 369 00:31:29,625 --> 00:31:32,333 Зараз 9:15 ранку. 370 00:31:32,416 --> 00:31:36,000 Додамо до цього шість годин. Що ми маємо? 371 00:31:36,625 --> 00:31:38,166 П'ятнадцять по третій дня. 372 00:31:38,250 --> 00:31:39,833 Сядемо на потяг до Еміненю 373 00:31:39,916 --> 00:31:42,375 і зустрінемо Зію біля воріт академії. 374 00:31:42,458 --> 00:31:46,208 Навіть якщо запізнимося, знайдемо його за адресою в листі. 375 00:31:46,291 --> 00:31:48,625 І я надіслав телеграму й до академії. 376 00:31:48,708 --> 00:31:52,250 Він має знати, що ми їдемо. Він чекатиме на нас біля воріт. 377 00:31:54,083 --> 00:31:55,083 Так і буде. 378 00:31:55,166 --> 00:31:57,583 Тому я йду звідси, батьку Гамді. 379 00:31:57,666 --> 00:31:59,875 Я прийшов по твоє благословення. 380 00:32:00,500 --> 00:32:02,375 Боже. 381 00:32:02,458 --> 00:32:04,208 Я благословляю тебе, 382 00:32:04,291 --> 00:32:06,250 але що раптом сталося, синку? 383 00:32:06,333 --> 00:32:08,958 Ще вчора ти мріяв навчатися. 384 00:32:09,041 --> 00:32:10,625 Схоже, ти здоровий. 385 00:32:10,708 --> 00:32:11,916 Здоровий як бик. 386 00:32:13,625 --> 00:32:15,000 Ми були разом два дні, 387 00:32:15,916 --> 00:32:17,333 і він погладшав… 388 00:32:18,000 --> 00:32:19,458 Що каже Іхсан? 389 00:32:19,541 --> 00:32:23,041 Поговорив би ти з ним. Він не дозволив би кинути навчання. 390 00:32:23,125 --> 00:32:25,750 Якби він міг говорити… Було б непогано. 391 00:32:26,583 --> 00:32:28,541 У цьому й причина, батьку Гамді. 392 00:32:29,708 --> 00:32:31,250 Я боюся стати, як він. 393 00:32:31,333 --> 00:32:33,875 Хоч там як, я не ладнаю з професорами. 394 00:32:34,375 --> 00:32:36,500 Мені тут не місце. 395 00:32:36,583 --> 00:32:38,916 -І бачити його таким… -Яким? 396 00:32:40,583 --> 00:32:43,416 -Я думав, йому набагато краще. -Ні, він… 397 00:32:45,000 --> 00:32:46,333 Він… 398 00:32:47,541 --> 00:32:49,625 Пам'ятаєте, як ви з Юнусом прийшли? 399 00:32:50,125 --> 00:32:52,625 Я бачив порохові діжки, коли ви пішли. 400 00:32:52,708 --> 00:32:53,666 Їх так багато. 401 00:32:53,750 --> 00:32:55,166 На вигляд свіжі. 402 00:32:55,666 --> 00:32:57,458 Я боявся, що щось станеться. 403 00:32:57,541 --> 00:32:59,250 Тож я тоді пішов до Юнуса. 404 00:33:00,041 --> 00:33:01,625 Так і було. 405 00:33:01,708 --> 00:33:03,375 Боже. 406 00:33:03,875 --> 00:33:06,750 У нього знову здали нерви? Дай нам сил, боже. 407 00:33:07,583 --> 00:33:09,833 Я закрию крамницю і піду до нього. 408 00:33:09,916 --> 00:33:12,125 Давай, синку. Збирай свої речі. 409 00:33:41,791 --> 00:33:43,500 Благослови, батьку Гамді. 410 00:33:43,583 --> 00:33:45,958 Я в боргу за те, що ти зробив для мене. 411 00:33:46,916 --> 00:33:48,458 Я благословляю тебе, 412 00:33:48,541 --> 00:33:50,208 але я не можу в це повірити. 413 00:33:51,458 --> 00:33:52,666 Та я й звик до тебе. 414 00:33:53,333 --> 00:33:54,500 Що поробиш, удачі. 415 00:33:55,000 --> 00:33:58,291 Може, подумаєш і повернешся до навчання наступного року. 416 00:34:00,625 --> 00:34:05,125 Не забувай, що тут завжди буде дім і твій батько Гамді. 417 00:34:12,833 --> 00:34:13,916 Бувай здоровий. 418 00:34:14,000 --> 00:34:16,041 Ти теж, синку. Напиши мені. 419 00:34:16,833 --> 00:34:18,833 Джемшите, прийми замовлення. 420 00:34:22,875 --> 00:34:24,500 -Я буду троттер. -Авжеж. 421 00:34:25,583 --> 00:34:28,333 Якщо я більше не потрібен, я піду до академії. 422 00:34:28,416 --> 00:34:30,333 -Юнусе… -З мене досить, брате. 423 00:34:30,416 --> 00:34:32,375 Ти повторюватимеш те саме. 424 00:34:32,458 --> 00:34:33,708 Ти гарно говориш, 425 00:34:33,791 --> 00:34:37,083 але я сумніваюся, що так можна сказати про твоє серце. 426 00:34:38,250 --> 00:34:39,250 Тому, 427 00:34:40,083 --> 00:34:42,666 що б ти не сказав, мені байдуже. 428 00:34:43,500 --> 00:34:46,083 Іди своєю дорогою. Бувай. 429 00:34:48,250 --> 00:34:50,541 -Швидше! -Дорогу! 430 00:34:50,625 --> 00:34:51,958 -Швидше! -Дорогу! 431 00:34:52,458 --> 00:34:53,583 Швидше! 432 00:34:55,000 --> 00:34:57,416 -Швидше! -Дорогу! 433 00:34:58,291 --> 00:34:59,916 Увага, всі! 434 00:35:00,000 --> 00:35:04,208 І не кажіть, що не чули! Слухайте уважно! 435 00:35:04,291 --> 00:35:07,666 Театральна трупа Василія, найвідоміший театр, 436 00:35:07,750 --> 00:35:10,208 приїхала розважити вас! 437 00:35:10,291 --> 00:35:13,708 Ви не повірите в те, що побачите 438 00:35:13,791 --> 00:35:17,333 у цьому дивовижному театрі, слава якого досягла Європи! 439 00:35:19,250 --> 00:35:21,458 Бачу, ви дуже засмучені. 440 00:35:21,958 --> 00:35:24,666 Будьте певні, ми зачаруємо вас 441 00:35:24,750 --> 00:35:28,250 і порадуємо своїми трюками. 442 00:35:28,333 --> 00:35:30,791 Усміхніться, будь ласка. 443 00:35:32,208 --> 00:35:34,208 Увага! 444 00:35:34,291 --> 00:35:36,875 І не кажіть, що не чули! 445 00:35:37,458 --> 00:35:39,500 Слухайте уважно! 446 00:35:40,666 --> 00:35:43,708 Театральна трупа Василія, найвідоміший театр, 447 00:35:43,791 --> 00:35:45,916 приїхала розважити вас! 448 00:35:51,333 --> 00:35:53,666 Думав, чому люди бояться воскреслих? 449 00:35:53,750 --> 00:35:55,375 Капітане Омере? 450 00:35:56,083 --> 00:35:59,375 Не знаю. Бо бояться смерті? 451 00:36:01,416 --> 00:36:03,250 Люди не бояться смерті. 452 00:36:03,791 --> 00:36:05,750 Вони вже знають про її існування. 453 00:36:06,375 --> 00:36:11,291 Вони бояться, що воскреслі можуть заговорити. 454 00:36:12,750 --> 00:36:17,708 Бо можуть сказати, що після смерті нічого немає. 455 00:36:59,625 --> 00:37:00,791 Господи! 456 00:37:00,875 --> 00:37:02,666 Не дивись на нього, дитино! 457 00:37:02,750 --> 00:37:04,458 Проказа! Прокажений! Біжіть! 458 00:37:04,541 --> 00:37:06,750 Він прокажений! Біжіть! 459 00:37:08,000 --> 00:37:10,250 Він воскреслий! Він воскрес із могили! 460 00:37:12,000 --> 00:37:13,833 Відійди, демоне! 461 00:37:15,041 --> 00:37:18,333 Проказа! Він прокажений! Біжіть! 462 00:37:18,416 --> 00:37:19,333 Стій! 463 00:37:20,916 --> 00:37:23,458 Геть! Стій! Геть! 464 00:37:23,541 --> 00:37:25,333 Він воскрес із могили! 465 00:37:25,416 --> 00:37:26,625 -Стій! -Воскреслий! 466 00:37:26,708 --> 00:37:28,500 -Відійди, прокажений! -Геть! 467 00:37:28,583 --> 00:37:30,041 -Геть! -Живий мрець! 468 00:37:30,125 --> 00:37:32,208 Стій! Геть! 469 00:37:33,250 --> 00:37:35,333 -Живий мрець! -Бий його! 470 00:37:35,416 --> 00:37:37,833 Не робіть цього. Будь ласка. 471 00:37:39,416 --> 00:37:41,583 Не треба! Не робіть цього. 472 00:37:41,666 --> 00:37:44,125 Годі! Не робіть цього. Годі! 473 00:37:44,208 --> 00:37:45,958 Годі! Не робіть цього! 474 00:38:12,625 --> 00:38:14,916 Геть! 475 00:38:15,000 --> 00:38:17,583 -Швидше! -Геть! 476 00:38:17,666 --> 00:38:19,500 -Іди геть! -Іди геть! 477 00:38:25,125 --> 00:38:27,583 -Хапайте його! -Хапайте його! 478 00:38:31,833 --> 00:38:33,041 Ми його схопили. 479 00:42:34,250 --> 00:42:39,250 Переклад субтитрів: Дарина Полякова