1 00:00:38,208 --> 00:00:39,208 A máquina. 2 00:00:39,291 --> 00:00:42,958 UMA ALMA SE LEVANTARÁ DOS MORTOS 3 00:00:43,041 --> 00:00:44,291 Nada aconteceu a ela. 4 00:00:45,166 --> 00:00:47,791 Estava intacta, como se zombasse de mim. 5 00:00:47,875 --> 00:00:52,750 Como se uma armadura divina, uma força desconhecida a tivesse protegido. 6 00:00:52,833 --> 00:00:54,166 Como se tivesse olhos 7 00:00:54,666 --> 00:00:58,041 e me observasse, sorrindo como uma bastarda mimada. 8 00:00:58,625 --> 00:01:02,250 Pela primeira vez na vida, senti a presença do Diabo. 9 00:01:02,750 --> 00:01:06,041 Como se se escondesse em um buraco naquela sala, 10 00:01:06,125 --> 00:01:09,000 me dizendo: "Seu calvário está apenas começando." 11 00:01:09,500 --> 00:01:10,875 Sussurrando para mim. 12 00:01:17,333 --> 00:01:18,833 O livro tem 81 páginas. 13 00:01:18,916 --> 00:01:21,375 A página 81 está em branco. 14 00:01:21,875 --> 00:01:22,708 O que significa? 15 00:01:23,958 --> 00:01:26,041 Abra a palma da mão direita. 16 00:01:26,125 --> 00:01:29,708 Olhe as linhas nela. 17 00:01:30,208 --> 00:01:32,416 O que diz aqui? Dezoito. 18 00:01:32,500 --> 00:01:33,666 Dezoito. 19 00:01:33,750 --> 00:01:35,750 Agora abra a mão esquerda. 20 00:01:35,833 --> 00:01:37,125 O que diz nela? 21 00:01:37,208 --> 00:01:39,291 Oitenta e um. 22 00:01:39,375 --> 00:01:40,416 Oitenta e um. 23 00:01:40,500 --> 00:01:43,083 Some os números. Quanto dá? 24 00:01:43,666 --> 00:01:44,750 Noventa e nove. 25 00:01:44,833 --> 00:01:45,875 Muito bem. 26 00:01:45,958 --> 00:01:52,208 O livro diz: "Deus tem 99 nomes." 27 00:01:52,291 --> 00:01:54,208 Você entende agora 28 00:01:54,791 --> 00:01:58,666 por que abrimos as mãos quando rezamos 29 00:01:59,500 --> 00:02:01,208 ou fazemos o Salah? 30 00:02:01,791 --> 00:02:05,416 O Criador imprimiu seus 99 nomes 31 00:02:05,500 --> 00:02:07,791 nas nossas mãos. 32 00:02:07,875 --> 00:02:10,041 Antes mesmo de nascermos. Viu? 33 00:02:10,125 --> 00:02:11,916 Imprimiu em nossas mãos. 34 00:02:12,000 --> 00:02:13,708 Imprimiu em nossas mãos. 35 00:02:13,791 --> 00:02:15,458 Imprimiu em nossas mãos. 36 00:02:15,958 --> 00:02:17,625 Imprimiu em nossas mãos. 37 00:02:17,708 --> 00:02:19,166 Imprimiu… 38 00:02:19,250 --> 00:02:20,541 Imprimiu em nossas mãos. 39 00:02:20,625 --> 00:02:22,833 Terminaram o livro na página 80. 40 00:02:23,333 --> 00:02:25,750 A página 81 está completamente em branco. 41 00:02:26,625 --> 00:02:27,625 Foi intencional. 42 00:02:28,333 --> 00:02:30,708 Porque a soma dos dois números é 43 00:02:31,208 --> 00:02:32,708 noventa e nove! 44 00:02:34,541 --> 00:02:35,750 A página em branco… 45 00:02:37,750 --> 00:02:38,958 significa nascimento… 46 00:02:40,541 --> 00:02:41,875 e nova vida! 47 00:02:42,375 --> 00:02:44,500 "O remédio que vem das palmas. 48 00:02:44,583 --> 00:02:48,250 São as palmas que dão e recebem." 49 00:02:49,541 --> 00:02:51,166 As palmas… 50 00:02:51,250 --> 00:02:54,458 "Uma luz atingirá a máquina, e uma alma se levantará dos mortos. 51 00:02:54,541 --> 00:02:56,958 Uma alma mais forte que nunca. 52 00:02:57,041 --> 00:02:58,083 Uma luz 53 00:02:58,166 --> 00:03:00,041 que barrou o caminho… 54 00:03:00,125 --> 00:03:02,208 das que viriam depois." 55 00:03:08,125 --> 00:03:10,916 "Uma luz que barrou o caminho… 56 00:03:11,416 --> 00:03:13,208 das que viriam depois." 57 00:03:14,458 --> 00:03:16,416 Ele precisou levar um tapa. 58 00:03:16,916 --> 00:03:19,291 O garoto era rebelde desde o nascimento. 59 00:03:19,375 --> 00:03:20,666 Ele nasceu pelos pés. 60 00:03:20,750 --> 00:03:23,458 Rasgou a mãe ao meio quando saiu, 61 00:03:23,541 --> 00:03:24,958 coberto de sangue. 62 00:03:25,041 --> 00:03:28,333 É por isso que a pobre Gulfem não pode ter mais filhos, 63 00:03:28,416 --> 00:03:30,083 e ela não terá. 64 00:03:30,666 --> 00:03:35,541 "Uma luz que barrou o caminho das que viriam depois." 65 00:03:43,333 --> 00:03:45,208 Rasguei o útero da minha mãe. 66 00:03:45,291 --> 00:03:47,416 Barrei o caminho dos que viriam depois. 67 00:03:47,500 --> 00:03:49,166 Eu sou o único! 68 00:03:49,250 --> 00:03:52,291 Essa luz sou eu! Sou eu! 69 00:03:52,375 --> 00:03:55,250 Não importa se gostam de mim ou me odeiam! 70 00:03:55,333 --> 00:03:57,500 Essa luz sou eu! Sou eu! 71 00:03:59,625 --> 00:04:02,250 Vou criar você, fazer você existir de novo. 72 00:04:02,333 --> 00:04:03,666 Renascerá das cinzas, 73 00:04:04,500 --> 00:04:06,166 como uma fênix. 74 00:04:10,625 --> 00:04:12,125 Como uma fênix. 75 00:04:20,291 --> 00:04:21,125 Bom dia. 76 00:04:22,250 --> 00:04:23,666 Bom dia. Obrigada. 77 00:04:37,791 --> 00:04:40,041 Asiye! Quem é, menina? 78 00:04:40,541 --> 00:04:43,166 Era Gülnihal me convidando para um café. 79 00:04:43,250 --> 00:04:45,541 Por que vocês não tomam café aqui? 80 00:04:45,625 --> 00:04:47,250 Ela já foi embora. 81 00:04:47,333 --> 00:04:48,708 Nossa, ela é estranha. 82 00:04:48,791 --> 00:04:51,625 Está bem, pode ir. Vá conversar com ela. 83 00:04:51,708 --> 00:04:54,875 - Não tem dado atenção às suas amigas. - Está bem. 84 00:04:55,375 --> 00:04:58,000 Não vou contar aos meus pais sobre a carta. 85 00:04:59,541 --> 00:05:01,833 Silêncio. Garota. 86 00:05:02,333 --> 00:05:04,291 Me conte. O que ele escreveu? 87 00:05:04,375 --> 00:05:07,208 Quero saber como os homens ardem de desejo. 88 00:05:07,708 --> 00:05:09,250 É o de sempre. 89 00:05:09,333 --> 00:05:11,333 Ele escreveu: "Minha preciosa, 90 00:05:11,416 --> 00:05:14,833 é como se meu lado esquerdo, o coração, se fosse sem você. 91 00:05:14,916 --> 00:05:18,708 Meus braços são como tocos, e há veneno amargo na minha barriga. 92 00:05:18,791 --> 00:05:20,625 Quando inspiro, meus pulmões…" 93 00:05:20,708 --> 00:05:22,375 Pare, estou enjoada. 94 00:05:22,458 --> 00:05:24,750 Por que ele fala como um vendedor de tripas? 95 00:05:24,833 --> 00:05:27,833 Parece que os homens queimam por dentro. 96 00:05:27,916 --> 00:05:32,166 Nossa. Vamos pedir aos bombeiros que apaguem o fogo do Ziya. 97 00:05:33,833 --> 00:05:35,500 Sempre que há um incêndio 98 00:05:35,583 --> 00:05:38,708 É onde estamos como um coral 99 00:05:38,791 --> 00:05:44,375 Sempre que há um incêndio É onde estamos como um coral 100 00:05:54,125 --> 00:05:54,958 Falta pouco. 101 00:06:16,458 --> 00:06:20,208 "São as palmas que dão e recebem." 102 00:06:32,125 --> 00:06:33,416 Acorde! 103 00:06:33,500 --> 00:06:35,625 Acorde! 104 00:06:38,416 --> 00:06:40,416 Não bastou? Faça bastar, droga! 105 00:06:41,125 --> 00:06:44,000 O que mais quer? Minha vida? 106 00:07:27,875 --> 00:07:33,541 A CRIATURA 107 00:08:45,708 --> 00:08:48,000 O que aconteceu depois? 108 00:08:50,333 --> 00:08:53,541 Capitão, leve-me para o sol. 109 00:09:19,500 --> 00:09:20,666 Por quê? 110 00:09:21,666 --> 00:09:23,083 A troco de quê? 111 00:09:23,916 --> 00:09:25,625 Que fogo ardeu em mim? 112 00:09:27,125 --> 00:09:29,125 Por que desisti deste mundo? 113 00:09:32,041 --> 00:09:33,375 Desta beleza… 114 00:09:34,916 --> 00:09:36,000 desta vida? 115 00:09:37,458 --> 00:09:38,541 Por que a tristeza? 116 00:09:39,291 --> 00:09:40,333 Você é tão jovem. 117 00:09:40,416 --> 00:09:42,708 O que acabou? O que se foi? 118 00:09:43,208 --> 00:09:46,500 Para tudo há solução, menos para a morte. 119 00:11:07,000 --> 00:11:08,125 Professor… 120 00:11:08,875 --> 00:11:10,083 me solte. 121 00:11:10,916 --> 00:11:11,875 Está me ouvindo? 122 00:11:20,750 --> 00:11:22,583 Eu sei que dói. 123 00:11:23,958 --> 00:11:26,958 Me solte. Vou lhe trazer um unguento primeiro. 124 00:11:27,041 --> 00:11:29,166 Por favor, me solte. 125 00:11:29,958 --> 00:11:30,958 Por favor. 126 00:11:43,125 --> 00:11:46,083 Quando passou a sensação de embriaguez e vitória, 127 00:11:46,583 --> 00:11:48,208 eu tentei raciocinar. 128 00:11:49,958 --> 00:11:51,333 Eu não sabia… 129 00:11:52,166 --> 00:11:54,000 o que eu havia feito reviver 130 00:11:54,583 --> 00:11:56,583 nem de onde eu o havia trazido. 131 00:11:59,125 --> 00:12:00,250 Logo em seguida… 132 00:12:01,958 --> 00:12:03,541 minha língua se adiantou 133 00:12:04,250 --> 00:12:06,083 e parou de chamá-lo de Ihsan. 134 00:12:12,833 --> 00:12:14,208 Isto aliviará sua dor. 135 00:12:15,666 --> 00:12:17,916 Está tudo bem. Calma. 136 00:12:20,833 --> 00:12:22,375 Não! O que está fazendo? 137 00:12:23,083 --> 00:12:24,708 Não coma. É um unguento. 138 00:12:25,833 --> 00:12:27,458 Meu Deus, está faminto. 139 00:12:28,083 --> 00:12:29,250 Eu também estou. 140 00:12:30,500 --> 00:12:32,541 Antes, vou tirar o defunto de lá. 141 00:12:33,041 --> 00:12:34,333 Está bem? Não coma. 142 00:13:52,250 --> 00:13:53,250 Só faltava essa. 143 00:13:54,625 --> 00:13:57,208 Venha. Fora daqui. 144 00:14:44,500 --> 00:14:46,125 - Obrigada. - Eu que agradeço. 145 00:14:46,208 --> 00:14:47,625 Deus o abençoe. 146 00:15:00,583 --> 00:15:01,833 Tome, beba isto. 147 00:15:10,333 --> 00:15:12,833 Não toque! Não. 148 00:15:13,541 --> 00:15:15,500 Sei que está com dor. 149 00:15:16,500 --> 00:15:17,625 Mas vai passar. 150 00:15:18,500 --> 00:15:19,875 Não se preocupe. 151 00:15:22,625 --> 00:15:25,416 O que foi? Por que está me olhando assim? 152 00:15:27,291 --> 00:15:28,583 Não me reconhece? 153 00:15:33,208 --> 00:15:34,041 Sou eu, Ziya. 154 00:15:41,166 --> 00:15:42,000 E quem é você? 155 00:15:49,041 --> 00:15:50,833 Vamos. Fale. 156 00:15:51,583 --> 00:15:53,125 Diga alguma coisa. 157 00:15:53,625 --> 00:15:54,625 Diga o seu nome. 158 00:15:56,166 --> 00:15:57,375 Diga qualquer coisa. 159 00:15:59,708 --> 00:16:02,458 Pare de olhar para mim e fale! 160 00:16:15,458 --> 00:16:17,458 Isso mesmo. 161 00:16:18,166 --> 00:16:20,916 Veja só. Você se lembra. 162 00:16:21,416 --> 00:16:24,000 Deve ter alguma lembrança do Ihsan aí. 163 00:16:24,500 --> 00:16:27,083 Escondida em seu cérebro, em sua mente. 164 00:16:27,583 --> 00:16:29,875 Você vai se lembrar aos poucos. 165 00:16:33,416 --> 00:16:34,416 Olhe. 166 00:16:38,458 --> 00:16:40,625 Pronto. Não tenha medo. 167 00:16:42,000 --> 00:16:43,208 Lembrar será doloroso. 168 00:16:43,291 --> 00:16:47,500 Mas ainda bem que estava atrás da máquina. 169 00:16:47,583 --> 00:16:48,791 Ela o protegeu. 170 00:16:51,666 --> 00:16:52,666 Seu rosto… 171 00:16:54,583 --> 00:16:55,916 Será doloroso. 172 00:16:56,416 --> 00:16:57,500 Vai se assustar, 173 00:16:57,583 --> 00:16:59,708 mas seu corpo está ótimo. 174 00:17:00,958 --> 00:17:01,958 Vamos. 175 00:17:02,500 --> 00:17:04,916 Veja. Você que construiu essa máquina. 176 00:17:05,875 --> 00:17:07,041 Nós conseguimos. 177 00:17:07,750 --> 00:17:09,333 Eu o ajudei a fazer isso. 178 00:17:10,416 --> 00:17:13,041 Tente se lembrar. 179 00:17:14,125 --> 00:17:15,208 Tente se lembrar. 180 00:17:21,000 --> 00:17:22,208 Santo Deus. 181 00:17:33,416 --> 00:17:34,416 O que aconteceu? 182 00:17:38,458 --> 00:17:39,458 O que foi? 183 00:17:51,541 --> 00:17:52,541 Não… 184 00:17:53,125 --> 00:17:54,166 Sério? 185 00:18:36,833 --> 00:18:37,833 O que foi? 186 00:18:39,333 --> 00:18:40,875 Por que está com medo? 187 00:18:40,958 --> 00:18:42,583 Por que está com medo? 188 00:18:45,916 --> 00:18:47,500 Me solte! 189 00:18:59,250 --> 00:19:00,250 Não pode ser. 190 00:19:01,333 --> 00:19:03,541 Não é possível. 191 00:19:31,833 --> 00:19:36,166 Asiye, quantas malas mais será que você vai fazer? 192 00:19:36,250 --> 00:19:39,375 São camisas e cuecas limpas para o Ziya, pai. 193 00:19:40,250 --> 00:19:42,416 Não vamos trazê-las de volta. 194 00:19:42,500 --> 00:19:44,916 Mas vamos trazer as sujas. 195 00:19:45,000 --> 00:19:47,666 Se ele não pode lavá-las lá… 196 00:19:47,750 --> 00:19:50,041 Ele deve ter conhecido alguma mulher. 197 00:19:50,125 --> 00:19:52,166 Digo, para lavar a roupa suja. 198 00:19:52,958 --> 00:19:55,666 Por favor, pai. Claro que entendi. 199 00:19:57,416 --> 00:19:58,916 Qual deles é o Yunus? 200 00:19:59,416 --> 00:20:00,750 É um inquilino aqui. 201 00:20:00,833 --> 00:20:02,916 Esta é uma pousada para solteiros. 202 00:20:03,583 --> 00:20:05,208 Inquilino é o que não falta. 203 00:20:06,750 --> 00:20:09,000 Tem cabelo cacheado, é estudante. 204 00:20:09,083 --> 00:20:10,958 Ah, estuda Medicina. 205 00:20:11,041 --> 00:20:13,041 O quarto dele é aquele lá. 206 00:20:13,541 --> 00:20:15,791 Mas não venha mais visitar tão tarde. 207 00:20:15,875 --> 00:20:18,291 Não é apropriado. 208 00:20:18,375 --> 00:20:20,125 Visite-o durante o dia. 209 00:20:29,583 --> 00:20:30,458 Ziya! 210 00:20:30,541 --> 00:20:33,416 Finalmente. Por onde andou, irmão? 211 00:20:33,500 --> 00:20:36,000 Achei que não iria querer que o procurasse. 212 00:20:36,083 --> 00:20:39,791 Você sentiu o terremoto ontem? Foi um tremor bem forte. 213 00:20:39,875 --> 00:20:43,000 Como nada desabou aqui, achei que você estaria bem. 214 00:20:43,083 --> 00:20:45,083 Eu estava muito preocupado, irmão. 215 00:20:45,583 --> 00:20:47,250 O que anda fazendo com aquele homem? 216 00:20:47,333 --> 00:20:49,125 Não sabia o que dizer à faculdade. 217 00:20:49,208 --> 00:20:50,208 E a faculdade? 218 00:20:51,666 --> 00:20:54,625 A faculdade acabou para mim. 219 00:20:54,708 --> 00:20:56,458 Do que está falando? 220 00:20:56,958 --> 00:20:58,125 Olhe, Ziya, 221 00:20:58,208 --> 00:21:01,000 pode me contar, mesmo que seja algo vergonhoso. 222 00:21:01,083 --> 00:21:03,500 Não sou fofoqueiro. Não vou espalhar. 223 00:21:03,583 --> 00:21:05,333 Vou guardar seu segredo. 224 00:21:05,833 --> 00:21:07,500 Vai mesmo? 225 00:21:10,250 --> 00:21:11,625 Vai me ajudar? 226 00:21:12,250 --> 00:21:13,458 O que houve com suas mãos? 227 00:21:13,958 --> 00:21:17,416 Yunus, eu fiz uma coisa terrível. 228 00:21:19,250 --> 00:21:20,791 Você matou o homem? 229 00:21:50,708 --> 00:21:51,541 Que isso? 230 00:21:53,000 --> 00:21:54,500 Ziya! 231 00:21:55,125 --> 00:21:56,500 Ziya, que diabo é isso? 232 00:21:56,583 --> 00:21:57,875 Yunus! 233 00:22:03,833 --> 00:22:05,750 Yunus, controle-se. 234 00:22:06,666 --> 00:22:07,541 Vamos, Yunus! 235 00:22:18,500 --> 00:22:21,500 O Sr. Hamdi precisa crer que passei duas noites com você. 236 00:22:21,583 --> 00:22:23,500 E o senhorio? Ele viu você. 237 00:22:24,083 --> 00:22:27,458 Diga que me escondeu no seu quarto. 238 00:22:28,541 --> 00:22:30,750 E eu estava lá há duas noites quando ele me viu. 239 00:22:30,833 --> 00:22:33,000 Sei lá. Esqueça isso agora, Yunus. 240 00:22:33,083 --> 00:22:34,750 Não vão bisbilhotar tanto. 241 00:22:36,458 --> 00:22:40,041 Vamos dizer ao Sr. Hamdi que eu não estava aqui na explosão, 242 00:22:40,125 --> 00:22:41,916 eu estava com você. 243 00:22:42,000 --> 00:22:43,375 Ele é a única testemunha. 244 00:22:43,458 --> 00:22:46,250 - E se ele não acreditar? - Eu o convencerei. 245 00:22:48,125 --> 00:22:51,000 Esta casa fica longe do povoado mais próximo. 246 00:22:51,083 --> 00:22:53,916 Vai demorar para saberem que houve um incêndio. 247 00:22:58,583 --> 00:23:00,458 Sim, um incêndio. 248 00:23:01,500 --> 00:23:05,041 Vai encobrir tudo sem deixar rastros. 249 00:23:05,541 --> 00:23:07,875 Não acharão Ihsan nem a máquina. 250 00:23:08,458 --> 00:23:09,458 Não! 251 00:23:10,041 --> 00:23:11,958 Não diga que vai queimá-lo. Estou fora. 252 00:23:12,041 --> 00:23:13,916 Eu mesmo vou à polícia. 253 00:23:14,000 --> 00:23:15,708 Mesmo com ele nesse estado… 254 00:23:15,791 --> 00:23:18,583 Você está louco? O que pensa de mim? 255 00:23:19,208 --> 00:23:22,708 Eu não mato pessoas. Não sou capaz de matar ninguém. 256 00:23:22,791 --> 00:23:25,083 E a polícia não vai procurar o corpo? 257 00:23:25,166 --> 00:23:27,625 - Os ossos dele? - Eles não precisarão. 258 00:23:28,916 --> 00:23:30,458 Há um corpo queimado. 259 00:23:31,958 --> 00:23:32,875 Ou haverá um. 260 00:23:34,166 --> 00:23:35,166 Ele está para lá. 261 00:23:46,083 --> 00:23:47,166 Yunus… 262 00:23:49,291 --> 00:23:50,583 Yunus, controle-se. 263 00:23:55,250 --> 00:23:57,541 E o Professor Ihsan? Aquele lá dentro? 264 00:23:57,625 --> 00:24:00,041 - E ele? - Ele é outra pessoa agora. 265 00:24:00,125 --> 00:24:02,208 Está irreconhecível. Você o viu! 266 00:24:02,916 --> 00:24:05,666 Vamos abandoná-lo à própria sorte na rua. 267 00:24:05,750 --> 00:24:07,583 Sei que é cruel, Yunus, 268 00:24:07,666 --> 00:24:09,875 mas não queria que isso acontecesse. 269 00:24:10,583 --> 00:24:12,166 A culpa em parte é dele. 270 00:24:12,250 --> 00:24:14,625 Eu era só um peão no jogo de xadrez. 271 00:24:16,583 --> 00:24:18,833 Não posso ajudá-lo. Nós não podemos. 272 00:24:18,916 --> 00:24:21,791 Não posso fazer nada, Yunus. Se houvesse algo… 273 00:24:22,708 --> 00:24:23,708 Estou exausto. 274 00:24:29,541 --> 00:24:31,291 Pagarei pelo meu pecado. 275 00:24:31,875 --> 00:24:34,291 Vou largar a faculdade e voltar pra casa. 276 00:24:34,791 --> 00:24:39,458 Vou queimar minhas esperanças, meu futuro, tudo que tenho… 277 00:24:39,541 --> 00:24:41,083 junto com esta casa. 278 00:24:46,125 --> 00:24:47,166 Dê-me o seu pé. 279 00:24:52,958 --> 00:24:56,625 Ele agora é um leproso, um louco que mora na rua. 280 00:24:56,708 --> 00:24:58,583 Certamente alguém o ajudará. 281 00:24:58,666 --> 00:25:02,375 Um hospital, um bom samaritano ou o leprosário. 282 00:25:30,291 --> 00:25:31,833 Não me tornarei médico. 283 00:25:32,416 --> 00:25:34,416 Faltará algo no meu coração. 284 00:25:34,916 --> 00:25:36,625 Assim, pagarei pelo meu pecado. 285 00:25:37,708 --> 00:25:39,125 Se existe mesmo Inferno, 286 00:25:40,083 --> 00:25:42,083 esse incêndio será o meu. 287 00:25:44,750 --> 00:25:47,708 Terei não um, mas dois Infernos, Yunus. 288 00:25:47,791 --> 00:25:48,791 Queimarei duas vezes, 289 00:25:49,291 --> 00:25:52,958 neste fogo e no fogo do Além. 290 00:26:04,375 --> 00:26:05,375 Está tudo bem. 291 00:26:10,458 --> 00:26:13,208 Talvez ele temesse a dor do fogo na pele, 292 00:26:13,708 --> 00:26:15,708 ou viu nas chamas o que se parecia 293 00:26:15,791 --> 00:26:19,250 com o lugar de onde ele vinha e sobre o qual nada sabíamos. 294 00:26:26,291 --> 00:26:28,750 Em suma, Ihsan tinha morrido. 295 00:26:29,625 --> 00:26:31,083 O coração dele parou. 296 00:26:31,166 --> 00:26:33,458 Perguntou a ele como era o Inferno? 297 00:26:33,541 --> 00:26:36,333 Diga-nos o que fazer para não queimarmos nele. 298 00:26:36,416 --> 00:26:38,583 - Para podermos… - Sim. 299 00:26:41,958 --> 00:26:43,916 Eu não obteria uma resposta dele. 300 00:26:45,458 --> 00:26:48,291 Aquele que ressuscitei esqueceu até o próprio nome. 301 00:26:48,958 --> 00:26:51,875 Tudo que ele viu ou pensou 302 00:26:52,375 --> 00:26:54,083 estava na cabeça dele. 303 00:26:55,041 --> 00:26:56,625 Sem querer ofender, irmão, 304 00:26:56,708 --> 00:27:00,291 mas posso explicar o que contou usando o bom senso. 305 00:27:01,041 --> 00:27:04,208 Talvez o coração dele tenha parado, e o raio o reanimou. 306 00:27:04,291 --> 00:27:05,958 Isso não é tão absurdo, é? 307 00:27:07,000 --> 00:27:08,541 Aconteceu com meu tio. 308 00:27:08,625 --> 00:27:10,875 Demos como morto e íamos enterrá-lo, 309 00:27:10,958 --> 00:27:12,458 mas ele se mexeu. 310 00:27:12,541 --> 00:27:14,083 Apavorou a congregação. 311 00:27:14,875 --> 00:27:17,041 O homem foi ao próprio funeral. 312 00:27:19,958 --> 00:27:23,291 É possível. Meu pai teve casos assim. 313 00:27:24,916 --> 00:27:28,000 Mas, um dia, ele me contou tudo. 314 00:27:30,416 --> 00:27:31,791 O próprio Ihsan. 315 00:27:39,416 --> 00:27:43,041 Houve até uma explosão no quintal dele há alguns anos. 316 00:27:43,125 --> 00:27:44,416 Ele arranjou pólvora. 317 00:27:44,500 --> 00:27:47,083 - Pólvora? - Sim. Barris cheios. 318 00:27:47,166 --> 00:27:49,958 Dizem que ele queria tirar a própria vida. 319 00:27:55,916 --> 00:27:58,458 Pare, garota. 320 00:27:59,500 --> 00:28:01,458 Vamos andar o resto do caminho. 321 00:28:02,416 --> 00:28:04,166 Venha, Ihsan. 322 00:28:05,833 --> 00:28:06,833 Assim. 323 00:28:22,708 --> 00:28:23,708 Me perdoe. 324 00:28:30,291 --> 00:28:31,125 Eu… 325 00:28:34,708 --> 00:28:35,791 Me perdoe! 326 00:28:41,541 --> 00:28:42,875 Não olhe para trás, Yunus. 327 00:28:43,708 --> 00:28:44,791 Não olhe para trás! 328 00:28:45,291 --> 00:28:47,083 Não olhe para trás! 329 00:29:04,333 --> 00:29:06,333 Podemos entrar se estiver com frio. 330 00:29:06,416 --> 00:29:07,541 Não, estou bem. 331 00:29:07,625 --> 00:29:09,500 Não está com fome, garota? 332 00:29:09,583 --> 00:29:10,708 Não tem problema! 333 00:29:10,791 --> 00:29:13,666 Nem sempre viajamos para Istambul, 334 00:29:13,750 --> 00:29:15,750 então, enquanto estiver com seu pai, 335 00:29:15,833 --> 00:29:17,750 faça-o gastar dinheiro. 336 00:29:18,333 --> 00:29:20,791 Vamos comer um simid-i halka? 337 00:29:20,875 --> 00:29:21,875 Jovem! 338 00:29:21,958 --> 00:29:24,625 Simid-i halka, pai? Que nome antigo. 339 00:29:27,041 --> 00:29:28,958 - Bom apetite. - Obrigado. 340 00:29:29,666 --> 00:29:32,166 Se eu vir um tecido bonito em uma vitrine, 341 00:29:32,250 --> 00:29:34,500 vou gastar com alguns metros. 342 00:29:34,583 --> 00:29:36,458 Já que insiste. 343 00:29:36,541 --> 00:29:39,000 Vai fazer isso mesmo? Está bem. 344 00:29:39,083 --> 00:29:41,333 Tudo pela minha garota. 345 00:29:41,416 --> 00:29:42,625 Obrigada. 346 00:29:50,125 --> 00:29:52,083 Vou explicar tudo ao Sr. Hamdi. 347 00:29:52,166 --> 00:29:53,666 É a única testemunha que falta. 348 00:29:54,166 --> 00:29:57,208 Se alinharmos a versão e conseguirmos convencê-lo… 349 00:29:57,291 --> 00:30:00,375 É só você confirmar tudo que eu disser. 350 00:30:03,375 --> 00:30:05,250 - Certo? - Sim, vou confirmar. 351 00:30:05,333 --> 00:30:07,708 Minha única função é justificá-lo. 352 00:30:07,791 --> 00:30:10,958 Claro que já sabe o que dizer, que histórias contar 353 00:30:11,041 --> 00:30:13,041 e quais palavras usar. 354 00:30:13,750 --> 00:30:17,291 Pelo amor de Deus, Yunus. É hora para isso? 355 00:30:17,375 --> 00:30:18,458 Eu já disse. 356 00:30:19,000 --> 00:30:20,875 Só me faça este último favor. 357 00:30:20,958 --> 00:30:22,666 Depois, eu vou sumir daqui. 358 00:30:22,750 --> 00:30:24,625 Te contei tudo. Não tive culpa. 359 00:30:24,708 --> 00:30:25,625 Mas é claro. 360 00:30:25,708 --> 00:30:28,000 Não teve culpa. A culpa foi só dele. 361 00:30:28,083 --> 00:30:31,666 Do louco que largamos na rua como um cachorrinho. 362 00:30:31,750 --> 00:30:33,541 Você nunca tem culpa. 363 00:30:33,625 --> 00:30:35,208 A culpa é do mundo, 364 00:30:35,291 --> 00:30:38,250 que não consegue acompanhá-lo. Só você é inocente. 365 00:30:38,333 --> 00:30:41,541 O que eu fiz pode ter sido errado, mas você me ajudou. 366 00:30:41,625 --> 00:30:43,208 Estamos no mesmo barco. 367 00:30:43,708 --> 00:30:45,791 Saiba que, se eu me der mal… 368 00:30:45,875 --> 00:30:47,875 Vou me dar mal junto. Acertei? 369 00:30:50,375 --> 00:30:52,625 Não precisa me ameaçar, irmão. 370 00:30:52,708 --> 00:30:54,500 Eu tenho palavra. 371 00:30:55,000 --> 00:30:56,000 Não se preocupe. 372 00:30:57,958 --> 00:31:00,208 Aliás, que bom que me ameaçou. 373 00:31:00,875 --> 00:31:03,541 Agora sei que tipo de pessoa você é. 374 00:31:23,541 --> 00:31:26,166 De acordo com o horário europeu, 375 00:31:26,666 --> 00:31:29,541 nós saímos de casa às 5h. 376 00:31:29,625 --> 00:31:32,333 Agora, são 9h15. 377 00:31:32,416 --> 00:31:36,000 Acrescente cerca de seis horas. Que horas são então? 378 00:31:36,625 --> 00:31:38,166 São 15h15. 379 00:31:38,250 --> 00:31:39,833 Pegaremos o trem em Eminönü, 380 00:31:39,916 --> 00:31:42,375 e encontraremos Ziya saindo da faculdade. 381 00:31:42,458 --> 00:31:46,208 Se nos atrasarmos, o encontraremos no endereço da carta. 382 00:31:46,291 --> 00:31:48,625 Mandei um telegrama pra faculdade também. 383 00:31:48,708 --> 00:31:52,250 Ele deve saber que estamos a caminho e estará nos esperando. 384 00:31:54,083 --> 00:31:55,083 Estará, sim. 385 00:31:55,166 --> 00:31:57,583 Então, vou embora daqui, Sr. Hamdi. 386 00:31:57,666 --> 00:31:59,875 Eu vim pedir sua bênção. 387 00:32:00,500 --> 00:32:02,375 Meu Deus. 388 00:32:02,458 --> 00:32:04,208 Você tem a minha bênção, 389 00:32:04,291 --> 00:32:06,250 mas o que houve tão de repente? 390 00:32:06,333 --> 00:32:08,958 Ontem você queria tanto estudar. 391 00:32:09,041 --> 00:32:10,625 E parece bem de saúde. 392 00:32:10,708 --> 00:32:11,916 Tem saúde de ferro. 393 00:32:13,625 --> 00:32:15,000 Ele passou dois dias comigo, 394 00:32:15,916 --> 00:32:17,333 e engordou muito… 395 00:32:18,000 --> 00:32:19,458 O que Ihsan diz disso? 396 00:32:19,541 --> 00:32:23,041 Devia falar com ele. Ele não deixaria você parar de estudar. 397 00:32:23,125 --> 00:32:25,750 Se ele pudesse falar… Teria sido legal. 398 00:32:26,583 --> 00:32:28,541 Em parte é por isso, Sr. Hamdi. 399 00:32:29,708 --> 00:32:31,250 Temo me transformar nele. 400 00:32:31,333 --> 00:32:33,875 E não me dou bem com os professores. 401 00:32:34,375 --> 00:32:36,500 Este não é o meu lugar. 402 00:32:36,583 --> 00:32:38,916 - E vê-lo desse jeito… - De que jeito? 403 00:32:40,583 --> 00:32:43,416 - Pensei que ele estivesse bem… - Não, ele… 404 00:32:45,000 --> 00:32:46,333 Ele anda… 405 00:32:47,541 --> 00:32:49,625 Lembra quando o senhor e Yunus me visitaram? 406 00:32:50,125 --> 00:32:52,625 Vi os barris de pólvora quando foram embora. 407 00:32:52,708 --> 00:32:55,166 Muitos barris. Pareciam recém-comprados. 408 00:32:55,666 --> 00:32:57,458 Eu temia que algo acontecesse. 409 00:32:57,541 --> 00:32:59,250 Então, fui pra casa do Yunus. 410 00:33:00,041 --> 00:33:01,625 Foi isso mesmo. 411 00:33:01,708 --> 00:33:03,375 Meu Deus. 412 00:33:03,875 --> 00:33:06,750 Ele ficou sentimental de novo? Deus nos ajude. 413 00:33:07,583 --> 00:33:09,833 Vou fechar o comércio para ir vê-lo. 414 00:33:09,916 --> 00:33:12,125 Vamos, filho. Pegue suas coisas. 415 00:33:41,791 --> 00:33:43,500 Dê-me sua benção, Sr. Hamdi. 416 00:33:43,583 --> 00:33:45,958 Não posso pagar pelo que fez por mim. 417 00:33:46,916 --> 00:33:48,458 Você tem a minha bênção, 418 00:33:48,541 --> 00:33:50,208 mas custo a acreditar. 419 00:33:51,458 --> 00:33:52,666 Me acostumei com você. 420 00:33:53,333 --> 00:33:54,500 Desejo-lhe sorte. 421 00:33:55,000 --> 00:33:58,291 Talvez você pense melhor e volte a estudar ano que vem. 422 00:34:00,625 --> 00:34:05,125 Não esqueça que aqui sempre terá um lar e o seu Sr. Hamdi. 423 00:34:12,833 --> 00:34:13,916 Fique bem. 424 00:34:14,000 --> 00:34:16,041 Você também. Escreva para mim. 425 00:34:16,833 --> 00:34:18,833 Cemşit, anote o pedido deles. 426 00:34:22,875 --> 00:34:24,500 - Sopa de pé de porco. - Claro. 427 00:34:25,583 --> 00:34:28,333 Se não precisa mais de mim, vou pra faculdade. 428 00:34:28,416 --> 00:34:30,333 - Yunus… - Me poupe, irmão. 429 00:34:30,416 --> 00:34:32,375 Vai repetir a ladainha. 430 00:34:32,458 --> 00:34:33,708 Há bondade na sua fala, 431 00:34:33,791 --> 00:34:37,083 mas o mesmo não pode ser dito sobre o seu coração. 432 00:34:38,250 --> 00:34:39,250 Portanto, 433 00:34:40,083 --> 00:34:42,666 nada que possa dizer tem valor para mim. 434 00:34:43,500 --> 00:34:46,083 Agora, siga seu caminho. Adeus. 435 00:34:48,250 --> 00:34:50,541 - Saiam! - Abram caminho! 436 00:34:50,625 --> 00:34:51,958 -Saiam! -Abram caminho! 437 00:34:52,458 --> 00:34:53,583 Saiam! 438 00:34:55,000 --> 00:34:57,416 - Saiam! - Saiam da frente! 439 00:34:58,291 --> 00:34:59,916 Atenção, todos! 440 00:35:00,000 --> 00:35:04,208 Ouçam bem! Ouçam com atenção! 441 00:35:04,291 --> 00:35:07,666 A companhia de teatro do Vasili, a mais famosa que há, 442 00:35:07,750 --> 00:35:10,208 chegou para entretê-los! 443 00:35:10,291 --> 00:35:13,708 Não vão acreditar nas coisas que verão 444 00:35:13,791 --> 00:35:17,333 neste maravilhoso teatro cuja fama chegou à Europa! 445 00:35:19,250 --> 00:35:21,458 Vejo que está profundamente triste. 446 00:35:21,958 --> 00:35:24,666 Pode ter certeza de que vamos encantá-lo 447 00:35:24,750 --> 00:35:28,250 e deixá-lo feliz com a nossa mágica! 448 00:35:28,333 --> 00:35:30,791 Sorria, por favor. Sim? 449 00:35:32,208 --> 00:35:34,208 Atenção, todos! 450 00:35:34,291 --> 00:35:36,875 Ouçam bem! 451 00:35:37,458 --> 00:35:39,500 Ouçam com atenção! 452 00:35:40,666 --> 00:35:43,708 A companhia de teatro do Vasili, a mais famosa que há, 453 00:35:43,791 --> 00:35:45,916 chegou para entretê-los! 454 00:35:51,333 --> 00:35:55,375 Por que as pessoas têm medo dos mortos-vivos, Capitão Omar? 455 00:35:56,083 --> 00:35:59,375 Não sei. Será porque têm medo da morte? 456 00:36:01,416 --> 00:36:03,250 Elas não têm medo da morte. 457 00:36:03,791 --> 00:36:05,750 Já sabem que ela existe. 458 00:36:06,375 --> 00:36:11,291 Elas têm medo da possibilidade de os mortos-vivos começarem a falar. 459 00:36:12,750 --> 00:36:17,708 Porque eles podem dizer que não há nada depois da morte. 460 00:36:59,625 --> 00:37:00,791 Santo Deus! 461 00:37:00,875 --> 00:37:02,666 Não olhe para ele! 462 00:37:02,750 --> 00:37:04,458 Lepra! Ele é um leproso! Corram! 463 00:37:04,541 --> 00:37:06,750 Ele é um leproso! Corram! 464 00:37:08,000 --> 00:37:10,250 É um morto-vivo! Levantou do túmulo! 465 00:37:12,000 --> 00:37:13,833 Vá embora, seu demônio! 466 00:37:15,041 --> 00:37:18,333 Lepra! Ele é um leproso! Corram! 467 00:37:18,416 --> 00:37:19,333 Parado aí! 468 00:37:20,916 --> 00:37:23,458 Parado aí! Vá embora! 469 00:37:23,541 --> 00:37:25,333 Morto-vivo! Levantou do túmulo! 470 00:37:25,416 --> 00:37:26,625 - Pare! - Morto-vivo! 471 00:37:26,708 --> 00:37:28,500 -Vá embora, leproso! -Vá embora! 472 00:37:28,583 --> 00:37:30,041 - Fora! - Morto-vivo! 473 00:37:30,125 --> 00:37:32,208 Parado aí! Vá embora! 474 00:37:33,250 --> 00:37:35,333 - Morto-vivo! - Batam nele! 475 00:37:35,416 --> 00:37:37,833 Não façam isso. Por favor. 476 00:37:39,416 --> 00:37:41,583 Parem! Não façam isso! 477 00:37:41,666 --> 00:37:44,125 Parem! Não façam isso! 478 00:37:44,208 --> 00:37:45,958 Parem! Não façam isso! 479 00:38:12,625 --> 00:38:14,916 Vá embora! 480 00:38:15,000 --> 00:38:17,583 - Fora daqui! - Vá embora! 481 00:38:17,666 --> 00:38:19,500 - Vá embora! - Vá embora! 482 00:38:25,125 --> 00:38:27,583 - Peguem-no! - Peguem-no! 483 00:38:31,666 --> 00:38:32,625 Nós o pegamos! 484 00:42:34,250 --> 00:42:39,250 Legendas: Cynthia C. Soibelman