1 00:00:38,208 --> 00:00:39,208 A máquina… 2 00:00:39,291 --> 00:00:42,833 "UMA ALMA RESSUSCITARÁ" 3 00:00:42,916 --> 00:00:44,291 Não lhe aconteceu nada. 4 00:00:45,083 --> 00:00:47,791 Estava ali intacta, como que a gozar comigo. 5 00:00:47,875 --> 00:00:52,750 Como se uma armadura divina, uma força desconhecida a protegesse. 6 00:00:52,833 --> 00:00:54,166 Como se tivesse olhos 7 00:00:54,666 --> 00:00:58,041 e me observasse de longe, a rir-se como uma bastarda. 8 00:00:58,625 --> 00:01:02,250 Pela primeira vez na vida, senti a presença do Diabo. 9 00:01:02,750 --> 00:01:06,000 Como se estivesse escondido num buraco naquela sala 10 00:01:06,083 --> 00:01:09,000 e me dissesse "a tua provação ainda agora começou" 11 00:01:09,500 --> 00:01:10,875 ao meu ouvido. 12 00:01:17,333 --> 00:01:18,833 O livro tem 81 páginas. 13 00:01:18,916 --> 00:01:21,375 A página 81 está completamente em branco. 14 00:01:21,875 --> 00:01:22,708 Que significa? 15 00:01:23,958 --> 00:01:26,041 Abre a mão direita. 16 00:01:26,125 --> 00:01:29,708 Olha para as suas linhas. 17 00:01:30,208 --> 00:01:32,416 O que diz aí? Dezoito. 18 00:01:32,500 --> 00:01:33,666 Dezoito. 19 00:01:33,750 --> 00:01:35,750 Agora, abre a mão esquerda. 20 00:01:35,833 --> 00:01:37,125 O que diz? 21 00:01:37,208 --> 00:01:39,291 Oitenta e um. 22 00:01:39,375 --> 00:01:40,416 Oitenta e um. 23 00:01:40,500 --> 00:01:43,083 Junta-as, quanto dá? 24 00:01:43,666 --> 00:01:44,750 Noventa e nove. 25 00:01:44,833 --> 00:01:45,875 Muito bem. 26 00:01:45,958 --> 00:01:52,208 "Deus tem 99 nomes", diz o livro. 27 00:01:52,291 --> 00:01:54,208 Percebes agora 28 00:01:54,791 --> 00:01:58,666 porque abrimos as mãos quando oramos 29 00:01:59,500 --> 00:02:01,208 ou fazemos o Salah? 30 00:02:01,791 --> 00:02:05,416 O Criador grava os seus 99 nomes 31 00:02:05,500 --> 00:02:07,791 nas palmas das nossas mãos 32 00:02:07,875 --> 00:02:10,041 antes de nascermos. Vês? 33 00:02:10,125 --> 00:02:11,916 Gravados nas nossas mãos. 34 00:02:12,000 --> 00:02:13,708 Gravados nas nossas mãos. 35 00:02:13,791 --> 00:02:15,458 Gravados nas nossas mãos. 36 00:02:15,958 --> 00:02:17,625 Gravados nas nossas mãos. 37 00:02:17,708 --> 00:02:19,166 Gravados… 38 00:02:19,250 --> 00:02:20,541 Gravados na mão… 39 00:02:20,625 --> 00:02:22,833 O livro acaba na página 80 40 00:02:23,333 --> 00:02:25,750 e a 81 está em branco. 41 00:02:26,500 --> 00:02:27,625 Foi deliberado. 42 00:02:28,333 --> 00:02:30,708 Porque a soma das duas dá… 43 00:02:31,208 --> 00:02:32,708 … 99! 44 00:02:34,416 --> 00:02:35,750 A página em branco é… 45 00:02:37,750 --> 00:02:38,958 … um nascimento! 46 00:02:40,541 --> 00:02:41,875 Uma nova vida! 47 00:02:42,375 --> 00:02:44,500 "O remédio que vem das mãos. 48 00:02:44,583 --> 00:02:48,250 São as palmas das mãos que dão e tiram." 49 00:02:49,541 --> 00:02:51,166 As palmas… 50 00:02:51,250 --> 00:02:54,458 "Um raio atingirá a máquina e uma alma ressuscitará. 51 00:02:54,541 --> 00:02:56,958 Uma alma mais forte do que nunca. 52 00:02:57,041 --> 00:02:58,083 Uma luz 53 00:02:58,166 --> 00:03:00,041 que barrou o caminho 54 00:03:00,125 --> 00:03:02,208 dos que lhe seguiram." 55 00:03:08,125 --> 00:03:10,916 "Uma luz que barrou o caminho 56 00:03:11,416 --> 00:03:13,208 dos que lhe seguiram." 57 00:03:14,458 --> 00:03:16,416 Precisava de uma palmada. 58 00:03:16,916 --> 00:03:19,291 Já era rebelde quando nasceu. 59 00:03:19,375 --> 00:03:20,666 Nasceu de pés. 60 00:03:20,750 --> 00:03:23,458 Despedaçou a mãe quando saiu, 61 00:03:23,541 --> 00:03:24,958 ficou coberta de sangue. 62 00:03:25,041 --> 00:03:28,333 É por isso que a pobre Gülfem não pôde ter mais filhos 63 00:03:28,416 --> 00:03:30,083 e não terá. 64 00:03:30,666 --> 00:03:35,541 "Uma luz que barrou o caminho dos que lhe seguiram." 65 00:03:43,333 --> 00:03:45,208 Rasguei o útero da minha mãe. 66 00:03:45,291 --> 00:03:47,416 Barrei os que me seguiram. 67 00:03:47,500 --> 00:03:49,166 Sou o escolhido! 68 00:03:49,250 --> 00:03:52,291 A luz sou eu! Sou eu! 69 00:03:52,375 --> 00:03:55,250 Não interessa se me ama ou me odeia! 70 00:03:55,333 --> 00:03:57,500 A luz sou eu! Sou eu! 71 00:03:59,625 --> 00:04:02,250 Vou criá-lo, fazê-lo voltar a existir. 72 00:04:02,333 --> 00:04:03,666 Renascerá das cinzas, 73 00:04:04,500 --> 00:04:06,166 como uma fénix. 74 00:04:10,625 --> 00:04:12,125 Como uma fénix. 75 00:04:20,291 --> 00:04:21,125 Bom dia. 76 00:04:22,250 --> 00:04:23,666 Bom dia. Obrigada. 77 00:04:37,791 --> 00:04:40,041 Asiye, quem era? 78 00:04:40,541 --> 00:04:43,166 A Gülnihal. Veio convidar-me para um café. 79 00:04:43,250 --> 00:04:45,541 Porque não o tomam aqui? 80 00:04:45,625 --> 00:04:47,250 Ela foi-se logo embora. 81 00:04:47,333 --> 00:04:48,708 Ela é estranha. 82 00:04:48,791 --> 00:04:51,625 Muito bem, vai lá. Conversam um bocadinho. 83 00:04:51,708 --> 00:04:54,875 - Tens negligenciado os teus amigos. - Está bem. 84 00:04:55,375 --> 00:04:58,000 Não vou contar aos meus pais da carta. 85 00:05:00,875 --> 00:05:01,833 Olha, 86 00:05:02,333 --> 00:05:04,291 conta lá, o que escreveu ele? 87 00:05:04,375 --> 00:05:07,125 Quero saber como os homens ardem de desejo. 88 00:05:07,625 --> 00:05:09,250 Escreveu o que se esperava. 89 00:05:09,333 --> 00:05:11,333 Escreveu: "Minha querida, 90 00:05:11,416 --> 00:05:14,833 é como se o meu coração desaparecesse sem ti. 91 00:05:14,916 --> 00:05:18,708 Não tenho força nos braços e estou mal da barriga. 92 00:05:18,791 --> 00:05:20,625 Sempre que inspiro…" 93 00:05:20,708 --> 00:05:22,166 Para. Já estou enjoada. 94 00:05:22,250 --> 00:05:24,750 Porque parece ele um vendedor de miudezas? 95 00:05:24,833 --> 00:05:27,833 Parece que os homens ardem por dentro. 96 00:05:27,916 --> 00:05:32,166 Céus… Vamos pedir aos bombeiros que apaguem o fogo do Ziya. 97 00:05:33,833 --> 00:05:35,500 Sempre que há um fogo 98 00:05:35,583 --> 00:05:38,708 É para onde vamos logo 99 00:05:38,791 --> 00:05:44,375 Sempre que há um fogo É para onde vamos logo 100 00:05:54,125 --> 00:05:54,958 Está quase. 101 00:06:16,458 --> 00:06:20,208 "São as palmas das mãos que dão e tiram." 102 00:06:32,125 --> 00:06:33,416 Desperte! 103 00:06:33,500 --> 00:06:35,625 Desperte! 104 00:06:38,416 --> 00:06:40,416 Não chega? Mande mais, caraças! 105 00:06:41,125 --> 00:06:44,000 O que quer mais? A minha vida? É? 106 00:07:27,875 --> 00:07:33,541 A CRIATURA 107 00:08:45,708 --> 00:08:48,000 E o que aconteceu depois? 108 00:08:50,333 --> 00:08:53,541 Ömer, leva-me para o sol. 109 00:09:19,500 --> 00:09:20,666 Porquê? 110 00:09:21,666 --> 00:09:23,083 Para quê? 111 00:09:23,916 --> 00:09:25,625 O que me deu? 112 00:09:27,125 --> 00:09:29,125 Porque desisti deste mundo? 113 00:09:32,041 --> 00:09:33,375 Desta beleza, 114 00:09:34,916 --> 00:09:36,000 desta vida? 115 00:09:37,333 --> 00:09:38,541 Porque estás triste? 116 00:09:39,291 --> 00:09:40,333 És tão jovem. 117 00:09:40,416 --> 00:09:42,708 O que acabou? O que se foi? 118 00:09:43,208 --> 00:09:46,500 Tudo se arranja. Só a morte não tem solução. 119 00:11:07,000 --> 00:11:08,125 Professor… 120 00:11:08,875 --> 00:11:10,083 Largue-me. 121 00:11:10,916 --> 00:11:11,875 Está a ouvir? 122 00:11:20,750 --> 00:11:22,583 Eu sei que dói. 123 00:11:23,958 --> 00:11:26,958 Largue-me e eu trago-lhe a pomada. 124 00:11:27,041 --> 00:11:29,166 Por favor, largue-me. 125 00:11:29,958 --> 00:11:30,958 Vá lá. 126 00:11:43,125 --> 00:11:46,083 Quando a sensação de embriaguez e vitória passou, 127 00:11:46,583 --> 00:11:48,208 tentei pensar com clareza. 128 00:11:49,958 --> 00:11:51,333 Não sabia 129 00:11:52,166 --> 00:11:54,000 o que tinha ressuscitado 130 00:11:54,583 --> 00:11:56,583 nem de onde o trouxe de volta. 131 00:11:59,125 --> 00:12:00,250 Quando dei por mim, 132 00:12:01,916 --> 00:12:03,541 a minha língua antecipou-se 133 00:12:04,250 --> 00:12:06,083 e deixei de lhe chamar İhsan. 134 00:12:12,833 --> 00:12:14,208 Isto aliviará as dores. 135 00:12:15,666 --> 00:12:17,916 Está tudo bem. Tenha calma. 136 00:12:20,833 --> 00:12:22,375 Não! O que está a fazer? 137 00:12:23,083 --> 00:12:24,708 Não é para comer. É pomada. 138 00:12:25,833 --> 00:12:27,458 Caramba, deve ter fome. 139 00:12:28,083 --> 00:12:29,250 Eu também tenho. 140 00:12:30,500 --> 00:12:32,541 Deixe livrar-me daquele primeiro. 141 00:12:33,041 --> 00:12:34,333 Está bem? Não a coma. 142 00:13:52,250 --> 00:13:53,250 Só faltavas tu! 143 00:13:54,625 --> 00:13:57,208 Anda cá. Vamos tirar-te daqui. 144 00:14:44,416 --> 00:14:46,125 - Obrigada, filho. - Obrigado. 145 00:14:46,208 --> 00:14:47,625 Deus te abençoe. 146 00:15:00,583 --> 00:15:01,833 Tome, beba isto. 147 00:15:10,333 --> 00:15:12,833 Não toque nisso. Não! 148 00:15:13,541 --> 00:15:15,500 Sei que tem dores. 149 00:15:16,500 --> 00:15:17,625 Mas vai passar. 150 00:15:18,500 --> 00:15:19,875 Vai passar. Nada tema. 151 00:15:22,625 --> 00:15:25,416 O que foi? Porque me olha assim? 152 00:15:27,291 --> 00:15:28,583 Não me reconhece? 153 00:15:33,208 --> 00:15:34,041 Sou o Ziya. 154 00:15:41,166 --> 00:15:42,000 E o senhor? 155 00:15:49,041 --> 00:15:50,833 Vá lá, fale. 156 00:15:51,583 --> 00:15:53,125 Fale! Diga qualquer coisa. 157 00:15:53,625 --> 00:15:54,625 Diga o seu nome. 158 00:15:56,166 --> 00:15:57,375 Diga qualquer coisa. 159 00:15:59,708 --> 00:16:02,458 Pare de olhar para mim e fale! Fale! 160 00:16:15,458 --> 00:16:17,458 Pronto. O que foi? 161 00:16:18,166 --> 00:16:20,916 Está a ver? Lembra-se! 162 00:16:21,416 --> 00:16:24,000 Deve ter alguma memória do İhsan. 163 00:16:24,500 --> 00:16:27,083 Escondida no seu cérebro, na sua mente. 164 00:16:27,583 --> 00:16:29,875 Vai lembrar-se aos poucos. 165 00:16:33,416 --> 00:16:34,416 Veja. 166 00:16:38,458 --> 00:16:40,625 Pronto. Não tenha medo. 167 00:16:41,875 --> 00:16:43,208 Vai custar lembrar-se. 168 00:16:43,291 --> 00:16:47,500 Mas ainda bem que estava atrás da máquina. 169 00:16:47,583 --> 00:16:48,791 Ela protegeu-o. 170 00:16:51,666 --> 00:16:52,666 A sua cara… 171 00:16:54,583 --> 00:16:55,916 Vai custar-lhe. 172 00:16:56,416 --> 00:16:57,500 Vai assustar-se, 173 00:16:57,583 --> 00:16:59,708 mas o seu corpo está bem. 174 00:17:00,958 --> 00:17:01,958 Venha. 175 00:17:02,500 --> 00:17:04,916 Veja, foi o senhor que a construiu. 176 00:17:05,791 --> 00:17:07,041 E conseguimos juntos. 177 00:17:07,708 --> 00:17:09,333 Eu ajudei-o. 178 00:17:10,416 --> 00:17:13,041 Sim? Tente lembrar-se. 179 00:17:14,125 --> 00:17:15,208 Vá lá, lembre-se. 180 00:17:20,875 --> 00:17:22,208 Credo, o que é isto? 181 00:17:33,416 --> 00:17:34,416 O que aconteceu? 182 00:17:38,458 --> 00:17:39,458 O que foi? 183 00:17:51,541 --> 00:17:52,541 Não… 184 00:17:53,125 --> 00:17:54,166 A sério? 185 00:18:36,833 --> 00:18:37,833 O que foi? 186 00:18:39,333 --> 00:18:40,875 Porque está com medo? 187 00:18:40,958 --> 00:18:42,583 Porque tem medo? 188 00:18:45,916 --> 00:18:47,500 Largue-me! 189 00:18:59,000 --> 00:19:00,208 Isto não pode ser. 190 00:19:01,333 --> 00:19:03,541 Não é possível. 191 00:19:31,833 --> 00:19:34,500 Asiye, pergunto-me quantas malas 192 00:19:34,583 --> 00:19:36,166 vais levar? 193 00:19:36,250 --> 00:19:39,375 Estas são para levar roupa lavada para o Ziya, pai. 194 00:19:40,250 --> 00:19:42,416 Não as vamos trazer de volta. 195 00:19:42,500 --> 00:19:44,916 E vamos trazer de volta a suja. 196 00:19:45,000 --> 00:19:47,666 Se ele não a puder lavar lá… 197 00:19:47,750 --> 00:19:50,041 Já deve ter arranjado uma mulher. 198 00:19:50,125 --> 00:19:52,166 Para tratar da roupa, digo. 199 00:19:52,958 --> 00:19:55,666 Por favor, pai. Claro que eu percebi. 200 00:19:57,416 --> 00:19:58,916 Qual deles é o Yunus? 201 00:19:59,416 --> 00:20:00,750 Ele mora aqui. 202 00:20:00,833 --> 00:20:02,916 Isto é uma pousada para solteiros. 203 00:20:03,500 --> 00:20:05,208 Há aqui dezenas de rapazes. 204 00:20:06,666 --> 00:20:09,000 Tem cabelo encaracolado. É estudante. 205 00:20:09,083 --> 00:20:10,958 Anda na Faculdade de Medicina. 206 00:20:11,041 --> 00:20:13,000 Já sei, o quarto dele é ali. 207 00:20:13,500 --> 00:20:15,833 Mas nunca mais cá venha a estas horas. 208 00:20:15,916 --> 00:20:18,291 Não é apropriado. 209 00:20:18,375 --> 00:20:20,125 Visitas só durante o dia! 210 00:20:29,583 --> 00:20:30,458 Ziya? 211 00:20:30,541 --> 00:20:33,250 Finalmente! Onde te meteste? 212 00:20:33,333 --> 00:20:36,125 Ia ter contigo, mas temi que não quisesses. 213 00:20:36,208 --> 00:20:39,791 Sentiste o terramoto ontem, certo? Abanou-nos bem. 214 00:20:39,875 --> 00:20:43,000 Mas achei que estavas bem, já que nada desabou aqui. 215 00:20:43,083 --> 00:20:44,916 Estava muito preocupado. 216 00:20:45,458 --> 00:20:49,125 Que andas a tramar com ele? Não sabia o que dizer à faculdade. 217 00:20:49,208 --> 00:20:50,208 À faculdade? 218 00:20:51,666 --> 00:20:54,625 Acabou-se tudo. Acabou-se a faculdade para mim. 219 00:20:54,708 --> 00:20:56,458 Que estás para aí a dizer? 220 00:20:56,958 --> 00:20:58,125 Olha, Ziya, 221 00:20:58,208 --> 00:21:01,000 podes dizer-me, mesmo que seja uma coisa imoral. 222 00:21:01,083 --> 00:21:03,500 Não sou assim. Não vou contar a ninguém. 223 00:21:03,583 --> 00:21:05,333 Eu guardo o teu segredo. 224 00:21:05,833 --> 00:21:07,291 Guardas mesmo? 225 00:21:10,250 --> 00:21:11,625 Ajudas-me? 226 00:21:12,250 --> 00:21:13,458 O que tens nas mãos? 227 00:21:13,958 --> 00:21:17,416 Yunus, fiz uma coisa terrível. 228 00:21:19,125 --> 00:21:20,791 Mataste o homem? 229 00:21:50,708 --> 00:21:51,541 Mas que raio? 230 00:21:53,000 --> 00:21:54,500 Ziya! 231 00:21:55,125 --> 00:21:56,500 Ziya, que raio é isto? 232 00:21:56,583 --> 00:21:57,875 Yunus! 233 00:22:03,833 --> 00:22:05,750 Yunus, recompõe-te. 234 00:22:06,666 --> 00:22:07,541 Vá lá, Yunus! 235 00:22:18,458 --> 00:22:21,500 Temos de convencer o Hamdi de que estava contigo. 236 00:22:21,583 --> 00:22:23,500 E o senhorio? Ele viu-te. 237 00:22:24,083 --> 00:22:27,541 Diz-lhe que entrei pela calada e me escondeste no quarto. 238 00:22:28,541 --> 00:22:30,750 Que já lá estava quando ele me viu. 239 00:22:30,833 --> 00:22:33,000 Não sei. Esquece isso agora, Yunus. 240 00:22:33,083 --> 00:22:34,750 Eles não querem saber. 241 00:22:36,458 --> 00:22:40,041 Vamos dizer que não estava cá quando houve a explosão 242 00:22:40,125 --> 00:22:43,375 e que estava contigo. Ele é a única testemunha. 243 00:22:43,458 --> 00:22:46,250 - E se ele não acreditar? - Eu convenço-o. 244 00:22:48,125 --> 00:22:50,833 Esta casa é muito isolada. 245 00:22:50,916 --> 00:22:53,916 Vão demorar a descobrir que houve um incêndio. 246 00:22:58,583 --> 00:23:00,458 Sim, um incêndio. 247 00:23:01,500 --> 00:23:05,291 Vai encobrir tudo sem deixar rasto. 248 00:23:05,375 --> 00:23:07,875 Não descobrirão nem o İhsan nem a máquina. 249 00:23:08,458 --> 00:23:09,458 Não! 250 00:23:10,041 --> 00:23:11,958 Não me digas isso, estou fora! 251 00:23:12,041 --> 00:23:13,916 Eu próprio vou à Polícia! 252 00:23:14,000 --> 00:23:15,708 Mesmo neste estado… 253 00:23:15,791 --> 00:23:18,583 Estás louco? Por quem me tomas? 254 00:23:19,166 --> 00:23:22,708 Não mato pessoas. Não posso matar ninguém. Não o posso fazer. 255 00:23:22,791 --> 00:23:25,083 Não irão procurar o corpo dele? 256 00:23:25,166 --> 00:23:27,625 - Os ossos dele? - Não terão de o fazer. 257 00:23:28,916 --> 00:23:30,458 Há um corpo queimado. 258 00:23:31,958 --> 00:23:32,875 Haverá. 259 00:23:34,166 --> 00:23:35,166 Está ali. 260 00:23:46,083 --> 00:23:47,166 Yunus… 261 00:23:49,291 --> 00:23:50,583 Yunus, controla-te. 262 00:23:55,250 --> 00:23:57,541 E o professor? Aquele ali dentro? 263 00:23:57,625 --> 00:24:00,041 - E ele? - Agora é outra pessoa. 264 00:24:00,125 --> 00:24:02,208 Está irreconhecível. Já o viste! 265 00:24:02,916 --> 00:24:05,666 Vamos deixá-lo na rua, abandoná-lo. 266 00:24:05,750 --> 00:24:09,875 Eu sei que é cruel, Yunus, mas não queria que isto acontecesse. 267 00:24:10,583 --> 00:24:12,166 Ele também tem culpa. 268 00:24:12,250 --> 00:24:14,625 Eu fui apenas um peão nas mãos dele. 269 00:24:16,458 --> 00:24:18,833 Não o posso ajudar. Não podemos. 270 00:24:18,916 --> 00:24:21,791 Não posso fazer nada, Yunus. Se houvesse… 271 00:24:22,583 --> 00:24:23,708 Estou exausto. 272 00:24:29,541 --> 00:24:31,291 Vou pagar pelo meu pecado. 273 00:24:31,875 --> 00:24:34,291 Desisto da faculdade e volto para casa. 274 00:24:34,791 --> 00:24:39,458 Queimarei os meus sonhos, o meu futuro e tudo o que tenho 275 00:24:39,541 --> 00:24:41,083 juntamente com esta casa. 276 00:24:46,125 --> 00:24:47,166 Dê cá o pé. 277 00:24:52,958 --> 00:24:56,625 Agora, é um leproso, um louco, que vive na rua. 278 00:24:56,708 --> 00:24:58,583 Certamente alguém o ajudará. 279 00:24:58,666 --> 00:25:02,375 Um hospital, um bom samaritano ou a leprosaria. 280 00:25:30,291 --> 00:25:31,833 Não serei médico. 281 00:25:32,416 --> 00:25:34,416 Viverei sem metade do meu coração. 282 00:25:34,916 --> 00:25:37,041 É assim que pagarei pelo meu pecado. 283 00:25:37,708 --> 00:25:39,125 Se houver um inferno, 284 00:25:40,083 --> 00:25:42,083 este fogo será o meu inferno. 285 00:25:44,750 --> 00:25:48,791 Não terei um, mas dois infernos. Arderei duas vezes. 286 00:25:49,291 --> 00:25:52,958 Arderei neste fogo e no do além. 287 00:26:04,375 --> 00:26:05,375 Está tudo bem. 288 00:26:10,375 --> 00:26:13,500 Talvez tivesse medo da dor que o fogo lhe provocou 289 00:26:13,583 --> 00:26:15,708 ou talvez o tivesse achado parecido 290 00:26:15,791 --> 00:26:19,250 com o sítio de onde voltou e do qual não sabia nada. 291 00:26:26,291 --> 00:26:28,750 Seja como for, o İhsan tinha morrido. 292 00:26:29,625 --> 00:26:31,083 O coração tinha parado. 293 00:26:31,166 --> 00:26:33,375 Perguntaste-lhe como era o inferno? 294 00:26:33,458 --> 00:26:36,500 Diz-nos o que fazer para não irmos lá parar. 295 00:26:36,583 --> 00:26:38,583 - Para podermos… - Sim. 296 00:26:41,958 --> 00:26:43,916 Não teria uma resposta. 297 00:26:45,333 --> 00:26:48,291 Aquele que ressuscitei esqueceu-se até do seu nome. 298 00:26:48,958 --> 00:26:51,875 O que quer que ele tenha visto 299 00:26:52,375 --> 00:26:54,083 ficou apenas na sua cabeça. 300 00:26:55,041 --> 00:26:56,625 Sem ofensa, 301 00:26:56,708 --> 00:27:00,291 mas consigo explicar tudo isso que nos contaste. 302 00:27:00,958 --> 00:27:04,208 Talvez o relâmpago tenha reiniciado o coração que parou. 303 00:27:04,291 --> 00:27:05,958 Não é assim tão rebuscado. 304 00:27:07,000 --> 00:27:08,541 Aconteceu ao meu tio. 305 00:27:08,625 --> 00:27:12,458 Pensávamos que estava morto, íamos enterrá-lo e ele mexeu-se. 306 00:27:12,541 --> 00:27:14,083 Aterrorizou a congregação. 307 00:27:14,875 --> 00:27:17,041 O homem foi ao seu próprio funeral. 308 00:27:19,958 --> 00:27:23,291 É possível. O meu pai teve casos assim. 309 00:27:24,916 --> 00:27:28,000 Mas um dia ele contou-me tudo. 310 00:27:30,416 --> 00:27:31,791 O próprio İhsan. 311 00:27:39,416 --> 00:27:43,041 Até houve uma explosão no pátio dele há uns anos. 312 00:27:43,125 --> 00:27:44,416 Tinha lá pólvora. 313 00:27:44,500 --> 00:27:47,083 - Pólvora? - Sim. Barris. 314 00:27:47,166 --> 00:27:49,958 Constou que se queria suicidar. 315 00:27:55,916 --> 00:27:58,458 Alto! Para. 316 00:27:59,500 --> 00:28:01,458 Vamos a pé o resto do caminho. 317 00:28:02,416 --> 00:28:04,166 Venha, İhsan. 318 00:28:05,833 --> 00:28:06,833 Pronto. 319 00:28:22,708 --> 00:28:23,708 Perdoe-me. 320 00:28:30,291 --> 00:28:31,125 Eu… 321 00:28:34,708 --> 00:28:35,791 Perdoe-me! 322 00:28:41,541 --> 00:28:42,875 Não olhes para trás. 323 00:28:43,708 --> 00:28:44,791 Não olhes! 324 00:28:45,291 --> 00:28:47,083 Não! Não olhes para trás! 325 00:29:04,208 --> 00:29:07,541 - Podemos ir para dentro se tiveres frio. - Estou bem. 326 00:29:07,625 --> 00:29:09,500 E não tens fome? 327 00:29:09,583 --> 00:29:10,708 Deixa-te disso. 328 00:29:10,791 --> 00:29:13,666 Quase nunca vamos a Istambul, 329 00:29:13,750 --> 00:29:17,750 por isso, enquanto tens pai, devias fazê-lo gastar dinheiro. 330 00:29:18,333 --> 00:29:20,791 Comemos pelo menos um simid-i halka? 331 00:29:20,875 --> 00:29:21,875 Jovem! 332 00:29:21,958 --> 00:29:24,625 Simid-i halka? Isso já nem se diz. 333 00:29:27,041 --> 00:29:28,958 - Bom apetite. - Obrigado. 334 00:29:29,666 --> 00:29:32,166 Se vir um tecido bonito numa montra, 335 00:29:32,250 --> 00:29:34,500 peço-te uns metros. 336 00:29:34,583 --> 00:29:36,458 Já que insistes. 337 00:29:36,541 --> 00:29:39,000 Ai vais? Muito bem. 338 00:29:39,083 --> 00:29:41,333 Tudo pela minha menina. 339 00:29:41,416 --> 00:29:42,625 Obrigada. 340 00:29:50,125 --> 00:29:53,666 Vou explicar tudo ao Hamdi. Ele é a única ponta solta. 341 00:29:54,166 --> 00:29:57,208 Se formos coerentes, conseguimos convencê-lo… 342 00:29:57,291 --> 00:30:00,375 Por isso, confirma tudo o que eu disser. 343 00:30:03,375 --> 00:30:05,250 - Está bem? - Claro que sim. 344 00:30:05,333 --> 00:30:07,708 O meu papel é sempre justificar-te. 345 00:30:07,791 --> 00:30:13,041 Aposto que já sabes o que queres dizer, o que esconder e como o irás fazer. 346 00:30:13,750 --> 00:30:17,291 Por amor de Deus, Yunus. É a altura certa para isso? 347 00:30:17,375 --> 00:30:18,458 Já te disse. 348 00:30:19,000 --> 00:30:20,875 Faz-me só este último favor. 349 00:30:20,958 --> 00:30:24,625 Depois, desapareço. Já te disse que a culpa não foi minha. 350 00:30:24,708 --> 00:30:25,625 Claro! 351 00:30:25,708 --> 00:30:27,958 A culpa não foi tua. Foi toda dele. 352 00:30:28,041 --> 00:30:31,666 Foi do pobre louco que abandonámos na rua como um cachorrinho. 353 00:30:31,750 --> 00:30:35,208 A culpa é sempre de outra pessoa. É do mundo. 354 00:30:35,291 --> 00:30:38,250 Nunca ninguém te entende. És sempre inocente. 355 00:30:38,333 --> 00:30:41,541 O que eu fiz pode estar errado, mas tu ajudaste-me. 356 00:30:41,625 --> 00:30:43,208 Estamos nisto juntos. 357 00:30:43,708 --> 00:30:45,791 Se tiver problemas… 358 00:30:45,875 --> 00:30:47,875 "Tu também terás." É isso? 359 00:30:50,375 --> 00:30:52,625 Não precisas de me ameaçar. 360 00:30:52,708 --> 00:30:54,500 Eu não falto a promessas. 361 00:30:55,000 --> 00:30:56,000 Não te preocupes. 362 00:30:57,958 --> 00:31:00,208 Mas fico feliz por me teres ameaçado. 363 00:31:00,875 --> 00:31:03,541 Agora, já sei que tipo de pessoa és. 364 00:31:23,541 --> 00:31:26,166 De acordo com o sistema horário europeu, 365 00:31:26,666 --> 00:31:29,541 saímos de casa às 5 da manhã. 366 00:31:29,625 --> 00:31:32,333 São, agora, 9h15. 367 00:31:32,416 --> 00:31:36,000 Mais seis horas… Quando chegamos? 368 00:31:36,625 --> 00:31:38,166 Às 3 da tarde. 369 00:31:38,250 --> 00:31:42,375 Apanhamos o comboio em Eminönü e apanhamos o Ziya à saída das aulas. 370 00:31:42,458 --> 00:31:46,166 Se nos atrasarmos, vamos à morada da carta. 371 00:31:46,250 --> 00:31:48,625 E mandei um telegrama para a faculdade. 372 00:31:48,708 --> 00:31:52,250 Ele já saberá que estamos a ir e esperará por nós. 373 00:31:54,083 --> 00:31:55,083 Pois sim. 374 00:31:55,166 --> 00:31:57,583 Vou-me embora, Hamdi. 375 00:31:57,666 --> 00:31:59,875 Vim pedir a sua bênção. 376 00:32:00,500 --> 00:32:02,375 Céus! 377 00:32:02,458 --> 00:32:06,250 Tens a minha bênção, mas o que aconteceu assim de repente? 378 00:32:06,333 --> 00:32:10,625 Ainda ontem querias estudar. Também pareces estar de boa saúde. 379 00:32:10,708 --> 00:32:11,916 São como um pero. 380 00:32:13,500 --> 00:32:15,000 Está comigo há dois dias 381 00:32:15,916 --> 00:32:17,333 e até engordou… 382 00:32:18,000 --> 00:32:19,458 O que diz o İhsan? 383 00:32:19,541 --> 00:32:23,041 Fala com ele. Ele não te deixará desistir. 384 00:32:23,125 --> 00:32:25,750 Se ele pudesse falar… Seria bom. 385 00:32:26,458 --> 00:32:28,541 Essa é uma das razões, Hamdi. 386 00:32:29,666 --> 00:32:31,250 Não quero ficar como ele. 387 00:32:31,333 --> 00:32:33,875 E não me dou bem com os professores. 388 00:32:34,375 --> 00:32:36,500 Não me encaixo bem lá. 389 00:32:36,583 --> 00:32:38,916 - E vê-lo assim… - Assim como? 390 00:32:40,583 --> 00:32:43,416 - Achei que andasse bem. - Não, ele… 391 00:32:45,000 --> 00:32:46,333 Ele tem estado… 392 00:32:47,500 --> 00:32:49,625 Lembra-se de quando lá foram? 393 00:32:50,125 --> 00:32:52,625 Vi os barris de pólvora depois de saírem. 394 00:32:52,708 --> 00:32:55,041 Eram muitos. E pareciam recentes. 395 00:32:55,625 --> 00:32:59,250 Temi que acontecesse algo. Por isso, fui logo ter com o Yunus. 396 00:33:00,041 --> 00:33:01,625 Exato, foi isso. 397 00:33:01,708 --> 00:33:03,375 Céus… 398 00:33:03,875 --> 00:33:06,750 Ele voltou a ficar emocionado? Deus nos ajude. 399 00:33:07,583 --> 00:33:09,833 Vou fechar a loja e vou lá vê-lo. 400 00:33:09,916 --> 00:33:12,125 Vai buscar as tuas coisas. 401 00:33:41,791 --> 00:33:43,416 Dê-me a sua bênção, Hamdi. 402 00:33:43,500 --> 00:33:45,958 Não posso pagar pelo que fez por mim. 403 00:33:46,833 --> 00:33:50,208 Tens a minha bênção, mas mal posso acreditar nisto, rapaz. 404 00:33:51,375 --> 00:33:52,666 Habituei-me a ti. 405 00:33:53,333 --> 00:33:54,500 Enfim, boa sorte. 406 00:33:55,000 --> 00:33:58,291 Talvez penses melhor e voltes a estudar para o ano. 407 00:34:00,625 --> 00:34:05,125 Lembra-te que terás sempre uma casa aqui comigo. 408 00:34:12,833 --> 00:34:13,916 Fique bem. 409 00:34:14,000 --> 00:34:16,041 Tu também. Escreve-me. 410 00:34:16,833 --> 00:34:18,833 Cemşit, atende-os. 411 00:34:22,875 --> 00:34:24,500 - Quero uma sopa. - Certo. 412 00:34:25,583 --> 00:34:28,333 Se já não precisas de mim, vou para as aulas. 413 00:34:28,416 --> 00:34:30,333 - Yunus… - Poupa-me. 414 00:34:30,416 --> 00:34:32,375 Vais dizer mais do mesmo. 415 00:34:32,458 --> 00:34:33,666 A tua lábia é boa, 416 00:34:33,750 --> 00:34:37,083 mas duvido que se possa dizer o mesmo das tuas intenções. 417 00:34:38,250 --> 00:34:39,250 Portanto, 418 00:34:40,083 --> 00:34:42,666 nada do que possas dizer tem valor para mim. 419 00:34:43,500 --> 00:34:46,083 Vai à tua vida. Adeus. 420 00:34:48,250 --> 00:34:50,541 - Depressa! - Abram alas! 421 00:34:50,625 --> 00:34:51,958 - Rápido! - Abram alas! 422 00:34:52,458 --> 00:34:53,583 Vamos! 423 00:34:55,000 --> 00:34:57,416 - Vamos! - Mexam-se! 424 00:34:58,291 --> 00:34:59,916 Atenção a todos! 425 00:35:00,000 --> 00:35:04,208 Ouçam-me bem! Ouçam com atenção! 426 00:35:04,291 --> 00:35:07,666 O teatro Vasili, o mais famoso dos teatros, 427 00:35:07,750 --> 00:35:10,208 chegou para vos entreter! 428 00:35:10,291 --> 00:35:13,708 Não vão acreditar nas coisas que verão 429 00:35:13,791 --> 00:35:17,333 neste maravilhoso teatro cuja fama já chegou à Europa! 430 00:35:19,250 --> 00:35:21,458 Vejo que está muito triste. 431 00:35:21,958 --> 00:35:24,666 Garanto que o vamos encantar 432 00:35:24,750 --> 00:35:28,250 e alegrar com os números que vamos fazer. 433 00:35:28,333 --> 00:35:30,791 Sorria, por favor. Sim? 434 00:35:32,208 --> 00:35:34,208 Atenção a todos! 435 00:35:34,291 --> 00:35:36,875 Ouçam-me bem! 436 00:35:37,458 --> 00:35:39,500 Ouçam com atenção! 437 00:35:40,666 --> 00:35:43,708 O teatro Vasili, o mais famoso dos teatros, 438 00:35:43,791 --> 00:35:45,916 chegou para vos entreter. 439 00:35:51,208 --> 00:35:55,375 Porque têm as pessoas medo dos mortos-vivos, capitão Ömer? 440 00:35:56,083 --> 00:35:59,375 Não sei. Porque têm medo da morte? 441 00:36:01,333 --> 00:36:03,250 Não têm medo da morte. 442 00:36:03,791 --> 00:36:05,750 Já sabem que existe. 443 00:36:06,375 --> 00:36:11,291 Têm medo da possibilidade de os mortos-vivos começarem a falar. 444 00:36:12,750 --> 00:36:17,708 Porque podem dizer que não há nada depois da morte. 445 00:36:59,625 --> 00:37:00,791 Credo! 446 00:37:00,875 --> 00:37:02,666 Não olhes para ele, querida! 447 00:37:02,750 --> 00:37:04,458 Lepra! É um leproso! Corram! 448 00:37:04,541 --> 00:37:06,750 É um leproso! Fujam! 449 00:37:08,000 --> 00:37:10,250 É um morto-vivo! Saiu da sepultura! 450 00:37:12,000 --> 00:37:13,833 Vai-te embora, demónio! 451 00:37:15,041 --> 00:37:18,333 Lepra! É um leproso! Corram! 452 00:37:18,416 --> 00:37:19,333 Alto! 453 00:37:20,916 --> 00:37:23,458 Afasta-te! Vai-te embora! 454 00:37:23,541 --> 00:37:25,333 Morto-vivo! Saiu da sepultura! 455 00:37:25,416 --> 00:37:26,625 - Alto! - Morto-vivo! 456 00:37:26,708 --> 00:37:28,500 - Sai daqui, leproso! - Sai! 457 00:37:28,583 --> 00:37:30,041 Vai-te embora! 458 00:37:30,125 --> 00:37:32,208 Para! Sai daqui! 459 00:37:33,250 --> 00:37:35,333 - Um morto-vivo! - Dá-lhe! 460 00:37:35,416 --> 00:37:37,833 Não façam isso, por favor. 461 00:37:39,416 --> 00:37:41,583 Não! Não façam isso! 462 00:37:41,666 --> 00:37:44,125 Parem! Não façam isso! 463 00:37:44,208 --> 00:37:45,958 Parem! 464 00:38:12,625 --> 00:38:14,916 Sai daqui! 465 00:38:15,000 --> 00:38:17,583 - Mexe-te! - Desaparece! 466 00:38:17,666 --> 00:38:19,500 - Vai-te embora! - Sai! 467 00:38:25,125 --> 00:38:27,583 Apanhem-no! 468 00:38:31,666 --> 00:38:32,625 Apanhámo-lo! 469 00:42:34,250 --> 00:42:39,250 Legendas: Carla Barroso