1 00:00:38,208 --> 00:00:39,208 La macchina. 2 00:00:39,291 --> 00:00:42,958 "UN'ANIMA RITORNERÀ DAL MONDO DEI MORTI" 3 00:00:43,041 --> 00:00:44,291 Era rimasta intatta. 4 00:00:45,166 --> 00:00:47,791 Stava lì, indenne, come a prendermi in giro. 5 00:00:47,875 --> 00:00:52,750 Come se un'armatura divina, una forza sconosciuta, l'avesse protetta. 6 00:00:52,833 --> 00:00:54,166 Come avesse gli occhi, 7 00:00:54,666 --> 00:00:58,041 mi guardava da lontano, sogghignando come una bastarda viziata. 8 00:00:58,625 --> 00:01:02,291 Per la prima volta in vita mia sentivo la presenza del diavolo. 9 00:01:02,791 --> 00:01:05,875 Lo sentivo nascosto in un buco di quella stanza. 10 00:01:05,958 --> 00:01:08,875 "Non è finita. Il tuo calvario è appena iniziato," 11 00:01:09,375 --> 00:01:10,875 mi sussurrò all'orecchio. 12 00:01:17,333 --> 00:01:18,833 Il libro ha 81 pagine. 13 00:01:18,916 --> 00:01:21,375 La pagina 81 è immacolata. 14 00:01:21,875 --> 00:01:22,708 Che significa? 15 00:01:23,958 --> 00:01:26,041 Apri la mano destra. 16 00:01:26,125 --> 00:01:29,708 Osserva le linee sul palmo. 17 00:01:30,208 --> 00:01:32,416 Che cosa c'è scritto? Diciotto. 18 00:01:32,500 --> 00:01:33,666 Diciotto. 19 00:01:33,750 --> 00:01:35,750 Ora apri la mano sinistra. 20 00:01:35,833 --> 00:01:37,125 Cosa c'è scritto? 21 00:01:37,208 --> 00:01:39,291 Ottantuno. 22 00:01:39,375 --> 00:01:40,416 Ottantuno. 23 00:01:40,500 --> 00:01:43,083 Ora somma le due cifre. Quanto fa? 24 00:01:43,666 --> 00:01:44,750 Novantanove. 25 00:01:44,833 --> 00:01:45,875 Esatto. 26 00:01:45,958 --> 00:01:52,416 "Dio ha 99 nomi," come è scritto nel Corano. 27 00:01:52,500 --> 00:01:54,291 Adesso capisci 28 00:01:54,791 --> 00:01:58,666 perché apriamo le mani quando preghiamo 29 00:01:59,500 --> 00:02:01,208 o recitiamo le Salah? 30 00:02:01,791 --> 00:02:05,416 Il Creatore ha stampato i suoi 99 nomi 31 00:02:05,500 --> 00:02:07,791 sui palmi delle nostre mani. 32 00:02:07,875 --> 00:02:13,708 - Già prima della nostra nascita. Vedi? - Sono stampati sui nostri palmi. 33 00:02:13,791 --> 00:02:15,458 Stampati sui nostri palmi. 34 00:02:15,958 --> 00:02:17,625 Stampati sui nostri palmi. 35 00:02:17,708 --> 00:02:20,541 Stampati… Stampati sui nostri palmi. 36 00:02:20,625 --> 00:02:22,833 Il libro termina a pagina 80 37 00:02:23,333 --> 00:02:25,750 e la pagina 81 è immacolata. 38 00:02:26,625 --> 00:02:27,625 È intenzionale. 39 00:02:28,333 --> 00:02:30,708 Perché la somma dei due numeri 40 00:02:31,208 --> 00:02:32,708 è 99! 41 00:02:34,500 --> 00:02:35,750 La pagina immacolata… 42 00:02:37,750 --> 00:02:38,958 significa rinascita… 43 00:02:40,541 --> 00:02:41,875 e una nuova vita! 44 00:02:42,375 --> 00:02:44,500 "La cura sta nei palmi delle mani. 45 00:02:44,583 --> 00:02:48,250 Sono i palmi delle mani a dare e a ricevere." 46 00:02:49,541 --> 00:02:51,166 I palmi… 47 00:02:51,250 --> 00:02:54,458 "Una luce colpirà la macchina e un'anima ritornerà dal mondo dei morti. 48 00:02:54,541 --> 00:02:56,958 Un'anima più forte che mai. 49 00:02:57,041 --> 00:02:58,083 Una luce 50 00:02:58,166 --> 00:03:00,041 che ha precluso ad altri 51 00:03:00,125 --> 00:03:02,208 di far seguito." 52 00:03:08,125 --> 00:03:10,916 "Una luce che ha precluso ad altri 53 00:03:11,416 --> 00:03:13,208 di far seguito." 54 00:03:14,458 --> 00:03:16,416 Gli serviva un bel ceffone. 55 00:03:16,916 --> 00:03:19,291 È stato un ribelle sin dalla nascita. 56 00:03:19,375 --> 00:03:20,666 È nato podalico. 57 00:03:20,750 --> 00:03:23,458 Ha squarciato la madre per uscire, 58 00:03:23,541 --> 00:03:24,958 coperto di sangue. 59 00:03:25,041 --> 00:03:28,333 Per questo la povera Gülfem non ha avuto altri figli 60 00:03:28,416 --> 00:03:30,125 e mai più ne avrà. 61 00:03:30,625 --> 00:03:35,541 "Una luce che ha precluso ad altri di far seguito." 62 00:03:43,333 --> 00:03:45,208 Ho lacerato l'utero di mia madre. 63 00:03:45,291 --> 00:03:47,416 Ho precluso ad altri di nascere. 64 00:03:47,500 --> 00:03:49,166 Io sono l'unico e il solo! 65 00:03:49,250 --> 00:03:52,291 La luce sono io! Sono io! 66 00:03:52,375 --> 00:03:55,250 Non importa se mi amate o mi bandite dal mondo! 67 00:03:55,333 --> 00:03:57,500 La luce sono io! Sono io! 68 00:03:59,625 --> 00:04:02,250 Io ti creerò, io ti farò rinascere. 69 00:04:02,333 --> 00:04:03,666 Dalle tue ceneri, 70 00:04:04,500 --> 00:04:06,166 come la fenice. 71 00:04:10,625 --> 00:04:12,125 Come la fenice. 72 00:04:20,291 --> 00:04:21,125 Buongiorno. 73 00:04:22,250 --> 00:04:23,666 Buongiorno. Grazie. 74 00:04:37,791 --> 00:04:40,041 Asiye! Chi era, cara? 75 00:04:40,541 --> 00:04:43,166 Gülnihal. Mi ha invitata a prendere un caffè. 76 00:04:43,250 --> 00:04:45,541 Perché non lo prendete qui a casa? 77 00:04:45,625 --> 00:04:47,250 Se n'è andata subito. 78 00:04:47,333 --> 00:04:48,708 È proprio strana. 79 00:04:48,791 --> 00:04:51,625 Va bene, vai. Chiacchierate un po'. 80 00:04:51,708 --> 00:04:54,875 - Hai trascurato le tue amiche. - Va bene, vado. 81 00:04:55,375 --> 00:04:58,000 Non intendo dire ai miei della lettera. 82 00:04:59,541 --> 00:05:01,833 Ehi! Dai. 83 00:05:02,333 --> 00:05:04,291 Raccontami! Cosa ti ha scritto? 84 00:05:04,375 --> 00:05:07,208 Voglio capire come gli uomini esprimono l'amore. 85 00:05:07,708 --> 00:05:11,333 È sempre il solito. Ha scritto: "Mio caro tesoro, 86 00:05:11,416 --> 00:05:14,833 la mia parte sinistra, dov'è il cuore, è come morta senza di te. 87 00:05:14,916 --> 00:05:18,708 Le mie braccia sono dei monconi e ho la pancia piena di veleno. 88 00:05:18,791 --> 00:05:20,625 Quando respiro, i polmoni…" 89 00:05:20,708 --> 00:05:24,750 Basta, mi hai nauseata. Perché parla come un macellaio? 90 00:05:24,833 --> 00:05:27,833 Beh, gli uomini avvampano solo internamente. 91 00:05:27,916 --> 00:05:32,166 Allora servono i pompieri per spegnere il fuoco che brucia in Ziya. 92 00:05:33,833 --> 00:05:35,500 Ovunque vi sia un incendio 93 00:05:35,583 --> 00:05:38,708 - Arriviamo noi a domarlo - Arriviamo noi a domarlo 94 00:05:38,791 --> 00:05:44,375 Ovunque vi sia un incendio Arriviamo noi a domarlo 95 00:05:54,125 --> 00:05:54,958 Manca poco! 96 00:06:16,458 --> 00:06:20,208 "Sono i palmi delle mani a dare e a ricevere." 97 00:06:32,083 --> 00:06:33,416 Alzati! 98 00:06:33,500 --> 00:06:35,625 Alzati! 99 00:06:38,416 --> 00:06:40,416 Non basta? Fai che accada! 100 00:06:41,125 --> 00:06:44,000 Cos'altro vuoi? La mia vita? 101 00:07:27,875 --> 00:07:33,541 YARATILAN - LA CREATURA 102 00:08:45,708 --> 00:08:48,000 E poi cos'è successo? 103 00:08:50,333 --> 00:08:53,541 Capitano, fammi uscire alla luce del sole. 104 00:09:19,500 --> 00:09:20,666 Perché? 105 00:09:21,458 --> 00:09:23,083 Per quale motivo? 106 00:09:23,875 --> 00:09:25,708 Perché arde questo fuoco in me? 107 00:09:27,125 --> 00:09:29,250 Perché ho rinunciato a questo mondo? 108 00:09:32,041 --> 00:09:33,375 A questa bellezza? 109 00:09:34,916 --> 00:09:36,000 A questa vita? 110 00:09:37,458 --> 00:09:38,541 Perché sei triste? 111 00:09:39,291 --> 00:09:40,333 Sei giovane. 112 00:09:40,416 --> 00:09:42,708 Cos'è che è finito? Che se n'è andato? 113 00:09:43,208 --> 00:09:46,500 C'è una soluzione a tutto. Tranne che alla morte. 114 00:11:07,000 --> 00:11:08,125 Professore… 115 00:11:08,875 --> 00:11:10,083 Lasciami. 116 00:11:10,916 --> 00:11:11,875 Mi hai sentito? 117 00:11:20,750 --> 00:11:22,583 So che fa male. 118 00:11:23,958 --> 00:11:26,958 Lasciami e ti porterò un unguento. 119 00:11:27,041 --> 00:11:29,166 Ti prego, lasciami andare. 120 00:11:29,958 --> 00:11:30,958 Ti prego. 121 00:11:43,125 --> 00:11:46,083 Svanita la sensazione di ebbrezza e vittoria, 122 00:11:46,583 --> 00:11:48,208 tentai di concentrarmi. 123 00:11:49,958 --> 00:11:51,333 Non sapevo 124 00:11:52,166 --> 00:11:54,000 che cosa avessi risuscitato 125 00:11:54,583 --> 00:11:56,583 o da dove l'avessi richiamato. 126 00:11:59,125 --> 00:12:00,250 Un attimo dopo, 127 00:12:01,875 --> 00:12:03,541 la mia lingua capì per prima 128 00:12:04,250 --> 00:12:06,083 e smise di chiamarlo İhsan. 129 00:12:12,833 --> 00:12:14,458 Questo allevierà il dolore. 130 00:12:15,666 --> 00:12:17,916 Va tutto bene. Fermo. 131 00:12:20,833 --> 00:12:22,375 No, che fai? 132 00:12:23,083 --> 00:12:24,708 Non si mangia, è un unguento. 133 00:12:25,833 --> 00:12:27,458 Accidenti, hai fame. 134 00:12:28,083 --> 00:12:29,250 Anche io. 135 00:12:30,500 --> 00:12:32,458 Ma prima devo liberarmi di quello là. 136 00:12:32,958 --> 00:12:34,333 Va bene? Non mangiarlo. 137 00:13:52,250 --> 00:13:53,250 Mancavi solo tu. 138 00:13:54,625 --> 00:13:57,208 Vieni, su. Esci. 139 00:14:44,500 --> 00:14:46,125 - Grazie, figliolo. - A lei. 140 00:14:46,208 --> 00:14:47,625 Dio ti benedica. 141 00:15:00,583 --> 00:15:01,833 Tieni, bevi. 142 00:15:10,333 --> 00:15:12,833 No, non toccarti. No. 143 00:15:13,541 --> 00:15:15,500 So che stai soffrendo. 144 00:15:16,500 --> 00:15:17,625 Ma passerà. 145 00:15:18,500 --> 00:15:19,875 Passerà, tranquillo. 146 00:15:22,625 --> 00:15:25,416 Che c'è? Perché mi guardi così? 147 00:15:27,291 --> 00:15:28,583 Non mi riconosci? 148 00:15:33,208 --> 00:15:34,041 Sono io, Ziya. 149 00:15:41,166 --> 00:15:42,000 E tu? 150 00:15:49,041 --> 00:15:50,833 Forza. Parla. 151 00:15:51,583 --> 00:15:53,125 Parla. Di' qualcosa. 152 00:15:53,625 --> 00:15:54,625 Di' il tuo nome. 153 00:15:56,166 --> 00:15:57,375 Di' quello che sai. 154 00:15:59,708 --> 00:16:02,458 Smettila di fissarmi e parla! Forza, parla! 155 00:16:15,458 --> 00:16:17,458 Sì. Così. 156 00:16:18,166 --> 00:16:20,916 Bravo. Allora ricordi. 157 00:16:21,416 --> 00:16:24,000 Devi avere il ricordo di İhsan. 158 00:16:24,500 --> 00:16:27,083 Conservato nel cervello, nella mente. 159 00:16:27,583 --> 00:16:29,875 Ricorderai, un poco alla volta. 160 00:16:33,416 --> 00:16:34,416 Guarda. 161 00:16:38,458 --> 00:16:40,625 Bravo. Non avere paura. 162 00:16:42,000 --> 00:16:43,208 Sarà dura ricordare. 163 00:16:43,291 --> 00:16:47,500 Ma grazie al cielo eri dietro alla macchina. 164 00:16:47,583 --> 00:16:48,875 Ti ha protetto. 165 00:16:51,666 --> 00:16:52,666 Il tuo volto… 166 00:16:54,583 --> 00:16:55,916 ti farà male. 167 00:16:56,416 --> 00:16:59,708 Sarai spaventato, ma il tuo corpo è illeso. 168 00:17:00,958 --> 00:17:01,958 Forza. 169 00:17:02,500 --> 00:17:04,916 Guarda, hai costruito tu questa macchina. 170 00:17:05,875 --> 00:17:07,041 Con me. 171 00:17:07,750 --> 00:17:09,333 Io ti ho aiutato. 172 00:17:10,416 --> 00:17:13,041 Vero? Prova a ricordare. 173 00:17:14,125 --> 00:17:15,208 Forza, ricorda. 174 00:17:21,000 --> 00:17:22,208 Santo cielo. 175 00:17:33,416 --> 00:17:34,416 Cos'è successo? 176 00:17:38,458 --> 00:17:39,458 Che c'è? 177 00:17:51,541 --> 00:17:52,541 No… 178 00:17:53,125 --> 00:17:54,166 Sul serio? 179 00:18:36,833 --> 00:18:37,833 Che c'è? 180 00:18:39,333 --> 00:18:40,875 Perché hai paura? 181 00:18:40,958 --> 00:18:42,583 Perché hai paura? 182 00:18:45,916 --> 00:18:47,500 Lasciami! 183 00:18:59,083 --> 00:19:00,250 Non può essere. 184 00:19:01,333 --> 00:19:03,541 Non è possibile. 185 00:19:31,833 --> 00:19:34,500 Asiye, mi chiedo quante altre valigie 186 00:19:34,583 --> 00:19:36,166 tu intenda preparare. 187 00:19:36,250 --> 00:19:39,500 Queste sono camicie e mutande pulite per Ziya, padre. 188 00:19:40,250 --> 00:19:42,416 Non le porteremo indietro. 189 00:19:42,500 --> 00:19:44,916 Porteremo indietro quelle sporche. 190 00:19:45,000 --> 00:19:47,666 Se non è in grado di lavarle là… 191 00:19:47,750 --> 00:19:50,041 Di certo avrà trovato una donna. 192 00:19:50,125 --> 00:19:52,166 Per lavargli la biancheria, dico. 193 00:19:52,958 --> 00:19:55,666 Certo, padre. L'avevo capito. 194 00:19:57,416 --> 00:19:58,916 E chi è Yunus? 195 00:19:59,416 --> 00:20:00,750 È un affittuario qui. 196 00:20:00,833 --> 00:20:03,000 Questo è un alloggio per scapoli. 197 00:20:03,583 --> 00:20:05,208 Sono tutti affittuari qui! 198 00:20:06,750 --> 00:20:09,000 Ha i capelli ricci. È uno studente. 199 00:20:09,083 --> 00:20:13,041 Ah, quello che studia medicina. Sì, la sua stanza è là. 200 00:20:13,541 --> 00:20:18,291 Ma non presentarti più a quest'ora. Non accettiamo visite di notte. 201 00:20:18,375 --> 00:20:20,125 Vieni a trovarlo di giorno. 202 00:20:29,583 --> 00:20:30,458 Ziya? 203 00:20:30,541 --> 00:20:33,416 Finalmente. Dov'eri finito, amico? 204 00:20:33,500 --> 00:20:36,000 Sarei venuto, ma non sapevo se tu volessi. 205 00:20:36,083 --> 00:20:39,791 Hai sentito il terremoto ieri sera? Ci ha scossi come foglie. 206 00:20:39,875 --> 00:20:43,000 Ma ho pensato fossi al sicuro là, qua non è crollato nulla. 207 00:20:43,083 --> 00:20:45,083 Ero in pensiero per te. 208 00:20:45,583 --> 00:20:49,125 Che combini con quell'uomo? Non sapevo cosa dire in facoltà. 209 00:20:49,208 --> 00:20:50,208 In facoltà? 210 00:20:51,666 --> 00:20:54,625 Io ho chiuso. Niente più università. 211 00:20:54,708 --> 00:20:56,458 Ma che stai dicendo? 212 00:20:56,958 --> 00:20:58,125 Ascolta, Ziya, 213 00:20:58,208 --> 00:21:01,000 a me puoi dirlo, anche se è una cosa immorale. 214 00:21:01,083 --> 00:21:05,333 Non ti giudicherò, non lo dirò a nessuno. Manterrò il tuo segreto. 215 00:21:05,833 --> 00:21:07,500 Dici sul serio? 216 00:21:10,250 --> 00:21:11,666 Mi aiuterai? 217 00:21:11,750 --> 00:21:13,458 Cos'hai fatto alle mani? 218 00:21:13,958 --> 00:21:17,416 Yunus, ho fatto una cosa davvero terribile. 219 00:21:19,250 --> 00:21:20,791 Hai ucciso quell'uomo? 220 00:21:50,708 --> 00:21:51,541 Oddio! 221 00:21:53,000 --> 00:21:54,500 Ziya… 222 00:21:55,083 --> 00:21:56,500 Ziya, che succede qui? 223 00:21:56,583 --> 00:21:57,875 Yunus! 224 00:22:03,833 --> 00:22:05,750 Yunus, ricomponiti. 225 00:22:06,666 --> 00:22:07,541 Dai, Yunus! 226 00:22:18,416 --> 00:22:21,500 Dobbiamo convincere Hamdi che ho dormito da te le ultime due notti. 227 00:22:21,583 --> 00:22:23,500 Il proprietario ti ha visto. 228 00:22:24,083 --> 00:22:27,458 Digli che mi hai fatto entrare e mi hai nascosto da te. 229 00:22:28,458 --> 00:22:30,750 E che ci sono stato due notti prima che mi vedesse. 230 00:22:30,833 --> 00:22:34,750 Non è questo l'importante ora, Yunus. Non faranno tante domande. 231 00:22:36,458 --> 00:22:40,041 Dirò al sig. Hamdi che non ero qui durante l'esplosione 232 00:22:40,125 --> 00:22:41,916 e che ero con te. 233 00:22:42,000 --> 00:22:43,375 È l'unico testimone. 234 00:22:43,458 --> 00:22:46,250 - E se non ti credesse? - Lo convincerò. 235 00:22:48,125 --> 00:22:51,000 Questa casa è lontana dal centro abitato. 236 00:22:51,083 --> 00:22:53,916 Nessuno saprà dell'incendio, almeno per un po'. 237 00:22:58,583 --> 00:23:00,458 Sì, un incendio. 238 00:23:01,500 --> 00:23:05,041 Coprirò tutto senza lasciare nemmeno una traccia. 239 00:23:05,541 --> 00:23:07,875 Non troveranno né İhsan né la macchina. 240 00:23:08,458 --> 00:23:09,458 No! 241 00:23:10,041 --> 00:23:13,916 Non dirmi che vuoi bruciarlo, altrimenti andrò alla polizia. 242 00:23:14,000 --> 00:23:15,708 Anche se è in questo stato… 243 00:23:15,791 --> 00:23:18,583 Sei impazzito? Per chi mi hai preso? 244 00:23:19,208 --> 00:23:22,708 Io non uccido la gente. Non potrei mai uccidere una persona. 245 00:23:22,791 --> 00:23:25,083 Ma la polizia cercherà il corpo bruciato di İhsan. 246 00:23:25,166 --> 00:23:27,625 - Cercherà le ossa. - Non servirà. 247 00:23:28,916 --> 00:23:30,458 C'è già un uomo bruciato. 248 00:23:31,958 --> 00:23:32,875 Lo troveranno. 249 00:23:34,166 --> 00:23:35,166 È laggiù. 250 00:23:46,083 --> 00:23:47,166 Yunus… 251 00:23:49,291 --> 00:23:50,583 Yunus, forza! 252 00:23:55,208 --> 00:23:57,541 E il professor İhsan? Quello là dentro? 253 00:23:57,625 --> 00:24:00,041 - Che fine farà? - Ora è un'altra persona. 254 00:24:00,125 --> 00:24:02,208 È irriconoscibile. L'hai visto. 255 00:24:02,875 --> 00:24:05,666 Lo abbandoneremo al suo destino lungo la strada. 256 00:24:05,750 --> 00:24:09,875 So che è crudele, Yunus, ma non volevo che succedesse questo. 257 00:24:10,583 --> 00:24:12,166 In parte è colpa sua. 258 00:24:12,250 --> 00:24:14,625 Io ero solo una pedina sulla scacchiera. 259 00:24:16,583 --> 00:24:18,833 Né io né noi due possiamo aiutarlo. 260 00:24:18,916 --> 00:24:21,791 Non posso fare nulla, Yunus. Se solo potessi… 261 00:24:22,708 --> 00:24:23,708 Non ne posso più. 262 00:24:29,500 --> 00:24:31,375 Espierò il mio peccato. 263 00:24:31,875 --> 00:24:34,291 Lascerò l'università e tornerò a casa. 264 00:24:34,791 --> 00:24:39,458 Abbandonerò le mie speranze, il mio futuro, tutto ciò che ho, 265 00:24:39,541 --> 00:24:41,083 dentro questa casa. 266 00:24:46,125 --> 00:24:47,166 Dammi il piede. 267 00:24:52,958 --> 00:24:56,625 Ora è un lebbroso, un pazzo che vive in strada. 268 00:24:56,708 --> 00:24:58,583 Di certo qualcuno lo aiuterà. 269 00:24:58,666 --> 00:25:02,375 Un ospedale, un buon samaritano, o un lebbrosario… 270 00:25:30,291 --> 00:25:31,916 Non diventerò un medico. 271 00:25:32,416 --> 00:25:34,416 Vivrò senza metà del mio cuore. 272 00:25:34,916 --> 00:25:36,625 Espierò così il mio peccato. 273 00:25:37,625 --> 00:25:39,250 Se davvero c'è l'inferno, 274 00:25:40,041 --> 00:25:42,125 il mio inferno sarà questo fuoco. 275 00:25:44,750 --> 00:25:47,625 Conoscerò due inferni, Yunus. 276 00:25:47,708 --> 00:25:48,791 Brucerò due volte: 277 00:25:49,291 --> 00:25:52,958 una volta in questo fuoco e un'altra volta nell'oltretomba. 278 00:26:04,375 --> 00:26:05,375 Va tutto bene. 279 00:26:10,458 --> 00:26:13,208 Forse temeva il dolore causatogli dal fuoco, 280 00:26:13,708 --> 00:26:15,708 oppure in quelle fiamme rivedeva 281 00:26:15,791 --> 00:26:19,250 il posto da cui era tornato, di cui noi non sapevamo nulla. 282 00:26:26,291 --> 00:26:28,750 Ma, per farla breve, İhsan era morto. 283 00:26:29,583 --> 00:26:31,083 Il suo cuore si era fermato. 284 00:26:31,166 --> 00:26:33,416 Gli hai chiesto com'è l'inferno? 285 00:26:33,500 --> 00:26:36,333 Dicci cosa dobbiamo fare per non bruciare laggiù. 286 00:26:36,416 --> 00:26:38,583 - Spiegaci un po'… - Sì. 287 00:26:41,958 --> 00:26:43,916 Non avrei ricevuto risposta. 288 00:26:45,416 --> 00:26:48,458 L'uomo che avevo risuscitato non ricordava nemmeno il suo nome. 289 00:26:48,958 --> 00:26:51,875 Tutto ciò che vedeva o pensava 290 00:26:52,375 --> 00:26:54,083 restava nella sua testa. 291 00:26:55,041 --> 00:26:56,625 Senza offesa, fratello, 292 00:26:56,708 --> 00:27:00,458 ma ciò che ci hai raccontato si spiega con il buon senso. 293 00:27:00,958 --> 00:27:04,208 Il cuore si sarà fermato per un po' e il fulmine l'avrà rianimato. 294 00:27:04,291 --> 00:27:05,958 Non è improbabile, no? 295 00:27:07,000 --> 00:27:08,541 È successo a mio zio. 296 00:27:08,625 --> 00:27:12,458 Sembrava morto e stavamo per seppellirlo, poi invece si è mosso. 297 00:27:12,541 --> 00:27:14,083 Ha terrorizzato tutti. 298 00:27:14,875 --> 00:27:17,041 Ha partecipato al suo funerale! 299 00:27:19,958 --> 00:27:23,291 È possibile, mio padre ha avuto casi simili. 300 00:27:24,916 --> 00:27:26,375 Ma, un giorno, 301 00:27:26,458 --> 00:27:28,166 lui mi raccontò tutto. 302 00:27:30,416 --> 00:27:31,875 Lo stesso İhsan. 303 00:27:39,416 --> 00:27:42,916 Qualche anno fa ci fu persino un'esplosione nel suo cortile. 304 00:27:43,000 --> 00:27:44,416 Aveva della polvere da sparo. 305 00:27:44,500 --> 00:27:47,083 - Polvere da sparo? - Sì, botti piene. 306 00:27:47,166 --> 00:27:49,958 Si dice che volesse togliersi la vita. 307 00:27:55,916 --> 00:27:58,458 Ehi, ferma. 308 00:27:59,500 --> 00:28:01,458 Da qui in avanti cammineremo. 309 00:28:02,416 --> 00:28:04,166 Forza. Vieni, İhsan. 310 00:28:05,833 --> 00:28:06,833 Ecco. 311 00:28:22,708 --> 00:28:23,708 Perdonami. 312 00:28:30,291 --> 00:28:31,125 Io… 313 00:28:34,708 --> 00:28:35,791 Perdonami! 314 00:28:41,541 --> 00:28:43,083 Non guardare indietro, Yunus. 315 00:28:43,708 --> 00:28:44,791 Non guardare! 316 00:28:45,291 --> 00:28:47,083 No! Non guardare indietro! 317 00:29:04,333 --> 00:29:07,541 - Andiamo dentro se hai freddo, Asiye. - No, sto bene. 318 00:29:07,625 --> 00:29:09,500 Non hai fame, cara? 319 00:29:09,583 --> 00:29:10,708 Non fare storie! 320 00:29:10,791 --> 00:29:13,666 Non andiamo spesso a Istanbul, 321 00:29:13,750 --> 00:29:17,750 quindi approfitta di avermi qui e fammi spendere un po' di soldi. 322 00:29:18,333 --> 00:29:20,791 Che ne dici di un simid-i halka? 323 00:29:20,875 --> 00:29:21,875 Giovanotto! 324 00:29:21,958 --> 00:29:24,625 Nessuno li chiama più simid-i halka, padre. 325 00:29:27,041 --> 00:29:28,958 - Buon appetito. - Grazie. 326 00:29:29,541 --> 00:29:32,166 Se vedrò qualche bella stoffa in una vetrina, 327 00:29:32,250 --> 00:29:34,500 ve ne farò acquistare qualche metro. 328 00:29:34,583 --> 00:29:36,458 Visto che insistete. 329 00:29:36,541 --> 00:29:39,000 Sul serio? Brava. 330 00:29:39,083 --> 00:29:41,333 Tutto per la mia figliola. 331 00:29:41,416 --> 00:29:42,625 Grazie. 332 00:29:50,125 --> 00:29:53,666 Spiegherò tutto al sig. Hamdi. È l'unico nodo irrisolto. 333 00:29:54,166 --> 00:29:57,208 Gli daremo la stessa versione e lo convinceremo. 334 00:29:57,291 --> 00:30:00,375 L'importante è che tu confermi tutto ciò che dirò. 335 00:30:03,375 --> 00:30:05,250 - Va bene, Yunus? - Certo. 336 00:30:05,333 --> 00:30:07,666 Io vivo solo per reggerti il gioco. 337 00:30:07,750 --> 00:30:10,958 Di certo saprai già cosa dire, quali storie inventare, 338 00:30:11,041 --> 00:30:13,041 e come raccontarle. 339 00:30:13,750 --> 00:30:17,291 Accidenti, Yunus. Ti sembra il momento giusto per lagnarti? 340 00:30:17,375 --> 00:30:18,458 Te l'ho detto. 341 00:30:18,958 --> 00:30:20,875 È l'ultimo favore che ti chiedo. 342 00:30:20,958 --> 00:30:24,625 Poi non mi vedrai mai più. Sai tutto, non è stata colpa mia. 343 00:30:24,708 --> 00:30:28,000 Certo, non è stata colpa tua, ma solo sua. 344 00:30:28,083 --> 00:30:31,666 È colpa del povero pazzo che abbiamo abbandonato per strada. 345 00:30:31,750 --> 00:30:35,208 È sempre colpa di qualcun altro, del mondo intero. 346 00:30:35,291 --> 00:30:38,250 È il mondo a non capirti, tu sei l'unico innocente. 347 00:30:38,333 --> 00:30:41,541 Forse ho davvero sbagliato, ma tu mi hai aiutato. 348 00:30:41,625 --> 00:30:43,208 Siamo coinvolti entrambi. 349 00:30:43,708 --> 00:30:45,791 Perciò, se affondo io… 350 00:30:45,875 --> 00:30:47,875 Io affondo con te, giusto? 351 00:30:50,375 --> 00:30:54,541 Risparmiati le minacce, amico. Io mantengo sempre le promesse. 352 00:30:55,041 --> 00:30:56,000 Tranquillo. 353 00:30:57,958 --> 00:31:00,375 Ma apprezzo che tu mi abbia minacciato. 354 00:31:00,875 --> 00:31:03,541 Ora so esattamente che tipo di persona sei. 355 00:31:23,541 --> 00:31:26,166 Bene, stando al sistema orario europeo, 356 00:31:26,666 --> 00:31:29,541 siamo partiti da casa alle 5:00. 357 00:31:29,625 --> 00:31:32,333 Ora sono le 9:15. 358 00:31:32,416 --> 00:31:36,000 Se aggiungiamo circa sei ore, che ore sarebbero? 359 00:31:36,625 --> 00:31:38,125 Le 15:15. 360 00:31:38,208 --> 00:31:42,291 Saliremo sul treno a Eminönü, in tempo per prendere Ziya quando esce. 361 00:31:42,375 --> 00:31:46,166 E se arriviamo tardi, cercheremo l'indirizzo scritto sulla busta. 362 00:31:46,250 --> 00:31:48,625 Comunque ho scritto anche alla facoltà. 363 00:31:48,708 --> 00:31:52,250 Ormai saprà che stiamo arrivando. Ci aspetterà al cancello. 364 00:31:54,083 --> 00:31:55,083 Ci aspetterà. 365 00:31:55,166 --> 00:31:59,875 Me ne vado da qui, sig. Hamdi. Sono venuto a chiedere la sua benedizione. 366 00:32:00,500 --> 00:32:02,375 Accidenti. 367 00:32:02,458 --> 00:32:04,208 Hai la mia benedizione, 368 00:32:04,291 --> 00:32:06,250 ma perché questo ripensamento? 369 00:32:06,333 --> 00:32:08,958 Fino a pochi giorni fa volevi solo studiare. 370 00:32:09,041 --> 00:32:10,583 E ti sei ripreso bene. 371 00:32:10,666 --> 00:32:11,916 È sano come un pesce. 372 00:32:13,583 --> 00:32:15,000 È stato da me due giorni 373 00:32:15,916 --> 00:32:17,333 e si è pure ingrassato. 374 00:32:18,000 --> 00:32:19,458 Cosa dice İhsan? 375 00:32:19,541 --> 00:32:23,041 Spero tu gliene abbia parlato. Lui non ti farebbe lasciare gli studi. 376 00:32:23,125 --> 00:32:25,750 Se riuscisse a parlare, sarebbe stato utile. 377 00:32:26,458 --> 00:32:27,875 Questo è uno dei motivi. 378 00:32:29,708 --> 00:32:33,875 Ho paura di parlare con lui. Non vado molto d'accordo con i professori. 379 00:32:34,375 --> 00:32:36,500 Non è il posto giusto per me. 380 00:32:36,583 --> 00:32:38,916 - E vederlo ridotto così… - Così come? 381 00:32:40,583 --> 00:32:43,416 - Pensavo stesse bene ultimamente. - No, lui… 382 00:32:45,000 --> 00:32:46,333 Ha ripreso a… 383 00:32:47,458 --> 00:32:49,625 Ricorda quando è venuto a trovarmi con Yunus? 384 00:32:50,125 --> 00:32:53,666 Subito dopo ho visto molte botti con la polvere da sparo. 385 00:32:53,750 --> 00:32:55,166 Sembravano nuove. 386 00:32:55,666 --> 00:32:59,250 Temevo un incidente, perciò quella sera sono andato da Yunus. 387 00:33:00,041 --> 00:33:01,625 Sì, è andata proprio così. 388 00:33:01,708 --> 00:33:03,375 Santo cielo. 389 00:33:03,875 --> 00:33:06,750 Si è alterato di nuovo? Che il Signore ci aiuti. 390 00:33:07,583 --> 00:33:09,833 Chiudo l'osteria e vado a trovarlo. 391 00:33:09,916 --> 00:33:12,125 Forza, figliolo. Prendi le tue cose. 392 00:33:41,791 --> 00:33:43,500 Mi dia la sua benedizione. 393 00:33:43,583 --> 00:33:45,958 Non posso ripagarla per il suo aiuto. 394 00:33:46,916 --> 00:33:50,208 Hai la mia benedizione, ma non riesco ancora a crederci. 395 00:33:51,416 --> 00:33:52,666 Mi ero abituato a te. 396 00:33:53,333 --> 00:33:54,500 Beh, buona fortuna. 397 00:33:55,000 --> 00:33:58,291 Magari ci ripenserai e tornerai l'anno prossimo. 398 00:34:00,625 --> 00:34:05,125 Ricorda che qui troverai sempre una casa e il tuo caro Hamdi. 399 00:34:12,833 --> 00:34:13,916 Stia bene. 400 00:34:14,000 --> 00:34:16,041 Anche tu, figliolo. Scrivimi. 401 00:34:16,833 --> 00:34:18,833 Cemşit, va' a prendere l'ordine. 402 00:34:22,833 --> 00:34:24,500 - Per me la zuppa. - Bene. 403 00:34:25,583 --> 00:34:28,333 Se non ti servo più, io torno in facoltà. 404 00:34:28,416 --> 00:34:30,333 - Yunus… - No, lascia stare. 405 00:34:30,416 --> 00:34:32,375 Mi ripeti sempre le stesse cose. 406 00:34:32,458 --> 00:34:37,083 Sai parlare bene, ma dubito che il tuo cuore sia sincero. 407 00:34:38,250 --> 00:34:39,250 Per questo, 408 00:34:40,083 --> 00:34:42,666 le tue parole non hanno valore per me. 409 00:34:43,500 --> 00:34:46,083 Ora va' per la tua strada. Addio. 410 00:34:48,250 --> 00:34:50,541 - Via! - Fate largo! 411 00:34:50,625 --> 00:34:51,958 - Spostatevi! - Largo! 412 00:34:52,458 --> 00:34:53,583 Spostatevi! 413 00:34:55,000 --> 00:34:57,416 - Via! - Muovetevi! 414 00:34:58,291 --> 00:34:59,916 Attenzione, gente! 415 00:35:00,000 --> 00:35:04,125 Udite, udite! Ascoltatemi attentamente! 416 00:35:04,208 --> 00:35:07,708 La compagnia teatrale di Vasili, la più importante di tutte, 417 00:35:07,791 --> 00:35:10,208 è qui per farvi divertire! 418 00:35:10,291 --> 00:35:13,708 Non crederete a ciò che vedrete, 419 00:35:13,791 --> 00:35:17,333 in questo fantastico teatro la cui fama è arrivata in Europa! 420 00:35:19,250 --> 00:35:21,458 Vedo che lei è molto triste. 421 00:35:21,958 --> 00:35:24,666 Stia pur certo che riusciremo a rallegrarla 422 00:35:24,750 --> 00:35:28,250 con i nostri numeri spettacolari. 423 00:35:28,333 --> 00:35:30,791 Ora mi fa un sorriso? 424 00:35:32,208 --> 00:35:34,208 Attenzione, gente! 425 00:35:34,291 --> 00:35:36,875 Udite, udite! 426 00:35:37,458 --> 00:35:39,500 Ascoltatemi attentamente! 427 00:35:40,666 --> 00:35:43,708 La compagnia teatrale di Vasili, la più importante di tutte, 428 00:35:43,791 --> 00:35:45,916 è qui per farvi divertire! 429 00:35:51,291 --> 00:35:53,666 Perché la gente teme i morti viventi? 430 00:35:54,250 --> 00:35:55,375 Capitano Ömer? 431 00:35:56,083 --> 00:35:59,375 Non saprei. Forse perché ha paura della morte? 432 00:36:01,416 --> 00:36:03,250 La gente non teme la morte. 433 00:36:03,791 --> 00:36:05,750 Sa già che esiste. 434 00:36:06,375 --> 00:36:11,291 Ma teme la possibilità che i morti viventi inizino a parlare. 435 00:36:12,750 --> 00:36:17,708 Perché potrebbero dire che non c'è nulla dopo la morte. 436 00:36:59,625 --> 00:37:00,791 Santo cielo! 437 00:37:00,875 --> 00:37:02,666 Non guardarlo, figliolo! 438 00:37:02,750 --> 00:37:04,458 Ha la lebbra! Scappate! 439 00:37:04,541 --> 00:37:06,708 È un lebbroso, scappate! 440 00:37:08,000 --> 00:37:10,250 È un morto vivente! È risuscitato! 441 00:37:12,000 --> 00:37:13,833 Vattene, demone! 442 00:37:15,041 --> 00:37:18,333 Ha la lebbra! Scappate! 443 00:37:18,416 --> 00:37:19,333 Fermo! 444 00:37:20,916 --> 00:37:23,458 Fermo! Vattene! 445 00:37:23,541 --> 00:37:25,333 Un morto vivente! Risuscitato! 446 00:37:25,416 --> 00:37:26,625 - Fermo! - È risuscitato! 447 00:37:26,708 --> 00:37:28,541 - Sparisci, lebbroso! - Vattene! 448 00:37:28,625 --> 00:37:30,041 - Via! - È risuscitato! 449 00:37:30,125 --> 00:37:32,208 Fermo! Vattene via da qui! 450 00:37:33,250 --> 00:37:35,333 - Un morto vivente! - Colpiscilo! 451 00:37:35,416 --> 00:37:37,833 Non fatelo, vi prego. 452 00:37:39,416 --> 00:37:41,583 No! Fermi! 453 00:37:41,666 --> 00:37:44,125 Basta! Fermatevi! 454 00:37:44,208 --> 00:37:45,958 Fermi! Basta così! 455 00:38:12,625 --> 00:38:14,916 Vattene via! 456 00:38:15,000 --> 00:38:17,583 - Via! - Sparisci! 457 00:38:17,666 --> 00:38:19,500 - Vattene! - Vai via! 458 00:38:25,125 --> 00:38:27,583 - Prendetelo! - Prendetelo! 459 00:38:31,666 --> 00:38:32,625 L'abbiamo preso! 460 00:42:34,250 --> 00:42:39,250 Sottotitoli: Agnese Morettini