1 00:00:38,208 --> 00:00:39,208 A gép. 2 00:00:39,291 --> 00:00:42,958 „EGY LÉLEK FELTÁMAD A HALÁLBÓL” 3 00:00:43,041 --> 00:00:44,291 Nem esett baja. 4 00:00:45,125 --> 00:00:47,791 Sértetlenül állt ott, mintha gúnyolódna velem. 5 00:00:47,875 --> 00:00:52,750 Mintha valami túlvilági páncél, valami ismeretlen erő védte volna meg. 6 00:00:52,833 --> 00:00:54,541 Mintha szemei lettek volna, 7 00:00:54,625 --> 00:00:58,041 és messziről figyelt volna, mint egy elkényeztetett fattyú. 8 00:00:58,625 --> 00:01:02,250 Életemben először éreztem az ördög jelenlétét. 9 00:01:02,750 --> 00:01:06,041 Mintha a szoba egyik zugában rejtőzött volna, 10 00:01:06,125 --> 00:01:10,875 és a fülembe súgta volna: „Még nincs vége, a neheze még csak most kezdődik.” 11 00:01:17,333 --> 00:01:18,833 A könyv 81 oldalas. 12 00:01:18,916 --> 00:01:21,375 A 81. oldal teljesen üres. 13 00:01:21,875 --> 00:01:22,708 Ez mit jelent? 14 00:01:23,958 --> 00:01:26,041 Nyisd ki a jobb tenyered! 15 00:01:26,125 --> 00:01:29,708 Nézd meg rajta a vonalakat! 16 00:01:30,208 --> 00:01:32,416 Mit látsz ott? Tizennyolc. 17 00:01:32,500 --> 00:01:33,666 Tizennyolc. 18 00:01:33,750 --> 00:01:35,750 Most nyisd ki a bal tenyered! 19 00:01:35,833 --> 00:01:37,125 Mit látsz ott? 20 00:01:37,208 --> 00:01:39,291 Nyolcvanegy. 21 00:01:39,375 --> 00:01:40,416 Nyolcvanegy. 22 00:01:40,500 --> 00:01:43,083 Add össze őket! Mi az eredmény? 23 00:01:43,666 --> 00:01:44,750 Kilencvenkilenc. 24 00:01:44,833 --> 00:01:45,875 Ügyes vagy. 25 00:01:45,958 --> 00:01:52,208 A szent könyv szerint az Úrnak 99 neve van. 26 00:01:52,291 --> 00:01:54,208 Most már érted, 27 00:01:54,791 --> 00:01:58,666 miért nyitjuk ki a tenyerünket, amikor imádkozunk, 28 00:01:59,375 --> 00:02:01,208 és a szertartásainkat végezzük? 29 00:02:01,791 --> 00:02:05,416 A teremtő belevéste a tenyerünkbe 30 00:02:05,500 --> 00:02:07,791 mind a 99 nevét. 31 00:02:07,875 --> 00:02:10,041 Már a születésünk előtt. Látod? 32 00:02:10,125 --> 00:02:11,916 A tenyerünkbe véste. 33 00:02:12,000 --> 00:02:13,708 A tenyerünkbe véste. 34 00:02:13,791 --> 00:02:15,458 A tenyerünkbe véste. 35 00:02:15,958 --> 00:02:17,625 A tenyerünkbe véste. 36 00:02:17,708 --> 00:02:19,166 Belevéste… 37 00:02:19,250 --> 00:02:20,541 A tenyerünkbe véste. 38 00:02:20,625 --> 00:02:22,833 A könyvet a 80. oldalon fejezte be, 39 00:02:23,333 --> 00:02:25,750 és a 81. oldal teljesen üres. 40 00:02:26,625 --> 00:02:27,625 Ez nem véletlen. 41 00:02:28,333 --> 00:02:30,708 Mert a kettő összege 42 00:02:31,208 --> 00:02:32,708 kilencvenkilenc! 43 00:02:34,541 --> 00:02:35,750 Az üres oldal… 44 00:02:37,750 --> 00:02:38,958 születést… 45 00:02:40,541 --> 00:02:41,875 és új életet jelent! 46 00:02:42,375 --> 00:02:44,500 „A tenyérből eredő gyógyír. 47 00:02:44,583 --> 00:02:48,250 A tenyér egyszerre ad és elvesz.” 48 00:02:49,541 --> 00:02:51,166 „A tenyér…” 49 00:02:51,250 --> 00:02:54,458 „Az égből fény csapódik a gépbe, és egy lélek feltámad a halálból. 50 00:02:54,541 --> 00:02:56,958 Lélek, mely erősebb, mint valaha. 51 00:02:57,041 --> 00:02:58,083 Fény, 52 00:02:58,166 --> 00:03:00,041 amely elzárja 53 00:03:00,125 --> 00:03:02,208 az utána jövők útját.” 54 00:03:08,125 --> 00:03:10,916 „Fény, amely elzárja 55 00:03:11,416 --> 00:03:13,208 az utána jövők útját.” 56 00:03:14,458 --> 00:03:16,833 Helyre kellett tennem egy pofonnal. 57 00:03:16,916 --> 00:03:20,666 Születésétől fogva lázadó volt. Lábbal előre született. 58 00:03:20,750 --> 00:03:24,958 Szétszaggatta az anyját, amikor kijött csurom véresen. 59 00:03:25,041 --> 00:03:28,333 Ezért nem született szegény Gülfemnek több gyereke, 60 00:03:28,416 --> 00:03:30,083 és már nem is fog. 61 00:03:30,666 --> 00:03:35,541 „Fény, amely elzárja az utána jövők útját.” 62 00:03:43,333 --> 00:03:45,208 Én szaggattam szét anyám méhét. 63 00:03:45,291 --> 00:03:47,416 Én zártam el az utánam jövők útját. 64 00:03:47,500 --> 00:03:49,166 Én vagyok az egyetlen! 65 00:03:49,250 --> 00:03:52,291 Ez a fény én vagyok! Én vagyok! 66 00:03:52,375 --> 00:03:55,250 Mindegy, szerettek-e, száműztök-e! 67 00:03:55,333 --> 00:03:58,083 Ez a fény én vagyok! Én vagyok! 68 00:03:59,625 --> 00:04:02,250 Én foglak újra megteremteni! Életre hívlak! 69 00:04:02,333 --> 00:04:03,666 Mint a főnixmadár, 70 00:04:04,500 --> 00:04:06,166 újjászületsz hamvaidból. 71 00:04:10,625 --> 00:04:12,125 Mint a főnixmadár. 72 00:04:20,291 --> 00:04:21,125 Jó napot! 73 00:04:22,250 --> 00:04:23,666 Jó napot! Köszönöm. 74 00:04:37,791 --> 00:04:40,041 Asiye! Ki volt az, kislányom? 75 00:04:40,541 --> 00:04:43,166 Gülnihal. Elhívott kávézni. 76 00:04:43,250 --> 00:04:45,541 Miért nem jön be? Ha már itt van. 77 00:04:45,625 --> 00:04:47,250 Rögtön ezután elment. 78 00:04:47,333 --> 00:04:48,708 De fura teremtés! 79 00:04:48,791 --> 00:04:51,625 Rendben, akkor menj! Beszélgessetek! 80 00:04:51,708 --> 00:04:54,875 - Mostanában hanyagoltad a barátaidat. - Jól van. 81 00:04:55,375 --> 00:04:58,000 Otthon senkinek nem szólok a levélről. 82 00:05:00,875 --> 00:05:01,833 Te lány! 83 00:05:02,333 --> 00:05:04,291 Mesélj egy kicsit! Mit írt? 84 00:05:04,375 --> 00:05:07,208 Tudni akarom, hogy ég a vágy a férfiakban. 85 00:05:07,708 --> 00:05:11,333 Mit írt volna? Azt írta: „Édesem, mintha a testem bal oldala, 86 00:05:11,416 --> 00:05:14,833 ahol a szívem van, nem létezne nélküled. 87 00:05:14,916 --> 00:05:18,708 Karjaim, akár a tuskók, és gyomromban keserű méreg van. 88 00:05:19,291 --> 00:05:22,375 - Tüdőm minden lélegzettel…” - Ne! Rosszul vagyok. 89 00:05:22,458 --> 00:05:24,750 Mintha belsőséget árulna a hentesnél. 90 00:05:24,833 --> 00:05:27,833 Úgy tűnik, a férfiakban belül ég a vágy. 91 00:05:27,916 --> 00:05:32,166 Ó, drágám! Hívom a tűzoltókat, hogy oltsák el Ziya tüzét. 92 00:05:33,833 --> 00:05:35,500 Ahol tűz van 93 00:05:35,583 --> 00:05:38,708 Mind odafutunk gyorsan 94 00:05:38,791 --> 00:05:44,375 Ahol tűz van Mind odafutunk gyorsan 95 00:05:54,125 --> 00:05:54,958 Mindjárt kész. 96 00:06:16,458 --> 00:06:20,208 „A tenyér egyszerre ad és elvesz.” 97 00:06:32,125 --> 00:06:33,416 Ébredj! 98 00:06:33,500 --> 00:06:35,625 Kelj fel! 99 00:06:38,416 --> 00:06:40,416 Nem elég? Legyen elég, a mindenit! 100 00:06:41,125 --> 00:06:44,000 Mit akarsz még? Az életemet? Mi? 101 00:07:27,875 --> 00:07:33,541 TEREMTMÉNY 102 00:08:45,708 --> 00:08:48,000 És azután mi történt? 103 00:08:50,333 --> 00:08:53,541 Kapitány, vigyél a napfényre! 104 00:09:19,500 --> 00:09:20,666 Miért? 105 00:09:21,666 --> 00:09:23,083 Mi végre? 106 00:09:23,916 --> 00:09:25,625 Miféle tűz perzselt meg? 107 00:09:27,125 --> 00:09:29,125 Miért mondtam le erről a világról? 108 00:09:32,041 --> 00:09:33,458 Erről a sok szépségről, 109 00:09:34,916 --> 00:09:36,000 erről az életről? 110 00:09:37,458 --> 00:09:38,541 Miért borongsz? 111 00:09:39,250 --> 00:09:40,333 Olyan fiatal vagy! 112 00:09:40,416 --> 00:09:42,708 Mi veszett oda? Mi történt? 113 00:09:43,208 --> 00:09:46,500 Semmi sem reménytelen. Csak a halálra nincs megoldás. 114 00:11:07,000 --> 00:11:08,125 Professzor… 115 00:11:08,875 --> 00:11:10,083 Engedj el! 116 00:11:10,916 --> 00:11:11,875 Hallasz engem? 117 00:11:20,750 --> 00:11:22,583 Tudom, hogy fáj. 118 00:11:23,958 --> 00:11:26,958 Engedj el! Kezdetnek hozok neked kenőcsöt. 119 00:11:27,041 --> 00:11:29,166 Kérlek, engedj el! 120 00:11:29,958 --> 00:11:30,958 Eressz már! 121 00:11:43,125 --> 00:11:48,208 Amikor a mámor, a diadal érzése elmúlt, megpróbáltam tisztán gondolkodni. 122 00:11:49,958 --> 00:11:51,333 Nem tudtam, 123 00:11:52,166 --> 00:11:54,000 mit támasztottam fel, 124 00:11:54,583 --> 00:11:56,583 mit hívtam új életre, és honnan. 125 00:11:59,125 --> 00:12:00,250 Aztán rájöttem, 126 00:12:01,958 --> 00:12:03,541 hogy a nyelvem megelőzött, 127 00:12:04,250 --> 00:12:06,083 és többé nem hívtam İhsannak. 128 00:12:12,833 --> 00:12:14,333 Ettől elmúlik a fájdalom. 129 00:12:15,666 --> 00:12:17,916 Semmi baj. Nyugalom! 130 00:12:20,833 --> 00:12:22,375 Ne! Mit csinálsz? 131 00:12:23,083 --> 00:12:24,708 Ez nem ennivaló. Ez kenőcs. 132 00:12:25,833 --> 00:12:27,458 Te jó ég! Éhes vagy. 133 00:12:28,083 --> 00:12:29,250 És én is. 134 00:12:30,500 --> 00:12:32,541 Hadd tüntessem el azt a másikat! 135 00:12:33,041 --> 00:12:34,333 Rendben? Meg ne edd! 136 00:13:52,250 --> 00:13:53,458 Már csak te kellesz! 137 00:13:54,625 --> 00:13:57,208 Gyere csak! Menjünk ki! 138 00:14:44,500 --> 00:14:46,166 - Köszönöm, fiam. - Köszönöm. 139 00:14:46,250 --> 00:14:47,625 Isten áldjon! 140 00:15:00,583 --> 00:15:01,833 Tessék, idd meg! 141 00:15:10,333 --> 00:15:12,833 Nem. Ne nyúlj hozzá! Ne! 142 00:15:13,541 --> 00:15:15,500 Tudom, hogy fáj. 143 00:15:16,500 --> 00:15:17,625 De majd elmúlik. 144 00:15:18,500 --> 00:15:19,875 Elmúlik. Ne aggódj! 145 00:15:22,625 --> 00:15:25,416 Mi az? Miért nézel így rám? 146 00:15:27,291 --> 00:15:28,583 Nem ismersz meg? 147 00:15:33,208 --> 00:15:34,041 Ziya vagyok. 148 00:15:41,166 --> 00:15:42,000 És te? 149 00:15:49,041 --> 00:15:50,833 Gyerünk! Beszélj! 150 00:15:51,583 --> 00:15:53,125 Beszélj! Mondj valamit! 151 00:15:53,625 --> 00:15:54,625 Mondd a neved! 152 00:15:56,166 --> 00:15:57,375 Bármit, amit tudsz! 153 00:15:59,708 --> 00:16:02,458 Ne bámulj rám, beszélj! Gyerünk, beszélj! 154 00:16:15,458 --> 00:16:16,333 Tessék! 155 00:16:18,166 --> 00:16:20,916 Ez az! Hát emlékszel! 156 00:16:21,416 --> 00:16:24,000 Biztos van még benned valami İhsanból. 157 00:16:24,500 --> 00:16:27,083 Megbújva az agyadban, az elmédben. 158 00:16:27,583 --> 00:16:29,875 Apránként visszajön majd. 159 00:16:33,416 --> 00:16:34,416 Nézd! 160 00:16:38,458 --> 00:16:40,625 Jól van. Ne félj! 161 00:16:42,000 --> 00:16:43,208 Fájdalmas az emlék. 162 00:16:43,291 --> 00:16:47,500 De hála az égnek, a gép mögött voltál. 163 00:16:47,583 --> 00:16:48,791 És megvédett. 164 00:16:51,666 --> 00:16:52,666 Az arcod… 165 00:16:54,583 --> 00:16:55,916 Fájdalmas lesz. 166 00:16:56,416 --> 00:16:59,708 Megijedsz majd magadtól, de nézd, a tested ép maradt! 167 00:17:00,958 --> 00:17:01,958 Gyere! 168 00:17:02,500 --> 00:17:04,916 Nézd! Te építetted ezt a gépet. 169 00:17:05,875 --> 00:17:07,041 Velem együtt. 170 00:17:07,750 --> 00:17:09,333 Segítettem neked. 171 00:17:10,416 --> 00:17:13,041 Igaz? Próbálj meg emlékezni! 172 00:17:14,125 --> 00:17:15,208 Gyerünk, emlékezz! 173 00:17:21,000 --> 00:17:22,208 Uramisten! 174 00:17:33,416 --> 00:17:34,416 Mi történt? 175 00:17:38,458 --> 00:17:39,458 Mi az? 176 00:17:51,541 --> 00:17:52,541 Na ne… 177 00:17:53,125 --> 00:17:54,166 Ez komoly? 178 00:18:36,833 --> 00:18:37,833 Mi az? 179 00:18:39,333 --> 00:18:40,875 Miért rettegsz? 180 00:18:40,958 --> 00:18:42,583 Mitől félsz? 181 00:18:45,916 --> 00:18:47,500 Eressz el! 182 00:18:59,083 --> 00:19:00,083 Ez nem lehet. 183 00:19:01,333 --> 00:19:03,541 Ez lehetetlen. 184 00:19:31,833 --> 00:19:36,166 Asiye, azon tűnődtem, vajon hány bőröndöt csomagolsz még. 185 00:19:36,250 --> 00:19:39,375 Ezek tiszta ingek és alsóneműk Ziyának, apám. 186 00:19:40,250 --> 00:19:42,416 Nem hozzuk őket vissza. 187 00:19:42,500 --> 00:19:44,916 És a piszkosakat majd visszahozzuk. 188 00:19:45,000 --> 00:19:47,666 Nos, ha ott nem tud ruhát mosni… 189 00:19:47,750 --> 00:19:50,041 Biztosan talált ott valami nőt. 190 00:19:50,125 --> 00:19:52,166 Mármint mosónőt. 191 00:19:52,958 --> 00:19:55,666 Kérlek, apa! Értem én, ne aggódj! 192 00:19:57,416 --> 00:19:58,916 Ki az a Yunus? 193 00:19:59,416 --> 00:20:00,750 Ő az egyik bérlő. 194 00:20:00,833 --> 00:20:02,916 Bérlő? Ez egy agglegényszálló. 195 00:20:03,583 --> 00:20:05,208 Bérlőből aztán nincs hiány. 196 00:20:06,750 --> 00:20:09,000 Göndör haja van. Diák. 197 00:20:09,083 --> 00:20:10,958 Aha, az orvosi egyetemre jár! 198 00:20:11,041 --> 00:20:13,041 Igen. Ott van a szobája. 199 00:20:13,541 --> 00:20:15,791 De többet ne gyere ilyen későn! 200 00:20:15,875 --> 00:20:18,291 Este nincs látogatás. 201 00:20:18,375 --> 00:20:20,125 Napközben látogasd meg! 202 00:20:29,583 --> 00:20:30,458 Ziya? 203 00:20:30,541 --> 00:20:33,416 Te jó ég, végre! Hol voltál, testvérem? 204 00:20:33,500 --> 00:20:36,000 Jöttem volna én, de gondoltam, nem akarod. 205 00:20:36,083 --> 00:20:39,791 Érezted tegnap a földrengést? Vadul rázkódott minden. 206 00:20:39,875 --> 00:20:43,000 De ha itt nem dőlt romba semmi, gondoltam, ott se. 207 00:20:43,083 --> 00:20:45,083 Halálra aggódtam magam, testvér. 208 00:20:45,583 --> 00:20:47,250 Mire készültök ti ketten? 209 00:20:47,333 --> 00:20:50,250 - Nem tudtam, mit mondjak az egyetemen. - Egyetem? 210 00:20:51,666 --> 00:20:54,625 Mindennek vége. Számomra nincs többé egyetem. 211 00:20:54,708 --> 00:20:56,458 Miről beszélsz? 212 00:20:56,958 --> 00:20:59,625 Nézd, Ziya, ha ez valami szégyenteljes ügy, 213 00:20:59,708 --> 00:21:02,083 azt is elmondhatod. Én nem vagyok olyan. 214 00:21:02,166 --> 00:21:05,333 Nem mondom el senkinek. Ne aggódj! Megőrzöm a titkod. 215 00:21:05,833 --> 00:21:07,500 Tényleg megőrzöd? 216 00:21:10,250 --> 00:21:11,625 Segítenél nekem? 217 00:21:12,250 --> 00:21:13,458 Mi van a kezeddel? 218 00:21:13,958 --> 00:21:17,416 Yunus, szörnyű dolgot tettem. 219 00:21:19,250 --> 00:21:20,791 Megölted azt az embert? 220 00:21:50,708 --> 00:21:51,541 Ez meg mi? 221 00:21:53,000 --> 00:21:54,500 Ziya! 222 00:21:55,125 --> 00:21:56,500 Ziya, mi a fene ez? 223 00:21:56,583 --> 00:21:57,875 Yunus! 224 00:22:03,833 --> 00:22:05,750 Yunus, szedd össze magad! 225 00:22:06,666 --> 00:22:07,541 Na, Yunus! 226 00:22:18,500 --> 00:22:21,500 Meg kell győznünk Hamdit, hogy két éjszakát nálad töltöttem. 227 00:22:21,583 --> 00:22:24,083 És a főbérlő? Látott téged. 228 00:22:24,166 --> 00:22:27,500 Mondd, hogy becsempésztél, és elrejtettél a szobádban! 229 00:22:28,541 --> 00:22:30,750 És már ott voltam, amikor meglátott. 230 00:22:30,833 --> 00:22:33,000 Tudom is én! Nem mindegy, Yunus? 231 00:22:33,083 --> 00:22:34,750 Nem fogják firtatni. 232 00:22:36,375 --> 00:22:40,041 Azt mondjuk Hamdi mesternek, hogy nem voltam itt a robbanáskor, 233 00:22:40,125 --> 00:22:43,375 hogy veled voltam. Ő az egyetlen tanú. 234 00:22:43,458 --> 00:22:46,250 - És ha nem hiszi el? - Elhitetem vele. 235 00:22:48,125 --> 00:22:51,000 Ez a ház messze van a legközelebbi településtől. 236 00:22:51,083 --> 00:22:53,916 Egy ideig senki sem fogja tudni, hogy tűz volt. 237 00:22:58,583 --> 00:23:00,458 Igen, tűz. 238 00:23:01,500 --> 00:23:05,041 Mindent felemészt, nem hagy nyomot. 239 00:23:05,541 --> 00:23:07,875 Eltünteti İhsant is, a gépet is. 240 00:23:08,458 --> 00:23:09,458 Ne! 241 00:23:10,041 --> 00:23:13,916 Nehogy elégesd, különben kiszállok! Magam megyek a rendőrségre. 242 00:23:14,000 --> 00:23:18,583 - Még ha ilyen állapotban van is. - Megőrültél? Minek nézel engem? 243 00:23:19,208 --> 00:23:22,708 Nem ölök embert. Nem ölnék meg senkit. Nem tudnám megtenni. 244 00:23:22,791 --> 00:23:25,083 A rendőrség nem keresné İhsan testét? 245 00:23:25,166 --> 00:23:27,625 - A csontjait? - Nem kell keresniük. 246 00:23:28,916 --> 00:23:30,458 Van egy égett testünk. 247 00:23:31,958 --> 00:23:32,875 Vagyis lesz. 248 00:23:34,166 --> 00:23:35,166 Ott van. 249 00:23:46,083 --> 00:23:47,166 Yunus… 250 00:23:49,291 --> 00:23:50,583 Yunus, térj észhez! 251 00:23:55,125 --> 00:23:57,541 És İhsan professzor? Az a valami odabent? 252 00:23:57,625 --> 00:24:00,041 - Mi van vele? - Most már valaki más. 253 00:24:00,125 --> 00:24:02,208 Felismerhetetlen. Hiszen láttad! 254 00:24:02,916 --> 00:24:05,666 A sorsára hagyjuk az úton. 255 00:24:05,750 --> 00:24:07,583 Tudom, ez kegyetlen, Yunus, 256 00:24:07,666 --> 00:24:09,875 de nem akartam, hogy ez megtörténjen. 257 00:24:10,583 --> 00:24:12,166 Ez részben az ő hibája. 258 00:24:12,250 --> 00:24:14,625 Én csak egy gyalog voltam a sakktáblán. 259 00:24:16,583 --> 00:24:18,833 Nem segíthetek rajta. Nem segíthetünk. 260 00:24:18,916 --> 00:24:21,791 Nem tehetek semmit, Yunus. Ha tehetnék… 261 00:24:22,625 --> 00:24:23,708 Kimerültem, Yunus. 262 00:24:29,541 --> 00:24:31,291 Megfizetek a bűneimért, 263 00:24:31,875 --> 00:24:34,291 otthagyom az egyetemet, hazamegyek. 264 00:24:34,791 --> 00:24:39,458 A reményeim, a jövőm, mindenem, amim van, 265 00:24:39,541 --> 00:24:41,083 égni fog ezzel a házzal. 266 00:24:46,125 --> 00:24:47,166 Add a lábad! 267 00:24:52,958 --> 00:24:56,625 Ő most egy leprás félnótás, őrült, aki az utcán él. 268 00:24:56,708 --> 00:24:58,583 Biztosan segít rajta valaki. 269 00:24:58,666 --> 00:25:02,375 Egy kórház, egy irgalmas szamaritánus vagy a lepratelep. 270 00:25:30,291 --> 00:25:31,833 Nem lesz belőlem orvos. 271 00:25:32,416 --> 00:25:34,416 A fél szívem mindig hiányozni fog. 272 00:25:34,916 --> 00:25:36,625 Így fizetek meg a bűnömért. 273 00:25:37,708 --> 00:25:39,125 Ha létezik pokol, 274 00:25:40,083 --> 00:25:42,083 akkor ez a tűz lesz az én poklom. 275 00:25:44,750 --> 00:25:47,708 Nem egy, hanem két poklom lesz, Yunus. 276 00:25:47,791 --> 00:25:49,208 Kétszer égek majd, 277 00:25:49,291 --> 00:25:52,958 egyszer ebben a tűzben, aztán a túlvilágiban. 278 00:26:04,375 --> 00:26:05,375 Jól van. 279 00:26:10,375 --> 00:26:13,041 Talán félt a kíntól, amit a tűz mart a húsába, 280 00:26:13,708 --> 00:26:16,500 vagy a lángokban felizzott a képe a helynek, 281 00:26:16,583 --> 00:26:19,250 ahonnan visszatért, amiről semmit sem tudtunk. 282 00:26:26,291 --> 00:26:28,750 Mindazonáltal İhsan meghalt. 283 00:26:29,625 --> 00:26:31,083 Megállt a szíve. 284 00:26:31,166 --> 00:26:33,458 Megkérdezted tőle, milyen a pokol? 285 00:26:33,541 --> 00:26:36,333 Mondd el, mit kell tennünk, hogy ne égjünk meg! 286 00:26:36,416 --> 00:26:38,583 - Hadd tudjuk… - Igen. 287 00:26:41,958 --> 00:26:43,916 Nem kaptam volna rá választ. 288 00:26:45,416 --> 00:26:48,333 Akit feltámasztottam, még a nevét is elfelejtette. 289 00:26:48,958 --> 00:26:51,875 Bármit is látott vagy gondolt, 290 00:26:52,375 --> 00:26:54,083 az mind a fejében volt. 291 00:26:55,041 --> 00:26:56,625 Testvérem, már megbocsáss, 292 00:26:56,708 --> 00:27:00,291 de amit mondasz, józan ésszel is megmagyarázható. 293 00:27:01,041 --> 00:27:04,208 A szíve megállt egy időre, és a villám újraindította. 294 00:27:04,291 --> 00:27:05,958 Ez nem lehetetlen, ugye? 295 00:27:07,000 --> 00:27:08,541 A nagybátyám így járt. 296 00:27:08,625 --> 00:27:12,458 Azt hittük, meghalt, már temettük volna, és közben megmozdult. 297 00:27:12,541 --> 00:27:14,083 A gyülekezet kővé dermedt. 298 00:27:14,875 --> 00:27:17,041 Jóllakhatott a saját halotti torán. 299 00:27:19,958 --> 00:27:23,291 Ez lehetséges. Apámnak is voltak ilyen esetei. 300 00:27:24,916 --> 00:27:28,000 De egy nap mindent elmondott. 301 00:27:30,416 --> 00:27:31,958 İhsan szájából hallottam. 302 00:27:39,416 --> 00:27:44,416 Néhány éve robbanás is volt az udvarán. Valamiért lőport szerzett. 303 00:27:44,500 --> 00:27:47,083 - Lőport? - Igen. Több hordónyit. 304 00:27:47,166 --> 00:27:49,958 A pletykák szerint végezni akart magával. 305 00:27:55,916 --> 00:27:58,458 Hó! Állj meg, kislány! 306 00:27:59,500 --> 00:28:01,458 A hátralévő utat lesétáljuk. 307 00:28:02,416 --> 00:28:04,166 Gyere! Gyere, İhsan! 308 00:28:05,833 --> 00:28:06,833 Úgy. 309 00:28:22,708 --> 00:28:23,708 Bocsáss meg! 310 00:28:30,291 --> 00:28:31,125 Én… 311 00:28:34,708 --> 00:28:35,791 Bocsáss meg! 312 00:28:41,541 --> 00:28:42,875 Ne nézz vissza, Yunus! 313 00:28:43,708 --> 00:28:44,791 Ne nézz vissza! 314 00:28:45,291 --> 00:28:47,083 Ne! Ne nézz vissza! 315 00:29:04,333 --> 00:29:06,333 Bemehetünk, ha fázol, Asiye. 316 00:29:06,416 --> 00:29:07,541 Nem, jól vagyok. 317 00:29:07,625 --> 00:29:09,500 Nem vagy éhes, kislányom? 318 00:29:09,583 --> 00:29:10,708 Az ég szerelmére! 319 00:29:10,791 --> 00:29:13,666 Nem sűrűn utazunk Isztambulba, 320 00:29:13,750 --> 00:29:15,750 így ha már van veled apád, 321 00:29:15,833 --> 00:29:17,750 hadd költsön rád egy kicsit! 322 00:29:18,333 --> 00:29:20,791 Legalább egy simit perecet vegyünk, na? 323 00:29:20,875 --> 00:29:21,875 Fiatalember! 324 00:29:21,958 --> 00:29:24,625 Simitet? Már senki nem hívja így, apám. 325 00:29:27,041 --> 00:29:28,958 - Jó étvágyat, uram! - Köszönöm. 326 00:29:29,666 --> 00:29:32,166 Ha látok egy szép kelmét a kirakatban, 327 00:29:32,250 --> 00:29:34,500 vetetek veled belőle pár métert. 328 00:29:34,583 --> 00:29:36,458 Ha ragaszkodsz hozzá. 329 00:29:36,541 --> 00:29:39,000 Azt mondod? Rendben. 330 00:29:39,083 --> 00:29:41,333 Az én kislányomnak bármit. 331 00:29:41,416 --> 00:29:42,625 Köszönöm. 332 00:29:50,125 --> 00:29:52,083 Majd én megmagyarázom Hamdinak. 333 00:29:52,166 --> 00:29:53,666 Ő az egyetlen tanú. 334 00:29:54,166 --> 00:29:57,208 Ha ugyanazt a nótát fújjuk, és meggyőzzük… 335 00:29:57,291 --> 00:30:00,375 Úgy értem, csak bólints mindenre, amit mondok! 336 00:30:03,375 --> 00:30:05,250 - Rendben, Yunus? - Persze. 337 00:30:05,333 --> 00:30:07,708 Az egyetlen dolgom, hogy igazoljalak. 338 00:30:07,791 --> 00:30:13,041 Már biztosan tudod, mit mondj, hogy sződd a történetet, és hogy add elő. 339 00:30:13,750 --> 00:30:17,291 Yunus, az Isten szerelmére! Most van itt az ideje ennek? 340 00:30:17,375 --> 00:30:18,458 Megmondtam már. 341 00:30:19,000 --> 00:30:20,875 Ez az egy utolsó kérésem van. 342 00:30:20,958 --> 00:30:22,666 Utána megszabadulsz tőlem. 343 00:30:22,750 --> 00:30:24,625 Elmondtam már. Nem az én hibám. 344 00:30:24,708 --> 00:30:25,625 Hát persze. 345 00:30:25,708 --> 00:30:28,000 Nem a te hibád. Ő tehet az egészről. 346 00:30:28,083 --> 00:30:31,666 A nyomorult őrült, akit az úton hagytunk, mint egy kutyát. 347 00:30:31,750 --> 00:30:33,541 Mindig valaki más a hibás. 348 00:30:33,625 --> 00:30:35,208 Az egész nagyvilág hibás. 349 00:30:35,291 --> 00:30:38,250 Nem értett meg téged. Csak te vagy ártatlan. 350 00:30:38,333 --> 00:30:41,541 Talán rosszat tettem, de te segítettél. 351 00:30:41,625 --> 00:30:43,208 Együtt jutottunk ide. 352 00:30:43,708 --> 00:30:45,791 Tudnod kell. Ha én égni fogok… 353 00:30:45,875 --> 00:30:47,875 „Te is velem égsz.” Ugye? 354 00:30:50,375 --> 00:30:52,625 Nem kell fenyegetned, testvérem. 355 00:30:52,708 --> 00:30:54,500 Nem szegem meg az ígéreteimet. 356 00:30:55,000 --> 00:30:56,000 Szóval ne aggódj! 357 00:30:57,958 --> 00:31:00,208 De valójában jó, hogy megfenyegettél. 358 00:31:00,875 --> 00:31:03,541 Így most már tudom, milyen ember vagy. 359 00:31:23,541 --> 00:31:26,166 Nos, európai idő szerint 360 00:31:26,666 --> 00:31:29,541 hajnali öt órakor indultunk el a házból. 361 00:31:29,625 --> 00:31:32,333 Most negyed tíz van. 362 00:31:32,416 --> 00:31:36,000 Adjunk hozzá körülbelül hat órát, mennyi is az? 363 00:31:36,625 --> 00:31:38,166 Negyed négy. 364 00:31:38,250 --> 00:31:39,833 Eminönünél vonatra ülünk, 365 00:31:39,916 --> 00:31:42,333 és elkapjuk Ziyát az egyetem kapujában. 366 00:31:42,416 --> 00:31:46,208 Még ha késünk is, valahogy megtaláljuk a levélben megadott címen. 367 00:31:46,291 --> 00:31:48,625 Küldtem egy táviratot az egyetemnek is. 368 00:31:48,708 --> 00:31:52,250 Biztos tudja, hogy jövünk. A kapuban fog várni ránk. 369 00:31:54,083 --> 00:31:55,083 Úgy lesz. 370 00:31:55,166 --> 00:31:57,583 Én most elmegyek, Hamdi mester. 371 00:31:57,666 --> 00:31:59,875 Az áldásáért jöttem. 372 00:32:00,500 --> 00:32:02,375 Istenem! 373 00:32:02,458 --> 00:32:04,208 Áldásomat adom, 374 00:32:04,291 --> 00:32:06,250 de mi történt hirtelen, fiam? 375 00:32:06,333 --> 00:32:08,958 Tegnap még égtél a vágytól, hogy tanulhass. 376 00:32:09,041 --> 00:32:11,916 - Úgy látom, jól is vagy már. - Makkegészséges. 377 00:32:13,625 --> 00:32:15,000 Két napig nálam lakott, 378 00:32:15,916 --> 00:32:17,333 és úgy meghízott… 379 00:32:18,000 --> 00:32:20,875 Mit mondott İhsan? Beszélned kellett volna vele. 380 00:32:20,958 --> 00:32:23,041 Nem hagyná, hogy otthagyd a pályát. 381 00:32:23,125 --> 00:32:25,750 Ha tudna beszélni vele… Az jó lenne. 382 00:32:26,583 --> 00:32:28,541 Ez az egyik ok, Hamdi mester. 383 00:32:29,708 --> 00:32:33,875 Féltem, hogy olyan leszek, mint ő. A professzorokkal se jöttem ki. 384 00:32:34,375 --> 00:32:36,500 Nem tartozom oda. 385 00:32:36,583 --> 00:32:38,916 - És hogy így láttam őt… - Hogyan? 386 00:32:40,583 --> 00:32:43,416 - Azt hittem, jól van mostanában. - Nem… 387 00:32:45,000 --> 00:32:46,333 Sőt, megint… 388 00:32:47,541 --> 00:32:52,541 Emlékszik, amikor Yunusszal meglátogattak? Azután láttam a lőporos hordókat. 389 00:32:52,625 --> 00:32:55,166 Méghozzá sokat. Úgy tűnt, nemrég vette őket. 390 00:32:55,666 --> 00:32:57,458 Féltem, hogy történik valami. 391 00:32:57,541 --> 00:32:59,250 Aznap este elmentem Yunushoz. 392 00:33:00,041 --> 00:33:01,625 Igen, így volt. 393 00:33:01,708 --> 00:33:03,375 Ó, egek! 394 00:33:03,875 --> 00:33:06,750 Újra a régi gyötrelem? Uram, segíts rajta! 395 00:33:07,583 --> 00:33:09,833 Bezárom a boltot, és elmegyek hozzá. 396 00:33:09,916 --> 00:33:12,125 Gyere be, fiam! Csomagolj össze! 397 00:33:41,708 --> 00:33:43,541 Adja rám áldását, Hamdi mester! 398 00:33:43,625 --> 00:33:45,958 Megfizethetetlen, amit értem tett. 399 00:33:46,916 --> 00:33:48,458 Áldásomat adom, 400 00:33:48,541 --> 00:33:50,208 de ezt nehéz elhinni, fiam. 401 00:33:51,416 --> 00:33:52,666 Már megszoktalak itt. 402 00:33:53,333 --> 00:33:54,500 Sok szerencsét! 403 00:33:55,000 --> 00:33:58,291 Talán meggondolod magad, és jövőre visszajössz tanulni. 404 00:34:00,625 --> 00:34:05,125 Ne feledd, hogy Hamdi mesternél mindig otthonra lelhetsz majd! 405 00:34:12,833 --> 00:34:13,916 Ég önnel! 406 00:34:14,000 --> 00:34:16,041 Veled is, fiam! Írj majd! 407 00:34:16,833 --> 00:34:18,833 Cemşit, szolgáld ki a vevőket! 408 00:34:22,875 --> 00:34:24,500 - A csülök lesz. - Hogyne. 409 00:34:25,583 --> 00:34:28,333 Ha rám már nincs szükség, megyek az egyetemre. 410 00:34:28,416 --> 00:34:30,333 - Yunus… - Hagyd, testvérem! 411 00:34:30,416 --> 00:34:32,375 Azt mondanád, amit eddig is. 412 00:34:32,458 --> 00:34:33,708 A szavaid ékesek, 413 00:34:33,791 --> 00:34:37,083 de nem tudhatom biztosan, a szíved is jó helyen van-e. 414 00:34:38,250 --> 00:34:39,250 Ezért hát 415 00:34:40,083 --> 00:34:42,666 bármit is mondasz, az itt süket fülekre lel. 416 00:34:43,500 --> 00:34:46,083 Most pedig indulj utadra! Viszlát! 417 00:34:48,250 --> 00:34:50,541 - El az útból! - Utat! 418 00:34:50,625 --> 00:34:51,958 - Mozgás! - Utat! 419 00:34:52,458 --> 00:34:53,583 El innen! 420 00:34:55,000 --> 00:34:57,416 - Mozgás! - El az útból! 421 00:34:58,291 --> 00:34:59,916 Figyelem, emberek! 422 00:35:00,000 --> 00:35:04,208 Hallgassanak ide! Figyeljenek jól! 423 00:35:04,291 --> 00:35:07,666 Vasili színházi társulata, a társulatok leghíresebbike 424 00:35:07,750 --> 00:35:10,208 megérkezett az önök szórakoztatására! 425 00:35:10,291 --> 00:35:15,041 Nem fogják elhinni mindazt, amit látnak majd e csodás társulattól, 426 00:35:15,125 --> 00:35:17,333 amelynek híre bejárta Európát! 427 00:35:19,250 --> 00:35:21,458 Látom, mély bánat gyötri. 428 00:35:21,958 --> 00:35:24,750 De biztos vagyok benne, hogy mi elbűvöljük majd, 429 00:35:24,833 --> 00:35:28,250 és jó kedvre derítjük a trükkjeinkkel! 430 00:35:28,333 --> 00:35:30,791 Mosolyogjon, kérem! Na? 431 00:35:32,208 --> 00:35:34,208 Figyelmet kérek! 432 00:35:34,291 --> 00:35:36,875 Figyeljenek rám! 433 00:35:37,458 --> 00:35:39,500 Hallgassák szavam! 434 00:35:40,666 --> 00:35:43,708 Vasili színi társulata, a társulatok leghíresebbike 435 00:35:43,791 --> 00:35:45,916 eljött az önök szórakoztatására! 436 00:35:51,250 --> 00:35:55,375 Vajon miért félnek az emberek az élőhalottaktól? Nos, Ömer kapitány? 437 00:35:56,083 --> 00:35:59,375 Nem tudom. Talán mert félnek a haláltól? 438 00:36:01,333 --> 00:36:03,291 Az emberek nem a haláltól félnek. 439 00:36:03,791 --> 00:36:05,750 Arról tudják, hogy eljön. 440 00:36:06,375 --> 00:36:11,291 Attól félnek, hogy az élőhalottak netán megszólalnak. 441 00:36:12,750 --> 00:36:17,708 Mert talán azt mondják majd, a halál után nincs semmi sem. 442 00:36:59,625 --> 00:37:00,791 Szentséges ég! 443 00:37:00,875 --> 00:37:02,666 Ne nézz rá, kicsim! 444 00:37:02,750 --> 00:37:04,458 Lepra! Egy leprás! Fussatok! 445 00:37:04,541 --> 00:37:06,750 Egy leprás! Fussatok! 446 00:37:08,000 --> 00:37:10,250 Ez egy élőhalott! A sírból lépett elő! 447 00:37:12,000 --> 00:37:13,833 Távozz innét, démon! 448 00:37:15,041 --> 00:37:18,333 Lepra! Itt egy leprás! Fussatok! 449 00:37:18,416 --> 00:37:19,333 Állj meg! 450 00:37:20,916 --> 00:37:23,458 Tűnés innen! Állj! Takarodj! 451 00:37:23,541 --> 00:37:25,333 Élőhalott! A sírból jött elő! 452 00:37:25,416 --> 00:37:26,625 - Állj! - Élőhalott! 453 00:37:26,708 --> 00:37:28,500 - Takarodj, leprás! - Tűnj el! 454 00:37:28,583 --> 00:37:30,041 - Tűnés! - Élőhalott! 455 00:37:30,125 --> 00:37:32,208 Állj meg! Állj! Takarodj! 456 00:37:33,250 --> 00:37:35,333 - Élőhalott! - Üsd-vágd! 457 00:37:35,416 --> 00:37:37,833 Ne tegyétek ezt! Kérlek benneteket! 458 00:37:39,416 --> 00:37:41,583 Ne! Ne csináljátok! 459 00:37:41,666 --> 00:37:44,125 Állj! Ne csináljátok! Hagyjátok abba! 460 00:37:44,208 --> 00:37:45,958 Hagyjátok abba! Ne tegyétek! 461 00:38:12,625 --> 00:38:14,916 El innen! Takarodj! 462 00:38:15,000 --> 00:38:17,583 - Eredj innét! - Tűnés innen! 463 00:38:17,666 --> 00:38:19,500 - Takarodj! - Menj már! 464 00:38:25,125 --> 00:38:27,583 - Kapjátok el! - Fogjátok el! 465 00:38:31,666 --> 00:38:32,625 Megvan! 466 00:42:34,250 --> 00:42:39,250 A feliratot fordította: Büki Gabriella