1 00:00:38,208 --> 00:00:39,208 ‫המכונה.‬ 2 00:00:39,291 --> 00:00:42,958 ‫- נשמה תקום מהמתים -‬ 3 00:00:43,041 --> 00:00:44,291 ‫לא קרה לה כלום.‬ 4 00:00:45,166 --> 00:00:47,791 ‫היא עמדה שם שלמה, כאילו לעגה לי.‬ 5 00:00:47,875 --> 00:00:52,750 ‫כאילו שריון אלוהי, כוח לא ידוע, הגן עליה.‬ 6 00:00:52,833 --> 00:00:54,166 ‫כאילו היו לה עיניים,‬ 7 00:00:54,666 --> 00:00:58,041 ‫והיא צפתה בי מרחוק,‬ ‫גיחכה כמו ממזרה מפונקת.‬ 8 00:00:58,625 --> 00:01:02,250 ‫לראשונה בחיי, הרגשתי את נוכחותו של השטן.‬ 9 00:01:02,750 --> 00:01:06,041 ‫כאילו הוא התחבא בבור בחדר ההוא,‬ 10 00:01:06,125 --> 00:01:08,875 ‫ואמר, "המשחק לא נגמר. המבחן שלך רק התחיל",‬ 11 00:01:09,500 --> 00:01:10,875 ‫לוחש באוזני.‬ 12 00:01:17,333 --> 00:01:18,833 ‫בספר יש 81 עמודים.‬ 13 00:01:18,916 --> 00:01:22,708 ‫עמוד 81 ריק לגמרי. מה המשמעות של זה?‬ 14 00:01:23,958 --> 00:01:26,041 ‫תפתח את כף ידך הימנית.‬ 15 00:01:26,125 --> 00:01:29,708 ‫תסתכל על הקווים שם.‬ 16 00:01:30,208 --> 00:01:32,416 ‫מה כתוב שם? שמונה עשרה.‬ 17 00:01:32,500 --> 00:01:33,666 ‫שמונה עשרה.‬ 18 00:01:33,750 --> 00:01:35,750 ‫עכשיו תפתח את כף ידך השמאלית.‬ 19 00:01:35,833 --> 00:01:37,125 ‫מה כתוב שם?‬ 20 00:01:37,208 --> 00:01:39,291 ‫שמונים ואחת.‬ 21 00:01:39,375 --> 00:01:40,416 ‫שמונים ואחת.‬ 22 00:01:40,500 --> 00:01:43,083 ‫תחבר את שני המספרים. מה יוצא?‬ 23 00:01:43,666 --> 00:01:44,750 ‫תשעים ותשע.‬ 24 00:01:44,833 --> 00:01:45,875 ‫כל הכבוד.‬ 25 00:01:45,958 --> 00:01:52,208 ‫"לאלוהים יש 99 שמות", כך כתוב בספר.‬ 26 00:01:52,291 --> 00:01:54,208 ‫עכשיו אתה מבין‬ 27 00:01:54,791 --> 00:01:58,666 ‫למה אנו פותחים את הידיים בזמן תפילה‬ 28 00:01:59,500 --> 00:02:01,208 ‫ולמה מתפללים את תפילת הצלאה?‬ 29 00:02:01,791 --> 00:02:05,416 ‫הבורא הטביע את 99 שמותיו‬ 30 00:02:05,500 --> 00:02:07,791 ‫בכפות ידינו.‬ 31 00:02:07,875 --> 00:02:10,041 ‫עוד לפני שנולדנו. רואה?‬ 32 00:02:10,125 --> 00:02:11,916 ‫טבוע בכפות ידינו.‬ 33 00:02:12,000 --> 00:02:13,708 ‫טבוע בכפות ידינו.‬ 34 00:02:13,791 --> 00:02:15,458 ‫טבוע בכפות ידינו.‬ 35 00:02:15,958 --> 00:02:17,625 ‫טבוע בכפות ידינו.‬ 36 00:02:17,708 --> 00:02:19,166 ‫טבוע…‬ 37 00:02:19,250 --> 00:02:20,541 ‫טבוע בכפות ידינו.‬ 38 00:02:20,625 --> 00:02:22,833 ‫הם סיימו את הספר בעמוד 80,‬ 39 00:02:23,333 --> 00:02:25,750 ‫ועמוד 81 ריק לגמרי.‬ 40 00:02:26,625 --> 00:02:27,625 ‫זה היה מכוון.‬ 41 00:02:28,333 --> 00:02:30,708 ‫כי הסכום של שני המספרים‬ 42 00:02:31,208 --> 00:02:32,708 ‫הוא תשעים ותשע!‬ 43 00:02:34,500 --> 00:02:35,750 ‫פירושו של העמוד הריק…‬ 44 00:02:37,750 --> 00:02:38,958 ‫הוא לידה חדשה…‬ 45 00:02:40,541 --> 00:02:41,875 ‫וחיים חדשים!‬ 46 00:02:42,375 --> 00:02:44,500 ‫"התרופה שמגיעה מכפות הידיים.‬ 47 00:02:44,583 --> 00:02:48,250 ‫"אלה כפות הידיים שנותנות וגם לוקחות."‬ 48 00:02:49,541 --> 00:02:51,166 ‫כפות הידיים…‬ 49 00:02:51,250 --> 00:02:54,458 ‫"אור יפגע במכונה ונשמה תקום מהמתים.‬ 50 00:02:54,541 --> 00:02:56,958 ‫"נשמה חזקה מתמיד."‬ 51 00:02:57,041 --> 00:03:00,041 ‫"אור שחסם את דרכם של אלה‬ 52 00:03:00,125 --> 00:03:02,208 ‫"שיבואו בעקבותיו."‬ 53 00:03:08,125 --> 00:03:10,916 ‫"אור שחסם את דרכם של אלה‬ 54 00:03:11,416 --> 00:03:13,208 ‫"שיבואו בעקבותיו."‬ 55 00:03:14,458 --> 00:03:16,416 ‫היה צריך לסטור לו.‬ 56 00:03:16,916 --> 00:03:19,291 ‫הילד היה מורד אפילו בלידה.‬ 57 00:03:19,375 --> 00:03:20,666 ‫הוא נולד בלידת עכוז.‬ 58 00:03:20,750 --> 00:03:23,458 ‫הוא קרע את אימו לגזרים כשהוא יצא,‬ 59 00:03:23,541 --> 00:03:24,958 ‫מכוסה בדם.‬ 60 00:03:25,041 --> 00:03:28,333 ‫לכן גילפם המסכנה‬ ‫לא יכלה ללדת ילדים נוספים,‬ 61 00:03:28,416 --> 00:03:30,083 ‫והיא לא תלד.‬ 62 00:03:30,666 --> 00:03:35,250 ‫"אור שחסם את דרכם של אלה שיבואו בעקבותיו."‬ 63 00:03:43,333 --> 00:03:45,208 ‫קרעתי את צוואר הרחם של אימי.‬ 64 00:03:45,291 --> 00:03:47,416 ‫חסמתי את דרכם של אלה שיבואו אחריי.‬ 65 00:03:47,500 --> 00:03:49,166 ‫אני האחד והיחיד!‬ 66 00:03:49,250 --> 00:03:52,291 ‫האור הזה הוא אני! זה אני!‬ 67 00:03:52,375 --> 00:03:55,250 ‫לא משנה אם אתם אוהבים אותי או מגרשים אותי!‬ 68 00:03:55,333 --> 00:03:57,500 ‫האור הזה הוא אני! זה אני!‬ 69 00:03:59,625 --> 00:04:02,250 ‫אני אצור אותך, אגרום לך להתקיים שוב.‬ 70 00:04:02,333 --> 00:04:03,666 ‫תיוולד מחדש מהאפר שלך,‬ 71 00:04:04,500 --> 00:04:06,166 ‫כמו עוף החול.‬ 72 00:04:10,625 --> 00:04:12,125 ‫כמו עוף החול.‬ 73 00:04:20,291 --> 00:04:21,125 ‫יום טוב.‬ 74 00:04:22,250 --> 00:04:23,666 ‫יום טוב. תודה.‬ 75 00:04:37,791 --> 00:04:40,041 ‫אסייה! מי זה, ילדה?‬ 76 00:04:40,541 --> 00:04:43,166 ‫זו הייתה גילניהל. היא הזמינה אותי לקפה.‬ 77 00:04:43,250 --> 00:04:45,541 ‫למה שלא תשתו קפה פה?‬ 78 00:04:45,625 --> 00:04:47,250 ‫היא הלכה אחרי שהזמינה אותי.‬ 79 00:04:47,333 --> 00:04:48,708 ‫בחיי, היא מוזרה.‬ 80 00:04:48,791 --> 00:04:51,625 ‫בסדר, תלכי. תדברו קצת.‬ 81 00:04:51,708 --> 00:04:53,375 ‫הזנחת את החברות שלך לאחרונה.‬ 82 00:04:53,958 --> 00:04:54,875 ‫בסדר.‬ 83 00:04:55,375 --> 00:04:58,000 ‫אני לא אספר להורים שלי על המכתב.‬ 84 00:05:00,875 --> 00:05:01,833 ‫אחותי.‬ 85 00:05:02,333 --> 00:05:04,291 ‫תספרי לי קצת. מה הוא כתב?‬ 86 00:05:04,375 --> 00:05:07,208 ‫אני רוצה לדעת איך גברים בוערים מרוב תשוקה.‬ 87 00:05:07,708 --> 00:05:09,250 ‫הדברים הרגילים.‬ 88 00:05:09,333 --> 00:05:11,333 ‫הוא כתב, "יקירתי,‬ 89 00:05:11,416 --> 00:05:14,833 ‫"זה כאילו החלק השמאלי בגופי,‬ ‫היכן שנמצא ליבי, נעלם בלעדייך.‬ 90 00:05:14,916 --> 00:05:18,708 ‫"זרועותיי הן כמו גדמים,‬ ‫ויש לי רעל מר בבטן.‬ 91 00:05:18,791 --> 00:05:20,625 ‫"בכל פעם שאני נושם, ריאותיי…"‬ 92 00:05:20,708 --> 00:05:22,375 ‫תפסיקי, אחותי. יש לי בחילה.‬ 93 00:05:22,458 --> 00:05:24,750 ‫למה הוא נשמע כמו מוכר בשר, לעזאזל?‬ 94 00:05:24,833 --> 00:05:27,833 ‫נראה שגברים בוערים מבפנים.‬ 95 00:05:27,916 --> 00:05:32,166 ‫יקירתי. בואי נבקש מהכבאים‬ ‫לכבות את האש בתוך זיה.‬ 96 00:05:33,833 --> 00:05:35,500 ‫"בכל פעם שיש שרפה‬ 97 00:05:35,583 --> 00:05:38,708 ‫"שם אנחנו כמקהלה‬ 98 00:05:38,791 --> 00:05:44,375 ‫"בכל פעם שיש שרפה, שם אנחנו כמקהלה"‬ 99 00:05:54,125 --> 00:05:54,958 ‫עוד מעט.‬ 100 00:06:16,458 --> 00:06:20,208 ‫"אלה כפות הידיים שנותנות וגם לוקחות."‬ 101 00:06:32,125 --> 00:06:33,416 ‫קום!‬ 102 00:06:33,500 --> 00:06:35,625 ‫קום!‬ 103 00:06:38,416 --> 00:06:40,416 ‫לא מספיק? תעשה שזה יספיק, לעזאזל!‬ 104 00:06:41,125 --> 00:06:44,000 ‫מה עוד אתה רוצה? את חיי? מה?‬ 105 00:07:27,875 --> 00:07:33,541 ‫- היצור -‬ 106 00:08:45,708 --> 00:08:48,000 ‫אז מה קרה אחר כך?‬ 107 00:08:50,333 --> 00:08:53,541 ‫קפטן, קח אותי אל השמש.‬ 108 00:09:19,500 --> 00:09:20,666 ‫למה?‬ 109 00:09:21,416 --> 00:09:23,083 ‫בשביל מה?‬ 110 00:09:23,916 --> 00:09:25,625 ‫איזו מין אש שרפה אותי?‬ 111 00:09:27,125 --> 00:09:29,125 ‫למה ויתרתי על העולם הזה?‬ 112 00:09:32,041 --> 00:09:33,375 ‫על היופי הזה,‬ 113 00:09:34,916 --> 00:09:36,000 ‫על החיים האלה?‬ 114 00:09:37,458 --> 00:09:38,541 ‫בני, למה אתה קודר?‬ 115 00:09:39,291 --> 00:09:40,333 ‫אתה צעיר כל כך.‬ 116 00:09:40,416 --> 00:09:42,708 ‫מה נגמר? מה נעלם?‬ 117 00:09:43,208 --> 00:09:46,500 ‫קיים פתרון לכל דבר חוץ מהמוות.‬ 118 00:11:07,000 --> 00:11:08,125 ‫פרופסור…‬ 119 00:11:08,875 --> 00:11:10,083 ‫תעזוב.‬ 120 00:11:10,916 --> 00:11:11,875 ‫אתה שומע אותי?‬ 121 00:11:20,750 --> 00:11:22,583 ‫אני יודע שזה כואב.‬ 122 00:11:23,958 --> 00:11:26,958 ‫תעזוב. אני אביא לך משחה.‬ 123 00:11:27,041 --> 00:11:29,166 ‫בבקשה, פשוט תעזוב אותי.‬ 124 00:11:29,958 --> 00:11:30,958 ‫קדימה.‬ 125 00:11:43,125 --> 00:11:46,083 ‫ברגע שתחושת השיכרון והניצחון פגה,‬ 126 00:11:46,583 --> 00:11:48,208 ‫ניסיתי לחשוב בבהירות.‬ 127 00:11:49,958 --> 00:11:51,333 ‫לא ידעתי‬ 128 00:11:52,125 --> 00:11:54,000 ‫מה החייתי, למה הענקתי חיים,‬ 129 00:11:54,583 --> 00:11:56,583 ‫או מאיפה החזרתי אותו.‬ 130 00:11:59,125 --> 00:12:00,250 ‫לפני ששמתי לב,‬ 131 00:12:01,958 --> 00:12:03,541 ‫לשוני קדמה למעשיי,‬ 132 00:12:04,250 --> 00:12:06,083 ‫והפסיקה לקרוא לו איכסן.‬ 133 00:12:12,833 --> 00:12:14,208 ‫זה יעביר את הכאב.‬ 134 00:12:15,666 --> 00:12:17,916 ‫זה בסדר. תירגע.‬ 135 00:12:20,833 --> 00:12:22,375 ‫לא! מה אתה עושה?‬ 136 00:12:23,041 --> 00:12:24,708 ‫זה לא מיועד לאכילה. זו משחה.‬ 137 00:12:25,833 --> 00:12:27,458 ‫אלוהים. אתה רעב.‬ 138 00:12:28,083 --> 00:12:29,250 ‫גם אני.‬ 139 00:12:30,500 --> 00:12:32,541 ‫תן לי להיפטר מהגופה שבפנים קודם.‬ 140 00:12:33,041 --> 00:12:34,333 ‫בסדר? אל תאכל את זה.‬ 141 00:13:52,250 --> 00:13:53,250 ‫זה מה שחסר לי.‬ 142 00:13:54,625 --> 00:13:57,208 ‫בוא הנה. בוא נוציא אותך.‬ 143 00:14:44,500 --> 00:14:46,125 ‫תודה, בני.‬ ‫-תודה.‬ 144 00:14:46,208 --> 00:14:47,625 ‫שאלוהים יברך אותך.‬ 145 00:15:00,583 --> 00:15:01,833 ‫הנה, תשתה את זה.‬ 146 00:15:10,333 --> 00:15:12,833 ‫לא. אל תיגע בזה! לא.‬ 147 00:15:13,541 --> 00:15:15,500 ‫אני יודע שכואב לך.‬ 148 00:15:16,500 --> 00:15:17,625 ‫אבל זה יעבור.‬ 149 00:15:18,500 --> 00:15:19,875 ‫זה יעבור. אל תדאג.‬ 150 00:15:22,625 --> 00:15:23,791 ‫מה קרה?‬ 151 00:15:23,875 --> 00:15:25,416 ‫למה אתה מסתכל עליי ככה?‬ 152 00:15:27,291 --> 00:15:28,583 ‫אתה לא מזהה אותי?‬ 153 00:15:33,208 --> 00:15:34,041 ‫זה אני, זיה.‬ 154 00:15:41,166 --> 00:15:42,000 ‫ומי אתה?‬ 155 00:15:49,041 --> 00:15:50,833 ‫קדימה. תדבר.‬ 156 00:15:51,583 --> 00:15:53,125 ‫תדבר. תגיד משהו.‬ 157 00:15:53,625 --> 00:15:54,625 ‫תגיד את השם שלך.‬ 158 00:15:56,166 --> 00:15:57,375 ‫תגיד מה אתה יודע.‬ 159 00:15:59,708 --> 00:16:02,250 ‫תפסיק לבהות בי ותדבר. קדימה, תדבר!‬ 160 00:16:15,458 --> 00:16:17,458 ‫יופי. כן?‬ 161 00:16:18,166 --> 00:16:20,708 ‫כל הכבוד. אתה זוכר.‬ 162 00:16:21,416 --> 00:16:24,000 ‫חלק מהזיכרון של איכסן בטוח נמצא שם.‬ 163 00:16:24,500 --> 00:16:27,083 ‫חבוי במוחך, בתודעתך.‬ 164 00:16:27,583 --> 00:16:29,875 ‫אתה תיזכר בהדרגה.‬ 165 00:16:33,416 --> 00:16:34,416 ‫תראה.‬ 166 00:16:38,458 --> 00:16:40,625 ‫בוא. אל תפחד.‬ 167 00:16:42,000 --> 00:16:43,208 ‫יכאב לך להיזכר.‬ 168 00:16:43,291 --> 00:16:47,500 ‫אבל תודה לאל שהיית מאחורי המכונה.‬ 169 00:16:47,583 --> 00:16:48,791 ‫היא הגנה עליך.‬ 170 00:16:51,666 --> 00:16:52,666 ‫הפנים שלך…‬ 171 00:16:54,583 --> 00:16:55,916 ‫זה יכאב.‬ 172 00:16:56,416 --> 00:16:57,500 ‫אתה תפחיד את עצמך,‬ 173 00:16:57,583 --> 00:16:59,708 ‫אבל תראה, הגוף שלך בסדר.‬ 174 00:17:00,958 --> 00:17:01,958 ‫בוא.‬ 175 00:17:02,500 --> 00:17:04,916 ‫תראה. אתה בנית את המכונה הזאת.‬ 176 00:17:05,875 --> 00:17:07,125 ‫אתה ואני עשינו את זה.‬ 177 00:17:07,750 --> 00:17:09,333 ‫עזרתי לך לעשות את זה.‬ 178 00:17:10,416 --> 00:17:13,041 ‫כן? תנסה להיזכר.‬ 179 00:17:14,125 --> 00:17:15,208 ‫קדימה, תיזכר.‬ 180 00:17:21,000 --> 00:17:22,208 ‫אלוהים ישמור.‬ 181 00:17:33,416 --> 00:17:34,416 ‫מה קרה?‬ 182 00:17:38,458 --> 00:17:39,458 ‫מה יש?‬ 183 00:17:51,541 --> 00:17:52,541 ‫לא…‬ 184 00:17:53,125 --> 00:17:54,166 ‫ברצינות?‬ 185 00:18:36,833 --> 00:18:37,833 ‫מה קרה?‬ 186 00:18:39,333 --> 00:18:40,875 ‫למה אתה מפחד?‬ 187 00:18:40,958 --> 00:18:42,583 ‫למה אתה מפחד?‬ 188 00:18:45,833 --> 00:18:47,500 ‫תעזוב!‬ 189 00:18:59,041 --> 00:19:00,041 ‫לא יכול להיות.‬ 190 00:19:01,333 --> 00:19:03,541 ‫זה לא אפשרי.‬ 191 00:19:31,833 --> 00:19:34,500 ‫אסייה, אני תוהה עוד כמה מזוודות‬ 192 00:19:34,583 --> 00:19:36,166 ‫את מתכוונת לארוז.‬ 193 00:19:36,250 --> 00:19:39,375 ‫אלה חולצות ותחתונים נקיים לזיה, אבא.‬ 194 00:19:40,250 --> 00:19:42,416 ‫לא ניקח אותם בחזרה.‬ 195 00:19:42,500 --> 00:19:44,916 ‫כי ניקח את המלוכלכים.‬ 196 00:19:45,000 --> 00:19:47,666 ‫אם הוא לא יכול לכבס אותם שם…‬ 197 00:19:47,750 --> 00:19:50,041 ‫אני בטוח שהוא מצא אישה.‬ 198 00:19:50,125 --> 00:19:52,166 ‫אני מתכוון בשביל הכביסה.‬ 199 00:19:52,958 --> 00:19:55,416 ‫נו באמת, אבא. ברור שהבנתי.‬ 200 00:19:57,416 --> 00:19:58,916 ‫מי מהם הוא יונוס?‬ 201 00:19:59,416 --> 00:20:00,750 ‫הוא דייר כאן.‬ 202 00:20:00,833 --> 00:20:02,916 ‫דייר? זה פונדק לרווקים.‬ 203 00:20:03,583 --> 00:20:05,208 ‫לא חסרים פה דיירים.‬ 204 00:20:06,750 --> 00:20:09,000 ‫יש לו שיער מתולתל. הוא סטודנט.‬ 205 00:20:09,083 --> 00:20:10,958 ‫זה שלומד בבית הספר לרפואה.‬ 206 00:20:11,041 --> 00:20:13,041 ‫כן. זה החדר שלו.‬ 207 00:20:13,541 --> 00:20:15,791 ‫אבל אל תבוא מאוחר כל כך לעולם.‬ 208 00:20:15,875 --> 00:20:17,875 ‫זה לא הולם.‬ 209 00:20:18,375 --> 00:20:20,125 ‫תבקר אותו במהלך היום.‬ 210 00:20:29,583 --> 00:20:30,458 ‫זיה?‬ 211 00:20:30,541 --> 00:20:33,416 ‫סוף סוף. איפה היית, אחי?‬ 212 00:20:33,500 --> 00:20:36,000 ‫הייתי בא אליך, אבל חשבתי שלא תרצה בכך.‬ 213 00:20:36,083 --> 00:20:39,791 ‫הרגשת את רעידת האדמה אמש, נכון?‬ ‫היא טלטלה אותנו כמו עלה.‬ 214 00:20:39,875 --> 00:20:43,000 ‫אבל חשבתי שתהיה בטוח שם‬ ‫כי שום דבר לא קרס כאן.‬ 215 00:20:43,083 --> 00:20:45,083 ‫דאגתי מאוד, אחי.‬ 216 00:20:45,583 --> 00:20:47,250 ‫מה אתה עושה עם האיש הזה?‬ 217 00:20:47,333 --> 00:20:49,125 ‫לא ידעתי מה להגיד באוניברסיטה.‬ 218 00:20:49,208 --> 00:20:50,208 ‫באוניברסיטה?‬ 219 00:20:51,666 --> 00:20:54,625 ‫הכול נגמר. הלימודים שלי נגמרו.‬ 220 00:20:54,708 --> 00:20:56,458 ‫על מה אתה מדבר?‬ 221 00:20:56,958 --> 00:20:58,125 ‫תקשיב, זיה,‬ 222 00:20:58,208 --> 00:21:01,000 ‫אתה יכול לספר לי גם אם זה מביש.‬ 223 00:21:01,083 --> 00:21:05,333 ‫אני לא בן אדם כזה. אני לא אספר לאף אחד.‬ ‫אל תדאג. אני אשמור על הסוד שלך.‬ 224 00:21:05,833 --> 00:21:07,500 ‫באמת?‬ 225 00:21:10,250 --> 00:21:11,625 ‫אתה תעזור לי?‬ 226 00:21:12,250 --> 00:21:13,458 ‫מה קרה לידיים שלך?‬ 227 00:21:13,958 --> 00:21:17,416 ‫יונוס, עשיתי דבר נורא.‬ 228 00:21:19,250 --> 00:21:20,791 ‫הרגת את האיש?‬ 229 00:21:50,708 --> 00:21:51,541 ‫מה לעזאזל?‬ 230 00:21:53,000 --> 00:21:54,500 ‫זיה!‬ 231 00:21:55,125 --> 00:21:56,500 ‫זיה, מה זה, לעזאזל?‬ 232 00:21:56,583 --> 00:21:57,875 ‫יונוס!‬ 233 00:22:03,833 --> 00:22:05,750 ‫יונוס, קח את עצמך בידיים.‬ 234 00:22:06,666 --> 00:22:07,541 ‫קדימה, יונוס!‬ 235 00:22:18,500 --> 00:22:21,500 ‫עלינו לשכנע את האב המדי‬ ‫שהייתי איתך בלילות האחרונים.‬ 236 00:22:21,583 --> 00:22:23,500 ‫מה עם בעל הבית? הוא ראה אותך.‬ 237 00:22:24,083 --> 00:22:25,875 ‫תגיד לו שהכנסת אותי פנימה‬ 238 00:22:25,958 --> 00:22:27,458 ‫והחבאת אותי בחדר שלך.‬ 239 00:22:28,541 --> 00:22:30,750 ‫שהייתי שם שני לילות כשהוא ראה אותי.‬ 240 00:22:30,833 --> 00:22:33,000 ‫אני לא יודע. לא משנה, יונוס.‬ 241 00:22:33,083 --> 00:22:34,750 ‫הם לא ישאלו הרבה שאלות.‬ 242 00:22:36,458 --> 00:22:40,041 ‫נגיד לאב המדי שלא הייתי פה בזמן הפיצוץ,‬ 243 00:22:40,125 --> 00:22:41,916 ‫ושהייתי איתך.‬ 244 00:22:42,000 --> 00:22:43,375 ‫הוא העד היחיד.‬ 245 00:22:43,458 --> 00:22:44,833 ‫ואם הוא לא יאמין?‬ 246 00:22:45,416 --> 00:22:46,250 ‫אני אגרום לו.‬ 247 00:22:48,125 --> 00:22:51,000 ‫הבית הזה רחוק מאוד מהיישוב הכי קרוב.‬ 248 00:22:51,083 --> 00:22:53,916 ‫אף אחד לא ידע שהייתה שרפה במשך לזמן מה.‬ 249 00:22:58,583 --> 00:23:00,458 ‫כן, שרפה.‬ 250 00:23:01,500 --> 00:23:05,041 ‫היא תטשטש הכול בלי להשאיר זכר.‬ 251 00:23:05,541 --> 00:23:07,875 ‫איכסן לא יימצא, וגם לא המכונה.‬ 252 00:23:08,458 --> 00:23:09,500 ‫לא!‬ 253 00:23:10,000 --> 00:23:11,958 ‫אם תגיד שתשרוף אותו, אני בחוץ.‬ 254 00:23:12,041 --> 00:23:13,916 ‫אני אלך למשטרה בעצמי.‬ 255 00:23:14,000 --> 00:23:15,708 ‫גם אם הוא במצב הזה…‬ 256 00:23:15,791 --> 00:23:18,583 ‫אתה משוגע? מי אתה חושב שאני?‬ 257 00:23:19,208 --> 00:23:22,708 ‫אני לא רוצח.‬ ‫אני לא יכול להרוג אף אחד. אני לא מסוגל.‬ 258 00:23:22,791 --> 00:23:25,083 ‫המשטרה תחפש את הגופה של איכסן, לא?‬ 259 00:23:25,166 --> 00:23:27,625 ‫הם ינסו למצוא את עצמותיו?‬ ‫-לא יהיה צורך.‬ 260 00:23:28,916 --> 00:23:30,458 ‫יש גופה שרופה.‬ 261 00:23:31,958 --> 00:23:32,875 ‫תהיה אחת.‬ 262 00:23:34,166 --> 00:23:35,166 ‫היא שם.‬ 263 00:23:46,083 --> 00:23:47,166 ‫יונוס…‬ 264 00:23:49,291 --> 00:23:50,583 ‫קח את עצמך בידיים.‬ 265 00:23:55,250 --> 00:23:57,541 ‫מה עם פרופסור איכסן? זה שנמצא שם?‬ 266 00:23:57,625 --> 00:24:00,041 ‫מה איתו?‬ ‫-הוא מישהו אחר עכשיו.‬ 267 00:24:00,125 --> 00:24:02,208 ‫אי אפשר לזהות אותו. ראית אותו.‬ 268 00:24:02,916 --> 00:24:05,666 ‫נשאיר אותו ברחוב, ננטוש אותו לגורלו.‬ 269 00:24:05,750 --> 00:24:07,583 ‫אני יודע שזה אכזרי, יונוס,‬ 270 00:24:07,666 --> 00:24:09,875 ‫אבל לא התכוונתי שזה יקרה.‬ 271 00:24:10,583 --> 00:24:12,166 ‫זה חלקית באשמתו.‬ 272 00:24:12,250 --> 00:24:14,041 ‫הייתי רק פיון על לוח השחמט.‬ 273 00:24:16,583 --> 00:24:18,833 ‫אני לא יכול לעזור לו. אנחנו לא יכולים.‬ 274 00:24:18,916 --> 00:24:21,791 ‫אני לא יכול לעשות שום דבר, יונוס. אם היו…‬ 275 00:24:22,708 --> 00:24:23,708 ‫אני מותש, יונוס.‬ 276 00:24:29,541 --> 00:24:31,291 ‫אני אשלם על חטאי, ויהי מה.‬ 277 00:24:31,875 --> 00:24:34,291 ‫אני אפרוש מהלימודים, אחזור הביתה.‬ 278 00:24:34,791 --> 00:24:38,500 ‫אשרוף את התקוות שלי,‬ ‫את העתיד שלי, את כל מה שיש לי,‬ 279 00:24:39,541 --> 00:24:41,083 ‫יחד עם הבית הזה.‬ 280 00:24:46,125 --> 00:24:47,250 ‫תן לי את הרגל שלך.‬ 281 00:24:52,958 --> 00:24:56,625 ‫הוא מצורע עכשיו, משוגע שגר ברחוב.‬ 282 00:24:56,708 --> 00:24:58,583 ‫מישהו בטוח יעזור לו.‬ 283 00:24:58,666 --> 00:25:02,375 ‫בית חולים, שומרוני טוב, או בית המצורעים.‬ 284 00:25:30,291 --> 00:25:31,833 ‫אני לא אהיה רופא.‬ 285 00:25:32,416 --> 00:25:34,416 ‫אחיה כשחצי מהלב שלי חסר.‬ 286 00:25:34,916 --> 00:25:36,625 ‫ככה אשלם על חטאי.‬ 287 00:25:37,708 --> 00:25:39,125 ‫אם באמת יש גיהינום,‬ 288 00:25:40,083 --> 00:25:42,083 ‫האש הזאת תהיה הגיהינום שלי.‬ 289 00:25:44,750 --> 00:25:47,708 ‫לא יהיה לי גיהינום אחד, אלא שניים, יונוס.‬ 290 00:25:47,791 --> 00:25:48,791 ‫אני אישרף פעמיים,‬ 291 00:25:49,291 --> 00:25:52,958 ‫באש הזו וגם באש שבצד השני.‬ 292 00:26:04,375 --> 00:26:05,375 ‫הכול בסדר.‬ 293 00:26:10,458 --> 00:26:13,208 ‫אולי הוא פחד מהכאב שהאש גרמה לבשרו,‬ 294 00:26:13,708 --> 00:26:15,708 ‫או שהוא ראה בלהבות דמיון‬ 295 00:26:15,791 --> 00:26:19,250 ‫למקום שממנו הוא חזר,‬ ‫המקום שאיננו יודעים עליו דבר.‬ 296 00:26:26,291 --> 00:26:27,250 ‫אך בסופו של יום,‬ 297 00:26:27,333 --> 00:26:28,750 ‫איכסן מת.‬ 298 00:26:29,625 --> 00:26:31,083 ‫הלב שלו עצר.‬ 299 00:26:31,166 --> 00:26:33,416 ‫שאלת אותו איך היה בגיהינום?‬ 300 00:26:33,500 --> 00:26:36,333 ‫תספר לנו מה עלינו לעשות כדי לא להישרף שם.‬ 301 00:26:36,416 --> 00:26:37,625 ‫כדי שנוכל…‬ 302 00:26:37,708 --> 00:26:38,583 ‫כן.‬ 303 00:26:41,958 --> 00:26:43,916 ‫לא הייתי מקבל תשובה.‬ 304 00:26:45,458 --> 00:26:48,291 ‫זה שהקמתי לתחייה שכח אפילו את שמו.‬ 305 00:26:48,958 --> 00:26:51,833 ‫לא משנה מה הוא ראה או חשב,‬ 306 00:26:52,333 --> 00:26:53,875 ‫הכול היה בראש שלו.‬ 307 00:26:55,041 --> 00:26:56,625 ‫אל תיעלב, אחי,‬ 308 00:26:56,708 --> 00:27:00,291 ‫אבל אני יכול להסביר בהיגיון‬ ‫את מה שסיפרת לנו.‬ 309 00:27:01,041 --> 00:27:04,208 ‫אולי הלב שלו עצר לזמן מה,‬ ‫והברק גרם לליבו לחזור לפעום.‬ 310 00:27:04,291 --> 00:27:05,958 ‫זה לא כל כך מופרך, נכון?‬ 311 00:27:07,000 --> 00:27:08,541 ‫זה קרה לדודי המנוח.‬ 312 00:27:08,625 --> 00:27:10,875 ‫חשבנו שהוא מת, ועמדנו לקבור אותו,‬ 313 00:27:10,958 --> 00:27:12,458 ‫אבל אז הוא זז.‬ 314 00:27:12,541 --> 00:27:14,083 ‫כל הקהילה נבהלה.‬ 315 00:27:14,875 --> 00:27:17,041 ‫אז הוא הגיע ללוויה של עצמו.‬ 316 00:27:19,958 --> 00:27:23,291 ‫זה אפשרי. לאבי היו מקרים כאלה.‬ 317 00:27:24,916 --> 00:27:28,000 ‫אבל יום אחד הוא סיפר לי הכול.‬ 318 00:27:30,416 --> 00:27:31,791 ‫איכסן, בכבודו ובעצמו.‬ 319 00:27:39,416 --> 00:27:44,416 ‫אפילו היה פיצוץ בחצר שלו לפני כמה שנים.‬ ‫היה לו אבק שרפה משום מה.‬ 320 00:27:44,500 --> 00:27:47,083 ‫אבק שריפה?‬ ‫-כן. חביות של זה.‬ 321 00:27:47,166 --> 00:27:49,958 ‫בכל מקרה, לפי השמועה, הוא רצה להתאבד.‬ 322 00:27:57,166 --> 00:27:58,458 ‫תעצרי, חמודה.‬ 323 00:27:59,500 --> 00:28:01,458 ‫נלך את שאר הדרך.‬ 324 00:28:02,416 --> 00:28:04,166 ‫קדימה. בוא, איכסן.‬ 325 00:28:05,833 --> 00:28:06,833 ‫הנה.‬ 326 00:28:22,708 --> 00:28:23,708 ‫תסלח לי.‬ 327 00:28:30,291 --> 00:28:31,125 ‫אני…‬ 328 00:28:34,708 --> 00:28:35,791 ‫תסלח לי!‬ 329 00:28:41,541 --> 00:28:42,875 ‫אל תביט לאחור, יונוס.‬ 330 00:28:43,708 --> 00:28:44,791 ‫אל תביט לאחור!‬ 331 00:28:45,291 --> 00:28:47,083 ‫לא! אל תביט לאחור!‬ 332 00:29:04,333 --> 00:29:06,333 ‫אפשר להיכנס פנימה אם קר לך, אסייה.‬ 333 00:29:06,416 --> 00:29:07,541 ‫לא, אני בסדר.‬ 334 00:29:07,625 --> 00:29:09,500 ‫את לא רעבה, ילדה?‬ 335 00:29:09,583 --> 00:29:10,708 ‫קדימה.‬ 336 00:29:10,791 --> 00:29:13,666 ‫אנחנו לא נוסעים לאיסטנבול לעיתים קרובות,‬ 337 00:29:13,750 --> 00:29:15,750 ‫אז בזמן שאבא שלך איתך,‬ 338 00:29:15,833 --> 00:29:17,750 ‫את צריכה לגרום לו לבזבז כסף.‬ 339 00:29:18,333 --> 00:29:20,791 ‫בואי נזמין לפחות מאפה סימידי הלקה?‬ 340 00:29:20,875 --> 00:29:21,875 ‫בחור צעיר!‬ 341 00:29:21,958 --> 00:29:24,625 ‫סימידי הלקה, אבא? כבר לא קוראים לזה ככה.‬ 342 00:29:27,041 --> 00:29:28,958 ‫תיהנה, אדוני.‬ ‫-תודה.‬ 343 00:29:29,666 --> 00:29:32,166 ‫אם אראה בד יפה בחלון ראווה,‬ 344 00:29:32,250 --> 00:29:34,500 ‫אבקש שתקנה לי כמה מטרים ממנו.‬ 345 00:29:34,583 --> 00:29:36,458 ‫מאחר שאתה מתעקש.‬ 346 00:29:36,541 --> 00:29:39,000 ‫כן? בסדר.‬ 347 00:29:39,083 --> 00:29:41,333 ‫הכול בשביל הילדה שלי.‬ 348 00:29:41,416 --> 00:29:42,625 ‫תודה.‬ 349 00:29:50,125 --> 00:29:52,083 ‫אני אסביר הכול לאב המדי.‬ 350 00:29:52,166 --> 00:29:53,666 ‫הוא הקצה הפתוח היחיד.‬ 351 00:29:54,166 --> 00:29:57,208 ‫אם ניצמד לאותו סיפור, נוכל לשכנע אותו…‬ 352 00:29:57,291 --> 00:30:00,375 ‫פשוט תאשר את כל מה שאגיד.‬ 353 00:30:03,375 --> 00:30:05,250 ‫טוב, יונוס?‬ ‫-בטח.‬ 354 00:30:05,333 --> 00:30:07,708 ‫התפקיד היחיד שלי בחיים הוא להצדיק אותך.‬ 355 00:30:07,791 --> 00:30:10,958 ‫אני בטוח שאתה כבר יודע מה להגיד,‬ ‫אילו סיפורים להמציא,‬ 356 00:30:11,041 --> 00:30:13,041 ‫ואיך להגיד הכול.‬ 357 00:30:13,750 --> 00:30:17,291 ‫בשם אלוהים, יונוס. זה הזמן המתאים לזה?‬ 358 00:30:17,375 --> 00:30:18,458 ‫אמרתי לך.‬ 359 00:30:19,000 --> 00:30:20,875 ‫פשוט תעשה לי טובה אחרונה.‬ 360 00:30:20,958 --> 00:30:22,666 ‫ואז אעוף מפה בכל מקרה.‬ 361 00:30:22,750 --> 00:30:24,625 ‫סיפרתי לך הכול. זו לא אשמתי.‬ 362 00:30:24,708 --> 00:30:25,625 ‫כמובן.‬ 363 00:30:25,708 --> 00:30:28,000 ‫זאת לא אשמתך. הכול קרה בגללו.‬ 364 00:30:28,083 --> 00:30:31,666 ‫זה היה המשוגע העלוב‬ ‫שהשארנו ברחוב כמו גור כלבים.‬ 365 00:30:31,750 --> 00:30:33,541 ‫מישהו אחר תמיד אשם.‬ 366 00:30:33,625 --> 00:30:35,208 ‫העולם הגדול הזה אשם.‬ 367 00:30:35,291 --> 00:30:38,250 ‫הוא לא הצליח להבין אותך. רק אתה חף מפשע.‬ 368 00:30:38,333 --> 00:30:41,541 ‫אולי מה שעשיתי היה פסול, אבל אתה עזרת לי.‬ 369 00:30:41,625 --> 00:30:43,208 ‫היינו בזה ביחד.‬ 370 00:30:43,708 --> 00:30:45,791 ‫תדע שאם אני אפול…‬ 371 00:30:45,875 --> 00:30:47,875 ‫"אתה תיפול איתי." זה העניין?‬ 372 00:30:50,375 --> 00:30:52,625 ‫אין צורך באיומים, אחי.‬ 373 00:30:52,708 --> 00:30:54,500 ‫אני לא מפר את ההבטחות שלי.‬ 374 00:30:55,000 --> 00:30:56,000 ‫אז אל תדאג.‬ 375 00:30:57,958 --> 00:31:00,208 ‫אבל למעשה, אני שמח שאיימת עליי.‬ 376 00:31:00,875 --> 00:31:03,541 ‫עכשיו אני יודע בדיוק איזה מין אדם אתה.‬ 377 00:31:23,541 --> 00:31:26,166 ‫לפי השעון האירופי,‬ 378 00:31:26,666 --> 00:31:29,541 ‫יצאנו מהבית בחמש בבוקר.‬ 379 00:31:29,625 --> 00:31:32,333 ‫עכשיו תשע ורבע.‬ 380 00:31:32,416 --> 00:31:36,000 ‫תוסיפי לזה שש שעות בערך. מה נקבל?‬ 381 00:31:36,625 --> 00:31:38,166 ‫שלוש ורבע בצהריים.‬ 382 00:31:38,250 --> 00:31:42,375 ‫נעלה על הרכבת באמינונו‬ ‫ונפגוש את זיה בשערי האוניברסיטה כשהוא יצא.‬ 383 00:31:42,458 --> 00:31:46,208 ‫גם אם נאחר,‬ ‫נמצא אותו איכשהו בעזרת הכתובת שעל המכתב.‬ 384 00:31:46,291 --> 00:31:48,625 ‫דרך אגב, שלחתי מברק גם לאוניברסיטה.‬ 385 00:31:48,708 --> 00:31:52,166 ‫הוא בטח יודע שאנחנו בדרך.‬ ‫הוא יחכה לנו בשער.‬ 386 00:31:54,083 --> 00:31:55,083 ‫הוא יחכה.‬ 387 00:31:55,166 --> 00:31:57,583 ‫אז אני עוזב את המקום הזה, האב המדי.‬ 388 00:31:57,666 --> 00:31:59,875 ‫באתי לקבל את ברכתך.‬ 389 00:32:00,500 --> 00:32:02,375 ‫אלוהים.‬ 390 00:32:02,458 --> 00:32:04,208 ‫אני נותן לך את ברכתי,‬ 391 00:32:04,291 --> 00:32:06,250 ‫אבל מה קרה פתאום, בני?‬ 392 00:32:06,333 --> 00:32:08,958 ‫אתמול השתוקקת ללמוד.‬ 393 00:32:09,041 --> 00:32:10,625 ‫ונראה שהבראת.‬ 394 00:32:10,708 --> 00:32:11,916 ‫הוא בריא כמו חזיר.‬ 395 00:32:13,500 --> 00:32:15,000 ‫הוא היה איתי במשך יומיים,‬ 396 00:32:15,916 --> 00:32:17,333 ‫והוא השמין…‬ 397 00:32:18,000 --> 00:32:19,458 ‫מה איכסן אומר?‬ 398 00:32:19,541 --> 00:32:23,041 ‫אני מקווה שדיברת איתו.‬ ‫הוא לא היה מרשה לך לעזוב את הלימודים.‬ 399 00:32:23,125 --> 00:32:25,750 ‫אילו הוא יכול היה לדבר, זה היה נחמד.‬ 400 00:32:26,583 --> 00:32:28,458 ‫זה חלק מהסיבה, האב המדי.‬ 401 00:32:29,583 --> 00:32:31,250 ‫אני מפחד שאהפוך להיות כמוהו.‬ 402 00:32:31,333 --> 00:32:33,500 ‫בכל מקרה, אני לא מסתדר עם המרצים.‬ 403 00:32:34,375 --> 00:32:36,500 ‫אני לא שייך לשם.‬ 404 00:32:36,583 --> 00:32:38,916 ‫וכשראיתי אותו במצב הזה…‬ ‫-באיזה מצב?‬ 405 00:32:40,541 --> 00:32:41,500 ‫חשבתי שהוא בסדר.‬ 406 00:32:42,083 --> 00:32:43,416 ‫לא, הוא…‬ 407 00:32:45,000 --> 00:32:46,166 ‫הוא…‬ 408 00:32:47,541 --> 00:32:49,625 ‫אתה זוכר שבאת לבקר אותי עם יונוס?‬ 409 00:32:50,125 --> 00:32:52,625 ‫ראיתי חביות של אבק שרפה אחרי שעזבתם.‬ 410 00:32:52,708 --> 00:32:53,666 ‫המון חביות.‬ 411 00:32:53,750 --> 00:32:55,166 ‫נראה שהן נקנו לאחרונה.‬ 412 00:32:55,666 --> 00:32:58,791 ‫פחדתי שמשהו יקרה.‬ ‫אז הלכתי אל יונוס באותו לילה.‬ 413 00:33:00,000 --> 00:33:01,625 ‫כן, זה מה שקרה.‬ 414 00:33:01,708 --> 00:33:03,375 ‫בחיי.‬ 415 00:33:03,875 --> 00:33:06,750 ‫הוא שוב אמוציונלי? שאלוהים יעזור לנו.‬ 416 00:33:07,583 --> 00:33:09,833 ‫אני אסגור את המקום ואלך לראות אותו.‬ 417 00:33:09,916 --> 00:33:11,958 ‫קדימה, בני. קח את החפצים שלך.‬ 418 00:33:41,791 --> 00:33:43,500 ‫הענק לי את ברכתך, האב המדי.‬ 419 00:33:43,583 --> 00:33:45,750 ‫אני לא יכול לשלם על מה שעשית למעני.‬ 420 00:33:46,916 --> 00:33:48,458 ‫אני נותן לך את ברכתי,‬ 421 00:33:48,541 --> 00:33:50,208 ‫אך אני בקושי מאמין, ילדי.‬ 422 00:33:51,458 --> 00:33:52,666 ‫גם אני התרגלתי אליך.‬ 423 00:33:53,333 --> 00:33:54,500 ‫טוב, בהצלחה.‬ 424 00:33:55,000 --> 00:33:58,291 ‫אולי תחשוב על זה ותחזור ללמוד בשנה הבאה.‬ 425 00:34:00,625 --> 00:34:04,791 ‫אל תשכח שתמיד יהיה לך פה בית ואת האב המדי.‬ 426 00:34:12,833 --> 00:34:13,916 ‫תהיה בריא.‬ 427 00:34:14,000 --> 00:34:16,041 ‫גם אתה, בני. תכתוב לי.‬ 428 00:34:16,833 --> 00:34:18,833 ‫ג'משיט, קח מהם הזמנה.‬ 429 00:34:22,875 --> 00:34:24,500 ‫אני אקח מרק.‬ ‫-בטח, אדוני.‬ 430 00:34:25,583 --> 00:34:28,333 ‫אם אין לך צורך בי עוד, אלך לאוניברסיטה.‬ 431 00:34:28,416 --> 00:34:30,333 ‫-יונוס…‬ ‫תחוס עליי, אחי.‬ 432 00:34:30,416 --> 00:34:32,375 ‫אתה תחזור על אותם דברים.‬ 433 00:34:32,458 --> 00:34:33,708 ‫אתה מדבר יפה,‬ 434 00:34:33,791 --> 00:34:37,083 ‫אבל אני בספק שאפשר לומר את זה על הלב שלך.‬ 435 00:34:38,250 --> 00:34:39,250 ‫לכן,‬ 436 00:34:40,083 --> 00:34:42,666 ‫אין דבר שתוכל לומר שיהיה בעל ערך עבורי.‬ 437 00:34:43,500 --> 00:34:46,083 ‫עכשיו, צא לדרך. להתראות.‬ 438 00:34:48,250 --> 00:34:50,541 ‫זוזו!‬ ‫-תפנו דרך!‬ 439 00:34:50,625 --> 00:34:51,958 ‫זוזו!‬ ‫-תפנו דרך!‬ 440 00:34:52,458 --> 00:34:53,583 ‫זוזו!‬ 441 00:34:55,000 --> 00:34:57,416 ‫זוזו!‬ ‫-זוזו!‬ 442 00:34:58,291 --> 00:34:59,916 ‫שימו לב, כולם!‬ 443 00:35:00,000 --> 00:35:04,208 ‫תשמעו אותי! תקשיבו טוב!‬ 444 00:35:04,291 --> 00:35:07,666 ‫התיאטרון של וסילי, התיאטרון המפורסם ביותר‬ 445 00:35:07,750 --> 00:35:10,208 ‫הגיע לבדר אתכם!‬ 446 00:35:10,291 --> 00:35:13,708 ‫לא תאמינו לדברים שתראו‬ 447 00:35:13,791 --> 00:35:17,333 ‫בתיאטרון הנפלא הזה שתהילתו הגיעה לאירופה!‬ 448 00:35:19,250 --> 00:35:21,458 ‫אני רואה שאתה קודר.‬ 449 00:35:21,958 --> 00:35:24,666 ‫תהיה בטוח שנקסים אותך‬ 450 00:35:24,750 --> 00:35:28,250 ‫ונשמח אותך עם התעתועים שנבצע!‬ 451 00:35:28,333 --> 00:35:30,791 ‫תחייך, בבקשה. כן?‬ 452 00:35:32,208 --> 00:35:34,208 ‫שימו לב, כולם!‬ 453 00:35:34,291 --> 00:35:36,875 ‫תשמעו אותי!‬ 454 00:35:37,458 --> 00:35:39,500 ‫תקשיבו טוב!‬ 455 00:35:40,666 --> 00:35:43,708 ‫התיאטרון של וסילי, התיאטרון המפורסם ביותר‬ 456 00:35:43,791 --> 00:35:45,916 ‫הגיע לבדר אתכם!‬ 457 00:35:51,333 --> 00:35:53,666 ‫חשבת פעם למה אנשים מפחדים מאל־מתים,‬ 458 00:35:53,750 --> 00:35:55,208 ‫קפטן אמר?‬ 459 00:35:56,041 --> 00:35:56,916 ‫אני לא יודע.‬ 460 00:35:57,625 --> 00:35:59,375 ‫כי הם מפחדים ממוות?‬ 461 00:36:01,416 --> 00:36:03,250 ‫אנשים לא מפחדים ממוות.‬ 462 00:36:03,791 --> 00:36:05,458 ‫הם כבר יודעים שהוא קיים.‬ 463 00:36:06,375 --> 00:36:11,291 ‫הם מפחדים מהאפשרות‬ ‫שאל־מתים יוכלו להתחיל לדבר.‬ 464 00:36:12,750 --> 00:36:17,708 ‫כי אולי הם יגידו שאין כלום אחרי המוות.‬ 465 00:36:59,625 --> 00:37:00,791 ‫אלוהים אדירים!‬ 466 00:37:00,875 --> 00:37:02,666 ‫אל תסתכל עליו, מתוק!‬ 467 00:37:02,750 --> 00:37:04,458 ‫צרעת! הוא מצורע! תברחו!‬ 468 00:37:04,541 --> 00:37:06,750 ‫הוא מצורע! תברחו!‬ 469 00:37:08,000 --> 00:37:09,166 ‫הוא אל־מת!‬ 470 00:37:09,250 --> 00:37:10,166 ‫הוא קם מהקבר!‬ 471 00:37:12,000 --> 00:37:13,833 ‫הסתלק, שד!‬ 472 00:37:15,041 --> 00:37:18,333 ‫צרעת! הוא מצורע! תברחו!‬ 473 00:37:18,416 --> 00:37:19,333 ‫עצור!‬ 474 00:37:20,916 --> 00:37:23,458 ‫תתרחק! תעצור! תתרחק!‬ 475 00:37:23,541 --> 00:37:25,333 ‫אל־מת! הוא קם מהקבר!‬ 476 00:37:25,416 --> 00:37:26,625 ‫עצור!‬ ‫-אל־מת!‬ 477 00:37:26,708 --> 00:37:28,500 ‫הסתלק, מצורע!‬ ‫-תתרחק!‬ 478 00:37:28,583 --> 00:37:30,041 ‫תתרחק!‬ ‫-אל־מת!‬ 479 00:37:30,125 --> 00:37:32,208 ‫עצור! תתרחק!‬ 480 00:37:33,250 --> 00:37:35,333 ‫אל־מת!‬ ‫-תכו אותו!‬ 481 00:37:35,416 --> 00:37:37,833 ‫אל תעשו את זה. בבקשה.‬ 482 00:37:39,416 --> 00:37:41,583 ‫לא! אל תעשו את זה!‬ 483 00:37:41,666 --> 00:37:44,125 ‫מספיק! אל תעשו את זה! מספיק!‬ 484 00:37:44,208 --> 00:37:45,958 ‫מספיק! אל תעשו את זה!‬ 485 00:38:12,625 --> 00:38:14,916 ‫תתרחק!‬ 486 00:38:15,000 --> 00:38:17,583 ‫זוז!‬ ‫-תתרחק!‬ 487 00:38:17,666 --> 00:38:19,500 ‫הסתלק!‬ ‫-הסתלק!‬ 488 00:38:25,125 --> 00:38:27,583 ‫תתפסו אותו!‬ ‫-תתפסו אותו!‬ 489 00:38:31,666 --> 00:38:32,625 ‫תפסנו אותו!‬ 490 00:42:34,250 --> 00:42:39,250 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬