1 00:00:38,208 --> 00:00:39,208 La máquina… 2 00:00:39,291 --> 00:00:42,958 UN ALMA RESUCITARÁ 3 00:00:43,041 --> 00:00:44,291 Quedó ilesa. 4 00:00:45,166 --> 00:00:47,791 Estaba allí, intacta, como riéndose de mí. 5 00:00:47,875 --> 00:00:52,750 Como si una armadura divina e invisible la hubiera protegido. 6 00:00:52,833 --> 00:00:54,166 Como si tuviera ojos 7 00:00:54,666 --> 00:00:58,041 y me mirase desde lejos con una sonrisa burlona. 8 00:00:58,625 --> 00:01:02,250 Por primera vez, sentí la presencia del mal. 9 00:01:02,750 --> 00:01:06,041 Como si hubiera estado allí oculta 10 00:01:06,125 --> 00:01:10,875 y dijera entre susurros: "No ha acabado. Esto acaba de empezar". 11 00:01:17,291 --> 00:01:18,833 El libro tiene 81 páginas. 12 00:01:18,916 --> 00:01:22,708 La 81 está en blanco. ¿Qué significa? 13 00:01:23,958 --> 00:01:26,041 Abre la palma de la mano derecha. 14 00:01:26,125 --> 00:01:29,708 Fíjate en las líneas. 15 00:01:30,208 --> 00:01:32,416 ¿Qué pone ahí? 18. 16 00:01:32,500 --> 00:01:33,666 Dieciocho. 17 00:01:33,750 --> 00:01:35,750 Ahora mira la izquierda. 18 00:01:35,833 --> 00:01:37,125 ¿Qué pone ahí? 19 00:01:37,208 --> 00:01:39,291 Ochenta y uno. 20 00:01:39,375 --> 00:01:40,416 81. 21 00:01:40,500 --> 00:01:43,083 Súmalas. ¿Cuánto es? 22 00:01:43,666 --> 00:01:44,750 Noventa y nueve. 23 00:01:44,833 --> 00:01:45,875 Muy bien. 24 00:01:45,958 --> 00:01:52,208 "Dios tiene 99 nombres", dice el Corán. 25 00:01:52,291 --> 00:01:54,208 ¿Entiendes ahora 26 00:01:54,791 --> 00:01:58,666 por qué abrimos las manos para rezar 27 00:01:59,500 --> 00:02:01,208 o recitar el Corán? 28 00:02:01,791 --> 00:02:05,416 El Creador ha grabado sus 99 nombres 29 00:02:05,500 --> 00:02:07,791 en nuestras palmas. 30 00:02:07,875 --> 00:02:10,041 Incluso antes de nacer. ¿Lo ves? 31 00:02:10,125 --> 00:02:11,916 Está en las manos. 32 00:02:12,000 --> 00:02:13,708 En las manos. 33 00:02:13,791 --> 00:02:15,458 En las manos. 34 00:02:15,958 --> 00:02:17,625 Impreso en las manos. 35 00:02:17,708 --> 00:02:19,166 Impreso… 36 00:02:19,250 --> 00:02:20,541 en las manos. 37 00:02:20,625 --> 00:02:22,833 El libro acaba en la página 80 38 00:02:23,333 --> 00:02:25,750 y la 81 está en blanco. 39 00:02:26,625 --> 00:02:27,625 Es a propósito. 40 00:02:28,333 --> 00:02:30,708 Porque la suma de ambos es 41 00:02:31,208 --> 00:02:32,708 noventa y nueve. 42 00:02:34,458 --> 00:02:35,750 La página en blanco… 43 00:02:37,750 --> 00:02:39,208 significa el renacer… 44 00:02:40,541 --> 00:02:41,875 y una nueva vida. 45 00:02:42,375 --> 00:02:44,500 "La cura viene de las manos". 46 00:02:44,583 --> 00:02:48,250 "Las manos dan y toman". 47 00:02:49,541 --> 00:02:51,166 Las manos… 48 00:02:51,250 --> 00:02:54,458 "Una luz golpeará la máquina y un alma resucitará. 49 00:02:54,541 --> 00:02:56,958 Un alma más fuerte que nunca. 50 00:02:57,041 --> 00:02:58,083 Una luz 51 00:02:58,166 --> 00:03:00,041 que cortó el camino 52 00:03:00,125 --> 00:03:02,208 a los siguientes". 53 00:03:08,125 --> 00:03:10,916 "Una luz que cortó el camino 54 00:03:11,416 --> 00:03:13,208 a los siguientes". 55 00:03:14,458 --> 00:03:16,416 Hubo que espabilarlo. 56 00:03:16,916 --> 00:03:19,291 Ese niño siempre ha sido un rebelde. 57 00:03:19,375 --> 00:03:20,666 Vino de nalgas. 58 00:03:20,750 --> 00:03:23,458 Destrozó a su madre en el parto 59 00:03:23,541 --> 00:03:24,958 y corrió la sangre. 60 00:03:25,041 --> 00:03:28,333 Por eso Gülfem no ha tenido más hijos 61 00:03:28,416 --> 00:03:30,083 ni los tendrá. 62 00:03:30,666 --> 00:03:35,541 "Una luz que cortó el camino a los siguientes". 63 00:03:43,333 --> 00:03:45,208 Destrocé el útero de mi madre. 64 00:03:45,291 --> 00:03:47,416 Cerré el paso a los que me seguían. 65 00:03:47,500 --> 00:03:49,166 ¡Soy el elegido! 66 00:03:49,250 --> 00:03:52,291 ¡Esa luz soy yo! ¡Soy yo! 67 00:03:52,375 --> 00:03:55,250 ¡No importa si me queréis o me desterráis! 68 00:03:55,333 --> 00:03:57,500 ¡Esa luz soy yo! ¡Soy yo! 69 00:03:59,625 --> 00:04:02,250 Te crearé, te haré existir de nuevo. 70 00:04:02,333 --> 00:04:04,416 Renacerás de tus cenizas 71 00:04:04,500 --> 00:04:06,041 como el ave fénix. 72 00:04:10,625 --> 00:04:12,125 Como el ave fénix. 73 00:04:20,291 --> 00:04:21,125 Buenos días. 74 00:04:22,250 --> 00:04:23,666 Buenos días. Gracias. 75 00:04:37,791 --> 00:04:40,041 ¡Asiye! ¿Quién era? 76 00:04:40,541 --> 00:04:43,166 Gülnihal. Me ha invitado a tomar café. 77 00:04:43,250 --> 00:04:45,541 Podéis tomarlo aquí. 78 00:04:45,625 --> 00:04:47,250 Me invitó y se fue. 79 00:04:47,333 --> 00:04:48,708 Qué rara es. 80 00:04:48,791 --> 00:04:51,625 Pero está bien, vete. Así podréis hablar. 81 00:04:51,708 --> 00:04:54,875 - Has descuidado a tus amigas. - De acuerdo. 82 00:04:55,375 --> 00:04:58,000 No le diré a mis padres lo de la carta. 83 00:05:00,875 --> 00:05:01,833 Amiga. 84 00:05:02,333 --> 00:05:04,291 Dime, ¿qué te contaba? 85 00:05:04,375 --> 00:05:07,208 Quiero saber sobre los deseos masculinos. 86 00:05:07,708 --> 00:05:09,250 Lo de siempre. 87 00:05:09,333 --> 00:05:11,333 Me dijo: "Mi preciosa Asiye, 88 00:05:11,416 --> 00:05:14,833 es como si una parte de mí, mi corazón, no latiera sin ti. 89 00:05:14,916 --> 00:05:18,708 Mis brazos son inútiles y la bilis me corroe. 90 00:05:18,791 --> 00:05:20,625 Cuando respiro, mis pulmones…". 91 00:05:20,708 --> 00:05:24,750 Para, que voy a vomitar. ¿Por qué habla como un casquero? 92 00:05:24,833 --> 00:05:27,833 Los hombres arden por dentro. 93 00:05:27,916 --> 00:05:32,166 Querida, pues vas a tener que sofocarle. 94 00:05:33,833 --> 00:05:35,500 Donde haya fuego, 95 00:05:35,583 --> 00:05:38,708 allá iremos en grupo. 96 00:05:38,791 --> 00:05:44,375 Donde haya fuego, allá iremos en grupo. 97 00:05:54,125 --> 00:05:54,958 Falta poco. 98 00:06:16,458 --> 00:06:20,208 "Las manos dan y reciben". 99 00:06:32,125 --> 00:06:33,416 ¡Levántate! 100 00:06:33,500 --> 00:06:35,625 ¡Levántate! 101 00:06:38,416 --> 00:06:40,416 ¿No es suficiente? ¡Dame más! 102 00:06:41,125 --> 00:06:44,000 ¿Qué más quieres? ¿Mi vida? 103 00:07:27,875 --> 00:07:33,541 CRIATURA 104 00:08:45,708 --> 00:08:48,000 ¿Qué sucedió después? 105 00:08:50,333 --> 00:08:53,541 Capitán, necesito que me dé el sol. 106 00:09:19,500 --> 00:09:20,666 ¿Por qué? 107 00:09:21,666 --> 00:09:23,083 ¿Con qué objetivo? 108 00:09:23,916 --> 00:09:25,625 ¿Qué me cegó tanto? 109 00:09:27,125 --> 00:09:29,125 ¿Por qué renuncié a este mundo? 110 00:09:32,041 --> 00:09:33,375 ¿A esta belleza… 111 00:09:34,916 --> 00:09:36,000 y a esta vida? 112 00:09:37,458 --> 00:09:38,541 No estés triste. 113 00:09:39,291 --> 00:09:40,333 Eres joven. 114 00:09:40,416 --> 00:09:42,708 ¿Qué se ha acabado? 115 00:09:43,208 --> 00:09:46,500 Todo tiene arreglo, salvo la muerte. 116 00:11:07,000 --> 00:11:08,125 Profesor… 117 00:11:08,875 --> 00:11:10,083 Déjame. 118 00:11:10,916 --> 00:11:11,875 ¿Me oyes? 119 00:11:20,750 --> 00:11:22,583 Sé que te duele. 120 00:11:23,958 --> 00:11:26,958 Suéltame. Iré a por un ungüento. 121 00:11:27,041 --> 00:11:29,166 Por favor, suéltame. 122 00:11:29,958 --> 00:11:30,958 Vamos. 123 00:11:43,125 --> 00:11:46,083 Cuando desapareció la euforia de la victoria, 124 00:11:46,583 --> 00:11:48,208 intenté ser lógico. 125 00:11:49,958 --> 00:11:51,333 No sabía 126 00:11:52,166 --> 00:11:54,000 lo que había revivido 127 00:11:54,583 --> 00:11:56,583 ni de dónde lo había rescatado. 128 00:11:59,125 --> 00:12:00,250 Y entonces… 129 00:12:01,958 --> 00:12:03,541 sin pensar, 130 00:12:04,250 --> 00:12:06,083 dejé de llamarlo İhsan. 131 00:12:12,833 --> 00:12:14,208 Esto te aliviará. 132 00:12:15,666 --> 00:12:17,916 Tranquilo. Quieto. 133 00:12:20,833 --> 00:12:22,375 No, ¿qué haces? 134 00:12:23,083 --> 00:12:24,708 No se come. Es un ungüento. 135 00:12:25,833 --> 00:12:27,458 Tendrás hambre. 136 00:12:28,083 --> 00:12:29,250 Yo también. 137 00:12:30,500 --> 00:12:32,375 Voy a deshacerme del cadáver. 138 00:12:33,000 --> 00:12:34,333 ¿Sí? No te comas esto. 139 00:13:52,250 --> 00:13:53,333 Lo que me faltaba. 140 00:13:54,625 --> 00:13:57,208 Vamos, afuera. 141 00:14:44,500 --> 00:14:46,125 - Gracias, hijo. - Gracias. 142 00:14:46,208 --> 00:14:47,625 Alabado seas. 143 00:15:00,583 --> 00:15:01,833 Toma, bébetelo. 144 00:15:10,333 --> 00:15:12,833 No. No lo toques. Quieto. 145 00:15:13,541 --> 00:15:15,500 Sé que te duele. 146 00:15:16,500 --> 00:15:17,625 Pero se te pasará. 147 00:15:18,500 --> 00:15:19,875 No te preocupes. 148 00:15:22,625 --> 00:15:25,416 ¿Qué pasa? ¿Por qué me miras así? 149 00:15:27,291 --> 00:15:28,583 ¿No me reconoces? 150 00:15:33,208 --> 00:15:34,041 Soy yo, Ziya. 151 00:15:41,166 --> 00:15:42,000 ¿Y tú? 152 00:15:49,041 --> 00:15:50,833 Vamos. Habla. 153 00:15:51,583 --> 00:15:53,125 Habla. Di algo. 154 00:15:53,625 --> 00:15:54,625 Di tu nombre. 155 00:15:56,166 --> 00:15:57,375 Dime algo. 156 00:15:59,708 --> 00:16:02,458 Deja de mirarme y habla. ¡Vamos, habla! 157 00:16:15,458 --> 00:16:17,458 ¿Quieres ir allí? 158 00:16:18,166 --> 00:16:20,916 Eso es, te acuerdas. 159 00:16:21,416 --> 00:16:24,000 Debes de tener algún recuerdo de İhsan. 160 00:16:24,500 --> 00:16:27,083 Oculto en tu cerebro, en tu mente. 161 00:16:27,583 --> 00:16:29,875 Recobrarás la memoria poco a poco. 162 00:16:33,416 --> 00:16:34,416 Mira. 163 00:16:38,458 --> 00:16:40,625 Sí, no temas. 164 00:16:42,000 --> 00:16:43,208 Te dolerá recordar. 165 00:16:43,291 --> 00:16:47,500 Por suerte estabas detrás de la máquina. 166 00:16:47,583 --> 00:16:48,791 Te protegió. 167 00:16:51,666 --> 00:16:52,666 Tu cara… 168 00:16:54,583 --> 00:16:55,916 debe dolerte. 169 00:16:56,416 --> 00:16:59,708 Estás desfigurado, pero tienes el cuerpo ileso. 170 00:17:00,958 --> 00:17:01,958 Vamos. 171 00:17:02,500 --> 00:17:04,916 Tú construiste esta máquina. 172 00:17:05,875 --> 00:17:07,041 La hicimos los dos. 173 00:17:07,750 --> 00:17:09,333 Yo te ayudé. 174 00:17:10,416 --> 00:17:13,041 ¿Sí? Intenta recordarlo. 175 00:17:14,125 --> 00:17:15,208 Vamos, recuérdalo. 176 00:17:21,000 --> 00:17:22,208 Cielos. 177 00:17:33,416 --> 00:17:34,416 ¿Qué ha pasado? 178 00:17:38,458 --> 00:17:39,458 ¿Qué pasa? 179 00:17:51,541 --> 00:17:52,541 No… 180 00:17:53,125 --> 00:17:54,166 ¿En serio? 181 00:18:36,833 --> 00:18:37,833 ¿Qué pasa? 182 00:18:39,333 --> 00:18:40,875 ¿Por qué estás asustado? 183 00:18:40,958 --> 00:18:42,583 ¿Por qué? 184 00:18:45,916 --> 00:18:47,500 ¡Suéltame! 185 00:18:59,250 --> 00:19:00,250 Es increíble. 186 00:19:01,333 --> 00:19:03,541 No es posible. 187 00:19:31,833 --> 00:19:34,500 ¿Cuántas maletas más 188 00:19:34,583 --> 00:19:36,166 vas a hacer? 189 00:19:36,250 --> 00:19:39,375 Son sábanas limpias y ropa interior para Ziya. 190 00:19:40,250 --> 00:19:42,416 Las dejaremos allí. 191 00:19:42,500 --> 00:19:44,916 Y traeremos las sucias. 192 00:19:45,000 --> 00:19:47,666 Si no puede lavarlas allí… 193 00:19:47,750 --> 00:19:50,041 Habrá encontrado a alguien. 194 00:19:50,125 --> 00:19:52,166 Para la colada. 195 00:19:52,958 --> 00:19:55,666 Tranquilo, padre, lo entiendo. 196 00:19:57,416 --> 00:19:58,916 ¿Quién es Yunus? 197 00:19:59,416 --> 00:20:00,750 Vive aquí. 198 00:20:00,833 --> 00:20:02,916 ¿Aquí? Esta es una posada. 199 00:20:03,583 --> 00:20:05,208 Aquí hay mucha gente. 200 00:20:06,750 --> 00:20:09,000 Tiene el pelo rizo y es estudiante. 201 00:20:09,083 --> 00:20:10,958 Ah, el estudiante de Medicina. 202 00:20:11,041 --> 00:20:12,958 Sí, ese es su cuarto. 203 00:20:13,500 --> 00:20:15,833 Pero no vuelvas por aquí a estas horas. 204 00:20:15,916 --> 00:20:18,291 No es apropiado. 205 00:20:18,375 --> 00:20:20,125 Ven a verlo durante el día. 206 00:20:29,583 --> 00:20:30,458 ¿Ziya? 207 00:20:30,541 --> 00:20:33,333 Por fin. ¿Dónde estabas, amigo? 208 00:20:33,416 --> 00:20:36,041 Iba a ir a verte, pero pensé que no querrías. 209 00:20:36,125 --> 00:20:39,791 ¿Notaste el terremoto de anoche? Nos sacudió como hojas. 210 00:20:39,875 --> 00:20:43,000 Pensé que estarías bien porque no tiró ninguna casa. 211 00:20:43,083 --> 00:20:45,083 Estaba muy preocupado. 212 00:20:45,583 --> 00:20:47,250 ¿Qué haces con ese hombre? 213 00:20:47,333 --> 00:20:50,208 - No supe qué decir en clase. - ¿En clase? 214 00:20:51,666 --> 00:20:54,625 La facultad se acabó para mí. 215 00:20:54,708 --> 00:20:56,458 ¿De qué hablas? 216 00:20:56,958 --> 00:21:01,000 Ziya, puedes contármelo, aunque te dé vergüenza. 217 00:21:01,083 --> 00:21:05,333 No soy de esos que se van de la boca. Te guardaré el secreto. 218 00:21:05,833 --> 00:21:07,500 ¿Me lo juras? 219 00:21:10,250 --> 00:21:11,625 ¿Me ayudarás? 220 00:21:12,250 --> 00:21:13,875 ¿Qué te pasó en las manos? 221 00:21:13,958 --> 00:21:17,416 Yunus… hice algo terrible. 222 00:21:19,250 --> 00:21:20,791 ¿Mataste a ese hombre? 223 00:21:50,708 --> 00:21:51,541 Pero ¿qué…? 224 00:21:53,000 --> 00:21:54,500 ¡Ziya! 225 00:21:55,125 --> 00:21:56,500 Ziya, ¿qué pasa aquí? 226 00:21:56,583 --> 00:21:57,875 Yunus. ¡Yunus! 227 00:22:03,833 --> 00:22:05,750 Yunus, serénate. 228 00:22:06,666 --> 00:22:07,541 Vamos, Yunus. 229 00:22:18,416 --> 00:22:21,500 Le diremos a Hamdi que estuve contigo las dos últimas noches. 230 00:22:21,583 --> 00:22:23,500 ¿Y a mi casero? Te vio. 231 00:22:24,083 --> 00:22:27,166 Dile que me colaste en tu cuarto. 232 00:22:28,416 --> 00:22:30,750 Que llevaba dos noches yendo allí. 233 00:22:30,833 --> 00:22:33,000 Olvídate de eso ahora, Yunus. 234 00:22:33,083 --> 00:22:34,750 No husmearán tanto. 235 00:22:36,458 --> 00:22:40,041 Le diremos a Hamdi que no estaba aquí durante la explosión 236 00:22:40,125 --> 00:22:41,916 y que estaba contigo. 237 00:22:42,000 --> 00:22:43,375 Él es el único testigo. 238 00:22:43,458 --> 00:22:46,250 - ¿Y si no se lo cree? - Lo convenceré. 239 00:22:48,125 --> 00:22:50,916 Esta casa está muy aislada. 240 00:22:51,000 --> 00:22:53,916 Nadie sabrá que hubo un incendio. 241 00:22:58,583 --> 00:23:00,458 Sí, un incendio. 242 00:23:01,500 --> 00:23:05,041 Lo arrasará todo sin dejar rastro. 243 00:23:05,541 --> 00:23:07,875 No hallarán a İhsan ni la máquina. 244 00:23:08,458 --> 00:23:09,458 ¡No! 245 00:23:10,041 --> 00:23:13,916 No me digas que lo vas a quemar. Te denunciaré yo mismo. 246 00:23:14,000 --> 00:23:15,708 Aunque esté así… 247 00:23:15,791 --> 00:23:18,583 ¿Estás loco? ¿Por quién me tomas? 248 00:23:19,208 --> 00:23:22,708 Ni mato ni puedo matar a nadie. Es imposible. 249 00:23:22,791 --> 00:23:25,083 ¿No buscarán su cadáver calcinado? 250 00:23:25,166 --> 00:23:27,625 - ¿Sus huesos? - No. 251 00:23:28,916 --> 00:23:30,208 Ya hay uno. 252 00:23:31,958 --> 00:23:32,875 Y ese hallarán. 253 00:23:34,166 --> 00:23:35,166 Está ahí. 254 00:23:46,083 --> 00:23:47,166 Yunus… 255 00:23:49,291 --> 00:23:50,583 Yunus, serénate. 256 00:23:55,250 --> 00:23:57,541 ¿Y el profesor İhsan o ese de ahí? 257 00:23:57,625 --> 00:24:00,125 - ¿Qué pasa con él? - Es otra persona. 258 00:24:00,208 --> 00:24:02,208 Está irreconocible. ¡Lo has visto! 259 00:24:02,791 --> 00:24:05,666 Lo dejaremos en la calle abandonado a su suerte. 260 00:24:05,750 --> 00:24:09,875 Sé que es una crueldad, pero esta no era mi intención. 261 00:24:10,583 --> 00:24:12,166 Es culpa suya en parte. 262 00:24:12,250 --> 00:24:14,625 Fui un peón en una partida de ajedrez. 263 00:24:16,583 --> 00:24:18,833 No puedo ayudarle. No podemos. 264 00:24:18,916 --> 00:24:21,791 No puedo hacer nada, Yunus. Ojalá, pero… 265 00:24:22,708 --> 00:24:23,708 estoy agotado. 266 00:24:29,541 --> 00:24:31,708 Pagaré por mis pecados. 267 00:24:31,791 --> 00:24:34,291 Dejaré la facultad y volveré a casa. 268 00:24:34,791 --> 00:24:39,458 Mi futuro y mis sueños se calcinarán 269 00:24:39,541 --> 00:24:41,083 junto con esa casa. 270 00:24:46,125 --> 00:24:47,166 Dame el pie. 271 00:24:52,958 --> 00:24:56,625 Ahora es un leproso, un loco que vive en la calle. 272 00:24:56,708 --> 00:24:58,583 Seguro que alguien le ayuda. 273 00:24:58,666 --> 00:25:02,375 Un hospital, un buen samaritano o la leprosería. 274 00:25:30,291 --> 00:25:31,833 No me haré médico. 275 00:25:32,416 --> 00:25:34,416 Viviré sin la mitad de mi corazón. 276 00:25:34,916 --> 00:25:36,625 Así pagaré por mi pecado. 277 00:25:37,708 --> 00:25:39,125 Si hay un infierno, 278 00:25:40,083 --> 00:25:42,083 este incendio será el mío. 279 00:25:44,750 --> 00:25:47,708 Tendré dos infiernos, Yunus. 280 00:25:47,791 --> 00:25:48,791 Arderé dos veces. 281 00:25:49,291 --> 00:25:52,958 La primera vez en este y la segunda, en el del más allá. 282 00:26:04,375 --> 00:26:05,375 Está bien. 283 00:26:10,458 --> 00:26:13,208 Quizá temía el dolor provocado por las llamas 284 00:26:13,708 --> 00:26:15,708 o en ellas veía el parecido 285 00:26:15,791 --> 00:26:19,250 con el sitio del que había vuelto y que desconocíamos. 286 00:26:26,291 --> 00:26:28,750 Pero en definitiva, İhsan había muerto. 287 00:26:29,625 --> 00:26:31,083 Se le paró el corazón. 288 00:26:31,166 --> 00:26:33,458 ¿Le preguntaste cómo era el infierno? 289 00:26:33,541 --> 00:26:36,333 Dinos qué hacer para no arder en él. 290 00:26:36,416 --> 00:26:38,583 - Para poder… - Sí. 291 00:26:41,958 --> 00:26:43,916 No obtuve respuesta. 292 00:26:45,458 --> 00:26:48,291 El resucitado ni recordaba su nombre. 293 00:26:48,958 --> 00:26:51,875 Lo que hubiera visto o pensado, 294 00:26:52,375 --> 00:26:54,083 solo lo sabía él. 295 00:26:55,041 --> 00:26:56,625 No te ofendas, hermano, 296 00:26:56,708 --> 00:27:00,291 pero puedo explicar todo eso usando la lógica. 297 00:27:01,041 --> 00:27:04,208 Quizá su corazón se detuvo y el rayo lo reinició. 298 00:27:04,291 --> 00:27:05,958 No es descabellado, ¿verdad? 299 00:27:07,000 --> 00:27:08,541 Le pasó a mi difunto tío. 300 00:27:08,625 --> 00:27:12,458 Íbamos a enterrarlo, pero entonces se movió. 301 00:27:12,541 --> 00:27:14,083 Menudo susto dio a todos. 302 00:27:14,875 --> 00:27:17,041 Asistió a su propio entierro. 303 00:27:19,958 --> 00:27:23,291 Es posible. Mi padre tuvo casos parecidos. 304 00:27:24,916 --> 00:27:28,000 Pero un día, me lo contó todo. 305 00:27:30,416 --> 00:27:31,791 El propio İhsan. 306 00:27:39,416 --> 00:27:43,000 Hubo una explosión en su jardín hace unos años. 307 00:27:43,083 --> 00:27:44,416 Guardaba pólvora allí. 308 00:27:44,500 --> 00:27:47,083 - ¿Pólvora? - Sí, en barriles. 309 00:27:47,166 --> 00:27:49,958 Dicen que quería quitarse la vida. 310 00:27:55,916 --> 00:27:58,333 ¡So! Para. 311 00:27:59,500 --> 00:28:01,458 Seguiremos andando. 312 00:28:02,416 --> 00:28:04,166 Venga. Vamos, İhsan. 313 00:28:05,833 --> 00:28:06,833 Eso es. 314 00:28:22,708 --> 00:28:23,708 Perdóname. 315 00:28:30,291 --> 00:28:31,125 Yo… 316 00:28:34,708 --> 00:28:35,791 ¡Perdóname! 317 00:28:41,541 --> 00:28:42,875 No mires atrás, Yunus. 318 00:28:43,708 --> 00:28:44,791 ¡No mires atrás! 319 00:28:45,291 --> 00:28:47,083 ¡No! No mires atrás. 320 00:29:04,333 --> 00:29:06,333 Podemos entrar si tienes frío. 321 00:29:06,416 --> 00:29:07,541 No, gracias. 322 00:29:07,625 --> 00:29:09,500 ¿No tienes hambre? 323 00:29:09,583 --> 00:29:10,708 Puedes decírmelo. 324 00:29:10,791 --> 00:29:15,750 Ya que vas a Estambul con tu padre, 325 00:29:15,833 --> 00:29:17,750 dime que no sea tacaño. 326 00:29:18,333 --> 00:29:20,791 Comamos un simid-i halka. 327 00:29:20,875 --> 00:29:21,875 ¡Joven! 328 00:29:21,958 --> 00:29:24,625 ¿Simid-i halka? Eso está pasado de moda. 329 00:29:27,041 --> 00:29:28,958 - Que aproveche. - Gracias. 330 00:29:29,666 --> 00:29:32,166 Si veo alguna tela bonita en un escaparate, 331 00:29:32,250 --> 00:29:34,500 le pediré que me la compre. 332 00:29:34,583 --> 00:29:36,458 Ya que insiste. 333 00:29:36,541 --> 00:29:39,000 ¿Seguro? Pues estupendo. 334 00:29:39,083 --> 00:29:41,333 Lo que sea por mi chica. 335 00:29:41,416 --> 00:29:42,625 Gracias. 336 00:29:50,125 --> 00:29:52,083 Se lo explicaré todo a Hamdi. 337 00:29:52,166 --> 00:29:53,666 Es el único cabo suelto. 338 00:29:54,166 --> 00:29:57,208 Si contamos lo mismo y le convencemos… 339 00:29:57,291 --> 00:30:00,375 Solo te pido que confirmes mis palabras. 340 00:30:03,375 --> 00:30:07,708 - ¿De acuerdo, Yunus? - Sí, pero me paso la vida cubriéndote. 341 00:30:07,791 --> 00:30:10,958 Seguro que ya sabes qué decir, cómo tergiversar algo 342 00:30:11,041 --> 00:30:13,041 y hasta has elegido el tono. 343 00:30:13,750 --> 00:30:17,291 Yunus, no es el momento para eso. 344 00:30:17,375 --> 00:30:18,458 Ya te lo he dicho. 345 00:30:19,000 --> 00:30:20,875 Hazme este último favor. 346 00:30:20,958 --> 00:30:24,625 Luego me iré de aquí. Ya te he dicho que no es culpa mía. 347 00:30:24,708 --> 00:30:28,000 Claro. No es culpa tuya. Ha sido suya. 348 00:30:28,083 --> 00:30:31,666 Del pobre hombre que abandonamos como a un cachorro. 349 00:30:31,750 --> 00:30:33,541 Siempre es culpa de otro. 350 00:30:33,625 --> 00:30:35,208 La culpa es de los demás. 351 00:30:35,291 --> 00:30:38,250 Nadie está a tu altura. Eres el único inocente. 352 00:30:38,333 --> 00:30:41,541 Lo que hice estuvo mal, pero me has ayudado. 353 00:30:41,625 --> 00:30:43,208 Somos cómplices. 354 00:30:43,708 --> 00:30:45,791 Debes saber que si yo caigo… 355 00:30:45,875 --> 00:30:47,875 Yo caeré contigo, ¿no? 356 00:30:50,375 --> 00:30:52,625 La amenaza no era necesaria. 357 00:30:52,708 --> 00:30:54,500 Soy un hombre de palabra. 358 00:30:55,000 --> 00:30:56,000 No te preocupes. 359 00:30:57,958 --> 00:31:00,208 Pero me alegro de que me amenazaras. 360 00:31:00,875 --> 00:31:03,541 Ahora sé la clase de persona que eres. 361 00:31:23,541 --> 00:31:26,166 Según la hora europea, 362 00:31:26,666 --> 00:31:29,541 salimos de casa a las 05:00. 363 00:31:29,625 --> 00:31:32,333 Y son las 09:15. 364 00:31:32,416 --> 00:31:36,000 Súmale unas seis horas. ¿Qué nos da? 365 00:31:36,625 --> 00:31:38,083 Las 15:15. 366 00:31:38,166 --> 00:31:39,833 Cogeremos el tren en Eminönü 367 00:31:39,916 --> 00:31:42,333 y recogeremos a Ziya en la universidad. 368 00:31:42,416 --> 00:31:46,125 Si nos retrasemos, iremos a buscarle a la dirección de su carta. 369 00:31:46,208 --> 00:31:48,625 También envié un telegrama a la facultad. 370 00:31:48,708 --> 00:31:52,250 Sabe que vamos a verle. Nos estará esperando. 371 00:31:54,083 --> 00:31:55,083 Seguro. 372 00:31:55,166 --> 00:31:57,583 Voy a marcharme, señor Hamdi. 373 00:31:57,666 --> 00:31:59,875 Vengo a pedirle su bendición. 374 00:32:00,500 --> 00:32:02,375 Cielos. 375 00:32:02,458 --> 00:32:04,208 Tienes mi bendición, 376 00:32:04,291 --> 00:32:06,250 pero ¿qué ha pasado? 377 00:32:06,333 --> 00:32:08,875 Hace poco ardías en deseos de estudiar. 378 00:32:08,958 --> 00:32:11,916 - Pareces tener buena salud. - Está como un roble. 379 00:32:13,625 --> 00:32:15,000 Lleva dos días conmigo 380 00:32:15,916 --> 00:32:17,333 y ha engordado… 381 00:32:18,000 --> 00:32:19,458 ¿Y qué dice İhsan? 382 00:32:19,541 --> 00:32:23,041 Ojalá hubieras hablado con él. No te dejaría marcharte. 383 00:32:23,125 --> 00:32:25,750 Si pudiera hablar… le diría eso mismo. 384 00:32:26,583 --> 00:32:28,541 En parte también es por eso. 385 00:32:29,708 --> 00:32:31,250 No quiero acabar como él. 386 00:32:31,333 --> 00:32:33,875 Y no me llevo bien con los profesores. 387 00:32:34,375 --> 00:32:36,500 Este no es mi sitio. 388 00:32:36,583 --> 00:32:38,916 - Y al verlo así… - ¿Cómo? 389 00:32:40,583 --> 00:32:43,416 - Creía que estaba bien. - No, él… 390 00:32:45,000 --> 00:32:46,333 Ha estado… 391 00:32:47,541 --> 00:32:50,041 ¿Recuerda cuando vino a vernos con Yunus? 392 00:32:50,125 --> 00:32:52,625 Vi la pólvora cuando os fuisteis. 393 00:32:52,708 --> 00:32:53,666 Había mucha. 394 00:32:53,750 --> 00:32:55,166 Parecía recién comprada. 395 00:32:55,666 --> 00:32:57,458 Me preocupaba que pasara algo 396 00:32:57,541 --> 00:32:59,250 y esa noche me fui con Yunus. 397 00:33:00,041 --> 00:33:01,625 Sí, exacto. 398 00:33:01,708 --> 00:33:03,375 Vaya. 399 00:33:03,875 --> 00:33:06,750 ¿Volvió a tener un arrebato? Ojalá que no. 400 00:33:07,583 --> 00:33:09,833 Cerraré la tienda e iré a verlo. 401 00:33:09,916 --> 00:33:12,125 Vamos, muchacho. Recoge tus cosas. 402 00:33:41,791 --> 00:33:43,500 Deme su bendición. 403 00:33:43,583 --> 00:33:45,958 Le agradezco mucho su ayuda. 404 00:33:46,916 --> 00:33:50,208 Tienes mi bendición, pero esto me resulta increíble. 405 00:33:51,375 --> 00:33:53,250 Me había acostumbrado a ti. 406 00:33:53,333 --> 00:33:54,500 Te deseo suerte. 407 00:33:55,000 --> 00:33:58,291 Quizá te lo pienses y vuelvas el año que viene. 408 00:34:00,625 --> 00:34:05,125 Recuerda que siempre tendrás un sitio aquí conmigo. 409 00:34:12,833 --> 00:34:13,916 Cuídese. 410 00:34:14,000 --> 00:34:16,041 Y tú también. Escríbeme. 411 00:34:16,833 --> 00:34:18,833 Cemşit, atiende al cliente. 412 00:34:22,875 --> 00:34:24,500 - Una de manitas. - Sí. 413 00:34:25,583 --> 00:34:28,333 Si ya no me necesitas, iré a la facultad. 414 00:34:28,416 --> 00:34:30,333 - Yunus… - Ahórratelo. 415 00:34:30,416 --> 00:34:32,375 Solo vas a repetirte. 416 00:34:32,458 --> 00:34:37,083 Hablas con claridad, pero tu corazón es oscuro. 417 00:34:38,250 --> 00:34:39,250 Por lo tanto, 418 00:34:40,083 --> 00:34:42,666 tus palabras están vacías. 419 00:34:43,500 --> 00:34:46,083 Sigue con tu vida. Adiós. 420 00:34:48,250 --> 00:34:50,541 - ¡Vamos! - ¡Abrid paso! 421 00:34:50,625 --> 00:34:51,958 ¡Abrid paso! 422 00:34:52,458 --> 00:34:53,583 ¡Fuera! 423 00:34:55,000 --> 00:34:57,416 - Apartaos. - Fuera. 424 00:34:58,291 --> 00:34:59,916 ¡Atención! 425 00:35:00,000 --> 00:35:04,208 ¡Escúchenme todos atentamente! 426 00:35:04,291 --> 00:35:07,666 ¡La compañía de teatro Vasili, la única y genuina, 427 00:35:07,750 --> 00:35:10,208 está aquí para su disfrute! 428 00:35:10,291 --> 00:35:13,708 No se creerán lo que verán 429 00:35:13,791 --> 00:35:17,333 en este gran espectáculo, cuya fama ha llegado hasta Europa. 430 00:35:19,250 --> 00:35:21,458 Le veo triste. 431 00:35:21,958 --> 00:35:24,666 Le aseguro que le embelesaremos 432 00:35:24,750 --> 00:35:28,250 y le alegraremos con nuestro espectáculo. 433 00:35:28,333 --> 00:35:30,791 Sonría, por favor. ¿Sí? 434 00:35:32,208 --> 00:35:34,208 ¡Atención! 435 00:35:34,291 --> 00:35:36,875 ¡Escúchenme! 436 00:35:37,458 --> 00:35:39,500 ¡Presten atención! 437 00:35:40,625 --> 00:35:43,708 ¡La compañía de teatro Vasili, la única y genuina, 438 00:35:43,791 --> 00:35:45,916 está aquí para su disfrute! 439 00:35:51,250 --> 00:35:53,666 ¿Por qué tememos a los muertos vivientes, 440 00:35:53,750 --> 00:35:55,375 capitán Ömer? 441 00:35:56,083 --> 00:35:59,375 No lo sé. ¿Por miedo a la muerte? 442 00:36:01,416 --> 00:36:03,250 La gente no teme a la muerte. 443 00:36:03,791 --> 00:36:05,750 Ya sabe que existe. 444 00:36:06,375 --> 00:36:11,291 Teme que los muertos vivientes empiecen a hablar. 445 00:36:12,750 --> 00:36:17,708 Porque podrían decir que no hay nada tras la muerte. 446 00:36:59,625 --> 00:37:00,791 ¡Cielos! 447 00:37:00,875 --> 00:37:02,666 ¡No le mires, cariño! 448 00:37:02,750 --> 00:37:04,458 ¡Es un leproso! ¡Corred! 449 00:37:04,541 --> 00:37:06,750 ¡Es un leproso! ¡Corred! 450 00:37:08,000 --> 00:37:10,333 ¡Es un muerto viviente! ¡Ha resucitado! 451 00:37:12,000 --> 00:37:13,833 ¡Vete, demonio! 452 00:37:15,041 --> 00:37:18,333 ¡Es un leproso! ¡Corred! 453 00:37:18,416 --> 00:37:19,333 ¡Alto! 454 00:37:20,916 --> 00:37:23,458 ¡Fuera! ¡Alto! ¡Márchate! 455 00:37:23,541 --> 00:37:25,333 ¡Es un muerto viviente! 456 00:37:25,416 --> 00:37:26,625 ¡Quieto! 457 00:37:26,708 --> 00:37:28,500 - ¡Vete, leproso! - ¡Vete! 458 00:37:28,583 --> 00:37:30,041 ¡Es un muerto viviente! 459 00:37:30,125 --> 00:37:32,208 ¡Alto! ¡Vete! 460 00:37:33,250 --> 00:37:35,333 - ¡Muerto viviente! - ¡Dale! 461 00:37:35,416 --> 00:37:37,833 Parad, por favor. 462 00:37:39,416 --> 00:37:41,583 ¡No! ¡No sigáis! 463 00:37:41,666 --> 00:37:44,125 ¡Parad! ¡No le peguéis! ¡Quietos! 464 00:37:44,208 --> 00:37:45,958 ¡Basta! ¡No sigáis! 465 00:38:12,625 --> 00:38:14,916 ¡Fuera! ¡Lárgate! 466 00:38:15,000 --> 00:38:17,583 - ¡Vamos! - ¡Vete! 467 00:38:17,666 --> 00:38:19,500 - ¡Largo! - ¡Largo! 468 00:38:25,125 --> 00:38:27,583 - ¡Cogedlo! - ¡Cogedlo! 469 00:38:31,666 --> 00:38:32,625 ¡Lo tenemos! 470 00:42:34,250 --> 00:42:39,250 Subtítulos: M. Fuentes