1 00:00:06,083 --> 00:00:09,375 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:10,166 --> 00:00:13,625 UMA PRODUÇÃO O3 MEDYA 3 00:00:15,250 --> 00:00:16,750 Essa história é uma invenção da imaginação, porém a imaginação, na 4 00:00:16,833 --> 00:00:18,375 realidade, pertence apenas aos humanos. 5 00:00:21,541 --> 00:00:26,416 Por que as pessoas têm medo de ghouls? Você já pensou sobre isso? As pessoas não 6 00:00:26,500 --> 00:00:31,375 têm medo da morte, porque elas sabem da sua existência. As pessoas têm medo da 7 00:00:31,458 --> 00:00:36,333 possibilidade de que os ghouls possam começar a falar. Porque, então, elas 8 00:00:36,416 --> 00:00:41,208 saberão que não há nada após a morte. 9 00:00:54,333 --> 00:00:55,791 Como estão os homens, Selo? 10 00:00:55,875 --> 00:00:58,083 Eles estão exaustos. Todos estamos. 11 00:00:59,083 --> 00:01:03,541 Vamos parar. Vamos parar antes do cair da noite. Aguentem mais um pouco! Vamos 12 00:01:03,625 --> 00:01:08,125 acampar ao cair da noite. O tesouro espera por nós atrás daquela montanha! 13 00:01:08,791 --> 00:01:11,583 Não abandonem seus parceiros! Mantenham-se seguros! 14 00:01:11,666 --> 00:01:14,458 -Vamos em frente! Vamos lá! -Inspirado por 15 00:01:14,541 --> 00:01:17,333 -Frankenstein, de Mary Shelley. -Vamos lá! 16 00:01:32,208 --> 00:01:38,375 A Criatura, de Çağan Irmak 17 00:01:41,291 --> 00:01:43,875 -O que é que a gente vai comer? -CURE ELE! 18 00:01:43,958 --> 00:01:46,583 Sintam-se gratos por termos fogo. 19 00:02:02,708 --> 00:02:06,416 Aqui está, capitão. Estávamos pensando em caçar pássaros, ou veados, mas não tem 20 00:02:06,500 --> 00:02:10,208 nada por perto. É um lugar muito deserto. 21 00:02:15,458 --> 00:02:18,041 Ei, cozinheiro. Não deixe ninguém chegar desse lado por enquanto. 22 00:02:35,750 --> 00:02:41,083 Ficaremos ressecados, comendo essa comida seca. Deus nos ajude. 23 00:02:47,791 --> 00:02:51,208 Que droga é essa? Ah, meu Deus! Quem é você? Osman, Muharrem, me ajudem! Me 24 00:02:51,291 --> 00:02:54,708 -ajudem! -Mas o que é isso? Deus nos ajude. 25 00:02:55,958 --> 00:02:58,375 Cure… Ele. 26 00:03:00,500 --> 00:03:03,250 Quem é você? O que é isso? Responda! 27 00:03:03,333 --> 00:03:04,250 O que está acontecendo? 28 00:03:06,208 --> 00:03:07,125 Quem é aquele? 29 00:03:09,791 --> 00:03:12,875 -Pronto. -O rosto dele estava queimado. 30 00:03:12,958 --> 00:03:15,166 O que era aquela coisa? Era o demônio? 31 00:03:16,541 --> 00:03:19,000 Que lugar abandonado por Deus é esse? Era um demônio, eu tenho certeza! 32 00:03:19,083 --> 00:03:20,333 Já chega, calem a boca. 33 00:03:20,416 --> 00:03:23,708 Não se alarme! Você não é assim. Não era um espírito, nem um gênio. Talvez um 34 00:03:23,791 --> 00:03:27,291 louco. Um perturbado. Ou um fugitivo. 35 00:03:27,375 --> 00:03:29,916 -Ele não é louco. -Ele quer falar alguma coisa. 36 00:03:31,041 --> 00:03:33,333 Então quem era? Quem é você? 37 00:03:33,416 --> 00:03:38,541 Eu sou… O Ziya. Eu o ressuscitei. 38 00:03:38,625 --> 00:03:40,833 -Que Deus nos ajude. -Ah, meu Deus! 39 00:03:40,916 --> 00:03:42,208 Que Deus tenha piedade. 40 00:03:43,583 --> 00:03:47,750 -Pare… Asiye. Asiye. -Asiye vai pensar que você é um 41 00:03:47,833 --> 00:03:52,041 sebento. Suas mãos estão imundas, dá até para alimentar um cão. 42 00:03:53,416 --> 00:03:55,375 -Olha a água! -Fique quieto! 43 00:03:55,458 --> 00:03:57,458 -Mãe, o colarinho está apertado! -Assim é melhor. Coisas apertadas 44 00:03:57,541 --> 00:04:00,041 guardam sua alma. Faça isso por mim. Teremos convidados. Isso são bons modos. 45 00:04:00,125 --> 00:04:02,583 Venham comprar! 46 00:04:03,750 --> 00:04:05,708 Ela é só uma garotinha. Acho que ela não entende de bons modos. Que tipo de 47 00:04:05,791 --> 00:04:07,750 convidada é essa? 48 00:04:11,500 --> 00:04:13,791 Pobre garotinha. Aquilo que Deus dá, Deus depois retira, mas deve ser tão 49 00:04:13,875 --> 00:04:16,166 difícil quando se é assim tão jovem. 50 00:04:16,250 --> 00:04:18,541 5 vezes 8 é 40. 5 vezes 9 é 45. 5 vezes 10 é 50! 51 00:04:18,625 --> 00:04:20,958 Mãe, não diga nada enquanto a garota estiver aqui. 52 00:04:21,958 --> 00:04:24,416 -Entrem, bem-vindos. -Ei, entre, Husnu. Bem-vindos! 53 00:04:24,500 --> 00:04:26,958 Nos perdoe, senhor. A roda soltou, e tivemos que parar para consertar. 54 00:04:27,041 --> 00:04:28,958 -Aposto que está com frio, não é? -Deus te abençoe, Deus te 55 00:04:29,041 --> 00:04:30,208 abençoe. Olha como ela é bonita. 56 00:04:30,291 --> 00:04:31,458 Me deixe ver essa garotinha. Olha como ela é bonita! 57 00:04:31,541 --> 00:04:33,375 -Aqui, são do nosso pomar. -Deus lhe dê o dobro. Deus 58 00:04:33,458 --> 00:04:35,083 te abençoe, Deus te abençoe. 59 00:04:35,166 --> 00:04:36,791 Essa é a Asiye? Você é uma gracinha, querida. 60 00:04:36,875 --> 00:04:39,583 Ziya, por que está se escondendo, meu garoto? 61 00:04:40,250 --> 00:04:42,833 É preciso uma vila inteira para cuidar de uma filha, senhor, mas a vida na vila é 62 00:04:42,916 --> 00:04:45,458 difícil. Sua pobre mãe também não tinha ninguém. 63 00:04:45,541 --> 00:04:48,125 Não se preocupe com isso, Husnu. Escute, daqui em diante, você é nossa filha. Deus 64 00:04:48,208 --> 00:04:50,791 nos deu apenas o Ziya. Então, eles podem crescer como irmãos. 65 00:04:50,875 --> 00:04:53,500 Papai! Não vá! 66 00:05:01,791 --> 00:05:05,333 Pra baixo, pra cima. Pra baixo, pra cima. Pra baixo, pra cima. Muito bem. 67 00:05:05,416 --> 00:05:08,958 Então, o coração é a fonte da circulação do sangue dentro do nosso 68 00:05:09,041 --> 00:05:12,875 corpo. 69 00:05:12,958 --> 00:05:16,791 Vamos, venham comprar! Muito bem, senhor. Duas para o senhor! 70 00:05:19,000 --> 00:05:22,625 Crianças, olhem para o quadro negro. Esse lado é o oeste, esse é o leste. Vocês 71 00:05:22,708 --> 00:05:26,375 entendem? 72 00:05:27,208 --> 00:05:29,875 Vocês estão fixados nessa coisa! Por que continuam a escalar aquela montanha atrás 73 00:05:29,958 --> 00:05:32,625 de uma farsa? Não há tesouros lá em cima! Eu estou farto de dizer, mas vocês 74 00:05:32,708 --> 00:05:35,375 não entendem! 75 00:05:36,833 --> 00:05:39,166 Seu imbecil! O que é isso? 76 00:05:39,250 --> 00:05:41,708 Por Deus! O seu pé está congelado. 77 00:05:42,333 --> 00:05:44,208 É necrose. Não temos escolha a não ser amputar. 78 00:05:44,291 --> 00:05:46,208 Não, doutor, por fav… 79 00:05:48,416 --> 00:05:49,291 Ziya, saia daqui. 80 00:05:50,750 --> 00:05:53,916 -Eu quero ficar. -Eu falei para sair! Já aguentei o 81 00:05:54,000 --> 00:05:57,166 bastante! Para de encarar e me dá uma ajudinha aqui. Segura as pernas e braços 82 00:05:57,250 --> 00:06:00,416 dele. Para de encarar, e vem até aqui! Segura as pernas e braços dele. Você 83 00:06:00,500 --> 00:06:03,666 devia saber que não era para escalar aquela montanha. Segura! 84 00:06:15,666 --> 00:06:19,791 Olhe, Asiye, percebemos essa maçã como morta, mas ela se tornou uma fonte de vida 85 00:06:19,875 --> 00:06:24,000 para outro ser. Essa larva vai comer tudo e entrar no solo. E vai se tornar um 86 00:06:24,083 --> 00:06:28,208 fertilizante para a terra. Uma nova árvore vai emergir da semente desta maçã. Então, 87 00:06:28,291 --> 00:06:32,541 a natureza está em um ciclo constante. 88 00:06:32,625 --> 00:06:35,750 Então, só os humanos não têm escapatória da morte. 89 00:06:35,833 --> 00:06:37,041 Por que diz isso? 90 00:06:37,125 --> 00:06:41,291 Nós enterramos minha mãe na terra também, mas uma nova mãe ainda não emergiu de lá. 91 00:06:45,125 --> 00:06:45,958 Ela emergirá. 92 00:06:48,875 --> 00:06:49,791 Eu prometo. 93 00:06:51,750 --> 00:06:53,083 Ela… 94 00:06:53,166 --> 00:06:54,083 Asiye. 95 00:06:55,416 --> 00:06:56,333 Emergirá… 96 00:07:01,083 --> 00:07:02,000 Asiye… 97 00:07:04,500 --> 00:07:05,375 Eu prometo… 98 00:07:07,708 --> 00:07:08,625 Ela emergirá. 99 00:07:17,375 --> 00:07:20,000 Escuta o que eu digo, vai todo mundo morrer de fome aqui. Eu abriria mão da 100 00:07:20,083 --> 00:07:22,750 minha parte do tesouro por um pedaço de carne. Que inferno! 101 00:07:35,583 --> 00:07:38,166 Vamos lá, garoto. Abra os olhos. 102 00:07:48,041 --> 00:07:49,083 Tá bom, agora o outro pé. 103 00:07:50,000 --> 00:07:56,916 Olha a água! Cristalina! Fresquinha! 104 00:08:10,416 --> 00:08:12,041 Asiye, pare de correr, querida. 105 00:08:13,000 --> 00:08:15,541 Ela é tão moleca. 106 00:08:17,708 --> 00:08:21,625 Isso é tão baixo para você. As pessoas vão ficar comentando. 107 00:08:22,250 --> 00:08:23,916 As pessoas deveriam cuidar da própria vida, mãe. 108 00:08:25,000 --> 00:08:28,375 Ei, estou dizendo, pare de bajular eles. 109 00:08:29,125 --> 00:08:32,125 Venham, venham comprar. Venha, senhora! O que a senhora vai querer? 110 00:08:33,416 --> 00:08:38,375 Uau, está com sede mesmo, me deixou com sede também. Mas nós não temos água aqui. 111 00:08:38,458 --> 00:08:39,416 Venham! 112 00:08:39,500 --> 00:08:42,000 Rapaz, por favor, poderia vir até aqui? 113 00:08:44,833 --> 00:08:46,416 Vamos ver o que é dessa vez. 114 00:08:47,916 --> 00:08:48,791 Pode colocar a água aqui. 115 00:08:48,875 --> 00:08:51,875 "Os Métodos do Tratamento Místico". 116 00:09:02,625 --> 00:09:04,583 Só para você saber, essa água está azeda. 117 00:09:05,416 --> 00:09:06,333 De onde você pegou isso? 118 00:09:09,083 --> 00:09:10,708 Pedi a uma pessoa que esteve em Istambul. 119 00:09:10,791 --> 00:09:13,416 Esses livros são um lixo. Fraudes lidando com mágica e adivinhação do 120 00:09:13,500 --> 00:09:16,125 futuro? 121 00:09:16,208 --> 00:09:18,833 Pai, temo que terei que discordar com o senhor nisso. Mesmo as técnicas que usamos 122 00:09:18,916 --> 00:09:21,541 atualmente conseguem preservar essas marcas. 123 00:09:21,625 --> 00:09:24,333 Filho, não é o que estou questionando. Só estou me perguntando se o livro que você 124 00:09:24,416 --> 00:09:27,125 está lendo é genuíno. Na verdade eu sei porque você encomendou esses livros de 125 00:09:27,208 --> 00:09:29,916 Istambul. Seja o que for. 126 00:09:31,333 --> 00:09:32,250 E qual foi o motivo? 127 00:09:33,583 --> 00:09:37,291 Porque você busca alguma referência ao Livro da Ressurreição. Estou certo? 128 00:09:40,416 --> 00:09:43,750 Ziya, você tem aspirações de ser um moleque mimado que persegue uma lenda, ou 129 00:09:43,833 --> 00:09:47,166 um médico sensato? Abandone a sua busca por esse livro. Esse livro não é real, é 130 00:09:47,250 --> 00:09:50,541 uma mentira. 131 00:09:51,083 --> 00:09:52,166 Mas e se for verdade? 132 00:09:52,250 --> 00:09:54,250 Muito obrigado, senhor! 133 00:09:55,791 --> 00:09:59,083 Você gostaria que eu te mostrasse a verdade, já que vai se tornar um médico? 134 00:09:59,166 --> 00:10:02,458 Venha comigo e veja por conta própria. 135 00:10:09,541 --> 00:10:12,708 Por favor, evitem ofendê-los. Não os encarem diretamente. 136 00:10:16,250 --> 00:10:17,375 Por ali. 137 00:10:19,041 --> 00:10:23,666 Nós nunca traríamos você para cá, poderia ter pesadelos com isso. Mas a 138 00:10:23,750 --> 00:10:28,375 Ophelia, nossa vizinha, linda como a lua, quando foi infectada com a lepra, tiveram 139 00:10:28,458 --> 00:10:33,125 que colocá-la aqui, com todos os outros. 140 00:10:36,750 --> 00:10:37,750 Senhor, Muzaffer, bem-vindo. 141 00:10:37,833 --> 00:10:38,750 Obrigado. 142 00:10:39,375 --> 00:10:40,291 Gulfem. 143 00:10:40,375 --> 00:10:41,291 Eu mesma darei a ela. 144 00:10:42,208 --> 00:10:45,083 -Como estão as coisas? -Ophelia, olá! Sou eu, a Gulfem. 145 00:10:51,375 --> 00:10:58,375 Gulfem? Minha querida. Minha fiel vizinha. Bem-vinda, é muito bom ver você. 146 00:10:58,458 --> 00:11:05,375 Minha querida, minha amiga. 147 00:11:05,458 --> 00:11:09,458 Eu trouxe um pouco de comida. O Muzaffer fez um novo unguento para você, é 148 00:11:09,541 --> 00:11:13,416 diferente dos anteriores, deve ser mais eficaz. Espero que diminua sua dor. 149 00:11:14,000 --> 00:11:20,916 Esse é o Ziya? Meu querido. Ele era tão pequeno, agora está tão crescido. Eu 150 00:11:21,833 --> 00:11:28,750 queria que você não o tivesse trazido. Essa é a Asiye? Você me falou sobre ela. 151 00:11:34,791 --> 00:11:37,375 Não, não, não, não… Não, menino, não faça isso. 152 00:11:37,458 --> 00:11:38,541 Ziya, o que está fazendo? 153 00:11:38,625 --> 00:11:40,875 -Estou falando com você. -Ziya? 154 00:11:40,958 --> 00:11:43,166 Estou falando com você! 155 00:11:43,250 --> 00:11:44,166 Para… 156 00:11:47,458 --> 00:11:48,333 Ziya! 157 00:11:49,375 --> 00:11:52,166 A infecção não passa pelo contato. Você acha que eu não sei disso? 158 00:11:52,250 --> 00:11:54,750 Quer que eu evite contato com a encarnação do nosso desespero. 159 00:11:54,833 --> 00:11:57,125 E o que nós podemos fazer? Estou tentando o meu melhor para achar uma solução, e dou 160 00:11:57,208 --> 00:11:59,458 remédios a ela! 161 00:11:59,541 --> 00:12:02,583 Mas é tudo em vão. Para que serve o remédio, além de enganar a morte? Você já 162 00:12:02,666 --> 00:12:05,708 considerou pesquisar e descobrir novas invenções? O que tem feito para elevar o 163 00:12:05,791 --> 00:12:08,791 seu talento a outro nível, pai? 164 00:12:09,500 --> 00:12:11,208 Ziya, pare, estou implorando, por favor. 165 00:12:11,291 --> 00:12:14,666 Ziya, você sabe muito bem que o nosso pai é o melhor médico da cidade. 166 00:12:15,375 --> 00:12:16,416 Queria que ele fosse corajoso também. 167 00:12:29,041 --> 00:12:31,291 Seu pai perguntou se você lavou as suas mãos com sabão. Deve aplicar isso até os 168 00:12:31,375 --> 00:12:33,791 cotovelos. 169 00:12:33,875 --> 00:12:39,000 Eu já fiz isso, Asiye. Os pacientes foram embora? O meu pai curou eles? 170 00:12:39,083 --> 00:12:42,500 Ziya! Tem noção de como está ficando insolente com a idade? Por que não para de 171 00:12:42,583 --> 00:12:46,000 tratar todos ao seu redor como se fossem idiotas? 172 00:12:48,750 --> 00:12:52,666 Você vai descer e se desculpar com o seu pai pelo que aconteceu mais cedo. 173 00:12:56,875 --> 00:13:00,333 Eu sinto muito por irritar você. 174 00:13:03,666 --> 00:13:05,916 Por favor, Ziya. Faça isso por mim. 175 00:13:11,166 --> 00:13:13,750 Ziya… Pare, já chega. Ziya! 176 00:13:17,666 --> 00:13:20,166 Ei, Gulfem, você está lavando as roupas a essa hora? Vi três caldeirões de água na 177 00:13:20,250 --> 00:13:22,833 cozinha. 178 00:13:22,916 --> 00:13:25,416 O poço está quase seco. Precisamos garantir até amanhã. Melhor ir até 179 00:13:25,500 --> 00:13:28,041 Gokcepinar amanhã. 180 00:13:34,041 --> 00:13:35,583 Pai, eu sinto muito, eu quero que me perdoe. 181 00:13:38,166 --> 00:13:40,625 Não sou contra o fervor e o ardor. Quando não se controla o ardor, a retaliação vai 182 00:13:40,708 --> 00:13:43,208 apenas machucá-lo. 183 00:13:43,291 --> 00:13:45,833 Pai, isso não é fervor, ou ardor, é desejo de aprender. 184 00:13:46,583 --> 00:13:49,708 Você vai aprender. Tenha paciência. Na universidade de medicina… 185 00:13:51,250 --> 00:13:52,375 Quem será agora? 186 00:13:53,041 --> 00:13:54,041 Por Deus. 187 00:13:57,916 --> 00:14:01,083 Senhor, meu filho está vomitando e tem diarreia. O filho do vizinho também. Todo 188 00:14:01,166 --> 00:14:04,416 mundo está doente. Eu imploro, por favor, venha. 189 00:14:04,500 --> 00:14:06,875 Sim, eu vou. Grite nas ruas, diga a todos os que podem andar… Irem até minha 190 00:14:06,958 --> 00:14:09,333 clínica. Não posso ir na casa de todos. Vai logo! 191 00:14:09,416 --> 00:14:11,833 Tá bom. 192 00:14:11,916 --> 00:14:12,875 Pai, gostaria que eu fosse? 193 00:14:12,958 --> 00:14:14,041 Tudo bem, vamos. 194 00:14:14,125 --> 00:14:15,333 -O doutor está vindo! -Por Deus! Você acha que é uma 195 00:14:15,416 --> 00:14:17,041 -epidemia de novo? Deus nos ajude. -O doutor está vindo! É pra ir pra 196 00:14:17,125 --> 00:14:18,750 -clínica dele! Andem, vamos todos pra -clínica dele! 197 00:14:18,833 --> 00:14:20,375 Ziya, tome cuidado. 198 00:14:21,541 --> 00:14:22,458 Não se preocupe. 199 00:14:48,333 --> 00:14:49,916 Onde está o doutor? O doutor? 200 00:14:50,000 --> 00:14:50,958 Andem, vamos. Andem, andem, não parem. Vamos! 201 00:14:51,041 --> 00:14:52,000 O doutor chegou! 202 00:14:52,708 --> 00:14:53,666 Parece ser cólera. 203 00:14:53,750 --> 00:14:56,208 -Cubra a sua boca e o seu rosto. -Pai, a cólera não é transmitida pelo 204 00:14:56,291 --> 00:14:58,750 contato, mas só através da água e da comida. 205 00:14:58,833 --> 00:15:02,708 Eu disse para cobrir a sua boca, não sabemos ao certo. Onde está o chefe? Onde 206 00:15:02,791 --> 00:15:06,708 é que aquele idiota se enfiou agora? Alerte a guarda da cidade. Meu equipamento 207 00:15:06,791 --> 00:15:10,958 de cólera pode ser inadequado para isso. Tá! Vai, vai, vai, vai! Ziya? 208 00:15:11,041 --> 00:15:12,291 Informe as pessoas sobre o que está acontecendo enquanto eu trabalho, tudo 209 00:15:12,375 --> 00:15:13,666 -bem? -Eu sei, eu sei. 210 00:15:14,458 --> 00:15:19,291 Pessoal! Pessoal, não bebam a água a não ser que esteja fervida! Provavelmente é um 211 00:15:19,375 --> 00:15:24,208 surto de cólera. Não bebam a água a não ser que esteja fervida. É extremamente 212 00:15:24,291 --> 00:15:29,125 contagioso, e se espalha rapidamente. Os sintomas são dor abdominal, náusea, 213 00:15:29,208 --> 00:15:34,041 diarreia e vômito. Isso desidrata! Precisam beber muita água! Mas é 214 00:15:34,125 --> 00:15:39,083 imperativo que não bebam água a não ser que esteja fervida! 215 00:15:39,166 --> 00:15:42,875 A clínica está aberta! Meu pai Muzaffer estará lá até de manhã. 216 00:15:42,958 --> 00:15:46,125 Aconselhamos qualquer um com condições para trazer emplastro de mostarda para a 217 00:15:46,208 --> 00:15:49,375 clínica! Nossos remédios são poucos, e não vai ter o suficiente para todos. Precisam 218 00:15:49,458 --> 00:15:52,625 beber muita água! Os poços estão contaminados! 219 00:15:57,791 --> 00:15:59,083 Onde está o maldito chefe? 220 00:16:26,500 --> 00:16:27,375 Mamãe? 221 00:16:27,458 --> 00:16:32,041 Asiye, fique longe! Ontem foi muito exaustivo, eu preciso descansar mais. 222 00:16:32,125 --> 00:16:34,916 Sim, foi mesmo. Leve o tempo que precisar. 223 00:16:35,000 --> 00:16:37,458 Devia se unir aos outros. Leve alguma coisa da cozinha para eles. Tenho certeza 224 00:16:37,541 --> 00:16:40,000 que estão desesperados. 225 00:16:40,083 --> 00:16:41,000 Sim, senhora. 226 00:17:18,000 --> 00:17:24,625 Muzaffer, o senhor tem que voltar para casa. A Gulfem, ela não está bem. 227 00:17:25,333 --> 00:17:28,125 Escutem, continuem a dar o remédio para as pessoas. Eu volto logo. 228 00:17:30,250 --> 00:17:33,666 Gulfem, por que… Por que você não disse nada? 229 00:17:33,750 --> 00:17:39,166 Eu estou bem. Não se preocupe, eu tomei o remédio. Além disso, se o perturbasse, 230 00:17:39,250 --> 00:17:44,750 pararia de ajudar os outros e viria correndo até mim. Como está fazendo agora. 231 00:17:44,833 --> 00:17:46,083 Eu vou preparar um remédio. 232 00:17:46,666 --> 00:17:48,333 Muzaffer? 233 00:17:50,416 --> 00:17:54,916 Como foi que eu não vi isso? Eu devia ter vindo olhar você! 234 00:17:55,000 --> 00:17:55,916 Querida… 235 00:17:57,208 --> 00:17:59,333 Mamãe! 236 00:17:59,416 --> 00:18:03,458 Calma, calma, eu estou bem. Se acalma. 237 00:18:05,541 --> 00:18:08,125 Está bem mesmo? Eu não vou deixar que nada aconteça com a senhora. Eu estou 238 00:18:08,208 --> 00:18:10,791 aqui, eu estou com a senhora. Tá bom? Eu não vou a lugar algum. 239 00:18:10,875 --> 00:18:13,458 Está bem. 240 00:18:13,541 --> 00:18:16,541 Eu estou bem, estou bem. 241 00:18:16,625 --> 00:18:17,458 Venha, venha. 242 00:18:18,416 --> 00:18:20,708 Escutem com atenção. 243 00:18:20,791 --> 00:18:24,166 Sabia de vocês. Todos sabíamos. Vocês dois foram feitos um para o outro. 244 00:18:24,250 --> 00:18:27,625 -Mãe, por favor. -Mamãe. 245 00:18:27,708 --> 00:18:34,625 Eu vou me sentir melhor amanhã. Mas primeiro, me prometam uma coisa. 246 00:18:40,333 --> 00:18:45,791 Vocês se lembram dos nossos votos? Você vai me abraçar como aquele broto da 247 00:18:45,875 --> 00:18:51,333 videira no jardim. A partir de agora, vocês vão abraçar um ao outro, e nunca 248 00:18:51,416 --> 00:18:56,833 mais vão se soltar na vida. Me prometam isso. 249 00:19:06,958 --> 00:19:08,916 Confio que vão tomar conta um do outro. 250 00:19:13,000 --> 00:19:14,958 Ziya? Venha, meu amor. 251 00:19:20,083 --> 00:19:21,000 Opa! 252 00:19:31,916 --> 00:19:33,916 Mas o que é que está acontecendo? Nós não temos permissão para enterrar os nossos 253 00:19:34,000 --> 00:19:36,333 mortos? 254 00:19:36,416 --> 00:19:39,333 Homem… Eles proibiram. O que você espera que eu faça? Eu tenho ordens. Você pode 255 00:19:39,416 --> 00:19:42,333 vir e rezar mais tarde. Que Deus receba essas almas. Eu sei que você está 256 00:19:42,416 --> 00:19:45,375 sofrendo, mas eu tenho ordens. 257 00:20:26,125 --> 00:20:33,041 Fomos derrotados. As pessoas, nossa mãe, todas pereceram por causa de uma doença 258 00:20:35,916 --> 00:20:42,833 insignificante. Era uma coisa tangível, e imperceptível, que levou à morte de todos. 259 00:20:46,375 --> 00:20:47,625 Nenhum de nós podia fazer nada. 260 00:20:49,833 --> 00:20:52,875 O que você podia fazer, Ziya? Foi o destino. 261 00:20:54,750 --> 00:20:56,833 Destino? 262 00:20:58,833 --> 00:21:02,375 Destino. Onde está esse "destino"? Onde está? Gostaria de esganá-lo com minhas 263 00:21:02,458 --> 00:21:06,000 próprias mãos! 264 00:21:06,083 --> 00:21:10,458 Todas essas pessoas caindo mortas uma por uma, mas o destino continua a viver para 265 00:21:10,541 --> 00:21:14,916 sempre! Acha isso justo? Merecemos isso? 266 00:21:15,000 --> 00:21:19,416 Ziya! Pare, por favor, pare. Isso é uma blasfêmia contra a Criação! 267 00:21:19,500 --> 00:21:21,666 Se isso é blasfêmia, então eu vou… 268 00:21:32,791 --> 00:21:34,375 Eu não aguentaria ver você ceder ao pecado. 269 00:21:42,291 --> 00:21:44,791 Mas você pecou, agora que me beijou. 270 00:21:48,208 --> 00:21:49,833 Deus não vê amantes como pecadores. 271 00:21:59,750 --> 00:22:06,666 -Deus não vê amantes como pecadores. -Vamos lá, garoto. Abra os olhos. 272 00:22:09,250 --> 00:22:12,875 Caro senhor, tenho um profundo interesse no Livro da Ressurreição, que o 273 00:22:12,958 --> 00:22:16,583 senhor mencionou em sua carta anterior. Quando eu chegar em Istambul, podemos nos 274 00:22:16,666 --> 00:22:20,291 encontrar em um local de sua escolha. Solicito uma resposta imediata. Meus 275 00:22:20,375 --> 00:22:23,958 -cumprimentos. -Olha a água! 276 00:22:43,083 --> 00:22:44,000 Asiye. 277 00:22:45,916 --> 00:22:48,041 Eu queria que estivesse em meu poder trazer a universidade para cá, para que eu 278 00:22:48,125 --> 00:22:50,625 não tivesse que deixá-la aqui. 279 00:22:50,708 --> 00:22:54,000 Eu não estou triste. Não se preocupe comigo. Quer dizer, pode se preocupar, mas 280 00:22:54,083 --> 00:22:57,375 não nesse sentido. 281 00:22:59,083 --> 00:23:00,916 -Tome conta do meu pai e da minha avó. -Não se preocupe. E 282 00:23:01,000 --> 00:23:02,833 escreva sempre que puder. 283 00:23:03,625 --> 00:23:04,541 Escreverei. 284 00:23:09,041 --> 00:23:09,958 Você precisa ir. 285 00:23:30,583 --> 00:23:34,583 Eu me vou para expulsar a doença que a levou de nós, deste mundo, mamãe. 286 00:23:34,666 --> 00:23:38,708 Abençoada seja. 287 00:24:28,541 --> 00:24:32,541 Minha cara Asiye, esta é a minha primeira carta endereçada apenas a você. Quando eu 288 00:24:32,625 --> 00:24:36,625 embarquei no navio, a primeira coisa que fiz foi observar o futuro que me 289 00:24:36,708 --> 00:24:40,708 aguardava. Uma cena clara, iluminada e de um azul profundo encheu a minha visão. 290 00:24:40,791 --> 00:24:44,791 Assim como o navio cruzando sem esforço, fundo no meu coração, eu senti 291 00:24:44,875 --> 00:24:48,791 que superaria qualquer obstáculo, e me graduaria na faculdade. 292 00:24:51,083 --> 00:24:55,250 O cocheiro que me levou ao meu hotel era um cavalheiro gentil. Ele me deu 293 00:24:55,333 --> 00:24:59,541 informações sobre a vida em Istambul, o caminho inteiro, que Deus o abençoe. 294 00:25:00,958 --> 00:25:04,541 Eu cheguei ao hotel, que fica perto da minha escola, em um horário razoável, e 295 00:25:04,625 --> 00:25:08,208 antes de me sentir exausto. Se minha sorte persistir, espero encontrar um lugar para 296 00:25:08,291 --> 00:25:11,916 alugar também. Não precisa se preocupar, minha cara Asiye. 297 00:25:37,416 --> 00:25:38,958 Um quarto para a noite, por favor. 298 00:25:39,041 --> 00:25:39,958 Os valores estão ali. 299 00:25:51,250 --> 00:25:53,916 Último quarto. No final do corredor. 300 00:26:19,916 --> 00:26:22,708 É tão estranho. Estamos escrevendo um para o outro há quase um ano, mas ficar cara a 301 00:26:22,791 --> 00:26:25,541 cara me deixou sem palavras. 302 00:26:25,625 --> 00:26:28,416 Nosso estimado representante envia seus cumprimentos. Ele está muito feliz que a 303 00:26:28,500 --> 00:26:31,291 cópia deste livro estará nas mãos de um senhor tão respeitável. Ele pediu que eu 304 00:26:31,375 --> 00:26:34,166 não deixasse de dizer isso. 305 00:26:36,333 --> 00:26:38,916 Sou grato por isso. Espero que um dia eu possa ter a oportunidade de conhecê-lo em 306 00:26:39,000 --> 00:26:41,583 pessoa. 307 00:26:42,208 --> 00:26:44,916 Os cavalheiros de Istambul são gentis e galantes, como me disseram. Parece que 308 00:26:45,000 --> 00:26:47,708 eles estão sempre prontos para ajudar. 309 00:27:26,291 --> 00:27:28,750 Meu dinheiro. Meu dinheiro foi roubado. Acordem! Onde está ele? Para onde foi 310 00:27:28,833 --> 00:27:31,333 aquele homem? 311 00:27:31,416 --> 00:27:37,208 Meu bom senhor! O que foi? O seu namorado o abandonou, é? 312 00:27:38,833 --> 00:27:42,083 Do que é que está falando? Todo o meu dinheiro sumiu. Aquele dinheiro era para a 313 00:27:42,166 --> 00:27:45,416 minha educação! Onde está ele? Para onde foi aquele homem? Na carta dizia que o 314 00:27:45,500 --> 00:27:48,708 nome dele era Fuat! 315 00:27:48,791 --> 00:27:50,791 Basta! Como é que eu vou saber? É você que deveria saber com quem está se 316 00:27:50,875 --> 00:27:52,916 metendo, não eu. 317 00:27:54,000 --> 00:27:57,458 Seu desgraçado! Estão juntos nessa, e armaram para mim! 318 00:27:59,208 --> 00:28:02,208 -Basta! -Hotel 319 00:28:03,666 --> 00:28:06,125 Me larguem! Seus desgraçados! Me larguem! 320 00:28:06,208 --> 00:28:07,125 Vai embora! 321 00:28:09,291 --> 00:28:13,833 Minha cara Asiye, aqui, algumas ruas têm luz elétrica. 322 00:28:15,250 --> 00:28:17,666 Estou animado para ver o significado do meu nome, que é "luz", em um poste de luz 323 00:28:17,750 --> 00:28:20,166 -na rua. -Acendeu! Olha, está acesa! Olha… 324 00:28:20,250 --> 00:28:23,000 Está acesa! É! Acendeu! 325 00:28:23,083 --> 00:28:25,875 Assim como a luz do sol ilumina tudo, também o seu Ziya vai iluminar. Vai se 326 00:28:25,958 --> 00:28:29,875 tornar um farol para as pessoas. Vai superar todos os desafios. 327 00:28:37,041 --> 00:28:43,958 Ei! Eu matei a minha mãe, eu matei o meu pai, alguém aí se atreve a me olhar torto? 328 00:28:46,250 --> 00:28:48,250 A ACADEMIA IMPERIAL DE MEDICINA 329 00:28:53,333 --> 00:28:56,791 Não se preocupe comigo. Mantenha o coração leve. Há apenas uma coisa com a 330 00:28:56,875 --> 00:29:00,333 qual eu não posso lidar e me angustia. Minha saudade de você. Espero que possamos 331 00:29:00,416 --> 00:29:03,875 nos reunir de novo. Sinceramente, Ziya. 332 00:29:45,250 --> 00:29:47,833 Me escutem. Com muito cuidado. 333 00:29:50,416 --> 00:29:55,541 Vocês devem aprender o que eu digo, de cor. Eu farei perguntas na próxima semana. 334 00:30:05,041 --> 00:30:05,875 Ele é louco? 335 00:30:25,291 --> 00:30:26,208 Abra a porta! 336 00:30:28,666 --> 00:30:29,750 Senhor, abra a porta! 337 00:30:50,208 --> 00:30:51,625 "Eu vi que você viu." 338 00:32:17,625 --> 00:32:19,791 O LIVRO DA RESSURREIÇÃO 339 00:32:53,041 --> 00:32:54,291 Darwin, quieto.