1 00:00:06,041 --> 00:00:09,333 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:10,125 --> 00:00:13,583 UNA PRODUZIONE O3 MEDYA 3 00:00:15,291 --> 00:00:16,750 Questa storia è frutto dell’immaginazione, sebbene 4 00:00:16,833 --> 00:00:18,333 l’immaginazione sia prerogativa esclusiva degli esseri umani. 5 00:00:21,500 --> 00:00:28,000 Perché hanno tutti paura dei demoni? Gli uomini non temono la morte, perché ne 6 00:00:28,083 --> 00:00:34,583 conoscono l’esistenza. A terrorizzarli, è la possibilità che un giorno i demoni 7 00:00:34,666 --> 00:00:41,125 inizino a parlare, rivelando loro che non c’è assolutamente nulla dopo la morte. 8 00:00:54,291 --> 00:00:55,750 Come stanno gli uomini, Selo? 9 00:00:55,833 --> 00:00:58,041 Sono esausti capitano! Lo siamo tutti! 10 00:00:59,041 --> 00:01:03,541 Ci fermeremo! Tra non molto ci fermeremo per la notte. Tenete duro! Ci accamperemo 11 00:01:03,625 --> 00:01:08,125 prima che faccia buio! Il nostro tesoro è dietro quella montagna! Dobbiamo avanzare 12 00:01:08,208 --> 00:01:12,708 -ancora! Fatevi forza! Andiamo! -Muovetevi! Avanti! Andiamo! 13 00:01:12,791 --> 00:01:17,250 Ispirata al romanzo “Frankenstein” di Mary Shelley 14 00:01:32,166 --> 00:01:38,333 YARATILAN - La creatura di Çağan Irmak 15 00:01:41,250 --> 00:01:43,833 -Cosa mangiamo? -Ringrazia di avere un fuoco. 16 00:01:43,916 --> 00:01:46,500 Siamo al caldo, è vero, ma moriremo di fame! 17 00:02:02,625 --> 00:02:06,333 Per lei, capitano. Speravamo di cacciare un uccello o un cervo, ma non c’è niente 18 00:02:06,416 --> 00:02:10,166 qui… Questo luogo è desolato. 19 00:02:15,416 --> 00:02:18,000 Ehi cuoco, tu resta di guardia da questa parte. 20 00:02:35,666 --> 00:02:41,000 Ci esssiccheremo con tutto questo cibo secco. Che Dio ci aiuti… 21 00:02:47,708 --> 00:02:50,500 Aiuto! Aiuto! Chi diavolo sei? Cosa vuoi? Osman! Muharrem! Venite fuori! 22 00:02:50,583 --> 00:02:53,416 -Presto! -Che succede? 23 00:02:54,041 --> 00:02:54,875 C’è qualcuno… 24 00:02:55,875 --> 00:02:58,291 Dovete… curarlo. 25 00:03:00,416 --> 00:03:03,166 Aspetta! Chi sei? Fermo! 26 00:03:03,250 --> 00:03:04,166 Ma cosa…? 27 00:03:06,125 --> 00:03:07,041 Chi era? 28 00:03:09,708 --> 00:03:12,791 -Tieni. -Era sfigurato. 29 00:03:12,875 --> 00:03:15,083 Cos’era? Un demone forse? 30 00:03:16,458 --> 00:03:18,916 Questo luogo è maledetto. Era sicuramente un demone! 31 00:03:19,000 --> 00:03:20,250 Basta state zitti! 32 00:03:20,333 --> 00:03:23,625 Che vi prende? Non ci ha fatto niente! Ma quale demone… Sarà un pazzo, uno sbandato… 33 00:03:23,708 --> 00:03:27,166 o un fuggitivo. 34 00:03:27,250 --> 00:03:28,791 -Non è pazzo… -Eh? Sta dicendo qualcosa. 35 00:03:28,875 --> 00:03:30,833 Ssh!! 36 00:03:30,916 --> 00:03:33,250 Dicci chi sei. Chi sei, ragazzo? 37 00:03:33,333 --> 00:03:38,458 Sono… Ziya. Ho resuscitato quell’uomo. 38 00:03:38,541 --> 00:03:40,750 -Santo cielo… -È un’ eresia. 39 00:03:40,833 --> 00:03:42,125 Che dio ci perdoni. 40 00:03:43,500 --> 00:03:48,916 -Basta! Asiye! Asiye… -E cosa penserà Asiye? Guarda le tue mani? 41 00:03:49,000 --> 00:03:54,791 Come hai fatto a ridurle così? E questo… 42 00:03:54,875 --> 00:03:58,625 -Oh no, è già stretto così! -Dev’esserlo, così la testa resterà al 43 00:03:58,708 --> 00:04:02,458 suo posto. Mi raccomando, abbiamo un ospite oggi, fa’ il bravo. 44 00:04:03,625 --> 00:04:07,625 Non è un ospite! È una bambina, Cosa ne sa delle buone maniere?! 45 00:04:11,375 --> 00:04:14,500 Povera ragazzina. È il volere di dio, ma è così giovane per capire… 46 00:04:14,583 --> 00:04:17,708 -Già. -Madre, vi prego di non dire 47 00:04:17,791 --> 00:04:20,333 niente di fronte alla piccola. 48 00:04:20,416 --> 00:04:22,958 Oh, sono arrivati. Come stai, Gulumser? Accomodatevi. 49 00:04:23,041 --> 00:04:25,416 Benvenuti! Husnu, vi stavamo aspettando. 50 00:04:25,500 --> 00:04:27,875 Oh, perdonate il ritardo, ci siamo dovuti fermare lungo la strada. 51 00:04:27,958 --> 00:04:29,916 -Sarete infreddoliti, entrate. -Oh cielo, guardate che meraviglia. 52 00:04:30,000 --> 00:04:31,958 -Vieni piccola, fatti un po’ vedere. -Questi sono per voi, dal nostro frutteto. 53 00:04:32,041 --> 00:04:33,625 Oh, troppo gentili, non dovevate, grazie. 54 00:04:33,708 --> 00:04:35,291 -Spero vi piacciano, ecco… -Ti chiami Asiye, vero? 55 00:04:35,375 --> 00:04:37,416 -Oh, è adorabile! -Ziya, dove ti sei nascosto? 56 00:04:37,500 --> 00:04:39,458 Vieni a salutare il signor Husnu. 57 00:04:40,125 --> 00:04:42,708 È dura crescere una bambina, specialmente in campagna, e ora che sua madre è morta 58 00:04:42,791 --> 00:04:45,333 non ho altra scelta. 59 00:04:45,416 --> 00:04:48,000 Non preoccuparti Husnu, sarà come una figlia per noi. Come sai Dio ci ha dato un 60 00:04:48,083 --> 00:04:50,666 solo figlio, e d’ora in poi cresceranno insieme come fratelli. 61 00:04:50,750 --> 00:04:53,375 Papà! Non andare! 62 00:05:01,708 --> 00:05:07,000 Giù, e su, giù, e su, giù, e su, molto bene! 63 00:05:07,083 --> 00:05:12,416 Dal cuore, il flusso sanguigno si diffonde in tutto il corpo. 64 00:05:18,875 --> 00:05:22,500 Quindi, come vedete… qui, sulla lavagna, questo è l’ovest, e questo è 65 00:05:22,583 --> 00:05:26,250 l’est! 66 00:05:27,083 --> 00:05:31,125 Avete ancora scalato quella montagna, per dar retta a un’insensata leggenda! Non c’è 67 00:05:31,208 --> 00:05:35,250 nessun tesoro lassù! Possibile che non vogliate capirlo! 68 00:05:36,750 --> 00:05:37,708 Stupido idiota, cosa vuoi che faccia?! Questo piede, è congelato! È in necrosi! 69 00:05:37,791 --> 00:05:38,750 Sono costretto ad amputarlo. 70 00:05:44,333 --> 00:05:49,166 -No dottore, la prego! -Ziya, va’ fuori. 71 00:05:50,625 --> 00:05:51,500 Voglio restare. 72 00:05:51,583 --> 00:05:57,583 -- Ho detto fuori! Sono già abbastanza nervoso! E voi datemi una mano, invece di 73 00:05:57,666 --> 00:06:03,833 starvene lì impalati. Mi state ascoltando o no?!! Tenetegli gambe e braccia! Vediamo 74 00:06:03,916 --> 00:06:10,041 se tornerete su quella montagna! Tenetelo! 75 00:06:15,500 --> 00:06:19,625 Guarda Asiye, questa mela che per noi è morta, è fonte di vita per un altro essere 76 00:06:19,708 --> 00:06:23,833 vivente. Il verme la mangerà, e andrà nella terra, fertilizzerà il suolo, e dai 77 00:06:23,916 --> 00:06:28,041 semi di questa mela nascerà un nuovo albero. E questo è il ciclo eterno della 78 00:06:28,125 --> 00:06:32,416 natura. 79 00:06:32,500 --> 00:06:35,625 Quindi solo gli umani non rinascono dopo la morte. 80 00:06:35,708 --> 00:06:36,916 E cosa te lo fa dire? 81 00:06:37,000 --> 00:06:41,166 Abbiamo messo la mia mamma sotto terra, ma non è uscita una mamma nuova. 82 00:06:45,000 --> 00:06:51,916 Rinascerà. Te lo prometto. Lei… Asiye… rinascerà… Asiye, te lo prometto… la farò 83 00:06:56,791 --> 00:07:03,708 rinascere… 84 00:07:17,250 --> 00:07:19,875 Moriremo tutti di fame quassù. Darei la mia parte di tesoro per un pezzo di carne. 85 00:07:19,958 --> 00:07:22,583 Dannazione! 86 00:07:25,875 --> 00:07:32,791 Coraggio ragazzo. Apri gli occhi. 87 00:07:47,916 --> 00:07:48,958 Adesso cambia piede. 88 00:08:10,250 --> 00:08:15,791 Asiye basta correre! Quella ragazza è un vero maschiaccio! Non è un comportamento 89 00:08:15,875 --> 00:08:21,458 da signora! Cosa credi che dirà la gente? 90 00:08:22,083 --> 00:08:23,791 La gente si faccia gli affari suoi, madre. 91 00:08:24,875 --> 00:08:28,208 Certo. Tanto tu non fai che giustificarli. 92 00:08:29,583 --> 00:08:32,291 Rinfrescatevi con un bel bicchiere d’acqua! Acqua fresca! 93 00:08:32,375 --> 00:08:35,083 A guardarti bere è venuta sete anche a me. Ma l’acqua che avevamo portato non c’è 94 00:08:35,166 --> 00:08:37,875 più. 95 00:08:38,541 --> 00:08:40,125 -Acqua fresca! -Qui per favore! Vorrei un 96 00:08:40,208 --> 00:08:41,833 bicchiere d’acqua, grazie. 97 00:08:44,666 --> 00:08:46,250 Fammi un po’ vedere cosa leggi… 98 00:08:47,750 --> 00:08:48,625 La versi qui. 99 00:08:48,708 --> 00:08:51,708 I metodi di… trattamento… mistici… 100 00:09:02,458 --> 00:09:04,375 Quest’acqua è acida, ha un sapore strano. 101 00:09:05,250 --> 00:09:06,166 Dove l’hai preso? 102 00:09:08,916 --> 00:09:10,541 Me lo sono fatto portare da Istanbul. 103 00:09:10,625 --> 00:09:14,125 Sono libri pieni di idiozie. Bugie, di stregoni ciarlatani convinti che-- 104 00:09:14,208 --> 00:09:17,708 Padre, temo di dover… dissentire. Anche i metodi di cura che utilizziamo noi oggi, 105 00:09:17,791 --> 00:09:21,375 sono frutto di antiche tradizioni. 106 00:09:21,458 --> 00:09:25,541 E nessuno lo mette in dubbio, ma sono letture prive di fondamento! So bene 107 00:09:25,625 --> 00:09:29,750 perché ordini da Istanbul questo genere di libri, è chiaro… 108 00:09:31,166 --> 00:09:32,083 Sentiamo? 109 00:09:33,375 --> 00:09:37,583 Cerchi scritti che facciano riferimento al Libro della Resurrezione. Ho ragione? 110 00:09:37,666 --> 00:09:41,875 Ziya, vuoi rimanere un ragazzino e inseguire quell’assurda leggenda, o vuoi 111 00:09:41,958 --> 00:09:46,166 diventare un bravo medico? Quel libro non è mai esistito, non devi più cercarlo, 112 00:09:46,250 --> 00:09:50,375 scordatelo! 113 00:09:50,916 --> 00:09:51,875 E se fosse vero? 114 00:09:55,625 --> 00:09:58,916 Vuoi che ti mostri qualcosa di vero? Se intendi diventare un medico… vieni con me, 115 00:09:59,000 --> 00:10:02,291 e guarda la realtà. 116 00:10:09,333 --> 00:10:14,000 Cercate di non fissarli in maniera insistente, potrebbero offendersi. Di qua… 117 00:10:14,083 --> 00:10:18,750 Non avremmo dovuto portarvi in questo posto, spero solo che non facciate 118 00:10:18,833 --> 00:10:23,500 orribili incubi. Anche la nostra vicina Ophelia, un tempo una bellissima donna, è 119 00:10:23,583 --> 00:10:28,250 stata colpita dalla lebbra e adesso vive chiusa qui dentro insieme agli altri 120 00:10:28,333 --> 00:10:32,958 malati. 121 00:10:36,583 --> 00:10:37,583 Benvenuto dottor Muzaffer. 122 00:10:37,666 --> 00:10:39,541 Grazie… Gulfem. 123 00:10:39,625 --> 00:10:40,458 Lo porterò io. 124 00:10:42,000 --> 00:10:44,875 -Com’è la situazione? -- Ophelia, cara! Sono Gulfem! 125 00:10:49,125 --> 00:10:56,041 -Dov’è il dottore…? -Gulfem? Oh, ma che piacere… La mia cara 126 00:10:57,250 --> 00:11:04,166 vicina! Sono così felice di vederti! Oh, non dovevi cara, non dovevi… 127 00:11:05,416 --> 00:11:09,250 Qui c’è qualcosa da mangiare, e Muzaffer ha preparato un nuovo unguento, diverso 128 00:11:09,333 --> 00:11:13,208 dagli altri, speriamo più efficace, dovrebbe alleviare il tuo dolore. 129 00:11:13,791 --> 00:11:20,708 Ziya, sei tu? Oh, che caro, era così piccolo e guardalo adesso! Mi dispiace che 130 00:11:21,583 --> 00:11:28,500 mi vediate ridotta così. E tu devi essere Asiye? Ho sentito tanto parlare di te. Oh 131 00:11:29,375 --> 00:11:36,291 no no no! Non farlo, ragazzo… 132 00:11:37,250 --> 00:11:39,375 -Ziya, cosa fai? Dico a te! -Ziya! 133 00:11:39,458 --> 00:11:41,625 Non toccarmi, devi starmi lontano, non farlo, ti prego. 134 00:11:41,708 --> 00:11:47,750 Mi hai sentito?! Ziya! 135 00:11:49,666 --> 00:11:51,916 Non si trasmette per contatto, ma cosa volevi fare? 136 00:11:52,000 --> 00:11:54,541 Toccare con mano la prova della nostra impotenza! 137 00:11:54,625 --> 00:11:56,916 Non possiamo farci niente. Sto cercando di trovare una cura, e le ho dato una 138 00:11:57,000 --> 00:11:59,250 medicina! 139 00:11:59,333 --> 00:12:02,375 A quale scopo? Ingannare la morte, e prolungare la sua agonia. Non avete mai 140 00:12:02,458 --> 00:12:05,500 pensato di sperimentare nuovi trattamenti? Non volete ampliare le vostre conoscenze, 141 00:12:05,583 --> 00:12:08,583 padre? 142 00:12:09,291 --> 00:12:11,000 Ziya, adesso smettila con questi discorsi. 143 00:12:11,083 --> 00:12:14,458 Ziya, sai bene che tuo padre è il miglior medico di questa città. 144 00:12:15,166 --> 00:12:16,208 Se solo avesse più coraggio. 145 00:12:28,791 --> 00:12:31,041 Tuo padre chiede se ti sei lavato le mani col sapone. E devi spalmarti questo fino 146 00:12:31,125 --> 00:12:33,541 ai gomiti. 147 00:12:33,625 --> 00:12:38,791 Ho già fatto il necessario. E i suoi pazienti? Ha trovato una cura per loro? 148 00:12:38,875 --> 00:12:43,333 Ziya! Ti rendi conto di quanto stai diventando insolente? Devi smetterla di 149 00:12:43,416 --> 00:12:47,875 trattare tutti come degli idioti e sentirti superiore agli altri! Adesso va 150 00:12:47,958 --> 00:12:52,416 di sotto, e chiedi scusa a tuo padre per come ti sei comportato oggi. 151 00:12:56,625 --> 00:13:00,083 Mi dispiace… se ti ho delusa. 152 00:13:03,416 --> 00:13:07,500 Dai Ziya! Fallo per me. 153 00:13:11,416 --> 00:13:13,500 Ziya! Dai smettila. Ziya! 154 00:13:17,458 --> 00:13:22,625 Tutto bene Gulfem? Quei calderoni d’acqua bollente in cucina… sono per il bucato? 155 00:13:22,708 --> 00:13:25,208 Il pozzo è quasi del tutto secco, ci serve acqua per la notte. Domani andremo a 156 00:13:25,291 --> 00:13:27,791 Gokcepinar. 157 00:13:33,583 --> 00:13:35,333 Padre, vi chiedo scusa per ciò che ho detto. 158 00:13:37,875 --> 00:13:40,333 Sai che ammiro il tuo fervore, ma finirà per nuocerti se non riesci… a 159 00:13:40,416 --> 00:13:42,958 controllarlo. 160 00:13:43,041 --> 00:13:45,583 La mia è voglia di imparare non è fervore. 161 00:13:46,333 --> 00:13:52,125 E imparerai col tempo, alla scuola di medicina. Chi sarà a quest’ora? 162 00:13:52,791 --> 00:13:53,791 Buon Dio 163 00:13:57,250 --> 00:14:00,625 Dottore, mio figlio sta male. Ha vomito e diarrea. Anche il figlio del vicino. 164 00:14:00,708 --> 00:14:04,166 Stanno tutti male in paese. Dovete aiutarci! 165 00:14:04,250 --> 00:14:06,625 Arrivo subito. Tu dai l’allarme, e dì a chi è in grado di camminare di venire nel 166 00:14:06,708 --> 00:14:09,083 mio studio, non posso visitare tutti a casa, vai! 167 00:14:09,166 --> 00:14:11,583 Sì… vado. 168 00:14:11,666 --> 00:14:12,625 Padre devo venire? 169 00:14:12,708 --> 00:14:13,625 Muoviti, andiamo! 170 00:14:13,708 --> 00:14:16,666 Credi che sia un’altra epidemia? Che dio ci aiuti. 171 00:14:16,750 --> 00:14:20,125 Ziya, fa’ attenzione. 172 00:14:21,291 --> 00:14:22,208 Non preoccuparti. 173 00:14:48,083 --> 00:14:49,958 Dov’è il dottore? Un dottore! 174 00:14:50,041 --> 00:14:51,750 -Eccolo, sta arrivando! -Presto, presto, presto. 175 00:14:52,458 --> 00:14:53,416 Sembra colera. 176 00:14:53,500 --> 00:14:55,958 -Non lo sappiamo, copriti viso e bocca. -Il colera non si diffonde per 177 00:14:56,041 --> 00:14:58,500 contatto, ma solo attraverso acqua e cibo. 178 00:14:58,583 --> 00:15:02,958 Ti ho detto di coprirti la bocca! Dov’è il sindaco? Dove diavolo si è cacciato 179 00:15:03,041 --> 00:15:07,458 quel lurido vigliacco? Avvertite la guardia cittadina, la mia cura potrebbe 180 00:15:07,541 --> 00:15:11,958 non bastare. Andate! Veloci, presto! Ziya? Tu spiega a tutti… che cosa sta 181 00:15:12,041 --> 00:15:16,458 succedendo. 182 00:15:16,541 --> 00:15:20,958 Certo, va bene! Attenzione! Ascoltatemi! Non bevete l’acqua senza farla bollire! 183 00:15:21,041 --> 00:15:25,458 L’acqua è contaminata! Si tratta probabilmente di un’epidemia di colera! 184 00:15:25,541 --> 00:15:29,958 È molto contagiosa, e si diffonde rapidamente! I sintomi sono dolore 185 00:15:30,041 --> 00:15:34,458 addominale, nausea, diarrea e vomito! Rischiate la disidratazione! Dovete bere 186 00:15:34,541 --> 00:15:38,791 molta acqua, ma è fondamentale… farla bollire bene, prima di consumarla! 187 00:15:38,875 --> 00:15:42,583 La clinica è aperta! Mio padre Muzaffer sarà qui fino a domattina! 188 00:15:42,666 --> 00:15:47,458 Chi può prepari del cataplasma di senape e lo porti qui in studio! I medicinali 189 00:15:47,541 --> 00:15:52,333 scarseggiano, non basteranno! Bevete… Solo acqua bollita! I pozzi sono contaminati! 190 00:15:53,833 --> 00:16:00,750 -Aiuto… Sto male… Dottore… -Dov’è finito il sindaco?!! 191 00:16:14,958 --> 00:16:21,875 Madre? 192 00:16:26,958 --> 00:16:31,750 Asiye lasciami sola! Vorrei riposare ancora un po’, sono così stanca tesoro. 193 00:16:31,833 --> 00:16:34,625 Lo capisco madre. Vi lascio riposare. 194 00:16:34,708 --> 00:16:37,166 Va’ a raggiungere gli altri, e porta loro qualcosa da mangiare. Saranno sicuramente 195 00:16:37,250 --> 00:16:39,708 esausti. 196 00:16:39,791 --> 00:16:40,708 Sì madre. 197 00:16:47,291 --> 00:16:54,208 -Oh no… Come farò! No! Che dio ci aiuti… -Muzaffer… Gulfem… È molto malata. L’ho 198 00:17:06,083 --> 00:17:13,000 sentita tossire e vomitare tutta la notte. 199 00:17:25,000 --> 00:17:29,250 Continuate a distribuire il medicinale, torno il prima possibile. 200 00:17:30,041 --> 00:17:33,041 Gulfem! Perché… perché non mi hai detto niente? 201 00:17:34,125 --> 00:17:39,208 Sto bene… davvero, ho già preso la medicina! Sapevo che se te l’avessi detto, 202 00:17:39,291 --> 00:17:44,458 avresti smesso di aiutare gli altri, per correre qui da me, come hai fatto adesso. 203 00:17:44,541 --> 00:17:45,791 Ti preparo dell’altra medicina. 204 00:17:46,375 --> 00:17:48,041 Muzaffer… 205 00:17:50,125 --> 00:17:54,583 Come ho fatto a non accorgermene? Avrei dovuto chiedervi come stavate! 206 00:17:54,666 --> 00:17:55,583 Tesoro mio… 207 00:17:56,875 --> 00:17:59,000 Madre! 208 00:17:59,083 --> 00:18:03,125 Piano, piano…! Sto bene, non agitarti così… 209 00:18:05,208 --> 00:18:10,666 È la verità?? Non permetterò che vi succeda niente. Ve lo prometto. Sono qui, 210 00:18:10,750 --> 00:18:16,208 -e non andrò da nessuna parte. -Lo so. Sto bene… sto bene… Vieni, vieni 211 00:18:16,291 --> 00:18:21,750 qui. Statemi a sentire: so per certo… lo sappiamo tutti in realtà, che voi 212 00:18:21,833 --> 00:18:24,791 -due siete fatti l’uno per l’altra… -Madre, non ora… 213 00:18:24,875 --> 00:18:27,833 Mamma… 214 00:18:27,916 --> 00:18:34,625 Sshh! Domani starò già meglio ma vorrei… che mi faceste una promessa. Vi ricordate 215 00:18:34,708 --> 00:18:41,458 il nostro giuramento? Di restare uniti, come i germogli che sbocciano sulle viti 216 00:18:42,208 --> 00:18:48,791 nei campi? D’ora in poi, voi due resterete insieme, e non vi lascerete mai qualunque 217 00:18:49,541 --> 00:18:56,291 cosa accada. Dovete prometterlo. 218 00:19:06,625 --> 00:19:13,541 So che vi prenderete cura l’uno dell’altra. Ziya, Vieni qui. Oplà! 219 00:19:31,625 --> 00:19:36,000 Cosa succede qui? Non possiamo nemmeno seppellire i nostri morti adesso? 220 00:19:36,083 --> 00:19:40,500 L’hanno vietato. Non è colpa mia. Questi sono gli ordini, devo farli rispettare. 221 00:19:40,583 --> 00:19:45,041 Non potete entrare, piangerete i vostri cari quando sarà possibile. 222 00:19:51,416 --> 00:19:58,333 Lasciateci entrare! Via! Abbiate pietà! Andate via! Al diavolo gli ordini! Fateci 223 00:20:00,916 --> 00:20:07,833 piangere in pace! Meritano una degna sepoltura! Vergogna! 224 00:20:27,291 --> 00:20:33,875 Abbiamo perso di nuovo. Quella gente, e la mamma, sono morti per colpa di 225 00:20:33,958 --> 00:20:40,541 un’insignificante malattia. A causare tanto dolore, è stato qualcosa di 226 00:20:40,625 --> 00:20:47,250 intangibile e invisibile. E non siamo riusciti a impedirlo. 227 00:20:49,458 --> 00:20:52,500 Che avresti potuto fare, Ziya? Era destino. 228 00:20:54,416 --> 00:21:00,250 Destino? Destino?! Dov’è questo destino? Eh? Dov’è?! Che voglio ucciderlo con le 229 00:21:00,333 --> 00:21:06,166 mie mani! Tutte quelle persone hanno perso la vita, e lui che è eterno decide 230 00:21:06,250 --> 00:21:12,083 le nostre sorti, eh? È giusto? Ti sembra giusto? 231 00:21:12,166 --> 00:21:17,875 Ziya! Smettila con le tue ingiurie! Sono blasfemie contro la creazione. 232 00:21:17,958 --> 00:21:21,291 Se sono blasfemie, allora che io sia-- 233 00:21:26,166 --> 00:21:33,083 Non voglio che tu commetta peccato. 234 00:21:38,833 --> 00:21:44,458 Ma tu hai peccato… dandomi questo bacio. 235 00:21:45,458 --> 00:21:49,458 Amare non può essere un peccato. 236 00:22:01,375 --> 00:22:02,375 Amare non può essere un peccato. 237 00:22:04,375 --> 00:22:07,041 Coraggio ragazzo. Apri gli occhi. 238 00:22:08,875 --> 00:22:12,583 Signore, sono molto interessato al “Libro della Resurrezione” da voi 239 00:22:12,666 --> 00:22:16,375 menzionato, nella precedente lettera. Quando arriverò a Istanbul, potremo 240 00:22:16,458 --> 00:22:20,166 incontrarci ovunque desideriate. Spero di ricevere presto una vostra risposta. 241 00:22:20,250 --> 00:22:23,875 Cordiali saluti. 242 00:22:42,875 --> 00:22:46,333 Asiye, non sai… quanto vorrei che quella scuola fosse qui, per non doverti 243 00:22:46,416 --> 00:22:50,250 lasciare. 244 00:22:50,333 --> 00:22:53,583 Non preoccuparti. Io starò bene. Non devi stare in pensiero, ma puoi comunque 245 00:22:53,666 --> 00:22:56,958 pensarmi. 246 00:22:58,666 --> 00:23:02,458 -Bada al papà e alla nonna. -Certamente. E tu scrivici spesso. 247 00:23:03,250 --> 00:23:04,166 Promesso. 248 00:23:08,666 --> 00:23:09,583 Ora devi andare. 249 00:23:26,166 --> 00:23:33,083 Ho intenzione di sconfiggere… il male che vi ha portata via da noi madre. Vi porto 250 00:23:39,375 --> 00:23:46,291 nel cuore. Asiye, questa mia prima lettera, è indirizzata solo a te. A bordo 251 00:23:52,583 --> 00:23:59,500 della nave, ho guardato fuori pensando al mio futuro. Di fronte a me, l’orizzonte, 252 00:24:05,791 --> 00:24:12,708 si stagliava terso e luminoso. Come questa nave che solca leggera le onde, nel 253 00:24:19,000 --> 00:24:25,916 profondo so già, che supererò ogni ostacolo e riuscirò a laurearmi. Il 254 00:24:32,208 --> 00:24:39,125 cocchiere che mi ha portato all’albergo, è stato molto gentile. Abbiamo discusso a 255 00:24:45,416 --> 00:24:52,333 lungo, e mi ha dato molte informazioni su Istanbul, e consigli. Quindi senza alcuna 256 00:24:58,625 --> 00:25:05,541 difficoltà, ho raggiunto il mio albergo che è proprio vicino alla scuola. Se la 257 00:25:11,833 --> 00:25:18,750 fortuna continuerà a sorridermi, troverò presto una stanza in affitto. Non 258 00:25:25,041 --> 00:25:31,958 preoccuparti per me, Asiye. Una camera per la notte, grazie. 259 00:25:38,583 --> 00:25:45,500 Li c’è il prezzo. A destra. L’ultima. In fondo al corridoio. 260 00:26:20,125 --> 00:26:22,583 È incredibile! Ci siamo scritti per quasi un anno, e adesso conoscerla, sembra così 261 00:26:22,666 --> 00:26:25,083 assurdo… 262 00:26:25,166 --> 00:26:29,416 Il maestro le manda i suoi saluti, Ziya. È felice che il libro finisca nelle mani di 263 00:26:29,500 --> 00:26:33,750 un gentiluomo rispettabile come lei. Sono state le sue esatte parole. 264 00:26:35,916 --> 00:26:41,166 Lo ringrazi tanto. Spero davvero che un giorno avrò l’occasione… di incontrare di 265 00:26:41,250 --> 00:26:46,500 persona anche lui. Gli uomini di Istanbul sono educati e gentili, sono sempre pronti 266 00:26:46,583 --> 00:26:51,833 a dare una mano. 267 00:27:26,000 --> 00:27:30,875 I soldi… mi hanno rubato tutti i soldi! Dov’è? Dov’è finito quell’uomo? 268 00:27:30,958 --> 00:27:36,750 Oh… Brutto risveglio? Non mi dire? Il tuo amichetto se n’è andato, eh? 269 00:27:39,583 --> 00:27:43,875 Sono stato derubato… Mi ha preso tutti i soldi… Quei soldi… mi servivano per 270 00:27:43,958 --> 00:27:48,250 studiare! Dov’è finito quell’uomo? Si firmava Fuat nelle sue lettere! 271 00:27:48,333 --> 00:27:50,333 Ehi, cosa vuoi che ne sappia? Dovresti scegliere meglio i tuoi 272 00:27:50,416 --> 00:27:52,458 amichetti! 273 00:27:53,541 --> 00:27:57,000 Ladri schifosi! Vi siete messi d’accordo per incastrarmi! 274 00:27:57,750 --> 00:28:01,750 -Fuori! -HOTEL 275 00:28:03,208 --> 00:28:05,666 Lasciatemi! Lasciatemi andare! 276 00:28:05,750 --> 00:28:06,666 Sparisci! 277 00:28:08,833 --> 00:28:13,916 Asiye, qui in alcune strade c’è già… l’illuminazione elettrica. Sai che il nome 278 00:28:14,000 --> 00:28:19,083 Ziya, significa “luce” e sento anch’io il bisogno di brillare. Come la luce del 279 00:28:19,166 --> 00:28:24,250 sole, che illumina ogni cosa, così sarà il tuo amato Ziya. Una fonte di sapere, un 280 00:28:24,333 --> 00:28:29,375 -faro di conoscenza. -Si è acceso! Guardate Si è acceso! 281 00:28:36,583 --> 00:28:40,041 Eeehi! Ho sgozzato mia madre, ho sgozzato mio padre! Qualcun altro vuole 282 00:28:40,125 --> 00:28:43,625 farsi sotto? 283 00:28:45,791 --> 00:28:47,791 ACCADEMIA IMPERIALE DI MEDICINA 284 00:28:52,875 --> 00:28:57,583 Non preoccuparti per me, non stare in pensiero. L’unica pena… che mi tormenta il 285 00:28:57,666 --> 00:29:02,375 cuore, è la tua mancanza. Vorrei averti al mio fianco. Tuo, Ziya. 286 00:29:44,750 --> 00:29:51,666 Ora, statemi a sentire. Imparate la mia lezione, a memoria. E in settimana, sarete 287 00:29:53,666 --> 00:30:00,583 interrogati. 288 00:30:05,208 --> 00:30:06,416 Sarà pazzo? 289 00:30:25,041 --> 00:30:31,958 Apra la porta! Signore apra la porta! “Ho visto che hai visto.” 290 00:32:17,125 --> 00:32:19,250 Il Libro della Resurrezione 291 00:32:50,583 --> 00:32:53,750 Ssh… Darwin… a cuccia!