1 00:00:14,875 --> 00:00:16,708 EZ EGY KÉPZELETBELI TÖRTÉNET, 2 00:00:16,791 --> 00:00:18,458 DE KÉPZELŐDNI EMBERI DOLOG. 3 00:00:21,541 --> 00:00:28,041 Gondoltál már arra, hogy az emberek miért félnek a szellemektől? Az emberek nem a 4 00:00:28,125 --> 00:00:34,625 haláltól félnek. Azzal ki vannak egyezve. Az emberek attól félnek, hogy a szellemek 5 00:00:34,708 --> 00:00:41,208 elkezdenek beszélni. Mert akkor megtudják, hogy nincs semmi a halál után. 6 00:00:54,333 --> 00:00:55,791 Hogy vannak az emberek, Selo? 7 00:00:55,875 --> 00:00:58,083 Ki van merülve. Mindenki. 8 00:00:59,083 --> 00:01:03,541 Megállunk. Sötétedéskor megállunk! Kitartás! Sötétedés előtt tábort verünk. A 9 00:01:03,625 --> 00:01:08,125 hegy mögött már vár ránk a kincs. 10 00:01:08,791 --> 00:01:12,541 -Álljunk össze párba! Így jobb lesz. -Mozgás! Gyerünk! 11 00:01:12,625 --> 00:01:13,541 Gyerünk! 12 00:01:32,125 --> 00:01:38,458 TEREMTMÉNY – ÇAĞAN IRMAK RENDEZÉSÉBEN 13 00:01:41,291 --> 00:01:42,250 Mit eszünk? 14 00:01:42,333 --> 00:01:43,833 Örülj annak, hogy van tűz. 15 00:01:43,916 --> 00:01:46,208 Jól van, meleg van, de attól még éhes vagyok. 16 00:02:02,708 --> 00:02:06,416 Tessék, kapitány. Reméltünk, hogy szerzünk madarat vagy szarvast, de semmi sincsen. 17 00:02:06,500 --> 00:02:10,208 Sivár egy vidék ez! 18 00:02:15,458 --> 00:02:18,041 Figyelj csak! Őrizd kicsit az én oldalamat is! 19 00:02:35,750 --> 00:02:41,083 El fogunk hullani, ha így étkezünk. Allah segíts! 20 00:02:47,791 --> 00:02:51,208 Ez meg mi! a fenébe! Te jó ég! Ki vagy te? Osman! Muharrem! Segítség! Segítség! 21 00:02:51,291 --> 00:02:54,708 Ez meg mi? A mindenit! 22 00:02:55,958 --> 00:02:58,375 Tessék gyógyítsátok meg! 23 00:03:00,500 --> 00:03:03,208 Ki vagy te? Mi ez? Ki vagy te? Megállj! 24 00:03:06,208 --> 00:03:07,125 Mi ez? 25 00:03:09,791 --> 00:03:12,875 -Tessék. -Láttad az arcát? 26 00:03:12,958 --> 00:03:15,166 Mi volt ez? Maga az ördög? 27 00:03:16,541 --> 00:03:19,000 Átkozott egy hely ez! Ez egy démon volt! 28 00:03:19,083 --> 00:03:20,333 Elég ebből! Befejezni! 29 00:03:20,416 --> 00:03:23,708 Nyugalom. Mit csináltok?! Nem szellem volt. Se nem démon. Talán egy őrült volt. 30 00:03:23,791 --> 00:03:27,291 Egy elmebajos. Vagy menekült. 31 00:03:27,375 --> 00:03:28,916 -Ő nem őrült. -Hm? Mondott valamit. 32 00:03:29,000 --> 00:03:30,958 Sss! 33 00:03:31,041 --> 00:03:33,333 Akkor ki volt? Ki vagy te, testvér? 34 00:03:33,416 --> 00:03:38,541 A nevem Ziya. Én támasztottam fel őt. 35 00:03:38,625 --> 00:03:40,833 -Uram, segíts! -Tessék? 36 00:03:40,916 --> 00:03:42,208 Allah, kegyelmezz! 37 00:03:43,583 --> 00:03:47,750 -Elég! Asiye! Asiye! -Asiye azt fogja hinni, hogy koszos fiú 38 00:03:47,833 --> 00:03:52,041 vagy. Annyi zsír van rajta, hogy egy kutya is jóllakna. 39 00:03:54,041 --> 00:03:54,916 Maradj veszteg! 40 00:03:55,000 --> 00:03:58,708 -Anya! Ez így túl szoros! -Az jó. Akkor a lelked nem menekül el. 41 00:03:58,791 --> 00:04:02,583 Fogadj szót. Vendégeink lesznek. Légy illedelmes. 42 00:04:03,750 --> 00:04:07,750 Ő csak egy lány. Biztos nem ismeri az illemet. Milyen vendég az ilyen? 43 00:04:11,500 --> 00:04:14,583 Jaaj szegény kislány. Az Úr adá, az Úr el is vevé. Nagyon nehéz lehet ilyen 44 00:04:14,666 --> 00:04:17,750 -fiatalon. -Igen. 45 00:04:17,833 --> 00:04:20,416 Anya. Ne mondj semmit a kislány előtt. 46 00:04:20,500 --> 00:04:23,125 Ó itt vannak. Szia. Üdvözöllek. Gyere be. Gyere. 47 00:04:23,208 --> 00:04:26,041 -Szia, gyertek be, Husnu. Már ideje volt. -Elnézést kérek, de leesett a 48 00:04:26,125 --> 00:04:28,125 -kerekünk és meg kellett javítanunk. -Ó biztosan fázol, igaz? 49 00:04:28,208 --> 00:04:30,208 -Jaj nézzenek oda! Milyen gyönyörű vagy! -Gyere csak. Hadd nézzelek meg! 50 00:04:30,291 --> 00:04:32,458 Ez a kertünkből van. 51 00:04:32,541 --> 00:04:34,708 -Ó áldja érte az ég! Köszönjük. -Szia, Asiye. Olyan imádnivaló vagy. 52 00:04:34,791 --> 00:04:37,541 -Jaj de szép vagy! -Ziya! Miért bujkálsz, fiam? 53 00:04:37,625 --> 00:04:39,583 Gyere, csókold meg Husnu kezét. 54 00:04:40,250 --> 00:04:42,833 Egy falu kell a neveléshez, uram. De nehéz a falusi élet. Néhai édesanyjának senkije 55 00:04:42,916 --> 00:04:45,458 sem volt. 56 00:04:45,541 --> 00:04:48,125 Ne aggódjon emiatt, Husnu. Mostantól a mi lányunk lesz. Csak egy fiúval áldott meg 57 00:04:48,208 --> 00:04:50,791 minket az ég. Testvérekként nőhetnek majd fel. 58 00:04:50,875 --> 00:04:53,500 Apa! Ne menj el! 59 00:05:01,791 --> 00:05:07,125 -Le. Fel, le. Fel le és fel. Ügyes vagy. -Szóval a testünkben a 60 00:05:07,208 --> 00:05:12,541 szívünk felel a véráramlásért. 61 00:05:19,000 --> 00:05:25,916 Jól van, gyerekek. Nézzetek a táblára! Erre van nyugat. Erre meg kelet! Értitek? 62 00:05:27,208 --> 00:05:31,250 Maguknak elment az eszük. Olyasmit keresnek a hegyekben, ami nem is létezik! 63 00:05:31,333 --> 00:05:35,375 Ott nincsen semmilyen kincs! De úgy látom, hogy ezt képtelenek felfogni! 64 00:05:36,833 --> 00:05:39,166 Óó maga bolond! Mi ez itt? 65 00:05:39,250 --> 00:05:41,708 Jó anyám! Magának lefagyott a lába! 66 00:05:42,333 --> 00:05:46,208 -Ez nekrózis! Muszáj lesz levágnunk! -Kérem, doktor, ne! 67 00:05:48,416 --> 00:05:49,291 Ziya most menjél ki! 68 00:05:50,750 --> 00:05:55,000 -Maradni akarok. -Kifelé! Így is van elég bajom! Maguk meg 69 00:05:55,083 --> 00:05:59,333 ne bámuljanak! Segítsen valaki. Jöjjön ide valaki! Fogja le a kezeit és lábait. Nem 70 00:05:59,416 --> 00:06:03,666 kellett volna elmenniük a hegyekbe! Erősen! 71 00:06:15,666 --> 00:06:21,166 Nézd, Asiye! Nekünk ez az alma rohadt, de egy másik élőlénynek ez lett az élet 72 00:06:21,250 --> 00:06:26,750 forrása. Ez a kukac megeszi, majd bekerül a földbe, ahol trágya lesz belőle. Az alma 73 00:06:26,833 --> 00:06:32,541 magjából pedig egy új fa fog növekedni. A természet egy folyamatos körforgás. 74 00:06:32,625 --> 00:06:35,750 De ez csak a növényekre igaz, az emberekre nem. 75 00:06:35,833 --> 00:06:37,041 Miért mondod ezt? 76 00:06:37,125 --> 00:06:41,291 Mert a földbe raktuk az anyukámat és nem nőtt ki belőle új anyuka. 77 00:06:45,125 --> 00:06:45,958 De fog. 78 00:06:48,875 --> 00:06:49,791 Ígérem. 79 00:06:51,750 --> 00:06:53,083 Ő… 80 00:06:53,166 --> 00:06:54,083 Asiye. 81 00:06:55,416 --> 00:06:56,333 Kinő… 82 00:07:01,083 --> 00:07:02,000 Asiye. 83 00:07:04,500 --> 00:07:05,375 Megígérem… 84 00:07:07,708 --> 00:07:08,625 Ki fog nőni. 85 00:07:17,375 --> 00:07:20,000 Én mondom, mind éhen fogunk halni itt. Egy darab húsért odaadnám a kincs rám eső 86 00:07:20,083 --> 00:07:22,750 részét is. A mindenit! 87 00:07:35,583 --> 00:07:38,166 Gyerünk, fiam. Nyisd ki a szemed! 88 00:07:48,041 --> 00:07:49,083 Most a másik lábat. 89 00:08:10,416 --> 00:08:12,041 Asiye, drágám, ne futkoss! 90 00:08:13,000 --> 00:08:15,541 Jaj ez a lány olyan, mint egy fiú! 91 00:08:17,708 --> 00:08:21,625 Ezzel lealacsonyítod magad! Az emberek meg fognak szólni ezért. 92 00:08:22,250 --> 00:08:23,916 Törődjenek a maguk dolgával, anya. 93 00:08:25,000 --> 00:08:28,375 Figyelj! Jobb lenne, ha nem kényeztetnéd így el őket. 94 00:08:29,750 --> 00:08:33,833 -Itt van a vizesfiú. Megjöttem. -Hű de kiszáradt ez a lány! Ettől én is 95 00:08:33,916 --> 00:08:38,041 szomjas lettem. De elfogyott a vizünk. 96 00:08:38,708 --> 00:08:42,000 -Itt a víz! -Hé, vizesfiú! Kérem, jöjjön ide is! 97 00:08:44,833 --> 00:08:46,416 Lássuk, most mit olvasol. 98 00:08:47,916 --> 00:08:48,791 Ebbe töltse. 99 00:08:48,875 --> 00:08:51,875 Szóval a Titokzatos gyógymódokat. 100 00:09:02,625 --> 00:09:04,583 Csak hogy tudja, a víz megsavanyodott. 101 00:09:05,416 --> 00:09:06,333 Ezt honnan szerezted? 102 00:09:09,083 --> 00:09:10,708 Isztambulból hozta nekem valaki. 103 00:09:10,791 --> 00:09:13,416 Ezek a könyvek semmit sem érnek. Becsapnak. Varázslattal és szerencsével 104 00:09:13,500 --> 00:09:16,125 akarnak… 105 00:09:16,208 --> 00:09:18,833 Apám. Ebben nem értek egyet veled. A ma is használt összes módszerben ott vannak a 106 00:09:18,916 --> 00:09:21,541 nyomaik. 107 00:09:21,625 --> 00:09:25,708 Fiam, én nem is ezt kérdőjelezem meg, hanem azt, hogy a könyv hiteles-e. 108 00:09:25,791 --> 00:09:29,916 Pontosan tudom, hogy miért rendelted ezt Isztambulból. De mindegy. 109 00:09:31,333 --> 00:09:32,250 Miért? 110 00:09:33,583 --> 00:09:37,291 Referenciát keresel a Feltámasztás Könyvéhez. Igazam van? 111 00:09:40,416 --> 00:09:45,416 Ziya! Elkényeztetett gyerek akarsz lenni, aki egy legendát üldöz vagy egy jó orvos? 112 00:09:45,500 --> 00:09:50,541 Ne kutasd már azt a könyvet! Nem is létezik. Ez hazugság. 113 00:09:51,083 --> 00:09:52,041 És ha mégsem? 114 00:09:55,791 --> 00:09:59,083 Megmutassam neked az igazságot? Ha már úgyis orvos leszel? Gyere velem. 115 00:09:59,166 --> 00:10:02,458 Megmutatom a valóságot. 116 00:10:09,541 --> 00:10:12,708 Nem szabad megsérteni őket, gyerekek. Ne bámuljátok az arcukat. 117 00:10:16,250 --> 00:10:17,375 Arra. 118 00:10:19,041 --> 00:10:23,666 Sosem hoztunk volna ide titeket, mert rémálmaitok lettek volna, de Ophelia, a 119 00:10:23,750 --> 00:10:28,375 szomszédunk, áldott egy lélek, amikor ő is leprás lett, ide kellett hozni őt is a 120 00:10:28,458 --> 00:10:33,125 többiek közé. 121 00:10:36,750 --> 00:10:37,750 Üdvözlöm, Muzaffer úr. 122 00:10:37,833 --> 00:10:38,750 Köszönöm. 123 00:10:39,375 --> 00:10:40,291 Gulfem. 124 00:10:40,375 --> 00:10:41,291 Én adom oda neki. 125 00:10:42,208 --> 00:10:45,083 -Itt mi a helyzet? -Szia Ophelia! Én vagyok az, Gulfem. 126 00:10:51,375 --> 00:10:58,375 Gulfem? Ó édes angyalom! Ó hűséges szomszédom. Annyira jó látni téged. Ó 127 00:10:58,458 --> 00:11:05,375 édesem, édesem. 128 00:11:05,458 --> 00:11:09,458 Hoztam neked ételt. Muzaffer csinált neked egy új kenőcsöt. Ez most más, mint a 129 00:11:09,541 --> 00:11:13,416 korábbiak. Elméletileg hatásosabb lesz. Remélem, csökkenti a fájdalmadat. 130 00:11:14,000 --> 00:11:20,916 Az ott Ziya? Ó milyen kicsike volt még akkor. De most már felnőtt. Bárcsak ne 131 00:11:21,833 --> 00:11:28,750 hoztad volna őt ide! Ó ő meg Asiye? Meséltél már róla. 132 00:11:34,791 --> 00:11:37,375 Jaj ne, ne, ne. Ne csináld ezt, fiam. 133 00:11:37,458 --> 00:11:38,541 Ziya, te mit csinálsz? 134 00:11:38,625 --> 00:11:41,833 -Hozzád beszélek. -Ziya! 135 00:11:41,916 --> 00:11:42,833 Hozzád beszélek. 136 00:11:47,458 --> 00:11:48,333 Ziya! 137 00:11:49,375 --> 00:11:52,166 Nem fertőződsz meg érintéssel. Szerinted ezt én nem tudom? 138 00:11:52,250 --> 00:11:54,750 És ne lépjek kapcsolatba az ilyen szerencsétlenekkel? 139 00:11:54,833 --> 00:11:59,458 Mégis mit tehetnénk? Próbálok gyógyszert találni és adok is a bajára. 140 00:11:59,541 --> 00:12:04,125 De mind hiába. Mire jó a gyógyszer? Átverni a halált? Nem gondoltál arra, hogy 141 00:12:04,208 --> 00:12:08,791 új dolgokat kutass fel? Mit tettél, hogy a tehetségedet magasabb szintre emeld, apa? 142 00:12:09,500 --> 00:12:11,208 Ziya, könyörögve kérlek, fejezd be. 143 00:12:11,291 --> 00:12:14,666 Ziya! Te is tudod, hogy a nagyra becsült apánknál nincs jobb orvos. 144 00:12:15,375 --> 00:12:16,416 Bárcsak bátor is lenne! 145 00:12:29,041 --> 00:12:31,291 Apád kérdezi, hogy megmostad-e a kezed szappannal? És azt mondta, ezt kend fel 146 00:12:31,375 --> 00:12:33,791 egészen a könyöködig. 147 00:12:33,875 --> 00:12:39,000 Ezt már megcsináltam. Elmentek a betegek? Meggyógyította őket? 148 00:12:39,083 --> 00:12:42,500 Ziya! Feltűnt, hogy egyre pimaszabb vagy, ahogy nősz? Ne bánj már úgy mindenkivel, 149 00:12:42,583 --> 00:12:46,000 mintha teljesen idióta lenne! 150 00:12:48,750 --> 00:12:52,666 Most menj le és kérj bocsánatot apától azért, ami korábban történt. 151 00:12:56,875 --> 00:13:00,333 Sajnálom, hogy feldühítettelek. 152 00:13:03,666 --> 00:13:05,916 Gyerünk, Ziya. Tedd meg értem. 153 00:13:11,166 --> 00:13:13,750 Ziya! Elég, fejezd be! Ziya! 154 00:13:17,666 --> 00:13:20,166 Figyelj, Gulfem! Ilyen későn mosol? Láttam, a konyhában éppen forr három üst 155 00:13:20,250 --> 00:13:22,833 víz. 156 00:13:22,916 --> 00:13:25,416 A kút majdnem kiszáradt. Holnapra is kellene, hogy maradjon. Gondoltuk, a 157 00:13:25,500 --> 00:13:28,041 legjobb, ha elmegyünk Gokcepinarhoz. 158 00:13:34,041 --> 00:13:35,583 Apa, sajnálom. Bocsáss meg nekem. 159 00:13:38,166 --> 00:13:43,208 Szeretem, ha valaki szenvedélyes. De te ezt nem tudod kontrolálni. Ebből baj lesz. 160 00:13:43,291 --> 00:13:45,833 Apám, ez nem szenvedély, hanem tudásvágy. 161 00:13:46,583 --> 00:13:49,708 Tanulsz majd. Türelem. Az Orvosi Iskolában. 162 00:13:51,250 --> 00:13:52,375 Ki lehet az? 163 00:13:53,041 --> 00:13:54,041 Édes jó anyám! 164 00:13:57,916 --> 00:14:01,083 Uram. A fiam. Hány és hasmenése van. A szomszéd gyereknek is. Mindenki rosszul 165 00:14:01,166 --> 00:14:04,416 van. Könyörgöm, csináljon valamit. 166 00:14:04,500 --> 00:14:08,125 Rendben, jövök. Kiabáljon körbe mindenkinek az utcán, hogy jöjjenek el a 167 00:14:08,208 --> 00:14:11,833 rendelőmbe. Nem tudok mindenkihez kimenni. Menjen. 168 00:14:11,916 --> 00:14:12,875 Én is menjek, apa? 169 00:14:12,958 --> 00:14:14,041 Gyorsan menjünk. 170 00:14:14,125 --> 00:14:15,875 -Jön a doktor! -Atya ég! Szerinted 171 00:14:15,958 --> 00:14:18,125 -járványos? Allah segíts! -Jön a doktor! Aki tud, menjen a 172 00:14:18,208 --> 00:14:20,375 -rendelőbe! Siessetek! Jön a doktor! -Ziya. Légy óvatos. 173 00:14:21,541 --> 00:14:22,458 Ne aggódj. 174 00:14:48,333 --> 00:14:50,208 Hol az orvos? Mikor jön már? 175 00:14:50,291 --> 00:14:52,000 -Itt jön már! -Erre, erre, erre, erre. 176 00:14:52,708 --> 00:14:53,666 Úgy tűnik, hogy kolera. 177 00:14:53,750 --> 00:14:56,208 Takard el az arcodat! Még nem tudjuk, mi ez. 178 00:14:56,291 --> 00:14:58,750 A kolera nem érintkezés útján terjed, hanem vízen és ételen keresztül. 179 00:14:58,833 --> 00:15:02,708 Azt mondtam, takard el a szádat! Nem tudjuk, mi ez. Hol a fenében van a vezető? 180 00:15:02,791 --> 00:15:06,708 Az a semmirekellő! Szóljanak a városnak. Lehet, hogy a felszerelésem nem 181 00:15:06,791 --> 00:15:10,958 lesz megfelelő. Menjenek. Ziya? 182 00:15:11,041 --> 00:15:13,666 -Tájékoztasd ezeket az embereket. -Rendben van. Jó. 183 00:15:14,458 --> 00:15:19,291 Emberek! Emberek! Ne igyanak vizet, csak forralás után! Valószínűleg kolera ütötte 184 00:15:19,375 --> 00:15:24,208 fel a fejét. Csak forralás után igyanak vizet! A betegség rendkívül fertőző és 185 00:15:24,291 --> 00:15:29,125 gyorsan terjed. A tünetei: hasi fájdalom, hányinger, hasmenés és hányás! A 186 00:15:29,208 --> 00:15:34,041 kiszáradás veszélye nagy. Sok vizet kell inniuk! De fontos, hogy csakis azután, 187 00:15:34,125 --> 00:15:39,083 hogy felforralták, azután igyanak vizet. 188 00:15:39,166 --> 00:15:42,875 A klinika nyitva áll. Az apám, Muzaffer reggelig itt lesz. 189 00:15:42,958 --> 00:15:46,125 Arra kérem önöket, hogy aki tud, hozzon magával mustár-tapaszt. Kevés a 190 00:15:46,208 --> 00:15:49,375 gyógyszerünk, nem fog jutni mindenkinek. Nagyon sok vizet kell inniuk. De a 191 00:15:49,458 --> 00:15:52,625 források fertőzöttek. 192 00:15:57,791 --> 00:15:59,083 Hol van már a vezető? 193 00:16:26,500 --> 00:16:27,375 Anya? 194 00:16:27,458 --> 00:16:32,041 Asiye, hagyj magamra! Elfáradtam tegnap. Pihennem kell még egy kicsit. 195 00:16:32,125 --> 00:16:34,916 Igazad van, fárasztó volt. Pihenj csak nyugodtan. 196 00:16:35,000 --> 00:16:37,458 Menj a többiekhez. Vigyél nekik valamit enni a konyhából. Biztosan ki 197 00:16:37,541 --> 00:16:40,000 vannak merülve. 198 00:16:40,083 --> 00:16:41,000 Rendben van. 199 00:17:17,583 --> 00:17:24,500 Muzaffer. Gulfem. Nagyon beteg. Szüksége van önre. Siessen haza… 200 00:17:25,333 --> 00:17:28,125 Adjátok be a gyógyszereket az embereknek. Én mindjárt jövök. 201 00:17:30,250 --> 00:17:33,666 Gulfem? Miért? Miért nem szóltál nekem? 202 00:17:33,750 --> 00:17:39,166 Jól vagyok. Tényleg. Ne aggódj. Vettem be gyógyszert. És ha szóltam volna, velem 203 00:17:39,250 --> 00:17:44,750 foglalkoztál volna, nem másokkal. Látod, most is idejöttél. 204 00:17:44,833 --> 00:17:46,083 Kitalálok neked valamit. 205 00:17:46,666 --> 00:17:48,333 Muzaffer. 206 00:17:50,416 --> 00:17:54,916 Hogy nem vettem észre?! Meg kellett volna néznem, téged! 207 00:17:55,000 --> 00:17:55,916 Édesem. 208 00:17:57,208 --> 00:17:59,333 Anya! 209 00:17:59,416 --> 00:18:03,458 Kisfiam! Jól van, semmi baj. 210 00:18:05,541 --> 00:18:09,458 Tényleg jól vagy? Nem hagyhatom, hogy bajod essen, Itt vagyok. Melletted. Nem 211 00:18:09,541 --> 00:18:13,458 megyek sehova. 212 00:18:13,541 --> 00:18:16,541 Jól van. Jól van. 213 00:18:16,625 --> 00:18:17,458 Gyere, gyere. 214 00:18:18,416 --> 00:18:20,708 Figyeljetek ide rám. 215 00:18:20,791 --> 00:18:24,166 Tudtam ezt. Mind tudtuk ezt. Ti egymásnak lettetek teremtve. 216 00:18:24,250 --> 00:18:27,625 -Anya, kérlek. -Anya. 217 00:18:27,708 --> 00:18:34,625 Sssss. Holnap már jobban leszek. De addigis meg kell ígérnetek valamit. 218 00:18:40,333 --> 00:18:45,791 Emlékszel a fogadalmunkra? Hogy úgy ölelsz majd, mint a szőlő kacsa a kertben 219 00:18:45,875 --> 00:18:51,333 a tőkét. Mostantól ti fogjátok ölelni egymást. És sosem engeditek el egymást. 220 00:18:51,416 --> 00:18:56,833 Ígérjétek meg nekem. 221 00:19:06,958 --> 00:19:08,916 Vigyázzatok majd egymásra. 222 00:19:13,000 --> 00:19:14,958 Ziya! Gyere, kicsim. 223 00:19:20,083 --> 00:19:21,000 Hoppááá. 224 00:19:31,916 --> 00:19:36,333 Mi a fene folyik itt? Már el sem temethetjük a halottainkat? 225 00:19:36,416 --> 00:19:40,833 Megtiltották. Én mit tehetnék? Ezt parancsolták. Később kijöhetnek imádkozni. 226 00:19:40,916 --> 00:19:45,375 Tudom, hogy nagyon fáj ez önöknek, de ez az utasítás. 227 00:19:51,750 --> 00:19:55,708 Hol a miénk? Melyik kié? 228 00:20:26,125 --> 00:20:33,041 Legyőztek minket. Másokat, anyát. Egy nyomorult betegség miatt vesztek oda. 229 00:20:35,916 --> 00:20:42,833 Valami szörnyűség, valami megfoghatatlan okozta a halálukat. 230 00:20:46,375 --> 00:20:47,625 Semmit sem tudtunk tenni. 231 00:20:49,833 --> 00:20:52,875 Mit tehettél volna, Ziya? Ez a sors. 232 00:20:54,750 --> 00:20:56,833 A Sors? 233 00:20:58,833 --> 00:21:05,750 A sors? Hol van a sors? Hm? Hol van? Szeretném a saját kezemmel megfojtani! 234 00:21:05,833 --> 00:21:10,458 Meghalt ez a rengeteg ember, a sors meg szépen örökké élni fog. Szerinted ez fair? 235 00:21:10,541 --> 00:21:14,916 Talán ezt érdemeljük ezt? 236 00:21:15,000 --> 00:21:19,416 Ziya! Fejezd már be, Ziya! Ez a teremtés elleni szentségtörés. 237 00:21:19,500 --> 00:21:21,666 Ha ez szentségtörés, akkor én… 238 00:21:32,791 --> 00:21:34,375 Nem tudnám elviselni, ha bűnbe esnél. 239 00:21:42,291 --> 00:21:44,791 Te megtetted, amikor megcsókoltál. 240 00:21:48,208 --> 00:21:49,833 A szerelmesek nem követnek el bűnt. 241 00:21:59,750 --> 00:22:06,666 -A szerelmesek nem követnek el bűnt. -Gyerünk, fiú! Nyisd ki a szemed. 242 00:22:09,250 --> 00:22:14,083 Uram engem nagyon érdekel a Feltámasztás könyve, amit előző levelében megemlített. 243 00:22:14,166 --> 00:22:19,000 Ha Isztambulba érek, egy ön által választott helyen találkozhatunk. Várom 244 00:22:19,083 --> 00:22:23,958 azonnali válaszát. Tisztelettel. 245 00:22:43,083 --> 00:22:44,000 Asiye. 246 00:22:45,916 --> 00:22:50,625 Bárcsak idehozhatnám az iskolát, hogy ne kelljen itt hagynom téged! 247 00:22:50,708 --> 00:22:54,000 Nem vagyok szomorú. Miattam ne aggódj. Vagyis nyugodtan aggódj, de ne ebben az 248 00:22:54,083 --> 00:22:57,375 értelemben. 249 00:22:59,083 --> 00:23:00,916 -Vigyázz apára és a nagyira. -Emiatt ne aggódj. És 250 00:23:01,000 --> 00:23:02,833 írj, amikor csak tudsz. 251 00:23:03,625 --> 00:23:04,541 Rendben. 252 00:23:09,041 --> 00:23:09,958 Akkor indulj. 253 00:23:30,583 --> 00:23:37,500 Most elmegyek, anya hogy megismerjem a betegséget, ami elvitt téged. Légy áldott. 254 00:24:28,541 --> 00:24:33,541 Asiye! Ez az első levelem, amit neked írok. Miután hajóra szálltam, egyfolytában 255 00:24:33,625 --> 00:24:38,625 a rám váró jövőn merengek. A jövő fényes és tiszta. Amilyen könnyedén hasítja a 256 00:24:38,708 --> 00:24:43,708 hajó a vizet, olyan könnyedén fogok minden nehézségen túllépni és elvégzem az 257 00:24:43,791 --> 00:24:48,791 iskolát. Ezt súgja szívem. 258 00:24:51,083 --> 00:24:55,250 A kocsis, aki elvitt a hotelbe, kedves úriember volt. Mindenféle hasznos 259 00:24:55,333 --> 00:24:59,541 információval ellátott az isztambuli élettel kapcsolatban. Legyen áldott. 260 00:25:00,958 --> 00:25:04,541 Még azelőtt odaértem a hotelbe, ami közel volt az iskolához, hogy besötétedett vagy 261 00:25:04,625 --> 00:25:08,208 elfáradtam volna. Ha szerencsém lesz, találok majd egy lakást magamnak. Ne 262 00:25:08,291 --> 00:25:11,916 aggódj miattam. Asiye. 263 00:25:37,416 --> 00:25:38,958 Szeretnék egy szobát estére. 264 00:25:39,041 --> 00:25:39,958 Itt vannak az árak. 265 00:25:51,250 --> 00:25:53,916 Az utolsó szoba. A folyosó végén. 266 00:26:19,916 --> 00:26:22,708 Ez meglehetősen furcsa. Majdnem egy éve levelezünk egymással, de felemelő dolog 267 00:26:22,791 --> 00:26:25,541 személyesen is találkozni. 268 00:26:25,625 --> 00:26:28,416 Közös ismerősünk szeretettel küldi ezt, Ziya. Hálás, hogy a könyv egy másolata egy 269 00:26:28,500 --> 00:26:31,291 magadfajta tiszteletreméltó emberhez kerül. Arra kért, hogy ezt így mondjam el 270 00:26:31,375 --> 00:26:34,166 neked. 271 00:26:36,333 --> 00:26:38,916 Nagyon hálás vagyok. Remélem, egyszer lesz majd lehetőségem személyesen is 272 00:26:39,000 --> 00:26:41,583 találkozni vele. 273 00:26:42,208 --> 00:26:44,916 Az isztambuli férfiak pont olyan kedvesek és gálánsak, mint mondták. 274 00:26:45,000 --> 00:26:47,708 Ráadásul segítőkészek is. 275 00:27:26,291 --> 00:27:31,333 A pénzem. Ellopták a pénzemet. Hol van? Hova ment az a férfi? 276 00:27:31,416 --> 00:27:37,208 Jó uram. Mi a baj? Elhagyta a férje? 277 00:27:38,833 --> 00:27:43,750 Maga miről beszél? Az összes pénzemet elvitte, amit az iskolára gyűjtöttem 278 00:27:43,833 --> 00:27:48,708 össze. Hol van? Hova ment az a férfi? A levélben azt írta, hogy Fuatnak hívják. 279 00:27:48,791 --> 00:27:50,791 Elég! Honnan tudjam én ezeket. Magának kéne tudnia, hogy kivel 280 00:27:50,875 --> 00:27:52,916 szórakozik. 281 00:27:54,000 --> 00:27:57,458 Maga rohadék! Együtt csinálták! Maga is benne van! 282 00:27:59,208 --> 00:28:00,541 Elééég! 283 00:28:03,666 --> 00:28:06,125 Eresszenek! Undorító férgek! Elég! 284 00:28:06,208 --> 00:28:07,125 Húzás! 285 00:28:09,291 --> 00:28:13,833 Asiye itt vannak olyan utcák, ahol elektromos világítás van. 286 00:28:15,250 --> 00:28:18,375 Izgatottan várom, hogy meglássam a nevem, ami fényt jelent, egy lámpán. 287 00:28:18,458 --> 00:28:21,875 -Itt van! Itt van! -Itt van! 288 00:28:21,958 --> 00:28:25,875 És ahogy a nap a fényével mindent beragyog, úgy lesz a te Ziyad az emberek 289 00:28:25,958 --> 00:28:29,875 jelzőtüze és le fog győzni minden kihívást. 290 00:28:37,041 --> 00:28:40,500 Héééé! Megöltem az anyámat, megöltem az apámat. Ne merészeljen senki rosszul nézni 291 00:28:40,583 --> 00:28:44,083 rám! 292 00:28:46,208 --> 00:28:48,291 CSÁSZÁRI ORVOSI AKADÉMIA 293 00:28:53,333 --> 00:28:56,791 Ne aggódj miattam. Legyen nyugodt a szíved. Egyetlen dologgal nem tudok 294 00:28:56,875 --> 00:29:00,333 megbirkózni. A hiányoddal. Azt kívánom, hogy újra együtt legyünk. Üdv, 295 00:29:00,416 --> 00:29:03,875 Ziya. 296 00:29:45,250 --> 00:29:47,833 Jól van. Hallgassatok ide rám. 297 00:29:50,416 --> 00:29:55,541 Amit itt mondok, kívülről kell megtanulni. Jövő héten kikérdezem. 298 00:30:01,291 --> 00:30:02,958 Áááá. 299 00:30:05,041 --> 00:30:05,875 Ez megőrült? 300 00:30:25,291 --> 00:30:26,208 Nyissa ki! 301 00:30:28,666 --> 00:30:29,750 Uram, nyissa ki az ajtót! 302 00:30:50,208 --> 00:30:51,625 Láttam, hogy láttad. 303 00:32:17,416 --> 00:32:19,041 A FELTÁMASZTÁS KÖNYVE 304 00:32:51,083 --> 00:32:52,000 Sss. 305 00:32:53,041 --> 00:32:54,291 Darwin. Marad. 306 00:37:02,500 --> 00:37:07,500 A feliratot fordította: Büki Gabriella