1 00:00:06,041 --> 00:00:09,333 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:10,125 --> 00:00:13,583 UNA PRODUCCIÓN DE O3 MEDYA 3 00:00:15,291 --> 00:00:16,208 ESTA HISTORIA ES UN PRODUCTO DE LA 4 00:00:16,291 --> 00:00:17,208 IMAGINACIÓN, SIN EMBARGO, LA IMAGINACIÓN, EN REALIDAD, SOLO PERTENECE A LOS HUMANOS. 5 00:00:21,500 --> 00:00:25,375 Te has preguntado por qué las personas le 6 00:00:25,458 --> 00:00:29,333 temen a los espíritus Las personas no le temen a la muerte, porque saben de su 7 00:00:29,416 --> 00:00:33,291 existencia. Le temen… a la posibilidad de que los espíritus empiecen a hablar. 8 00:00:33,375 --> 00:00:37,250 Porque 9 00:00:37,333 --> 00:00:41,125 entonces, sabrán que no hay nada después de la muerte. 10 00:00:54,250 --> 00:00:55,708 ¿Cómo están los hombres, Selo? 11 00:00:55,791 --> 00:00:58,000 Están agotados. Todos ellos. 12 00:00:59,000 --> 00:01:01,958 Pararemos. Nos detendremos antes del 13 00:01:02,041 --> 00:01:05,000 anochecer. ¡Resistan! ¡Armaremos el campamento antes del anochecer! ¡Detrás 14 00:01:05,083 --> 00:01:08,041 de esa montaña está el tesoro! 15 00:01:08,708 --> 00:01:10,791 ¡Todos continúen en parejas! ¡Manténganse a salvo! Caminen. 16 00:01:10,875 --> 00:01:12,958 ¡Muévanse! ¡Vamos! Hombres en la nieve “¡Muévanse 17 00:01:13,041 --> 00:01:15,125 Vamos Ven, rápido Levántate.” INSPIRADO EN 18 00:01:15,208 --> 00:01:17,208 "FRANKENSTEIN" DE MARY SHELLEY 19 00:01:32,083 --> 00:01:38,250 Título autorizado 20 00:01:41,166 --> 00:01:43,750 -¿Qué vamos a comer? -TÍTULO EPISÓDICO AUTORIZADO 21 00:01:43,833 --> 00:01:46,416 Agradece que tienes fuego. 22 00:02:02,541 --> 00:02:06,250 Aquí tiene, capitán. Esperábamos cazar 23 00:02:06,333 --> 00:02:10,041 pájaros o ciervos, pero no hay nada. No hay nada. Es un lugar inhóspito. 24 00:02:15,291 --> 00:02:17,875 Cocinero. No dejes que alguien se acerque. 25 00:02:35,541 --> 00:02:40,875 Nos va a dar sed con tanta comida seca Que Dios nos ayude. 26 00:02:47,583 --> 00:02:50,958 ¿Qué carajo? ¡No! ¡Por favor! ¿Quién eres? ¡Osman, 27 00:02:51,041 --> 00:02:54,458 Muharrem, ayúdenme! ¡Ayúdenme! -¿Qué pasa? Que Dios nos ayude. 28 00:02:55,708 --> 00:02:58,125 Cúralo, hazlo ya. 29 00:02:59,250 --> 00:03:03,000 ¿Quién eres? ¿Qué es esto? ¿Quién eres? ¡Alto! 30 00:03:03,083 --> 00:03:04,000 ¿Qué pasa? 31 00:03:05,958 --> 00:03:06,875 ¿Quién es? 32 00:03:09,541 --> 00:03:12,625 -Ten. -Tenía la cara quemada. 33 00:03:12,708 --> 00:03:14,916 ¿Qué era esa cosa? ¿Era el diablo? 34 00:03:16,291 --> 00:03:18,750 Este es un lugar maldito. ¡Era un demonio, eso lo sé! 35 00:03:18,833 --> 00:03:20,083 Oye, ya cierra la boca. 36 00:03:20,166 --> 00:03:23,458 ¡Ya deja de preocuparte! Tú no eres así. 37 00:03:23,541 --> 00:03:27,000 No era un espíritu, ni un genio. Tal vez un loco. Trastornado. O era un fugitivo. 38 00:03:27,083 --> 00:03:28,625 -No está loco. -Intentó hablar. 39 00:03:28,708 --> 00:03:30,666 Shh… 40 00:03:30,750 --> 00:03:33,041 Dinos ¿Quién eres? ¿Quién eres, hermano? 41 00:03:33,125 --> 00:03:38,250 Soy Ziya Yo lo resucité. 42 00:03:38,333 --> 00:03:39,291 -Hombres asustados ¿De qué está hablando? -Hombres asustados ¿De qué está hablando? 43 00:03:39,375 --> 00:03:40,541 ¡No puede ser! 44 00:03:40,625 --> 00:03:41,916 Que Dios se apiade. 45 00:03:43,291 --> 00:03:47,458 ¿Qué? Alto. Asiye. Asiye. Asiye creerá que eres sucio. ¿Qué te pasó 46 00:03:47,541 --> 00:03:51,750 en las manos? Están demasiado grasientas. 47 00:03:53,750 --> 00:03:54,625 Quieto. 48 00:03:54,708 --> 00:03:57,125 -¡Mamá, está muy apretado! -Es mejor. Lo apretado guarda tu alma. 49 00:03:57,208 --> 00:03:59,666 Compláceme. Vamos a tener algunos invitados. 50 00:03:59,750 --> 00:04:02,250 Lo estamos esperando. 51 00:04:03,416 --> 00:04:07,416 Es una niña. No creo que sepa nada. ¿Qué clase de invitada es? 52 00:04:11,166 --> 00:04:13,000 Pobre niña. Dios da y Dios quita, pero debe ser muy difícil 53 00:04:13,083 --> 00:04:14,916 cuando eres tan joven. 54 00:04:15,000 --> 00:04:16,833 Cinco por ocho es cuarenta. Cinco por nueve, cuarenta y cinco. ¡Cinco por diez, 55 00:04:16,916 --> 00:04:18,750 cincuenta! 56 00:04:18,833 --> 00:04:20,708 Mamá, no digas nada mientras la niña esté aquí. 57 00:04:20,791 --> 00:04:22,708 Llegaron. Levántate, Gulumser. Saca la crema, ahora. Entra, bienvenida. 58 00:04:22,791 --> 00:04:24,666 Hola, entra, Husnu. Ya era hora. 59 00:04:24,750 --> 00:04:26,625 Perdónenos, señor. Se averió una rueda rueda y nos detuvimos para arreglarla. 60 00:04:26,708 --> 00:04:28,625 Seguro tienen frío. Qué bendición. Qué 61 00:04:28,708 --> 00:04:30,166 bendición. Mira qué linda es. 62 00:04:30,250 --> 00:04:31,708 -A ver, Déjame verte. -Aquí tienes, son de nuestra huerta. 63 00:04:31,791 --> 00:04:33,375 Qué Dios te lo duplique. Bendito seas, bendito seas. 64 00:04:33,458 --> 00:04:35,041 -Espero que te gusten. Aquí tienes. -¿Ella es Asiye? Es adorada. 65 00:04:35,125 --> 00:04:37,166 Qué hermosa niña. Ziya, ¿por qué te 66 00:04:37,250 --> 00:04:39,208 escondes? Ven a saludar. 67 00:04:39,875 --> 00:04:42,458 “Se necesita un pueblo para criar a una 68 00:04:42,541 --> 00:04:45,083 hija”, pero esa vida es difícil. Su difunta madre tampoco tenía a nadie. 69 00:04:45,166 --> 00:04:47,791 No te preocupes, Husnu. De ahora en adelante, es nuestra 70 00:04:47,875 --> 00:04:50,500 hija. Dios solo nos dio a Ziya. Entonces, ahora 71 00:04:50,583 --> 00:04:53,208 podrán crecer como hermanos. ¡Papá! ¡No te vayas! 72 00:05:01,416 --> 00:05:04,916 Abajo, arriba. Abajo, arriba. Abajo, arriba. Muy bien. 73 00:05:05,000 --> 00:05:08,500 Sigue practicando, eso es. 74 00:05:08,583 --> 00:05:12,125 Entonces, el corazón es la fuente del flujo de sangre en nuestro cuerpo. 75 00:05:18,583 --> 00:05:22,208 Muy bien, miren la pizarra, niños. 76 00:05:22,291 --> 00:05:25,958 ¡Este lado es el oeste, Y este es el este! ¿Entendieron? 77 00:05:26,791 --> 00:05:29,458 ¡Están obsesionados con esa maldita cosa! 78 00:05:29,541 --> 00:05:32,208 ¿Por qué suben la montaña persiguiendo un engaño? ¡Ahí arriba no hay tesoros! 79 00:05:32,291 --> 00:05:34,958 ¡Estoy harto de decirlo, pero no entienden! 80 00:05:36,416 --> 00:05:38,708 Maldito tonto! ¿Qué es esto? 81 00:05:38,791 --> 00:05:41,250 Está congelado. Mira esto. 82 00:05:41,875 --> 00:05:45,750 -Es necrosis. Tenemos que amputarlo. -¡No, doctor, por favor! 83 00:05:47,958 --> 00:05:48,833 Ziya, sal de aquí. 84 00:05:50,291 --> 00:05:54,541 Quiero quedarme. ¡Que te vayas! ¡Ya tuve suficiente! Oye, 85 00:05:54,625 --> 00:05:58,875 tú, ayúdame con esto. Sosténlo de piernas y brazos. ¡Deja de mirar y ven! Sosténlo 86 00:05:58,958 --> 00:06:03,208 de piernas y brazos. Era mejor no subir la montaña. ¡Sujétalo! 87 00:06:15,250 --> 00:06:19,333 Personas hablando de fondo. Mira, Asiye, podemos ver que esta manzana 88 00:06:19,416 --> 00:06:23,500 está muerta, pero es la fuente de vida de otro ser. Este gusano se la comerá y se 89 00:06:23,583 --> 00:06:27,666 hundirá en la tierra. Y se convertirá en abono para la tierra. De la semilla de 90 00:06:27,750 --> 00:06:32,041 estas manzanas surgirá un nuevo árbol. La naturaleza sigue un ciclo constante. 91 00:06:32,125 --> 00:06:35,250 Entonces solo los humanos no escapan de la muerte. 92 00:06:35,333 --> 00:06:36,541 ¿Por qué dices eso? 93 00:06:36,625 --> 00:06:40,791 También pusimos a mi madre en la tierra, pero no surgió una nueva mamá. 94 00:06:44,625 --> 00:06:45,458 Surgirá. 95 00:06:48,333 --> 00:06:49,250 Lo prometo. 96 00:06:51,208 --> 00:06:52,541 Ella… 97 00:06:52,625 --> 00:06:53,541 Asiye. 98 00:06:54,875 --> 00:06:55,791 Surgirá… 99 00:07:00,541 --> 00:07:01,458 Asiye. 100 00:07:03,958 --> 00:07:04,833 Lo prometo… 101 00:07:07,166 --> 00:07:08,083 Asiye surgirá. 102 00:07:16,833 --> 00:07:19,458 Nos vamos a morir de hambre aquí. 103 00:07:19,541 --> 00:07:22,166 Renunciaría a mi parte por algo de carne. ¡Maldita sea! 104 00:07:35,000 --> 00:07:37,583 Toma muchacho. Abre los ojos. 105 00:07:47,458 --> 00:07:48,500 Bien, ahora el otro pie. 106 00:08:09,791 --> 00:08:11,500 -Asiye, deja de correr. -No te dejes. 107 00:08:12,375 --> 00:08:14,916 Se comporta como un niño. 108 00:08:17,166 --> 00:08:19,041 ¡Por aquí! -Este comportamiento no es aceptable. La gente 109 00:08:19,125 --> 00:08:21,000 va a empezar a murmurar. 110 00:08:21,625 --> 00:08:23,291 Que la gente se ocupe de sus asuntos, madre. 111 00:08:24,375 --> 00:08:27,708 Escucha, lo digo enserio, ya deja de malcriarlos. 112 00:08:28,750 --> 00:08:29,416 Agua, ¿quieren agua? ¡Agua! ¡agua! Personas hablando de 113 00:08:29,500 --> 00:08:30,208 fondo. Niños riéndose 114 00:08:32,750 --> 00:08:35,708 Mira nada más. Vaya que tenía mucha sed. Pero ya nos quedamos sin agua. 115 00:08:35,791 --> 00:08:38,750 Personas hablando de fondo. No te alejes. 116 00:08:38,833 --> 00:08:41,333 Tú, el del agua, ¿puedes venir, por favor? 117 00:08:44,166 --> 00:08:45,750 Veamos qué es esta vez. 118 00:08:47,250 --> 00:08:48,125 Sírvala ahí. 119 00:08:48,208 --> 00:08:51,208 Los Métodos de Tratamiento Místico. 120 00:08:51,291 --> 00:08:53,208 Personas hablando de fondo. No te alejes 121 00:08:53,291 --> 00:08:55,208 Bye Gracias. aquí tiene hola ¿y cómo has estado, como esta tu mamá? 122 00:09:01,916 --> 00:09:03,875 Para que lo sepas, esta agua está agria. 123 00:09:04,708 --> 00:09:05,625 ¿De dónde sacaste esto? 124 00:09:08,375 --> 00:09:10,000 Le pregunté a alguien que estuvo en Estambul. 125 00:09:10,083 --> 00:09:12,166 Estos libros solo son basura. Fraudes relacionados con la 126 00:09:12,250 --> 00:09:14,333 magia y la adivinación… 127 00:09:14,416 --> 00:09:16,500 Personas hablando de fondo. Ven, no te alejes. 128 00:09:16,583 --> 00:09:18,666 Padre, me temo que difiero en eso. Incluso las técnicas 129 00:09:18,750 --> 00:09:20,833 que usamos actualmente es claro que llevan sus marcas. 130 00:09:20,916 --> 00:09:23,625 -Niños gritando y jugando en el fondo. -Eso no puedo cuestionarlo. Solo me 131 00:09:23,708 --> 00:09:26,416 pregunto si esto es genuino. De hecho, sé por 132 00:09:26,500 --> 00:09:29,208 qué los ordenaste de Estambul. Como sea… 133 00:09:30,625 --> 00:09:31,541 ¿Por qué lo dice? 134 00:09:32,833 --> 00:09:36,541 Porque tal parece que buscas referencias al Libro de la Resurrección. ¿Tengo razón? 135 00:09:39,666 --> 00:09:42,500 Ziya, ¿quieres ser un mocoso mimado que sigue a una leyenda o quieres ser un 136 00:09:42,583 --> 00:09:45,416 verdadero médico? Tienes que dejar de buscar ese libro. 137 00:09:45,500 --> 00:09:48,333 Eso no es real, es mentira. -Voces de personas hablando de fondo. 138 00:09:48,416 --> 00:09:51,291 ¿Y si es cierto qué? 139 00:09:52,333 --> 00:09:53,250 Solo una moneda. 140 00:09:55,041 --> 00:09:57,208 ¿En serio quieres que te muestre la 141 00:09:57,291 --> 00:09:59,458 verdad? Ya que vas a convertirte en médico, ven conmigo 142 00:09:59,541 --> 00:10:01,708 y ve la verdad tú mismo. 143 00:10:03,875 --> 00:10:04,791 Voces de personas leprosas hablando de fondo. Por favor no tengo fuerzas. 144 00:10:08,750 --> 00:10:11,916 Hijos, por favor, eviten ofenderlos. No los miren a los ojos. 145 00:10:15,458 --> 00:10:16,583 Allá. 146 00:10:18,250 --> 00:10:22,583 Nunca los trajimos aquí porque les darían pesadillas, pero Ofelia, nuestra vecina, 147 00:10:22,666 --> 00:10:27,000 hermosa como la luna, cuando se contagió de lepra, la tuvieron que dejar aquí, con 148 00:10:27,083 --> 00:10:31,416 todos los demás. 149 00:10:31,500 --> 00:10:35,875 Voces de personas leprosas hablando de fondo. 150 00:10:35,958 --> 00:10:36,958 Bienvenido, señor Muzaffer. 151 00:10:37,041 --> 00:10:37,958 Gracias. Gracias. 152 00:10:38,541 --> 00:10:39,458 Gulfem. 153 00:10:39,541 --> 00:10:40,458 Yo se lo daré. 154 00:10:41,375 --> 00:10:42,750 ¿Cómo están las cosas? Y cuéntame ¿cómo están tratando a los leprosos aquí? 155 00:10:42,833 --> 00:10:44,250 ¡Hola, Ofelia! Soy yo, Gulfem. 156 00:10:48,791 --> 00:10:54,041 Voces de personas leprosas hablando de fondo. 157 00:10:54,125 --> 00:10:59,375 ¿Gulfem? Mi querida niña. Mi vecina fiel. Bienvenida, 158 00:10:59,458 --> 00:11:04,708 qué gusto verte. Mi querida niña, mi querida… 159 00:11:04,791 --> 00:11:07,333 -Voces de personas hablando de fondo. -Te traje comida. Muzaffer hizo un nuevo 160 00:11:07,416 --> 00:11:09,958 ungüento para ti. Es diferente a los otros, 161 00:11:10,041 --> 00:11:12,541 mucho más efectivo. En verdad espero que te ayude. 162 00:11:13,125 --> 00:11:18,625 ¿Ese es Ziya? Mi querido muchacho, era muy pequeño, pero ya creció. Ojalá no lo 163 00:11:18,708 --> 00:11:24,208 hubieras traído, querida. ¿Y ella es Asiye? Me hablaste de ella. 164 00:11:24,291 --> 00:11:29,750 Voces de personas hablando de fondo. 165 00:11:33,916 --> 00:11:36,500 No, no, no, no. No, niño, no lo hagas. 166 00:11:36,583 --> 00:11:37,666 Ziya, ¿qué estás haciendo? 167 00:11:37,750 --> 00:11:40,958 -Ziya, te estoy hablando. -¿Ziya? 168 00:11:41,041 --> 00:11:41,958 ¡Ziya, te estoy hablando! 169 00:11:46,541 --> 00:11:47,416 ¡Ziya! 170 00:11:48,458 --> 00:11:51,250 “No te contagias por contacto”. ¿Acaso crees que no lo sé? 171 00:11:51,333 --> 00:11:53,833 Quieres que evite el contacto con la encarnación de nuestra desesperación. 172 00:11:53,916 --> 00:11:56,208 ¿Qué podemos hacer? ¡Hago todo lo 173 00:11:56,291 --> 00:11:58,541 posible por un remedio, y les doy medicina! 174 00:11:58,625 --> 00:12:01,666 Pero es en vano. La medicina sirve 175 00:12:01,750 --> 00:12:04,791 para engañar a la muerte. ¿Alguna vez has considerado buscar y descubrir nuevos 176 00:12:04,875 --> 00:12:07,875 inventos? ¿Qué has hecho para llevar tu don a otro nivel, padre? 177 00:12:08,583 --> 00:12:10,291 Ziya, detente por favor, te lo ruego. 178 00:12:10,375 --> 00:12:13,750 Ziya, sabes que nuestro padre es el mejor médico de la ciudad. 179 00:12:14,458 --> 00:12:17,500 -Ojalá también fuera valiente. -Personas en las calles. 180 00:12:28,083 --> 00:12:30,333 Tu padre preguntó si te lavaste las manos 181 00:12:30,416 --> 00:12:32,833 con jabón. Y debes ponerte esto hasta los codos. 182 00:12:32,916 --> 00:12:38,041 Ya hice todo eso. ¿Y los pacientes? ¿Ya los curó mi padre? 183 00:12:38,125 --> 00:12:40,375 ¡Ziya! ¿Sabes lo insolente que te has 184 00:12:40,458 --> 00:12:42,708 vuelto al crecer? ¡Deja de tratar a todos los que te rodean como si 185 00:12:42,791 --> 00:12:45,041 fueran unos idiotas! 186 00:12:47,791 --> 00:12:51,666 Vas a bajar y te vas a disculpar con tu padre por lo que pasó hace rato. 187 00:12:55,875 --> 00:12:59,333 Me disculpo por, por molestarte, Asiye. 188 00:13:02,666 --> 00:13:04,916 Por favor, Ziya. Hazlo por mí. 189 00:13:10,166 --> 00:13:12,750 Ziya. Ya detente. Ziya. 190 00:13:16,666 --> 00:13:21,833 Oye, Gulfem, ¿estás lavando la ropa tan tarde? Vi tres ollas de agua hirviendo. 191 00:13:21,916 --> 00:13:24,416 Debemos asegurarnos de que tenemos 192 00:13:24,500 --> 00:13:27,000 suficiente. El pozo esta casi seco. Sería mejor ir a Gokcepinar mañana. 193 00:13:33,000 --> 00:13:34,541 Papá, lo lamento mucho, perdóname. 194 00:13:37,125 --> 00:13:39,583 Admiro el fervor y la pasión. Pero si no 195 00:13:39,666 --> 00:13:42,166 puedes controlarlo, entonces solo te hará daño. 196 00:13:42,250 --> 00:13:44,791 Papá, no es fervor, ni pasión, son ganas de aprender. 197 00:13:45,541 --> 00:13:48,666 Aprenderás. Ten paciencia. En la Facultad de Medicina… 198 00:13:50,208 --> 00:13:51,333 ¿Quién podría ser ahora? 199 00:13:52,000 --> 00:13:53,000 No puedo creerlo. 200 00:13:56,875 --> 00:14:00,000 Señor, mi hijo tiene vómito y diarrea. Y 201 00:14:00,083 --> 00:14:03,333 el del vecino. Todos están enfermos. Se lo ruego, venga. 202 00:14:03,416 --> 00:14:05,791 Está bien, ya voy. Avisa en las calles que todos los que 203 00:14:05,875 --> 00:14:08,250 puedan caminar vayan a mi consultorio, ¿está bien? No puedo 204 00:14:08,333 --> 00:14:10,750 ir a las casas de todos, ¡hazlo! Sí. Está bien. 205 00:14:10,833 --> 00:14:11,791 Papá, ¿quieres que vaya? 206 00:14:11,875 --> 00:14:12,958 Date prisa, vamos. 207 00:14:13,041 --> 00:14:14,791 ¡Ya viene el médico! ¡Santo cielo! ¿Crees que sea otra 208 00:14:14,875 --> 00:14:17,041 epidemia? Que el cielo nos ayude. ¡Viene el médico! ¡A su 209 00:14:17,125 --> 00:14:19,291 consultorio! ¡Rápido! ¡Viene el médico! Ziya, ten cuidado. 210 00:14:20,458 --> 00:14:21,375 No te preocupes. 211 00:14:25,500 --> 00:14:29,500 Personas en las calles tosiendo y quejándose Ya no puedo mas Por favor. 212 00:14:47,333 --> 00:14:48,250 Personas enfermas en las calles. Ayúdame me duele. 213 00:14:48,333 --> 00:14:49,500 ¿Dónde está el médico? ¿Dónde está el médico? 214 00:14:49,583 --> 00:14:50,875 -¡Está dentro! -Muévanse, muévanse. 215 00:14:51,583 --> 00:14:52,541 Parece cólera. 216 00:14:52,625 --> 00:14:55,083 Cúbranse la cara, aún no sabemos. Papá, el cólera no se transmite por 217 00:14:55,166 --> 00:14:57,625 contacto, sólo por el agua y la comida. 218 00:14:57,708 --> 00:15:04,250 Dije que te tapes la boca. ¿Y el jefe? ¿A dónde carajos se fue ese hombre ahora? 219 00:15:04,333 --> 00:15:10,916 Alerta a la guardia de la ciudad, hazlo ya. Mi equipo de cólera tal vez sea 220 00:15:11,000 --> 00:15:13,791 inadecuado para esto. ¡ya, ya, ya! ¿Ziya? Informa a estas personas 221 00:15:13,875 --> 00:15:16,791 ¡Amigos! ¡Amigos, no beban agua a menos que sea hervida! ¡Lo 222 00:15:16,875 --> 00:15:19,833 más probable es que se trate de la enfermedad del cólera! ¡No 223 00:15:19,916 --> 00:15:21,750 -sobre lo que sucede, ¿está bien? -Ya sé, ya sé. 224 00:15:21,833 --> 00:15:23,708 beban agua que no esté hervida! ¡Es muy contagioso y se propaga rápido! ¡Los 225 00:15:23,791 --> 00:15:27,208 síntomas son muchos, dolor abdominal, náuseas, 226 00:15:27,291 --> 00:15:30,708 diarrea y vómito! ¡La enfermedad deshidrata! ¡Tienen 227 00:15:30,791 --> 00:15:34,208 que beber mucha agua! ¡Mucha agua! ¡Pero es imperativo que no 228 00:15:34,291 --> 00:15:37,875 beban agua a menos que esté hervida! Personas enfermas. 229 00:15:37,958 --> 00:15:39,708 ¡La clínica está abierta! Mi padre Muzaffer estará ahí hasta la mañana. 230 00:15:39,791 --> 00:15:41,666 Personas enfermas. 231 00:15:41,750 --> 00:15:44,916 ¡Aconsejamos a cualquier persona con los 232 00:15:45,000 --> 00:15:48,166 recursos que lleve sinapismo! ¡Nuestros medicamentos son pocos y no alcanzarán! 233 00:15:48,250 --> 00:15:51,416 ¡Deben beber mucha agua! ¡Los pozos están contaminados! 234 00:15:56,583 --> 00:15:57,875 ¿Dónde está ese maldito? 235 00:15:59,708 --> 00:16:00,708 Personas enfermas tosiendo Me voy a morir no puedo respirar. 236 00:16:25,250 --> 00:16:26,125 ¿Madre? 237 00:16:26,208 --> 00:16:30,791 ¡Asiye, aléjate, aléjate! Ayer fue muy agotador, tengo que descansar. 238 00:16:30,875 --> 00:16:33,666 Sí, mamá, tienes razón. Descansa un poco. 239 00:16:33,750 --> 00:16:36,208 Deberías ir con los demás. Consígueles 240 00:16:36,291 --> 00:16:38,750 algo de comer de la cocina. Seguramente están desesperados. 241 00:16:38,833 --> 00:16:39,750 Enseguida, mama. 242 00:16:48,541 --> 00:16:49,541 Mujeres llorando por muertes de sus familiares 243 00:17:05,041 --> 00:17:06,041 Personas enfermas en las calles. Necesito a un medico 244 00:17:18,000 --> 00:17:19,458 Por favor, no sé qué más hacer, tienes que 245 00:17:19,541 --> 00:17:21,000 hacer algo. Esta más enferma que anoche. Ayúdala, por favor. 246 00:17:24,000 --> 00:17:26,791 Sigue dándole a la gente su medicina, ¿está bien? Volveré enseguida. 247 00:17:28,916 --> 00:17:32,333 Gulfem, ¿por qué, por qué no dijiste nada? 248 00:17:32,416 --> 00:17:36,000 Estoy bien. En serio, lo estoy, no te 249 00:17:36,083 --> 00:17:39,666 preocupes. Además, si te hubiera molestado, dejarías 250 00:17:39,750 --> 00:17:43,416 de ayudar a los demás y volverías corriendo por mí. Como lo hiciste ahora. 251 00:17:43,500 --> 00:17:44,750 Te prepararé una solución 252 00:17:45,333 --> 00:17:47,000 Muzaffer. 253 00:17:49,083 --> 00:17:53,541 ¿Cómo no vi esto? Debí haberte revisado primero. 254 00:17:53,625 --> 00:17:54,541 Cariño…Mira. 255 00:17:55,833 --> 00:17:57,958 ¡Mamá! 256 00:17:58,041 --> 00:18:02,083 Tranquilo. Estoy bien, tranquilo, mi niño. 257 00:18:04,166 --> 00:18:08,083 ¿En serio estás bien? No voy a dejar que te pase nada. Mamá, estoy aquí, contigo. 258 00:18:08,166 --> 00:18:12,083 ¿Sí? No voy a ir a ninguna parte. -Está bien. 259 00:18:12,166 --> 00:18:15,166 Estoy bien, estoy bien. 260 00:18:15,250 --> 00:18:16,083 Ven aquí, ven. 261 00:18:17,041 --> 00:18:19,333 Escúchenme con mucha atención. 262 00:18:19,416 --> 00:18:22,750 Lo sabía. Todos lo sabíamos. Ustedes están hechos el uno para el otro. 263 00:18:22,833 --> 00:18:26,208 -Mamá, por favor. -Mamá. 264 00:18:26,291 --> 00:18:33,208 Shh… Me sentiré mejor mañana. Pero primero, tienen que prometerme algo. 265 00:18:38,916 --> 00:18:44,375 ¿Todavía recuerdas nuestra promesa? Me 266 00:18:44,458 --> 00:18:49,916 vas a abrazar como el brote de la vid en el jardín. A partir de ahí, ustedes dos se 267 00:18:50,000 --> 00:18:55,416 van a abrazar y nunca se soltarán. Quiero que me lo prometas. 268 00:19:05,500 --> 00:19:07,458 Confío en que se cuidarán el uno al otro. 269 00:19:11,541 --> 00:19:13,500 Ziya. Ven aquí. 270 00:19:18,625 --> 00:19:19,541 Muy bien. 271 00:19:30,458 --> 00:19:32,458 Personas quejándose por no poder enterrar a sus muertos. 272 00:19:32,541 --> 00:19:34,833 ¿Qué carajos sucede? ¿No se permite que enterremos a nuestros muertos? 273 00:19:34,916 --> 00:19:37,833 Lo prohibieron. ¿Qué quieres que haga? 274 00:19:37,916 --> 00:19:40,833 Son órdenes. Pueden venir y orar más tarde. Dios se apiade de ellos. Sé que 275 00:19:40,916 --> 00:19:43,875 están sufriendo, pero son órdenes. 276 00:19:51,333 --> 00:19:53,750 -Háganse a un lado, a un lado. -Queremos estar con nuestra familias. 277 00:20:24,583 --> 00:20:31,041 Nos derrotaron. La gente, mamá todos 278 00:20:31,125 --> 00:20:37,583 murieron por una enfermedad. Era algo tangible, e imperceptible que 279 00:20:37,666 --> 00:20:44,083 trajo la muerte de todos. 280 00:20:44,791 --> 00:20:46,041 Nadie pudo hacer nada. 281 00:20:48,250 --> 00:20:51,291 ¿Qué podías hacer, Ziya? Es el destino. 282 00:20:53,166 --> 00:20:55,250 ¿Destino? 283 00:20:57,250 --> 00:21:04,166 Destino. ¿Dónde está el destino? ¡Lo asfixiaré personalmente al maldito! 284 00:21:04,250 --> 00:21:08,875 ¡Toda esa gente murió, una tras otra, pero él sigue 285 00:21:08,958 --> 00:21:13,333 viviendo para siempre! ¿Crees que es justo? ¿Crees que lo merecemos? 286 00:21:13,416 --> 00:21:17,791 ¡Ziya! Para, ya de una vez, por favor. ¡Esto es una blasfemia contra la creación! 287 00:21:17,875 --> 00:21:20,041 Si esto es una blasfemia, entonces yo… 288 00:21:31,166 --> 00:21:32,750 No soportaría que te rindieras al pecado. 289 00:21:40,666 --> 00:21:43,166 Pero pecaste cuando me besaste. 290 00:21:46,541 --> 00:21:48,166 Dios no vería al amor como pecado. 291 00:21:58,083 --> 00:22:05,000 -Dios no vería al amor como pecado. -Por favor, muchacho. Abre los ojos. 292 00:22:07,583 --> 00:22:11,208 Señor, me interesa mucho el Libro de la 293 00:22:11,291 --> 00:22:14,916 Resurrección que usted mencionó en su carta anterior. Cuando llegue a Estambul, 294 00:22:15,000 --> 00:22:18,625 podemos encontrarnos en el lugar que usted elija. Solicito respuesta 295 00:22:18,708 --> 00:22:22,250 inmediata. Saludos cordiales. 296 00:22:41,375 --> 00:22:42,291 Asiye… 297 00:22:44,208 --> 00:22:48,916 Quisiera poder traer la facultad hasta aquí, para no tener que dejarte. 298 00:22:49,000 --> 00:22:55,625 No estoy triste. No te preocupes por mí. Digo, más te vale, pero no en ese sentido. 299 00:22:57,333 --> 00:22:59,166 Cuida a papá y a la abuela. No te preocupes. 300 00:22:59,250 --> 00:23:01,083 Escribe siempre que puedas. 301 00:23:01,875 --> 00:23:02,791 Así será. 302 00:23:07,291 --> 00:23:08,208 Ya tienes que irte. 303 00:23:28,791 --> 00:23:32,791 Voy a irme lejos de aquí para borrar la 304 00:23:32,875 --> 00:23:36,916 enfermedad que te mató. Que tu recuerdo me cuide. 305 00:24:26,708 --> 00:24:30,000 Asiye, esta es mi primera carta dirigida 306 00:24:30,083 --> 00:24:33,375 solo a ti. Cuando subí al barco, eché un vistazo al futuro que me esperaba. Una 307 00:24:33,458 --> 00:24:36,750 escena azul clara, brillante y profunda llenó mi visión. Como el barco que navega, 308 00:24:36,833 --> 00:24:40,125 en lo 309 00:24:40,208 --> 00:24:43,500 profundo del corazón, sentí que superaría todos los obstáculos y me 310 00:24:43,583 --> 00:24:46,916 graduaría de la facultad. 311 00:24:49,208 --> 00:24:51,416 El cochero que me llevó a mi hotel fue un caballero amable. Me dio información 312 00:24:51,500 --> 00:24:53,708 sobre la vida en Estambul todo el camino, Que Dios lo bendiga. 313 00:24:53,791 --> 00:24:56,000 Adelante, es un lugar especial al que todos quieren ir, no se lo pueden perder. 314 00:24:56,083 --> 00:24:58,208 Tengo buenos precios. Tenemos buenos precios… 315 00:24:59,083 --> 00:25:02,666 Llegué al hotel, que está cerca de mi 316 00:25:02,750 --> 00:25:06,333 facultad, a una hora razonable. Si tengo suerte, también espero encontrar un lugar 317 00:25:06,416 --> 00:25:10,000 para rentar. No debes preocuparte, querida Asiye. 318 00:25:11,500 --> 00:25:13,208 Gente en el hotel. Apostando. Es mi turno 319 00:25:13,291 --> 00:25:15,000 No se doblo la apuesta no, es en serio, está bien así pago. ¿En serio vas a 320 00:25:15,083 --> 00:25:16,791 apostar más? Esta bien, par de reyes. no puedo creerlo. estoy seguro que estas 321 00:25:16,875 --> 00:25:18,500 haciendo trampa. Está bien, haz lo que quieras. 322 00:25:35,500 --> 00:25:37,000 Una habitación para pasar la noche, por favor. 323 00:25:37,083 --> 00:25:38,000 Las tarifas están ahí. 324 00:25:49,291 --> 00:25:51,958 Muy bien, es la última. Al final del corredor. 325 00:26:17,916 --> 00:26:20,708 Esto se siente raro. Llevamos casi un año 326 00:26:20,791 --> 00:26:23,541 escribiéndonos, sin embargo, estar cara a cara me deja perplejo. 327 00:26:23,625 --> 00:26:25,708 Mi estimado representante le envía 328 00:26:25,791 --> 00:26:27,875 saludos, Ziya. Está muy complacido de que una copia de este libro esté en manos de 329 00:26:27,958 --> 00:26:30,041 un 330 00:26:30,125 --> 00:26:32,166 caballero como usted. Me pidió que le dijera estas palabras con exactitud. 331 00:26:34,333 --> 00:26:36,916 En verdad lo aprecio. Espero poder tener 332 00:26:37,000 --> 00:26:39,583 algún día la oportunidad de conocerlo en persona. 333 00:26:40,208 --> 00:26:42,875 Los caballeros de Estambul son amables 334 00:26:42,958 --> 00:26:45,666 y galantes, como me dijeron. Parece que siempre están dispuestos a ayudar. 335 00:27:24,208 --> 00:27:29,250 Mi dinero. Me robaron todo mi dinero, ¡despierte! ¿Sabe dónde está? 336 00:27:29,333 --> 00:27:35,125 ¡Buen señor! ¿Qué ocurre? ¿Lo dejó su marido verdad? 337 00:27:36,750 --> 00:27:40,000 Señor ¿De qué está hablando? Desapareció 338 00:27:40,083 --> 00:27:43,333 todo mi dinero. Ese dinero era para mi educación. ¿Dónde está, a dónde se fue ese 339 00:27:43,416 --> 00:27:46,625 hombre? ¡En su carta, dijo que su nombre era Fuat! 340 00:27:46,708 --> 00:27:48,708 ¡Suficiente! ¿Cómo carajos sabría? ¡Eres 341 00:27:48,791 --> 00:27:50,791 tú quien debería saber quién es tu amante, no yo! 342 00:27:51,875 --> 00:27:55,333 ¡Maldito! ¡Están juntos en esto y me tendieron una trampa! 343 00:27:57,083 --> 00:28:00,166 -¡Largo! -HOTEL 344 00:28:00,250 --> 00:28:01,458 Personas en la calle. 345 00:28:01,541 --> 00:28:04,000 ¡Suéltenme! ¡Malditas escorias! ¡Ya! 346 00:28:04,083 --> 00:28:05,000 ¡Largo! 347 00:28:07,166 --> 00:28:11,708 Asiye, aquí algunas calles tienen iluminación eléctrica. 348 00:28:13,125 --> 00:28:16,250 Me emociona ver el significado de mi nombre en una farola eléctrica. 349 00:28:16,333 --> 00:28:19,458 -¡Se encendió! ¡Se encendió! -¡Se encendió! 350 00:28:19,541 --> 00:28:22,166 -¡Se encendió! -Personas en la calle. 351 00:28:22,250 --> 00:28:24,916 Así como la luz del sol lo ilumina todo, también lo hará tu Ziya. Será un faro para 352 00:28:25,000 --> 00:28:27,708 el pueblo. Superará todos los desafíos. 353 00:28:34,875 --> 00:28:38,333 ¡Oigan! Maté a mi madre y también a mi 354 00:28:38,416 --> 00:28:41,916 padre, ¿alguien se atreve a mirarme con desprecio? 355 00:28:44,083 --> 00:28:46,083 LA ACADEMIA IMPERIAL DE MEDICINA 356 00:28:51,166 --> 00:28:53,750 No te preocupes por mí. No quiero que 357 00:28:53,833 --> 00:28:56,416 sufras. Sólo hay una cosa a la que no puedo hacer frente. 358 00:28:56,500 --> 00:28:59,083 Mi anhelo por ti. Deseo 359 00:28:59,166 --> 00:29:01,666 que volvamos a estar juntos. Siempre Tuyo, Ziya. 360 00:29:43,000 --> 00:29:45,583 Escúchenme con atención. 361 00:29:48,166 --> 00:29:53,291 Apréndanse esto, de memoria. Haré preguntas la próxima semana. 362 00:30:02,791 --> 00:30:03,625 ¿Está demente? 363 00:30:23,000 --> 00:30:23,916 ¡Abra la puerta! 364 00:30:26,375 --> 00:30:27,458 ¡Señor, abra la puerta! 365 00:30:47,875 --> 00:30:49,291 Noté que pudiste verme. 366 00:32:15,208 --> 00:32:17,333 EL LIBRO DE LA RESURRECCIÓN 367 00:32:48,625 --> 00:32:49,500 Shh… 368 00:32:50,541 --> 00:32:51,791 Darwin, silencio.