1 00:00:14,916 --> 00:00:18,125 ESTO ES UNA OBRA DE FANTASÍA, PERO FANTASEAR ES HUMANO. 2 00:00:22,000 --> 00:00:26,833 ¿Nunca te has preguntado por qué la 3 00:00:26,916 --> 00:00:31,750 gente teme a los espíritus? No tememos a la muerte… porque somos conscientes de 4 00:00:31,833 --> 00:00:36,666 su presencia. Lo que nos asusta es la posibilidad de que los fantasmas empiecen 5 00:00:36,750 --> 00:00:41,500 a hablar, pues quizás… nos cuenten que no existe nada más allá de la muerte. 6 00:00:54,000 --> 00:00:55,791 ¿Qué tal los hombres, Selo? 7 00:00:55,875 --> 00:00:58,083 ¡Agotados, capitán! ¡Y yo también! 8 00:00:59,083 --> 00:01:02,041 Pararemos antes de que caiga la noche. 9 00:01:02,125 --> 00:01:05,083 Aguanta. ¡Resistid! Montaremos campamento antes del anochecer. El tesoro 10 00:01:05,166 --> 00:01:08,125 nos aguarda tras esa montaña. 11 00:01:08,791 --> 00:01:10,208 Aferraos a quien tengáis al lado. Protegeos unos a otros. 12 00:01:10,291 --> 00:01:11,708 -¡Venga! ¡Venga! -¡Vamos! 13 00:01:11,791 --> 00:01:13,333 ¡Venga! 14 00:01:13,416 --> 00:01:14,333 ¡Vamos! 15 00:01:32,250 --> 00:01:38,416 CRIATURA 16 00:01:41,291 --> 00:01:42,250 ¿Qué vamos a comer? 17 00:01:42,333 --> 00:01:43,833 Da gracias a que tenemos fuego. 18 00:01:43,916 --> 00:01:46,208 Sí, vale, estamos calientes, pero también hambrientos. 19 00:02:02,708 --> 00:02:06,416 Tenga, capitán. Contábamos con cazar 20 00:02:06,500 --> 00:02:10,208 algún ciervo o ave, pero no hay nada. Qué sombrío es este lugar. 21 00:02:15,458 --> 00:02:18,041 Cocinero. No permitas que se acerque nadie. 22 00:02:35,750 --> 00:02:41,083 Tanta comida seca nos dará sed. Que Dios nos ayude. 23 00:02:47,791 --> 00:02:51,208 ¡Por Dios! ¡Eh! ¡Por todos los santos! ¿Quién eres? ¡Osman! ¡Muharrem! ¡Ayudadme! 24 00:02:51,291 --> 00:02:54,708 -¡Ayudadme! -¿Qué ha pasado? Dios nos asista. 25 00:02:55,958 --> 00:02:58,375 Haced… que sane. 26 00:03:00,500 --> 00:03:03,250 ¿Quién eres? ¿Qué ocurre? ¡¿Quién eres?! ¡Alto! 27 00:03:03,333 --> 00:03:04,250 ¿Qué ha pasado? 28 00:03:06,208 --> 00:03:07,125 ¿Quién era? 29 00:03:09,791 --> 00:03:12,875 -Ten. -Tenía la cara quemada. 30 00:03:12,958 --> 00:03:15,166 ¿Qué era ese ser? ¿El mismísimo Satanás? 31 00:03:16,541 --> 00:03:19,000 Maldito sea este lugar. Era un demonio, ¿no lo veis? 32 00:03:19,083 --> 00:03:20,333 Calla, déjalo ya. 33 00:03:20,416 --> 00:03:23,708 No os asustéis. No quiero veros así. ¿Qué 34 00:03:23,791 --> 00:03:27,291 demonio ni qué djinn? Un loco, quizá. Un demente. Un fugitivo. 35 00:03:27,375 --> 00:03:28,916 -No es un loco… -¿Qué? Intenta hablar. 36 00:03:29,000 --> 00:03:30,958 Shhh. 37 00:03:31,041 --> 00:03:33,333 ¿Quién era, pues? ¿Y quién eres tú, hermano? 38 00:03:33,416 --> 00:03:38,541 Soy… Ziya. Yo lo resucité. 39 00:03:38,625 --> 00:03:40,833 -Dios nos ayude. -Por Dios. Por Dios. 40 00:03:40,916 --> 00:03:42,208 Que Dios nos proteja. 41 00:03:43,583 --> 00:03:49,000 Para… Asiye. Asiye… Asiye va a creer que no te lavas. Mira 42 00:03:49,083 --> 00:03:54,875 qué manos… Con grasa para alimentar a un perro. Quieto. 43 00:03:54,958 --> 00:03:58,708 -¡Mamá, esto me aprieta! -Mejor. Así no se te saldrá el alma. 44 00:03:58,791 --> 00:04:02,583 Compórtate, vienen invitados, es lo propio. 45 00:04:03,750 --> 00:04:07,750 Solo es una niña. ¿Qué sabrá de modales? ¿Qué clase de invitada es? 46 00:04:11,500 --> 00:04:14,583 Pobrecita la niña… Es la voluntad divina, pero qué dolor siendo tan pequeña… 47 00:04:14,666 --> 00:04:17,750 Ya, pero… Mamá, no comentes nada 48 00:04:17,833 --> 00:04:20,375 con la niña presente. 49 00:04:20,458 --> 00:04:23,041 Ah. Ya están aquí. Venga, Gülümser. Bienvenidos. Entre, entre. 50 00:04:23,125 --> 00:04:25,000 Ah, pase, Husnu. Llevamos rato esperando. 51 00:04:25,083 --> 00:04:26,958 Ohh. Disculpe, señor. Una rueda, tuvimos que repararla. 52 00:04:27,041 --> 00:04:28,958 Hace frío, ¿verdad? Bendita seas. Bendita 53 00:04:29,041 --> 00:04:30,500 seas. Qué bonita es, ¿verdad? 54 00:04:30,583 --> 00:04:32,083 -Ven, deja que te vea bien. Adelante. -Tengan, de nuestro huerto. 55 00:04:32,166 --> 00:04:33,750 Que Dios le dé muchos frutos. Bendito sea. 56 00:04:33,833 --> 00:04:35,416 -Espero que les guste. Tomen. -¿Esta es Asiye? Eres preciosa. 57 00:04:35,500 --> 00:04:37,541 ¡Sí, sí que lo es! Ziya, ¿dónde te escondes, 58 00:04:37,625 --> 00:04:39,583 hijo? Bésale la mano a Husnu. 59 00:04:40,250 --> 00:04:42,833 Criar a una niña es duro. Y la vida en 60 00:04:42,916 --> 00:04:45,458 una aldea aún más. Su madre, la fallecida, tampoco tuvo a nadie la pobre… 61 00:04:45,541 --> 00:04:48,125 No se preocupe, Husnu. Ahora será otra hija. Dios no nos dio más hijos, solo nos 62 00:04:48,208 --> 00:04:50,791 concedió a Ziya. Se criarán juntos, como si fueran hermanos. 63 00:04:50,875 --> 00:04:53,500 ¡Papá! ¡No te vayas! 64 00:05:01,791 --> 00:05:07,125 Abajo, arriba. Abajo, arriba. Abajo, arriba. Muy bien. Sí, así es. 65 00:05:07,208 --> 00:05:12,541 Verás, el corazón se encarga de que la sangre circule por nuestro cuerpo. 66 00:05:19,000 --> 00:05:22,625 Muy bien. Observad en la pizarra dónde 67 00:05:22,708 --> 00:05:26,375 está el oeste… y dónde el este. ¿Alguna duda? 68 00:05:27,000 --> 00:05:29,750 ¿Por qué seguís obsesionados con el tema? 69 00:05:29,833 --> 00:05:32,583 ¿Por qué escaláis esa montaña buscando una mentira? No hay ningún tesoro allí, 70 00:05:32,666 --> 00:05:35,375 estoy harto de repetirlo y no me escucháis. 71 00:05:36,833 --> 00:05:39,166 Será estúpido… Ah. ¿Qué pasa? 72 00:05:39,250 --> 00:05:41,708 Dios bendito. El pie congelado. 73 00:05:42,333 --> 00:05:46,541 -Necrosado. No queda otra que amputarlo. -Ziya, vete. 74 00:05:46,625 --> 00:05:50,833 -No quiero, papá. -¡Que te marches! Estoy hasta las 75 00:05:50,916 --> 00:05:55,125 narices. Tú, deja de mirar y ven. Sujétale los 76 00:05:55,208 --> 00:05:59,416 brazos y las piernas. ¡Que vengas de una vez! Sujétalo bien. 77 00:05:59,500 --> 00:06:03,666 Eso te pasa por escalar esa montaña. Sujeta. 78 00:06:15,666 --> 00:06:19,791 Mira, Asiye. Creemos que la manzana está 79 00:06:19,875 --> 00:06:24,000 muerta, pero, en realidad, da vida a otro ser. El gusano se la va a comer e 80 00:06:24,083 --> 00:06:28,208 irá a la tierra. Allí se convertirá en fertilizante. Y otro árbol nacerá del 81 00:06:28,291 --> 00:06:32,541 corazón de esta fruta. La naturaleza es un ciclo constante. 82 00:06:32,625 --> 00:06:35,750 Entonces, los únicos que no se libran de la muerte son los humanos. 83 00:06:35,833 --> 00:06:37,041 ¿A qué te refieres? 84 00:06:37,125 --> 00:06:41,291 Enterramos a mi madre en la tierra, pero no ha crecido otra madre nueva. 85 00:06:45,125 --> 00:06:52,041 Crecerá… Lo prometo. Ella… Asiye. Crecerá. Asiye. 86 00:07:04,625 --> 00:07:08,833 Te lo prometo. Va a crecer… 87 00:07:17,375 --> 00:07:22,750 Aquí vamos a morir de hambre. Renunciaría al botín por algo de carne. Maldita sea… 88 00:07:35,416 --> 00:07:38,166 Venga, muchacho. Abre los ojos. 89 00:07:48,041 --> 00:07:49,083 Vale, ahora el otro pie. 90 00:08:10,416 --> 00:08:15,916 Asiye, cielo, no corras. Se comportan como niños, hay que ver… 91 00:08:16,000 --> 00:08:18,750 ¡Agua fresca! ¿Ves normal tantas travesuras? 92 00:08:18,833 --> 00:08:21,625 Pronto seremos la comidilla de la ciudad. 93 00:08:22,250 --> 00:08:23,916 Que se metan en sus asuntos, mamá. 94 00:08:25,000 --> 00:08:28,375 Escucha, debes dejar de malcriarlos, hazme caso. 95 00:08:30,125 --> 00:08:34,041 ¡Vendo agua fresca! ¡Agua fresca! ¡Llegó el aguador! 96 00:08:34,125 --> 00:08:38,000 Sí que tenía sed, ha hecho que me dé a mí también. Lo malo es que ya no queda agua… 97 00:08:38,083 --> 00:08:39,416 ¡Llegó el aguador! 98 00:08:39,500 --> 00:08:42,000 ¡Aguador, venga! Acérquese, por favor. 99 00:08:44,833 --> 00:08:46,416 Veamos de qué se trata esta vez… 100 00:08:47,916 --> 00:08:48,791 Échela aquí. 101 00:08:48,875 --> 00:08:51,875 Les méthodes de traitement mystique. 102 00:09:02,625 --> 00:09:04,583 Que sepa usted que esta agua está amarga. 103 00:09:05,416 --> 00:09:06,333 ¿De dónde lo has sacado? 104 00:09:09,083 --> 00:09:10,708 De alguien que visitó Estambul. 105 00:09:10,791 --> 00:09:13,416 Estos libros son una basura. Estafadores que 106 00:09:13,500 --> 00:09:16,125 hablan de magia y adivinación. 107 00:09:16,208 --> 00:09:18,833 Papá, muy a mi pesar, yo discrepo. Muchos métodos que seguimos usando conservan aún 108 00:09:18,916 --> 00:09:21,541 huellas de su tradición. 109 00:09:21,625 --> 00:09:24,333 No es eso lo que cuestiono, hijo. Me 110 00:09:24,416 --> 00:09:27,125 pregunto si este libro en concreto es auténtico. Lo cierto es que sé por qué 111 00:09:27,208 --> 00:09:29,916 encargaste estos libros en Estambul. Es igual… 112 00:09:31,333 --> 00:09:32,250 ¿Por qué lo dices? 113 00:09:33,583 --> 00:09:37,291 Porque intentas buscar referencias al «Libro de la resurrección». ¿Es así? 114 00:09:40,416 --> 00:09:43,750 Ziya… ¿Aspiras a ser un mocoso malcriado 115 00:09:43,833 --> 00:09:47,166 tras una leyenda o un médico con sensatez? Olvida ese libro, por lo que más 116 00:09:47,250 --> 00:09:50,541 quieras. El libro no existe, es mentira. 117 00:09:51,083 --> 00:09:52,041 ¿Y si fuera verdad? 118 00:09:55,791 --> 00:09:59,083 ¿Tú quieres que te enseñe la verdad? Si te 119 00:09:59,166 --> 00:10:02,458 vas a dedicar a la medicina, ven a verla con tus propios ojos. 120 00:10:09,541 --> 00:10:16,458 Chicos, ni se os ocurra ofender a nadie y no los miréis a los ojos. Allí es. 121 00:10:19,041 --> 00:10:22,500 No debimos traeros aquí, temo que luego 122 00:10:22,583 --> 00:10:26,041 tengáis pesadillas. Veréis, nuestra vecina, la señora 123 00:10:26,125 --> 00:10:29,583 Ofelia, tan bonita como la 124 00:10:29,666 --> 00:10:33,125 luna, contrajo la lepra y la trajeron aquí, a este lugar… junto a los demás. 125 00:10:36,750 --> 00:10:37,750 Bienvenido, señor Muzaffer. 126 00:10:37,833 --> 00:10:39,750 Muy amable. Gulfem. 127 00:10:39,833 --> 00:10:40,666 Se lo daré yo misma. 128 00:10:42,208 --> 00:10:45,083 -¿Y qué tal? -¿Señora Ofelia? Soy yo, Gulfem. 129 00:10:49,333 --> 00:10:56,250 ¿Gulfem? Ay, querida mía… Ay, mi querida 130 00:10:57,458 --> 00:11:04,375 vecina… Bienvenida, me alegro de verte. Oh, querida mía. Hija mía… 131 00:11:05,625 --> 00:11:08,166 Le he traído comida. Y Muzaffer ha hecho 132 00:11:08,250 --> 00:11:10,791 un nuevo ungüento. Este es distinto, más efectivo y más fuerte. 133 00:11:10,875 --> 00:11:13,416 Espero que la alivie. 134 00:11:14,000 --> 00:11:19,166 ¿Ziya, eres tú? Ah, pedi mou, mi niño, era 135 00:11:19,250 --> 00:11:24,416 tan pequeño, cómo ha crecido… No debiste traerlo aquí, querida, no. ¿Y esta 136 00:11:24,500 --> 00:11:29,625 es Asiye? Me hablaste tanto de ella. 137 00:11:34,791 --> 00:11:37,375 Ay, no. No, no…. hijo, no me toques, no. 138 00:11:37,458 --> 00:11:39,583 Ziya, ¿qué haces? Contéstame. Hijo mío, suéltame. Suéltame, 139 00:11:39,666 --> 00:11:41,833 -niño, no me toques. Suéltame. Suelta. -Ziya. 140 00:11:41,916 --> 00:11:46,916 ¡Te estoy hablando! ¡Ziya! No se 141 00:11:47,000 --> 00:11:52,166 transmite por contacto. ¿Te crees que no lo sé? 142 00:11:52,250 --> 00:11:54,750 No quieres que me acerque a la encarnación de nuestra desdicha. 143 00:11:54,833 --> 00:11:59,458 ¿Y qué más podemos hacer? Intento buscar un remedio, ¡les proporciono medicinas! 144 00:11:59,541 --> 00:12:01,791 Que no sirven. En realidad solo sirven 145 00:12:01,875 --> 00:12:04,125 para retrasarles la muerte. ¿No has pensado en 146 00:12:04,208 --> 00:12:06,458 investigar y crear inventos nuevos? 147 00:12:06,541 --> 00:12:08,791 ¿Qué has hecho para llevar tu talento más allá, papá? 148 00:12:09,500 --> 00:12:11,208 Ziya, para, por favor te lo pido, ¿eh? 149 00:12:11,291 --> 00:12:14,666 Ziya. Sabes que nuestro padre es el mejor médico de toda la ciudad. 150 00:12:15,208 --> 00:12:16,833 Pero ojalá fuera más valiente. 151 00:12:29,041 --> 00:12:31,291 Tu padre pregunta si te lavaste las manos 152 00:12:31,375 --> 00:12:33,791 con jabón. Dice que te pongas esto hasta los codos. 153 00:12:33,875 --> 00:12:39,000 Me las he lavado, sí. ¿Se han ido los pacientes? ¿Los ha curado mi padre? 154 00:12:39,083 --> 00:12:42,500 Ziya… ¿Te das cuenta de que cada vez eres 155 00:12:42,583 --> 00:12:46,000 más insolente? Deja de tratar a todos los que te rodean como si fueran idiotas. 156 00:12:48,750 --> 00:12:52,666 Vas a bajar y le vas a pedir perdón a tu padre por lo que ha pasado antes. 157 00:12:56,875 --> 00:13:00,333 Te pido perdón a ti… por ofenderte. 158 00:13:03,666 --> 00:13:05,916 Venga, Ziya. Hazlo por mí. 159 00:13:11,166 --> 00:13:13,750 Ziya. Venga, ya está. ¡Ziya! 160 00:13:17,666 --> 00:13:22,833 Oye, Gulfem, ¿vas a hacer la colada tan tarde? Hay tres calderas hirviendo. 161 00:13:22,916 --> 00:13:25,416 Al pozo apenas le queda agua. Debe 162 00:13:25,500 --> 00:13:28,041 aguantar hasta mañana. Tenemos pensado ir a Gökçepınar. 163 00:13:34,041 --> 00:13:35,583 Papá, lo siento. Perdóname. 164 00:13:37,125 --> 00:13:43,208 Me gusta tu entusiasmo. Pero, si no lo controlas, se volverá en tu contra. 165 00:13:43,291 --> 00:13:45,833 No es entusiasmo, papá. Solo quiero aprender. 166 00:13:46,583 --> 00:13:49,416 Y aprenderás. Ten paciencia; en la 167 00:13:49,500 --> 00:13:52,375 facultad de Medicina… ¿Quién llama a estas horas? 168 00:13:53,041 --> 00:13:54,041 Dios bendito… 169 00:13:56,458 --> 00:14:00,333 Señor, mi hijo vomita y tiene diarrea. Y 170 00:14:00,416 --> 00:14:04,416 el hijo del vecino. Están todos enfermos. Se lo suplico, venga. 171 00:14:04,500 --> 00:14:06,875 Bien, ya voy. Pregonad que todo aquel que se vea capaz 172 00:14:06,958 --> 00:14:09,333 acuda a mi consulta. Yo no puedo ir de casa en casa. Venga. 173 00:14:09,416 --> 00:14:11,833 Sí. Vale. 174 00:14:11,916 --> 00:14:12,875 ¿Te acompaño, papá? 175 00:14:12,958 --> 00:14:14,041 Venga, corre. 176 00:14:14,125 --> 00:14:15,875 ¡Ya viene el médico! Por Dios. ¿Otra enfermedad 177 00:14:15,958 --> 00:14:18,125 contagiosa? Dios nos asista. ¡Ya viene el médico! ¡Todos a la 178 00:14:18,208 --> 00:14:20,375 consulta! ¡Corred! ¡Ya viene el médico! Ziya… ten cuidado. 179 00:14:21,541 --> 00:14:22,458 Quédate tranquila. 180 00:14:48,333 --> 00:14:50,208 ¿Y el médico? ¿Y el médico? 181 00:14:50,291 --> 00:14:52,000 -¡Ya está aquí! -Aparta, aparta, aparta… 182 00:14:52,708 --> 00:14:53,666 Me temo que es cólera. 183 00:14:53,750 --> 00:14:55,375 Cúbrete la cara y la boca, no se sabe qué es. 184 00:14:55,458 --> 00:14:57,083 Papá, el cólera no se transmite por contacto, solo por 185 00:14:57,166 --> 00:14:58,750 el agua y los alimentos. 186 00:14:58,833 --> 00:15:01,708 Que te cubras la boca, no lo sabemos. 187 00:15:01,791 --> 00:15:04,708 ¿Y el alcalde de barrio? ¿Dónde se ha escondido esta vez el idiota ese? 188 00:15:04,791 --> 00:15:07,708 Avisa a la guardia. No sé si tendré equipo suficiente para tratar el cólera. 189 00:15:07,791 --> 00:15:10,958 ¿Vale? Venga, venga, venga. Ziya. 190 00:15:11,041 --> 00:15:14,458 Diles lo que pasa mientras yo trabajo, ¿vale? 191 00:15:14,541 --> 00:15:18,000 Lo sé. Lo sé… ¡Amigos! Amigos, ¡no beban agua sin hervirla antes! 192 00:15:18,625 --> 00:15:20,833 Lo más seguro es que sea… un brote de 193 00:15:20,916 --> 00:15:23,125 cólera, ¿vale? ¡Asegúrense de beber solo agua hervida! Es muy contagiosa. Se 194 00:15:23,208 --> 00:15:25,416 extiende 195 00:15:25,500 --> 00:15:27,708 con rapidez. Los síntomas son dolor de vientre, náuseas, 196 00:15:27,791 --> 00:15:30,000 diarrea y vómitos también. 197 00:15:32,000 --> 00:15:35,416 ¡Se pueden deshidratar! ¡Deben beber 198 00:15:35,500 --> 00:15:39,083 mucha agua! ¡Pero es de vital importancia que la hiervan antes de beber! 199 00:15:39,166 --> 00:15:42,875 ¡La consulta está abierta! Mi padre Muzaffer estará allí toda la noche. 200 00:15:42,958 --> 00:15:45,333 El que tenga cataplasmas de mostaza a mano 201 00:15:45,416 --> 00:15:47,791 que los traiga a la consulta. Nos quedan pocas 202 00:15:47,875 --> 00:15:50,250 medicinas, no bastarán. ¡Deben 203 00:15:50,333 --> 00:15:52,625 beber mucha agua, pero los pozos están contaminados! 204 00:15:57,791 --> 00:15:59,083 ¿Dónde está el alcalde? 205 00:16:13,250 --> 00:16:20,166 ¿Mamá? 206 00:16:27,250 --> 00:16:32,041 ¿Asiye? Fuera, fuera. Ayer acabé muy cansada, necesito dormir, cariño. 207 00:16:32,125 --> 00:16:34,916 Sí, mamá, es normal. Claro que sí, descansa. 208 00:16:35,000 --> 00:16:40,000 Ve con los demás. Coge algo para comer de la cocina… Seguro que tienen hambre. 209 00:16:40,083 --> 00:16:41,000 Sí, descuida. 210 00:17:19,000 --> 00:17:25,250 Muzaffer. Es Gulfem. Está muy enferma. Debes ir con ella. Ve, Muzaffer. 211 00:17:25,333 --> 00:17:29,375 Escuchad, seguid dándoles las medicinas. 212 00:17:29,458 --> 00:17:33,666 Yo ahora vuelvo… Gulfem, ¿por qué? ¿Por qué no me dijiste nada? 213 00:17:33,750 --> 00:17:37,333 Estoy bien, no te preocupes, tomé la 214 00:17:37,416 --> 00:17:41,000 medicina. Además, de haberte dicho algo no habrías ayudado al los demás y 215 00:17:41,083 --> 00:17:44,750 habrías venido enseguida. Igual que ahora. 216 00:17:44,833 --> 00:17:46,083 Te preparé otro remedio. 217 00:17:46,666 --> 00:17:48,333 Muzaffer… 218 00:17:50,416 --> 00:17:54,916 ¿Cómo no me di cuenta? Debí haberme acercado, ojalá me… 219 00:17:55,000 --> 00:17:55,916 Hija… 220 00:17:57,208 --> 00:17:59,333 ¡Mamá! 221 00:17:59,416 --> 00:18:03,458 Ya, ya. Ya está. Estoy bien. Tranquilo. 222 00:18:05,541 --> 00:18:10,500 ¿Seguro que estás bien? No permitiré que te pase nada. Estoy contigo. ¿Vale? No me 223 00:18:10,583 --> 00:18:15,541 iré a ninguna parte. 224 00:18:15,625 --> 00:18:20,708 Vale. Estoy bien, bien. Ven, ven. Escuchadme los dos. 225 00:18:20,791 --> 00:18:24,166 Yo lo sabía. Todos lo sabíamos. Estáis hechos el uno para el otro. 226 00:18:24,250 --> 00:18:27,625 -Mamá, por favor. -Mamá. 227 00:18:27,708 --> 00:18:34,625 Shhh. Mañana me encontraré mejor. Pero, ahora, hacedme una promesa. 228 00:18:40,333 --> 00:18:44,416 ¿Recuerdas aún lo que me prometiste? Que 229 00:18:44,500 --> 00:18:48,583 me abrazarías como si del brote de una vid te tratases. De ahora en adelante, os 230 00:18:48,666 --> 00:18:52,750 abrazaréis el uno al otro… y no os soltaréis la mano pase lo que 231 00:18:52,833 --> 00:18:56,833 pase. Prometed que así será. 232 00:19:06,958 --> 00:19:08,916 Confío en que os cuidéis mutuamente. 233 00:19:12,125 --> 00:19:14,958 Ziya. Ven, tesoro… 234 00:19:19,541 --> 00:19:21,000 Arriba. 235 00:19:31,916 --> 00:19:33,916 ¿Qué demonios está pasando? ¿Ni 236 00:19:34,000 --> 00:19:36,333 siquiera podemos enterrar a nuestros difuntos? 237 00:19:36,416 --> 00:19:39,333 Está prohibido, amigo. ¿Qué quieres que 238 00:19:39,416 --> 00:19:42,333 haga? Son las órdenes. Vuelve a rezar más tarde. Que Dios se apiade de todos 239 00:19:42,416 --> 00:19:45,375 ellos. Sé que estáis sufriendo, pero son las órdenes. 240 00:20:26,125 --> 00:20:31,458 Nos ha vencido. A la gente, a mamá… 241 00:20:31,541 --> 00:20:36,875 Muertos por una enfermedad insignificante. Por 242 00:20:36,958 --> 00:20:42,291 algo intangible… Algo imperceptible ha 243 00:20:42,375 --> 00:20:47,625 arrasado con toda esa gente. Y no lo pudimos remediar. 244 00:21:13,125 --> 00:21:18,291 Ziya… Para, por favor, ya vale. No blasfemes en contra de nuestra creación. 245 00:21:19,500 --> 00:21:21,666 Si estoy blasfemando, entonces me… 246 00:21:29,541 --> 00:21:34,375 No podía dejar que cometieses un pecado. 247 00:21:39,166 --> 00:21:44,791 Y, en cambio, pecaste tú al besarme. 248 00:21:45,791 --> 00:21:49,833 Dios no considera pecado amar. 249 00:21:59,708 --> 00:22:02,041 Dios no considera pecado amar… 250 00:22:04,750 --> 00:22:07,416 Venga, muchacho. Abre los ojos. 251 00:22:09,250 --> 00:22:12,125 Señor, si pudiera informarme sobre «El 252 00:22:12,208 --> 00:22:15,083 libro de la resurrección» que mencionó en su carta, se lo agradecería. Cuando llegue 253 00:22:15,166 --> 00:22:18,041 a 254 00:22:18,125 --> 00:22:21,000 Estambul, podemos encontrarnos allí, donde usted decida. Quedo a la espera 255 00:22:21,083 --> 00:22:23,958 de su respuesta. Atentamente. 256 00:22:42,708 --> 00:22:49,625 Asiye… Ojalá estuviera en mi mano traer aquí la facultad… para no abandonarte. 257 00:22:50,708 --> 00:22:54,000 No estoy triste. No te preocupes por mí. 258 00:22:54,083 --> 00:22:57,375 Bueno, preocúpate por mí, pero no en ese sentido, por supuesto. 259 00:22:59,083 --> 00:23:00,916 Cuida de mi padre y de mi abuela. Sí, lo haré. Intenta 260 00:23:01,000 --> 00:23:02,833 escribir cuando puedas. 261 00:23:03,625 --> 00:23:04,541 Escribiré. 262 00:23:09,041 --> 00:23:09,958 Debes irte ya. 263 00:23:30,583 --> 00:23:34,583 Me marcho para erradicar… la enfermedad 264 00:23:34,666 --> 00:23:38,708 que te alejó de nosotros, mamá. Espero que me bendigas. 265 00:24:28,875 --> 00:24:32,125 Querida Asiye, esta es la primera carta 266 00:24:32,208 --> 00:24:35,458 que escribo únicamente para ti. Cuando subí al barco, lo 267 00:24:35,541 --> 00:24:38,791 primero que hice fue mirar 268 00:24:38,875 --> 00:24:42,125 el futuro que me esperaba. Un paisaje brillante y azul se abría ante mis ojos. 269 00:24:42,208 --> 00:24:45,458 Sentí en lo más profundo de mi corazón que, al igual que aquel barco, yo también 270 00:24:45,541 --> 00:24:48,791 podría superar todos los obstáculos y graduarme en la facultad. 271 00:24:51,083 --> 00:24:53,833 El cochero que me llevó al hotel… era un 272 00:24:53,916 --> 00:24:56,666 caballero muy amable. Me dio información acerca 273 00:24:56,750 --> 00:24:59,541 de la vida en Estambul a lo largo del viaje. Bendito sea. 274 00:25:00,958 --> 00:25:03,625 Llegué al hotel, cerca de la facultad, no 275 00:25:03,708 --> 00:25:06,375 muy tarde, y apenas fatigado. Si la suerte me sigue 276 00:25:06,458 --> 00:25:09,125 sonriendo como hasta ahora, 277 00:25:09,208 --> 00:25:11,916 intentaré encontrar una casa que alquilar. Quédate tranquila…, Asiye. 278 00:25:37,416 --> 00:25:38,958 Quisiera alojarme aquí esta noche. 279 00:25:39,041 --> 00:25:40,916 Esos son los precios. 280 00:25:51,000 --> 00:25:53,958 Es la última libre. Al final del pasillo. 281 00:26:19,916 --> 00:26:22,708 Es todo tan extraño. Llevamos un año 282 00:26:22,791 --> 00:26:25,541 escribiéndonos, pero, al verte, me he quedado sin palabras. 283 00:26:25,625 --> 00:26:28,416 Nuestro representante me ha pedido que te 284 00:26:28,500 --> 00:26:31,291 salude. Está encantado de que una copia del libro caiga en manos de un joven tan 285 00:26:31,375 --> 00:26:34,166 respetable. Me pidió que te lo comentase. 286 00:26:36,333 --> 00:26:38,916 Muchísimas gracias. Espero algún día 287 00:26:39,000 --> 00:26:41,583 tener la oportunidad de conocerlo en persona. 288 00:26:42,208 --> 00:26:44,916 Los hombres de Estambul son tan amables y 289 00:26:45,000 --> 00:26:47,708 educados como dicen. Siempre dispuestos a ayudarte en lo que necesites. 290 00:27:26,291 --> 00:27:31,333 Mi dinero. Me lo han robado. ¡Arriba! ¿Dónde está? ¿Adónde ha ido ese hombre? 291 00:27:31,416 --> 00:27:37,208 Hay que ver… ¿Qué ha pasado? ¿Le ha dejado su maridito, eh? 292 00:27:38,833 --> 00:27:42,083 No sé de qué me habla… Me he quedado 293 00:27:42,166 --> 00:27:45,416 sin dinero. Era para pagarme la facultad. ¿Dónde está ese hombre? En sus 294 00:27:45,500 --> 00:27:48,708 cartas, decía que se llamaba Fuat. 295 00:27:48,791 --> 00:27:52,916 Ehhhh. ¿Y yo qué demonios sé? Es usted quien debe conocer a su amante, no yo. 296 00:27:54,000 --> 00:27:57,458 Hijo de puta… Los dos conspirasteis para tenderme una trampa, ¿verdad? 297 00:27:59,208 --> 00:28:00,541 ¡Largo! 298 00:28:03,666 --> 00:28:06,125 ¡Soltadme! ¡No tenéis vergüenza! ¡Soltadme! 299 00:28:06,208 --> 00:28:07,125 ¡Fuera! 300 00:28:09,291 --> 00:28:13,833 Querida Asiye, aquí, algunas de las calles tienen electricidad. 301 00:28:14,500 --> 00:28:18,208 Hay luz. Luz. Ya que Ziya significa «luz», me gusta ver 302 00:28:18,291 --> 00:28:22,000 el significado de mi nombre alumbrar las farolas. Luz. Hay luz… 303 00:28:22,083 --> 00:28:24,541 Al igual que la luz del sol todo lo 304 00:28:24,625 --> 00:28:27,208 ilumina…, también podrá hacerlo tu Ziya. Alumbraré a todos los demás. 305 00:28:27,291 --> 00:28:29,875 Superaré cualquier adversidad. 306 00:28:37,041 --> 00:28:40,500 ¡Ehhhhh! ¡He matado a mi madre, y a mi 307 00:28:40,583 --> 00:28:44,083 padre también! ¿Quién de aquí se atreve a mirarme mal? 308 00:28:46,208 --> 00:28:48,291 FACULTAD DE MEDICINA DEL IMPERIO 309 00:28:53,333 --> 00:28:56,791 No te inquietes por mí. No pierdas el 310 00:28:56,875 --> 00:29:00,333 ánimo. Solo existe una cosa a la que jamás podré vencer: mis ganas de verte. 311 00:29:00,416 --> 00:29:03,875 Ojalá sea pronto. Afectuosamente, Ziya. 312 00:29:45,250 --> 00:29:52,166 Escúchame… atentamente. Debes aprender… 313 00:29:54,125 --> 00:30:01,041 esto de memoria. Pues te preguntaré la semana que viene. 314 00:30:05,041 --> 00:30:06,208 ¿Está loco o qué? 315 00:30:25,166 --> 00:30:29,750 ¡Abra la puerta! ¡Señor, ábrame! 316 00:30:49,916 --> 00:30:51,625 «Vi que me viste». 317 00:32:17,375 --> 00:32:19,375 EL LIBRO DE LA RESURRECCIÓN 318 00:32:51,083 --> 00:32:54,291 Shhh… Darwin, quieto. 319 00:37:02,500 --> 00:37:07,500 Subtítulos: M. Fuentes