1 00:00:14,875 --> 00:00:16,291 ĐÂY LÀ MỘT TÁC PHẨM GIẢ TƯỞNG, 2 00:00:16,375 --> 00:00:18,458 NHƯNG TƯỞNG TƯỢNG MỚI LÀ BẢN CHẤT CON NGƯỜI. 3 00:00:22,250 --> 00:00:25,333 Ông có bao giờ nghĩ vì sao con người sợ xác sống? 4 00:00:27,083 --> 00:00:28,750 Con người không sợ cái chết. 5 00:00:29,375 --> 00:00:31,083 Họ đã biết nó tồn tại. 6 00:00:32,041 --> 00:00:36,583 Họ sợ hãi khả năng xác sống có thể bắt đầu nói chuyện. 7 00:00:37,166 --> 00:00:41,291 Vì có thể họ sẽ nói không có gì sau khi chết. 8 00:00:53,916 --> 00:00:55,750 Mấy thanh niên thế nào, Selo? 9 00:00:55,833 --> 00:00:58,333 Họ mệt rồi, đội trưởng. Bọn tôi mệt rồi. 10 00:00:59,083 --> 00:01:01,750 Ta sẽ dừng trước khi trời tối. Thử lần cuối. 11 00:01:02,541 --> 00:01:03,833 Kiên trì nhé! 12 00:01:03,916 --> 00:01:08,291 Ta sẽ dựng lều trước khi trời tối. Kho báu đang chờ phía sau ngọn núi đó. 13 00:01:08,791 --> 00:01:12,208 - Hỗ trợ lẫn nhau. Giúp nhau đi. - Đi nào! 14 00:01:12,291 --> 00:01:13,375 - Đi nào! - Đi nào! 15 00:01:13,458 --> 00:01:14,416 Đi nào! 16 00:01:14,500 --> 00:01:17,291 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT "FRANKENSTEIN" CỦA MARY SHELLEY. 17 00:01:32,125 --> 00:01:38,458 YARATILAN: TẠO VẬT ĐẠO DIỄN: ÇAĞAN IRMAK 18 00:01:41,375 --> 00:01:43,375 - Ta ăn gì đây? - Hãy biết ơn vì có lửa. 19 00:01:43,458 --> 00:01:44,416 "CHỮA CHO ANH TA!" 20 00:01:44,500 --> 00:01:46,625 Chúng tôi được ấm, nhưng cũng vẫn đói. 21 00:02:02,625 --> 00:02:03,875 Đây, đội trưởng. 22 00:02:04,375 --> 00:02:07,166 Chúng tôi nghĩ sẽ tìm thấy chim hay hươu, 23 00:02:07,250 --> 00:02:08,708 nhưng chẳng có gì. 24 00:02:08,791 --> 00:02:10,375 Nơi này thật đáng nguyền rủa. 25 00:02:15,458 --> 00:02:18,500 Canh đừng để ai lại gần đây một lúc, bếp. 26 00:02:37,333 --> 00:02:39,250 Ai cũng chán ngấy lương khô rồi. 27 00:02:40,166 --> 00:02:41,208 Trời đất… 28 00:02:47,791 --> 00:02:50,291 Ôi trời! Allah phù hộ! Anh là ai? 29 00:02:50,375 --> 00:02:51,458 Osman! Muharrem! 30 00:02:51,541 --> 00:02:52,791 - Mau lên! - Gì vậy? 31 00:02:52,875 --> 00:02:55,000 - Mau lên! - Nhân danh Allah… 32 00:02:56,666 --> 00:02:58,208 Chữa cho anh ta. 33 00:03:00,125 --> 00:03:01,958 Anh là ai? Cái gì đây? 34 00:03:02,041 --> 00:03:04,416 - Anh là ai? Đợi đã! - Có chuyện gì vậy? 35 00:03:05,958 --> 00:03:06,791 Ai vậy? 36 00:03:10,250 --> 00:03:12,416 - Đây. - Mặt anh ta bị bỏng. 37 00:03:12,916 --> 00:03:15,333 Vừa nãy là thứ gì vậy? Quỷ dữ à? 38 00:03:16,583 --> 00:03:17,750 Nơi đáng nguyền rủa. 39 00:03:17,833 --> 00:03:19,083 Đó là một con quỷ! 40 00:03:19,166 --> 00:03:20,416 Im lặng đi! 41 00:03:20,500 --> 00:03:22,750 Đừng sợ. Các anh đâu ngốc đến thế. 42 00:03:22,833 --> 00:03:24,000 Quỷ! Làm gì có! 43 00:03:24,500 --> 00:03:27,458 Chắc là một tên điên hoặc một kẻ đào tẩu… 44 00:03:27,541 --> 00:03:28,958 Anh ta không điên. 45 00:03:29,041 --> 00:03:30,625 - Hình như anh ta nói. - Suỵt! 46 00:03:31,125 --> 00:03:33,500 Vậy là thế nào? Anh là ai, người anh em? 47 00:03:33,583 --> 00:03:36,375 Tôi là Ziya. 48 00:03:37,375 --> 00:03:38,625 Tôi đã hồi sinh người đó. 49 00:03:38,708 --> 00:03:40,791 - Xin Allah thứ tội. - Lạy Allah. 50 00:03:40,875 --> 00:03:42,125 Tội lỗi… 51 00:03:43,291 --> 00:03:44,500 Thả tôi ra. 52 00:03:45,208 --> 00:03:48,083 Asiye. Asiye… 53 00:03:48,166 --> 00:03:50,625 Asiye sẽ nghĩ con ở bẩn. Nhìn tay kìa. 54 00:03:50,708 --> 00:03:52,083 Bẩn như ma vậy. 55 00:03:53,833 --> 00:03:56,375 - Đứng yên. - Cổ áo chật quá, mẹ ơi! 56 00:03:56,958 --> 00:03:59,500 Không sao. Chật cũng không chết được đâu. 57 00:04:00,000 --> 00:04:02,916 Hôm nay cố chịu đi, không khách người ta chê đấy. 58 00:04:03,791 --> 00:04:06,000 Thì sao? Em ấy còn bé, đâu biết chê. 59 00:04:06,083 --> 00:04:08,125 Khách khứa cái gì chứ. 60 00:04:12,333 --> 00:04:15,833 Đứa trẻ bất hạnh đó. Sống chết là ý Allah, nhưng nó nhỏ quá… 61 00:04:15,916 --> 00:04:17,416 Năm nhân tám là 40. 62 00:04:17,500 --> 00:04:19,208 Năm nhân chín là 45. 63 00:04:19,291 --> 00:04:21,250 - Năm nhân mười là 50. - Đến rồi. 64 00:04:21,333 --> 00:04:22,583 - Gülümser. - Vào đi. 65 00:04:22,666 --> 00:04:24,750 - Chào mừng. Vào đi. - Vào đi, Hüsnü. 66 00:04:24,833 --> 00:04:26,500 - Cả hai đến muộn. - Chắc lạnh lắm. 67 00:04:26,583 --> 00:04:29,166 Xin thông cảm. Bánh xe rơi ra trên đường. 68 00:04:29,250 --> 00:04:30,916 Gülümser, vào đi. Khách sáo quá. 69 00:04:31,000 --> 00:04:33,666 - Đồ nhà trồng được. - Mong vườn sai hoa trĩu quả. Cảm ơn. 70 00:04:33,750 --> 00:04:36,708 - Đây là Asiye à? - Đôi mắt đẹp quá. 71 00:04:36,791 --> 00:04:39,750 Ziya, sao con lại trốn? Hôn tay chú Hüsnü đi chứ. 72 00:04:40,250 --> 00:04:41,500 Con gái khó nuôi lắm. 73 00:04:41,583 --> 00:04:42,916 Nhất là ở làng nhỏ. 74 00:04:43,000 --> 00:04:45,500 Người mẹ quá cố của con bé không có gia đình, như tôi. 75 00:04:45,583 --> 00:04:46,708 Đừng lo, Hüsnü. 76 00:04:46,791 --> 00:04:48,291 - Đừng đi! - Con là người nhà này. 77 00:04:48,375 --> 00:04:50,875 Allah không cho nhà mình thêm con sau Ziya. 78 00:04:50,958 --> 00:04:53,708 Hai đứa sẽ lớn lên như anh em ruột. 79 00:05:01,625 --> 00:05:03,625 Xuống. Rồi lên. 80 00:05:03,708 --> 00:05:05,333 Xuống. 81 00:05:05,416 --> 00:05:06,416 Rồi lên. 82 00:05:06,500 --> 00:05:08,375 Xuống. Rồi lên. Giỏi lắm. 83 00:05:08,458 --> 00:05:12,666 Tim làm máu lưu thông trong cơ thể. 84 00:05:18,833 --> 00:05:22,166 Cả lớp nhìn lên bảng. 85 00:05:22,250 --> 00:05:25,041 Đây là hướng tây, kia là hướng đông. 86 00:05:25,541 --> 00:05:26,500 Hiểu chưa? 87 00:05:27,208 --> 00:05:29,208 Các anh lì lợm thật đấy! 88 00:05:29,291 --> 00:05:31,583 Sao lại leo lên ngọn núi đó vì một trò lừa? 89 00:05:31,666 --> 00:05:33,375 Không có kho báu nào ở đó! 90 00:05:33,458 --> 00:05:35,583 Tôi đã nói bao lần rồi, nhưng không! 91 00:05:36,916 --> 00:05:39,125 Đồ ngu dốt! Ôi, trời ơi! 92 00:05:39,208 --> 00:05:40,791 Lạy Allah. 93 00:05:40,875 --> 00:05:43,125 Chân này bị đóng băng rồi, đã hoại tử. 94 00:05:43,208 --> 00:05:44,916 Ta phải cắt bỏ nó! 95 00:05:45,000 --> 00:05:46,416 Không, bác sĩ! Làm ơn! 96 00:05:48,458 --> 00:05:49,708 Ziya, ra ngoài đi. 97 00:05:50,833 --> 00:05:52,375 - Con muốn ở lại. - Cha nói ra! 98 00:05:52,458 --> 00:05:54,250 Cha đã bực sẵn rồi đấy. 99 00:05:54,333 --> 00:05:56,958 Mấy người đừng đứng đó. Giữ tay chân anh ấy. 100 00:05:57,041 --> 00:05:58,833 Đừng nhìn nữa mà lại đây đi! 101 00:05:58,916 --> 00:06:00,541 Giữ chặt anh ấy. 102 00:06:00,625 --> 00:06:02,875 Dại dột leo lên ngọn núi đó. 103 00:06:03,458 --> 00:06:04,291 Giữ anh ấy đi! 104 00:06:15,666 --> 00:06:16,500 Em nhìn này. 105 00:06:16,583 --> 00:06:18,500 Chúng ta nghĩ quả táo đã chết, 106 00:06:18,583 --> 00:06:21,083 nhưng nó là nguồn sống cho thứ khác. 107 00:06:21,166 --> 00:06:23,416 Con sâu sẽ ăn nó, chui xuống đất, 108 00:06:23,500 --> 00:06:25,833 rồi thành phân bón cho đất. 109 00:06:25,916 --> 00:06:29,333 Và hạt của quả này sẽ nảy mầm thành cây mới. 110 00:06:30,166 --> 00:06:32,166 Thiên nhiên là vòng tuần hoàn vô tận. 111 00:06:32,250 --> 00:06:35,500 Vậy là chỉ có con người không thoát được cái chết. 112 00:06:35,583 --> 00:06:37,000 Sao em lại nói vậy? 113 00:06:37,083 --> 00:06:38,750 Bọn em cũng đã chôn mẹ em, 114 00:06:38,833 --> 00:06:41,583 nhưng từ dưới đất đâu có mọc lên mẹ mới. 115 00:06:45,208 --> 00:06:46,291 Sẽ có thôi. 116 00:06:48,875 --> 00:06:50,083 Anh thề là sẽ có. 117 00:06:51,541 --> 00:06:52,375 Sẽ có… 118 00:06:53,166 --> 00:06:54,000 Asiye. 119 00:06:55,375 --> 00:06:56,375 Sẽ có… 120 00:07:01,083 --> 00:07:02,083 Asiye… 121 00:07:04,500 --> 00:07:05,750 Anh thề với em. 122 00:07:07,708 --> 00:07:09,083 Sẽ có. 123 00:07:17,375 --> 00:07:21,916 Ta sẽ chết đói thật mất. Tôi sẵn lòng đổi phần kho báu của mình lấy thức ăn. 124 00:07:22,000 --> 00:07:23,041 Chết tiệt. 125 00:07:35,583 --> 00:07:36,750 Nào, con trai. 126 00:07:37,500 --> 00:07:38,500 Mở mắt ra. 127 00:07:47,958 --> 00:07:49,291 Tốt. Giờ tới chân kia. 128 00:08:10,500 --> 00:08:12,500 Asiye! Đừng chạy, cháu yêu! 129 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 Con bé bây giờ nghịch như con trai vậy. 130 00:08:16,750 --> 00:08:17,666 Nước đây! 131 00:08:17,750 --> 00:08:19,500 Như vậy không được đâu cháu. 132 00:08:20,000 --> 00:08:21,750 Mọi người sẽ bắt đầu bàn tán. 133 00:08:22,250 --> 00:08:24,375 Mọi người không nên tọc mạch, mẹ ạ. 134 00:08:24,958 --> 00:08:28,875 Con chiều bọn trẻ quá, con dâu. Thật đấy. 135 00:08:29,791 --> 00:08:33,333 …mới lấy lên đây! Nước đây! 136 00:08:33,416 --> 00:08:36,041 Xem con bé uống ừng ực kìa. Giờ mẹ cũng khát. 137 00:08:36,541 --> 00:08:38,375 Nước mang theo hết cả rồi. 138 00:08:39,500 --> 00:08:42,125 Anh bán nước ơi, qua đây đi. 139 00:08:44,875 --> 00:08:46,458 Để xem lần này là gì. 140 00:08:47,833 --> 00:08:49,166 Rót nước đi. 141 00:08:49,250 --> 00:08:52,166 Những phương pháp chữa bệnh thần bí. 142 00:09:02,458 --> 00:09:05,041 Nước đắng quá, anh bán nước. Tôi nói vậy thôi. 143 00:09:05,541 --> 00:09:06,666 Con kiếm ở đâu vậy? 144 00:09:09,041 --> 00:09:10,541 Nhờ người mua ở Istanbul. 145 00:09:10,625 --> 00:09:12,666 Những cuốn sách này là đồ bỏ đi. 146 00:09:13,208 --> 00:09:15,333 Từ những kẻ lừa đảo bán phép thuật… 147 00:09:15,416 --> 00:09:17,375 Cha, con phải phản đối. 148 00:09:17,875 --> 00:09:21,416 Nhiều phương pháp ngày nay dùng có nguồn gốc từ truyền thống của họ. 149 00:09:21,500 --> 00:09:23,375 Con trai, cha không nghi ngờ điều đó. 150 00:09:23,458 --> 00:09:25,583 Cha chỉ muốn biết con có đọc sách tử tế không. 151 00:09:25,666 --> 00:09:29,083 Cha biết lý do con đặt mua mấy sách này từ Istanbul, 152 00:09:29,166 --> 00:09:30,250 nhưng không sao. 153 00:09:31,333 --> 00:09:32,333 Lý do là gì ạ? 154 00:09:33,625 --> 00:09:36,750 Để tìm manh mối về Sách hồi sinh. 155 00:09:36,833 --> 00:09:37,666 Có đúng không? 156 00:09:40,416 --> 00:09:41,416 Ziya. 157 00:09:41,500 --> 00:09:44,583 Con định làm đứa không biết phải trái, theo đuổi truyền thuyết 158 00:09:44,666 --> 00:09:46,250 hay một bác sĩ lý trí? 159 00:09:46,750 --> 00:09:50,666 Đừng tìm cuốn sách đó nữa. Không có đâu. Đó chỉ là lời nói dối. 160 00:09:50,750 --> 00:09:52,291 Nếu đó là sự thật thì sao? 161 00:09:55,791 --> 00:09:58,000 Muốn cha cho con thấy sự thật không? 162 00:09:58,083 --> 00:09:59,750 Vì con sẽ là một bác sĩ, 163 00:10:00,458 --> 00:10:02,708 hãy đi cùng cha và chứng kiến sự thật. 164 00:10:09,541 --> 00:10:13,125 Các con, đừng xúc phạm họ. Đừng nhìn chằm chằm vào mặt họ. 165 00:10:16,291 --> 00:10:17,750 Ở đó. 166 00:10:19,041 --> 00:10:20,958 Không hề muốn đưa các con theo, 167 00:10:21,458 --> 00:10:23,500 vì cha mẹ sợ các con gặp ác mộng. 168 00:10:24,250 --> 00:10:26,125 Bác Ofelya từng là hàng xóm nhà mình. 169 00:10:26,208 --> 00:10:27,666 Khuôn mặt đẹp như trăng. 170 00:10:28,166 --> 00:10:29,625 Khi mắc bệnh phong, 171 00:10:29,708 --> 00:10:31,416 bác ấy bị đưa vào đây 172 00:10:31,916 --> 00:10:33,416 cùng những người khác. 173 00:10:36,750 --> 00:10:38,833 - Chào anh Muzaffer. - Cảm ơn anh. 174 00:10:39,375 --> 00:10:41,041 - Gülfem. - Em sẽ tự đem vào. 175 00:10:42,250 --> 00:10:43,708 - Mọi thứ thế nào? - Bác Ofelya! 176 00:10:44,208 --> 00:10:45,500 Là tôi, Gülfem đây. 177 00:10:51,375 --> 00:10:52,375 Gülfem à? 178 00:10:53,333 --> 00:10:55,375 Ôi trời. 179 00:10:56,083 --> 00:10:58,416 Ôi, người hàng xóm trung thành của tôi. 180 00:10:58,916 --> 00:11:00,666 Chào cô. Gặp cô thật vui quá. 181 00:11:01,458 --> 00:11:04,125 Ôi trời. 182 00:11:05,541 --> 00:11:07,291 Tôi mang đồ ăn cho bác. 183 00:11:07,375 --> 00:11:09,458 Muzaffer còn làm loại thuốc mỡ mới. 184 00:11:09,541 --> 00:11:11,916 Anh ấy nói loại này khác. Công hiệu hơn. 185 00:11:12,000 --> 00:11:13,625 Hy vọng sẽ giúp bác đỡ đau. 186 00:11:14,458 --> 00:11:15,541 Đó là Ziya à? 187 00:11:17,333 --> 00:11:21,125 Ôi, pedimu. Hồi trước thằng bé nhỏ xíu. Giờ lớn quá rồi. 188 00:11:21,625 --> 00:11:23,791 Giá cô đừng dẫn thằng bé theo. 189 00:11:25,916 --> 00:11:27,541 Ơ, đó là Asiye đấy à? 190 00:11:28,041 --> 00:11:29,583 Cô đã kể với tôi về con bé. 191 00:11:34,833 --> 00:11:37,166 Không! Dừng lại đi cháu! 192 00:11:37,250 --> 00:11:39,291 - Này, con làm gì thế? - Đừng đụng vào bác. 193 00:11:39,375 --> 00:11:41,791 - Ziya! - Bỏ ra đi, cháu yêu. 194 00:11:41,875 --> 00:11:43,958 - Cha nói con đấy, Ziya! - Bỏ ra đi cháu. 195 00:11:47,416 --> 00:11:48,833 Ziya! 196 00:11:49,375 --> 00:11:52,000 "Tiếp xúc không lây". Cha thừa biết chứ! 197 00:11:52,083 --> 00:11:54,750 Thứ cha không muốn con chạm vào là sự bất lực của ta. 198 00:11:54,833 --> 00:11:56,500 Ta có thể làm gì chứ? 199 00:11:56,583 --> 00:11:59,416 Cha đang làm hết sức rồi, cha đã cho họ thuốc! 200 00:11:59,500 --> 00:12:00,416 Nhưng vô ích. 201 00:12:00,500 --> 00:12:03,291 Thuốc có tác dụng gì ngoài kéo dài cái chết? 202 00:12:03,375 --> 00:12:06,083 Tìm phát minh mới… Cha từng nghĩ tới chưa? 203 00:12:06,583 --> 00:12:08,916 Cha đã làm gì để nâng cao tay nghề? 204 00:12:09,416 --> 00:12:11,291 Này, thôi đi. Đủ rồi. Làm ơn. 205 00:12:11,375 --> 00:12:14,791 Ziya, anh biết cha là bác sĩ giỏi nhất thành phố mà. 206 00:12:15,291 --> 00:12:16,958 Giá mà cha cũng dũng cảm. 207 00:12:29,041 --> 00:12:33,833 Cha hỏi anh rửa tay bằng xà phòng chưa. Cha nói xoa xà phòng lên đến khuỷu tay. 208 00:12:33,916 --> 00:12:35,291 Anh rửa rồi. 209 00:12:36,041 --> 00:12:38,708 Bệnh nhân về rồi à? Cha chữa được cho họ rồi à? 210 00:12:38,791 --> 00:12:42,375 Ziya! Anh có nhận ra càng lớn anh càng kiêu ngạo không? 211 00:12:42,458 --> 00:12:46,125 Đừng đối xử với mọi người xung quanh như thể họ là kẻ ngốc nữa. 212 00:12:48,750 --> 00:12:50,083 Anh sẽ xuống nhà 213 00:12:50,166 --> 00:12:52,791 và xin lỗi cha vì chuyện đã xảy ra. 214 00:12:57,041 --> 00:12:58,291 Anh xin lỗi em. 215 00:12:59,416 --> 00:13:00,500 Vì đã làm em giận. 216 00:13:03,666 --> 00:13:04,541 Thôi mà, Ziya. 217 00:13:05,125 --> 00:13:06,125 Vì em đi. 218 00:13:11,208 --> 00:13:13,041 Ziya! Thôi nào, dừng lại. 219 00:13:13,125 --> 00:13:14,125 Ziya! 220 00:13:17,333 --> 00:13:21,208 Gülfem, em giặt đồ tối muộn thế à? 221 00:13:21,291 --> 00:13:22,916 Trên bếp đặt ba cái vạc. 222 00:13:23,000 --> 00:13:24,708 Giếng gần cạn rồi. 223 00:13:24,791 --> 00:13:26,500 Từng đó nước đủ uống đến mai. 224 00:13:26,583 --> 00:13:28,458 Bọn em định mai đến Gökçepınar. 225 00:13:34,000 --> 00:13:35,500 Con xin lỗi cha. Tha lỗi cho con. 226 00:13:38,541 --> 00:13:43,208 Hăng hái, nhiệt tình không phải luôn xấu, nhưng không kiềm chế thì sẽ hại thân. 227 00:13:43,291 --> 00:13:46,125 Cha, đó không hăng hái, nhiệt tình, mà là khao khát học hỏi. 228 00:13:46,750 --> 00:13:48,583 Con sẽ học được. Hãy kiên nhẫn. 229 00:13:48,666 --> 00:13:49,875 Ở trường y… 230 00:13:51,041 --> 00:13:52,583 Lại ai nữa đây? 231 00:13:53,083 --> 00:13:54,541 Mong là mọi thứ ổn cả. 232 00:13:57,916 --> 00:14:00,833 Bác sĩ, con tôi… Nó vừa nôn mửa vừa tiêu chảy. 233 00:14:00,916 --> 00:14:03,458 Hàng xóm cũng vậy. Ai cũng đổ bệnh. 234 00:14:03,541 --> 00:14:05,375 - Lạy Allah, nhanh lên! - Tôi đến đây. 235 00:14:06,083 --> 00:14:07,458 - Truyền tin đi. - Được. 236 00:14:07,541 --> 00:14:11,791 Đưa những người đủ khỏe đến phòng khám. Tôi không thể đi từng nhà. Mau! 237 00:14:11,875 --> 00:14:13,458 - Cha, con theo nhé? - Mau. 238 00:14:13,541 --> 00:14:15,541 - Bác sĩ đang đến! - Lại có dịch à? 239 00:14:15,625 --> 00:14:17,291 - Bác sĩ đang đến! - Allah phù hộ. 240 00:14:17,375 --> 00:14:19,833 - Tất cả đến phòng khám! - Ziya, cẩn thận. 241 00:14:21,541 --> 00:14:22,625 Đừng lo. 242 00:14:48,166 --> 00:14:50,000 Bác sĩ đến rồi! 243 00:14:50,083 --> 00:14:52,583 - Bác sĩ đến. - Tránh ra. 244 00:14:52,666 --> 00:14:53,625 Chắc là bệnh tả. 245 00:14:53,708 --> 00:14:55,375 Chưa biết chắc. Che mặt lại. 246 00:14:55,458 --> 00:14:58,750 Cha, bệnh tả không lây qua tiếp xúc mà qua nước và thức ăn. 247 00:14:58,833 --> 00:15:00,125 Cha nói che mặt lại. 248 00:15:00,875 --> 00:15:02,000 Trưởng khu đâu? 249 00:15:02,750 --> 00:15:05,375 Tên vô lại đó đang trốn ở đâu rồi? 250 00:15:05,458 --> 00:15:09,041 Báo cho nhân viên thị trấn là thuốc tả của tôi có thể không đủ. 251 00:15:09,125 --> 00:15:10,333 Rõ chưa? Đi mau! 252 00:15:10,416 --> 00:15:13,041 Ziya, cha vừa làm con vừa giải thích tình hình nhé? 253 00:15:13,125 --> 00:15:14,416 Con biết rồi. 254 00:15:14,500 --> 00:15:16,291 Mọi người chú ý! 255 00:15:16,375 --> 00:15:18,375 Hãy đun sôi nước trước khi uống! 256 00:15:18,458 --> 00:15:21,916 Rất có thể đây là dịch tả bùng phát! 257 00:15:22,000 --> 00:15:24,166 Hãy đun sôi nước trước khi uống! 258 00:15:24,250 --> 00:15:25,375 Bệnh lây rất nhanh! 259 00:15:25,458 --> 00:15:26,875 Lây lan rất nhanh chóng! 260 00:15:26,958 --> 00:15:29,125 Các triệu chứng bao gồm đau bụng, 261 00:15:29,208 --> 00:15:32,041 buồn nôn, tiêu chảy và nôn mửa. 262 00:15:32,125 --> 00:15:34,833 Mọi người sẽ mất nước. Phải uống nhiều nước, 263 00:15:34,916 --> 00:15:39,166 nhưng tuyệt đối không được uống nước chưa đun sôi! 264 00:15:39,250 --> 00:15:42,875 Phòng khám đang mở cửa! Cha tôi, Muzaffer sẽ làm việc cả đêm. 265 00:15:42,958 --> 00:15:46,416 Những người khá giả hãy mang bột mù tạt đến phòng khám! 266 00:15:46,500 --> 00:15:48,666 Thuốc rất ít! Sẽ không đủ dùng! 267 00:15:48,750 --> 00:15:50,875 Mọi người phải uống nhiều nước! 268 00:15:50,958 --> 00:15:52,750 Các giếng đã bị nhiễm bệnh! 269 00:15:57,666 --> 00:15:59,541 Trưởng khu đâu? 270 00:16:26,458 --> 00:16:28,666 - Mẹ ơi? - Asiye, đừng vào đây. 271 00:16:29,166 --> 00:16:32,083 Vì hôm qua nên mẹ còn mệt. Để mẹ nằm nghỉ chút. 272 00:16:32,166 --> 00:16:34,958 Con hiểu ạ, mẹ. Mẹ nghỉ ngơi đi. 273 00:16:35,041 --> 00:16:38,583 Đi xem cả nhà thế nào. Mang đồ ăn từ bếp lên cho mọi người. 274 00:16:38,666 --> 00:16:40,916 - Chắc họ kiệt sức rồi. - Vâng ạ. 275 00:17:19,208 --> 00:17:22,250 Muzaffer, Gülfem bệnh nặng lắm. 276 00:17:23,833 --> 00:17:25,250 Đi mau, Muzaffer. 277 00:17:25,333 --> 00:17:27,333 Nghe này. Tiếp tục phát thuốc đi. 278 00:17:27,416 --> 00:17:28,500 Tôi quay lại ngay. 279 00:17:30,291 --> 00:17:31,916 Tại sao, Gülfem? 280 00:17:32,000 --> 00:17:33,833 Sao em không nói gì? 281 00:17:34,541 --> 00:17:37,625 Em không sao. Đừng lo. Em đã uống thuốc rồi. 282 00:17:38,583 --> 00:17:42,000 Nếu anh phải lo cho em, anh đã không giúp được người khác. 283 00:17:42,083 --> 00:17:44,500 Anh sẽ vội chạy tới chỗ em, như vừa rồi. 284 00:17:44,583 --> 00:17:46,208 Anh sẽ pha thuốc. 285 00:17:46,708 --> 00:17:47,791 Muzaffer… 286 00:17:50,500 --> 00:17:52,041 Sao con lại không nhận ra? 287 00:17:52,666 --> 00:17:55,625 - Lẽ ra con nên kiểm tra mẹ. - Con yêu… 288 00:17:57,375 --> 00:17:58,291 Mẹ ơi! 289 00:18:00,000 --> 00:18:01,541 Bình tĩnh. Không sao đâu. 290 00:18:02,041 --> 00:18:03,500 Mẹ ổn mà. Bình tĩnh. 291 00:18:06,458 --> 00:18:10,000 Mẹ thật sự ổn chứ? Con sẽ không để mẹ gặp chuyện gì đâu. 292 00:18:10,625 --> 00:18:12,375 Con ở bên cạnh mẹ. Được chứ? 293 00:18:12,458 --> 00:18:13,416 - Ừ. - Không đi đâu. 294 00:18:13,500 --> 00:18:15,166 Mẹ ổn mà. 295 00:18:16,375 --> 00:18:17,416 Lại đây. 296 00:18:18,541 --> 00:18:19,666 Nghe mẹ này. 297 00:18:20,833 --> 00:18:21,666 Mẹ biết. 298 00:18:22,666 --> 00:18:23,916 Cả nhà mình đều biết. 299 00:18:24,625 --> 00:18:26,541 Hai đứa luôn thuộc về nhau. 300 00:18:26,625 --> 00:18:27,875 - Mẹ, xin mẹ… - Mẹ… 301 00:18:29,333 --> 00:18:30,833 Ngày mai mẹ sẽ khoẻ thôi. 302 00:18:32,708 --> 00:18:35,791 Nhưng trước hết, hãy thề với mẹ. 303 00:18:40,125 --> 00:18:42,083 Ngày xưa mẹ con mình thề thế nào? 304 00:18:43,125 --> 00:18:46,708 Các con sẽ bám chắc lấy mẹ như dây leo trong vườn. 305 00:18:47,750 --> 00:18:49,083 Từ giờ trở đi, 306 00:18:49,958 --> 00:18:51,625 các con hãy bám lấy nhau 307 00:18:52,250 --> 00:18:54,541 và đừng bao giờ buông tay. 308 00:18:55,875 --> 00:18:56,916 Thề với mẹ đi. 309 00:19:06,541 --> 00:19:09,333 Từ giờ trở đi, hai con sẽ chăm sóc cho nhau. 310 00:19:12,833 --> 00:19:13,958 Ziya? 311 00:19:14,041 --> 00:19:15,125 Lại đây, con yêu. 312 00:19:20,083 --> 00:19:21,083 Nào. 313 00:19:31,958 --> 00:19:33,541 Chuyện này là sao? 314 00:19:33,625 --> 00:19:36,291 Chúng tôi không được tự chôn cất người thân? 315 00:19:36,375 --> 00:19:38,583 Không được phép. Tôi làm gì được chứ? 316 00:19:38,666 --> 00:19:41,541 Có lệnh rồi. Hãy quay lại cầu nguyện sau. 317 00:19:41,625 --> 00:19:43,000 Xin chia buồn. 318 00:19:43,083 --> 00:19:45,750 Ta đều đau buồn. Nhưng tôi chỉ làm đúng việc. 319 00:19:51,666 --> 00:19:55,208 Đi nào! Xác nào? Xác nào của nhà mình? 320 00:20:26,791 --> 00:20:28,083 Ta đã bị đánh bại. 321 00:20:29,750 --> 00:20:32,083 Biết bao nhiêu người, bao gồm cả mẹ. 322 00:20:33,541 --> 00:20:36,291 Bỏ mạng vì một căn bệnh tầm thường. 323 00:20:38,583 --> 00:20:43,416 Ta không thể cầm nắm hay nhìn thấy nó, nhưng nó giết hết mọi người. 324 00:20:46,125 --> 00:20:48,125 Tất cả chúng ta đều bất lực. 325 00:20:49,750 --> 00:20:51,458 Anh có thể làm được gì, Ziya? 326 00:20:52,333 --> 00:20:53,166 Đó là số trời. 327 00:20:54,750 --> 00:20:55,583 Số trời? 328 00:20:58,791 --> 00:20:59,791 Số trời! 329 00:21:00,541 --> 00:21:03,041 Cái thứ số trời này ở đâu, hả? Nó ở đâu? 330 00:21:03,125 --> 00:21:05,125 Anh muốn tự tay bóp chết nó! 331 00:21:05,875 --> 00:21:08,291 Sao nó có thể sống mãi 332 00:21:08,375 --> 00:21:11,291 trong khi có biết bao người chết như vậy? 333 00:21:11,375 --> 00:21:13,041 Công bằng không? Hợp lý không? 334 00:21:13,125 --> 00:21:14,125 Ziya! 335 00:21:14,625 --> 00:21:16,416 Làm ơn dừng lại đi. Xin anh. 336 00:21:16,500 --> 00:21:18,750 Anh đang phạm tội phỉ báng tạo hoá. 337 00:21:19,500 --> 00:21:21,583 Nếu đây là phỉ báng, thì anh sẽ… 338 00:21:32,791 --> 00:21:34,750 Em không thể để anh phạm tội. 339 00:21:42,291 --> 00:21:45,083 Nhưng em đã phạm tội khi hôn anh. 340 00:21:48,125 --> 00:21:50,000 Allah không phán xét người đang yêu. 341 00:21:59,666 --> 00:22:01,875 Allah không phán xét người đang yêu. 342 00:22:04,750 --> 00:22:07,458 Nào, con trai. Mở mắt ra đi. 343 00:22:09,291 --> 00:22:13,041 Thưa anh, tôi rất hứng thú với Sách hồi sinh 344 00:22:13,125 --> 00:22:15,250 anh đã nhắc tới trong lá thư trước. 345 00:22:16,375 --> 00:22:20,000 Hãy gặp nhau vào ngày tôi đến Istanbul, địa điểm tuỳ anh chọn. 346 00:22:20,541 --> 00:22:22,291 Mong anh sớm trả lời thư. 347 00:22:23,291 --> 00:22:24,416 Trân trọng. 348 00:22:43,000 --> 00:22:43,833 Asiye của anh. 349 00:22:45,916 --> 00:22:50,250 Anh ước có thể đưa trường đến đây để không phải rời xa em. 350 00:22:50,333 --> 00:22:53,166 Em không buồn đâu. Đừng nghĩ đến em. 351 00:22:54,416 --> 00:22:57,291 Ý em là, hãy nghĩ đến em, nhưng theo cách khác. 352 00:22:59,083 --> 00:23:01,625 - Em chăm sóc cha và bà nhé. - Đừng lo. 353 00:23:01,708 --> 00:23:04,208 - Anh thường xuyên viết thư về nhé. - Được. 354 00:23:09,083 --> 00:23:10,291 Anh lên xe đi. 355 00:23:30,583 --> 00:23:32,041 Căn bệnh đã cướp đi mẹ, 356 00:23:33,416 --> 00:23:35,166 con sẽ xóa sổ nó, mẹ ạ. 357 00:23:37,791 --> 00:23:39,000 Mẹ phù hộ cho con. 358 00:24:28,500 --> 00:24:32,333 Asiye thân yêu, lá thư đầu tiên anh viết là cho em. 359 00:24:33,375 --> 00:24:37,083 Khi lên phà, anh đã nhìn về tương lai đang đợi phía trước. 360 00:24:37,625 --> 00:24:41,458 Thứ anh thấy là một khung cảnh xanh thẳm, tươi sáng và trong vắt. 361 00:24:41,958 --> 00:24:44,541 Giống con phà đang lướt đi dễ dàng, 362 00:24:44,625 --> 00:24:47,333 lòng anh cảm thấy sẽ vượt qua được mọi trở ngại 363 00:24:47,416 --> 00:24:49,125 và hoàn thành việc học. 364 00:24:50,708 --> 00:24:54,708 Người đánh xe đưa anh đến khách sạn là một quý ông tốt bụng. 365 00:24:55,208 --> 00:24:58,833 Suốt đường đi, anh ấy cho anh thông tin về Istanbul. 366 00:24:58,916 --> 00:24:59,833 Thật biết ơn. 367 00:25:01,000 --> 00:25:03,291 Anh đến một khách sạn gần trường 368 00:25:03,375 --> 00:25:05,583 khi trời đã sáng, trước khi kiệt sức. 369 00:25:05,666 --> 00:25:09,333 Nếu tiếp tục gặp may như vậy, anh cũng sẽ tìm được nhà để thuê. 370 00:25:09,833 --> 00:25:11,958 Đừng lo cho anh, Asiye của anh. 371 00:25:37,541 --> 00:25:39,708 - Tôi muốn thuê phòng qua đêm. - Giá đây. 372 00:25:51,250 --> 00:25:54,000 Phòng ở cuối hành lang. 373 00:26:19,958 --> 00:26:21,041 Thật kỳ lạ. 374 00:26:21,125 --> 00:26:22,916 Ta đã gửi thư qua lại một năm, 375 00:26:23,000 --> 00:26:25,333 nhưng gặp nhau, tôi lại không biết nói gì. 376 00:26:25,416 --> 00:26:28,083 Đại diện của chúng tôi gửi lời hỏi thăm, Ziya. 377 00:26:28,166 --> 00:26:32,083 Anh ấy rất vui vì cuốn sách đến tay một người xuất sắc như vậy. 378 00:26:32,166 --> 00:26:34,083 Anh ấy dặn tôi nhớ phải nói vậy. 379 00:26:36,125 --> 00:26:37,625 Cảm ơn rất nhiều. 380 00:26:37,708 --> 00:26:41,333 Tôi hy vọng một ngày nào đó có thể gặp mặt anh ấy. 381 00:26:42,250 --> 00:26:45,458 Các quý ông ở Istanbul tốt bụng và lịch sự như lời đồn. 382 00:26:45,541 --> 00:26:47,375 Họ luôn sẵn sàng giúp đỡ. 383 00:27:26,291 --> 00:27:27,125 Tiền của tôi! 384 00:27:27,791 --> 00:27:29,291 Tiền của tôi mất rồi! Dậy đi! 385 00:27:29,875 --> 00:27:31,375 Hắn đâu? Người đó đâu? 386 00:27:31,458 --> 00:27:33,875 Ôi, hoàng tử bé bỏng. 387 00:27:34,375 --> 00:27:37,583 Có chuyện gì vậy? Chồng cậu bỏ cậu đi rồi à? 388 00:27:39,416 --> 00:27:41,833 Ông nói cái gì thế? Tôi mất hết tiền rồi! 389 00:27:42,708 --> 00:27:45,041 Số tiền đó là tiền học phí của tôi. 390 00:27:45,541 --> 00:27:46,750 Người đó đi đâu? 391 00:27:46,833 --> 00:27:48,666 Anh ta viết tên mình là Fuat! 392 00:27:48,750 --> 00:27:50,750 Đủ rồi. Sao tôi biết được? 393 00:27:50,833 --> 00:27:53,458 Cậu còn chả biết rõ người tình, sao tôi biết? 394 00:27:54,000 --> 00:27:55,208 Đồ khốn. 395 00:27:55,291 --> 00:27:57,458 Hai người bày mưu lừa tôi hả? 396 00:27:59,208 --> 00:28:00,750 Cậu! 397 00:28:00,833 --> 00:28:02,125 KHÁCH SẠN 398 00:28:03,666 --> 00:28:05,583 Thả ra! Lũ vô lại! 399 00:28:05,666 --> 00:28:06,791 - Thả ra! - Cút ra! 400 00:28:08,875 --> 00:28:09,958 Asiye của anh… 401 00:28:10,500 --> 00:28:14,000 Anh nghe kể có những con phố ban đêm sáng ánh đèn điện. 402 00:28:15,291 --> 00:28:19,375 Anh rất mong chờ được thấy ý nghĩa của tên mình trong chiếc đèn điện. 403 00:28:19,458 --> 00:28:22,208 Bật rồi. Bật rồi! 404 00:28:22,291 --> 00:28:25,000 Như ánh mặt trời chiếu sáng mọi bóng tối, 405 00:28:25,083 --> 00:28:27,125 Ziya của em cũng sẽ vậy. 406 00:28:27,208 --> 00:28:30,250 Sẽ là ánh sáng cho mọi người, vượt qua mọi khó khăn. 407 00:28:37,041 --> 00:28:38,708 Nghe đây! 408 00:28:38,791 --> 00:28:42,250 Tao đã cắt cổ mẹ! Tao đã cắt cổ cha! 409 00:28:42,333 --> 00:28:44,333 Có ai dám thách thức tao không? 410 00:28:46,208 --> 00:28:48,291 TRƯỜNG Y HOÀNG ĐẾ 411 00:28:53,291 --> 00:28:54,625 Đừng lo cho anh. 412 00:28:55,125 --> 00:28:56,291 Em hãy yên tâm. 413 00:28:56,375 --> 00:28:59,083 Chỉ có một điều anh không thể vượt qua. 414 00:28:59,583 --> 00:29:01,083 Nỗi nhớ em da diết. 415 00:29:01,166 --> 00:29:03,500 Mơ ước được đoàn tụ với em. Thân mến, Ziya. 416 00:29:45,083 --> 00:29:48,416 Nghe cho kỹ đây. 417 00:29:50,125 --> 00:29:53,291 Hãy nghiên cứu mọi điều tôi giảng. 418 00:29:53,791 --> 00:29:55,458 Tuần sau sẽ có bài kiểm tra. 419 00:30:05,208 --> 00:30:06,333 Người điên à? 420 00:30:25,291 --> 00:30:26,375 Mở cửa ra! 421 00:30:28,666 --> 00:30:29,916 Mở cửa ra đi! 422 00:30:50,250 --> 00:30:52,041 "Tôi thấy cậu đã thấy tôi". 423 00:32:17,708 --> 00:32:18,916 SÁCH HỒI SINH 424 00:32:52,666 --> 00:32:54,583 Darwin, đừng nhúc nhích. 425 00:37:02,500 --> 00:37:07,500 Biên dịch: Bảo Dung