1 00:00:14,875 --> 00:00:16,291 ЦЕ ПЛІД ФАНТАЗІЇ, 2 00:00:16,375 --> 00:00:18,458 АЛЕ ФАНТАЗУВАТИ — ЛЮДСЬКИЙ УДІЛ. 3 00:00:22,291 --> 00:00:25,416 Ти замислювався, чому люди бояться воскреслих? 4 00:00:27,083 --> 00:00:28,875 Люди не бояться смерті. 5 00:00:29,375 --> 00:00:31,416 Вони вже знають про її існування. 6 00:00:32,041 --> 00:00:36,583 Вони бояться, що воскреслі можуть заговорити. 7 00:00:37,166 --> 00:00:41,541 Бо можуть сказати, що після смерті нічого немає. 8 00:00:53,916 --> 00:00:55,750 Як там хлопці, Село? 9 00:00:55,833 --> 00:00:58,333 Вони втомилися, Капітане. Ми втомилися. 10 00:00:59,083 --> 00:01:01,750 Ми станемо до темряви. Останнє зусилля. 11 00:01:02,541 --> 00:01:03,833 Тримайтеся! 12 00:01:03,916 --> 00:01:06,083 Ми встановимо намети до ночі. 13 00:01:06,166 --> 00:01:08,291 За тією горою на нас чекає скарб. 14 00:01:08,791 --> 00:01:12,208 -Підтримуйте і допомагайте один одному. -Давайте! 15 00:01:12,291 --> 00:01:13,375 -Ну ж бо! -Давайте! 16 00:01:13,458 --> 00:01:14,416 Давайте! 17 00:01:14,500 --> 00:01:17,291 ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ МЕРІ ШЕЛЛІ «ФРАНКЕНШТЕЙН». 18 00:01:32,125 --> 00:01:38,458 СТВОРІННЯ РЕЖИСЕРА ЧААНА ІРМАКА 19 00:01:41,375 --> 00:01:43,833 -Що ми їстимемо? -Дякуй, що є вогонь. 20 00:01:43,916 --> 00:01:46,625 Може, нам і тепло, але ми ще й голодні. 21 00:02:02,625 --> 00:02:03,875 Ось, Капітане. 22 00:02:04,375 --> 00:02:07,166 Ми думали, що знайдемо птахів чи оленів, 23 00:02:07,250 --> 00:02:08,708 але нічого. 24 00:02:08,791 --> 00:02:10,375 Це якесь прокляте місце. 25 00:02:15,458 --> 00:02:18,500 Не підпускай нікого сюди, кухарю. 26 00:02:37,333 --> 00:02:39,416 Набридла вже суха їжа. 27 00:02:40,166 --> 00:02:41,208 Господи боже… 28 00:02:47,791 --> 00:02:50,291 Боже, бережи нас! Хто ти? 29 00:02:50,375 --> 00:02:51,458 Османе! Мухареме. 30 00:02:51,541 --> 00:02:52,791 -Допоможіть! -Що там? 31 00:02:52,875 --> 00:02:55,000 -Швидше! -Заради бога… 32 00:02:56,666 --> 00:02:58,208 Зціли його. 33 00:03:00,625 --> 00:03:01,958 Хто ти? Що це? 34 00:03:02,041 --> 00:03:04,416 -Хто ти? Чекай! -Що відбувається? 35 00:03:05,958 --> 00:03:06,791 Хто це був? 36 00:03:10,250 --> 00:03:12,416 -Ось. -У нього було обпалене обличчя. 37 00:03:12,916 --> 00:03:15,625 Що це було? Це був диявол? 38 00:03:16,666 --> 00:03:17,750 Прокляте це місце. 39 00:03:17,833 --> 00:03:19,083 Це був демон! 40 00:03:19,166 --> 00:03:20,416 Заспокойтеся! 41 00:03:20,500 --> 00:03:22,750 Не бійтеся. Де ваша гідність? 42 00:03:22,833 --> 00:03:24,000 Демон! Авжеж! 43 00:03:24,500 --> 00:03:27,458 Він, певно, божевільний або втікач… 44 00:03:27,541 --> 00:03:28,958 Він не божевільний. 45 00:03:29,041 --> 00:03:30,625 -Він ніби заговорив. -Тихо! 46 00:03:31,125 --> 00:03:33,500 Хто ж він тоді? Хто ти, брате? 47 00:03:33,583 --> 00:03:36,375 Я Зія. 48 00:03:37,458 --> 00:03:38,625 Я воскресив його. 49 00:03:38,708 --> 00:03:40,791 -Боже, пробач йому. -Господи. 50 00:03:40,875 --> 00:03:42,125 Борони боже… 51 00:03:43,291 --> 00:03:44,500 Відпустіть мене. 52 00:03:45,208 --> 00:03:48,083 Асіє… 53 00:03:48,166 --> 00:03:50,625 Асіє подумає, що ти брудас. Що з руками? 54 00:03:50,708 --> 00:03:52,416 Такі брудні. 55 00:03:53,833 --> 00:03:56,375 -Не рухайся. -Комір надто тісний, мамо! 56 00:03:56,958 --> 00:03:59,500 Нічого. Краще тісний, ніж страшний. 57 00:04:00,000 --> 00:04:02,875 Потерпи, або гості погано про нас подумають. 58 00:04:03,875 --> 00:04:06,000 То й що? Вона маленька дівчинка. 59 00:04:06,083 --> 00:04:08,333 Теж мені гостя. 60 00:04:12,333 --> 00:04:13,541 Нещасна дитина. 61 00:04:13,625 --> 00:04:15,833 Смерть — воля Божа, але такі молоді… 62 00:04:15,916 --> 00:04:17,416 П'ять на вісім буде 40. 63 00:04:17,500 --> 00:04:19,208 П'ять на дев'ять — 45. 64 00:04:19,291 --> 00:04:21,250 -П'ять на десять — 50. -Вони тут. 65 00:04:21,333 --> 00:04:22,583 -Гюлюмсер. -Заходьте. 66 00:04:22,666 --> 00:04:24,750 -Вітаю. Заходьте. -Ходи, Гюсню. 67 00:04:24,833 --> 00:04:26,500 -Ви пізно. -Певно змерзли. 68 00:04:26,583 --> 00:04:29,166 Вибачте, сер. Колесо відлетіло по дорозі. 69 00:04:29,250 --> 00:04:30,916 Заходьте. Не треба було. 70 00:04:31,000 --> 00:04:33,666 -З нашого саду. -Великого врожаю. Слава богу. 71 00:04:33,750 --> 00:04:36,708 -Це Асіє? -Гарні очі. 72 00:04:36,791 --> 00:04:39,750 Зіє, чому ховаєшся? Поцілуй руку дядька Гюсню. 73 00:04:40,250 --> 00:04:42,916 Дівчат важко виховувати. Ще й у малому місті. 74 00:04:43,000 --> 00:04:45,500 У її покійної матері не було сім'ї, як у мене. 75 00:04:45,583 --> 00:04:46,708 Не хвилюйся, Гюсню. 76 00:04:46,791 --> 00:04:48,291 -Тату, ні! -Ти один з нас. 77 00:04:48,375 --> 00:04:50,875 Бог не дав нам більше дітей після Зії. 78 00:04:50,958 --> 00:04:53,708 Вони виростуть братом і сестрою. 79 00:05:01,625 --> 00:05:03,625 Вниз. Угору. 80 00:05:03,708 --> 00:05:05,333 Вниз. 81 00:05:05,416 --> 00:05:06,416 І вгору. 82 00:05:06,500 --> 00:05:08,375 Униз. І вгору. Молодець. 83 00:05:08,458 --> 00:05:13,000 Отже, серце змушує кров циркулювати в наших тілах. 84 00:05:18,833 --> 00:05:22,166 Дивіться всі на дошку. 85 00:05:22,250 --> 00:05:25,041 У цей бік — захід, а той — схід. 86 00:05:25,541 --> 00:05:26,500 Зрозуміло? 87 00:05:27,208 --> 00:05:29,208 Ви нещадні до себе! 88 00:05:29,291 --> 00:05:31,583 Нащо лізти на гору за брехнею? 89 00:05:31,666 --> 00:05:33,375 Там немає скарбів! 90 00:05:33,458 --> 00:05:35,750 Я стільки разів вам казав, але ні! 91 00:05:36,916 --> 00:05:39,125 Ох і неук! Господи! 92 00:05:39,208 --> 00:05:40,791 Боже, дай мені сил. 93 00:05:40,875 --> 00:05:43,125 Нога обморожена. Вона помертвіла. 94 00:05:43,208 --> 00:05:44,916 Ми змушені її ампутувати! 95 00:05:45,000 --> 00:05:46,416 Ні, лікарю! Будь ласка! 96 00:05:48,458 --> 00:05:49,708 Зіє, вийди. 97 00:05:50,833 --> 00:05:52,375 -Можна лишитися? -Геть! 98 00:05:52,458 --> 00:05:54,250 Я й так злий. 99 00:05:54,333 --> 00:05:56,958 Брати, не стійте. Тримайте руки й ноги. 100 00:05:57,041 --> 00:05:58,833 Годі витріщатися і йдіть сюди! 101 00:05:58,916 --> 00:06:00,541 Тримайте його. 102 00:06:00,625 --> 00:06:02,875 Треба ж вам було збиратися на ту гору. 103 00:06:03,458 --> 00:06:04,458 Тримайте його. 104 00:06:15,666 --> 00:06:16,500 Дивись, Асіє. 105 00:06:16,583 --> 00:06:18,500 Ми думаємо, що яблуко мертве, 106 00:06:18,583 --> 00:06:21,083 але воно — джерело життя для дечого іншого. 107 00:06:21,166 --> 00:06:23,416 Хробак поїсть його, зариється в землю 108 00:06:23,500 --> 00:06:25,833 і стане добривом для ґрунту. 109 00:06:25,916 --> 00:06:29,333 А з насіння цього фрукту виросте нове дерево. 110 00:06:30,166 --> 00:06:32,166 Тобто природа в постійному русі. 111 00:06:32,250 --> 00:06:35,500 Тож смерть невідворотна лише для людей. 112 00:06:35,583 --> 00:06:37,000 Чому ти так кажеш? 113 00:06:37,083 --> 00:06:38,750 Ми і мою маму поховали, 114 00:06:38,833 --> 00:06:41,583 але із землі не з'явилася ще одна мама. 115 00:06:45,208 --> 00:06:46,291 З'явиться. 116 00:06:48,875 --> 00:06:50,083 Клянуся, з'явиться. 117 00:06:51,541 --> 00:06:52,375 З'явиться… 118 00:06:53,166 --> 00:06:54,250 Асіє. 119 00:06:55,375 --> 00:06:56,375 З'явиться… 120 00:07:01,083 --> 00:07:02,083 Асіє… 121 00:07:04,500 --> 00:07:05,750 Присягаюся тобі. 122 00:07:07,708 --> 00:07:09,083 З'явиться. 123 00:07:17,375 --> 00:07:19,625 Кажу тобі, ми помремо з голоду. 124 00:07:19,708 --> 00:07:21,916 Я б віддав свою частку скарбу за їжу. 125 00:07:22,000 --> 00:07:23,041 Чорт забирай. 126 00:07:35,583 --> 00:07:36,750 Давай, синку. 127 00:07:37,500 --> 00:07:38,500 Розплющ очі. 128 00:07:47,958 --> 00:07:49,541 Добре. Тепер інша нога. 129 00:08:10,500 --> 00:08:12,500 Асіє! Не бігай, люба! 130 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 Вона стала такою шибайголовою. 131 00:08:16,750 --> 00:08:17,666 Рознощику води! 132 00:08:17,750 --> 00:08:19,500 Це так годиться? 133 00:08:20,000 --> 00:08:21,708 Люди почнуть говорити. 134 00:08:22,208 --> 00:08:24,375 Зайнялись би своїми справами, мамо. 135 00:08:24,958 --> 00:08:28,875 Ти надто м'яка з ними, доню. Кажу тобі. 136 00:08:29,791 --> 00:08:33,333 …щойно з потоку! Тут є рознощик води! 137 00:08:33,416 --> 00:08:36,041 Як вона її п'є. Тепер я теж хочу пити. 138 00:08:36,541 --> 00:08:38,375 Ми допили воду, яку принесли. 139 00:08:39,500 --> 00:08:42,375 Рознощику води, підійди сюди, будь ласка. 140 00:08:44,875 --> 00:08:46,708 Покажи, що на цей раз. 141 00:08:47,833 --> 00:08:49,166 Налий сюди. 142 00:08:49,250 --> 00:08:52,166 «Містичні методи зцілення». 143 00:09:02,458 --> 00:09:05,041 У тебе гірка вода, рознощику. Щоб ти знав. 144 00:09:05,541 --> 00:09:06,666 Де ти це взяв? 145 00:09:09,125 --> 00:09:12,666 -Попросив купити в Стамбулі. -Ці книжки нічого не варті. 146 00:09:13,208 --> 00:09:15,333 Написані шахраями, що продають дива… 147 00:09:15,416 --> 00:09:17,375 Тату, мушу не погодитися. 148 00:09:17,875 --> 00:09:21,416 Багато методів сьогодення беруть початок у традиціях. 149 00:09:21,500 --> 00:09:23,375 Синку, я не сумніваюся. 150 00:09:23,458 --> 00:09:25,583 Цікаво, чи ти читаєш гідну книгу. 151 00:09:25,666 --> 00:09:29,083 Я знаю, чому ти замовляєш книжки зі Стамбула, 152 00:09:29,166 --> 00:09:30,250 але нічого. 153 00:09:31,333 --> 00:09:32,333 І чому ж? 154 00:09:33,625 --> 00:09:36,750 Щоб знайти знак «Книги Воскресіння». 155 00:09:36,833 --> 00:09:37,833 Я помиляюся? 156 00:09:40,416 --> 00:09:41,416 Зіє. 157 00:09:41,500 --> 00:09:44,583 Ти будеш розбещеним малим, що ганяється за легендами, 158 00:09:44,666 --> 00:09:46,250 чи розважливим лікарем? 159 00:09:46,750 --> 00:09:48,833 Годі шукати цю книжку. 160 00:09:48,916 --> 00:09:50,666 Її не існує. Це брехня. 161 00:09:50,750 --> 00:09:52,416 А якщо це правда? 162 00:09:55,791 --> 00:09:58,083 Показати тобі правду? 163 00:09:58,166 --> 00:09:59,875 Оскільки ти будеш лікарем, 164 00:10:00,541 --> 00:10:02,708 ходи зі мною і побачиш правду. 165 00:10:09,541 --> 00:10:13,125 Діти, не ображайте їх. Не витріщайтеся на їхні обличчя. 166 00:10:16,291 --> 00:10:17,750 Отам. 167 00:10:19,041 --> 00:10:20,958 Ми ніколи не брали вас із собою, 168 00:10:21,458 --> 00:10:23,500 щоб вам не снилися погані сни. 169 00:10:24,208 --> 00:10:26,125 Пані Офелія була нашою сусідкою. 170 00:10:26,208 --> 00:10:27,666 Красива, як місяць. 171 00:10:28,166 --> 00:10:31,416 Коли ж вона захворіла на проказу, її помістили сюди 172 00:10:31,916 --> 00:10:33,416 до інших. 173 00:10:36,750 --> 00:10:38,833 -Вітаю, пане Музафере. -Дякую. 174 00:10:39,375 --> 00:10:41,041 -Ґюльфем. -Я сама віднесу. 175 00:10:42,250 --> 00:10:43,708 -Як справи? -Пані Офеліє! 176 00:10:44,208 --> 00:10:45,500 Це я. Ґюльфем. 177 00:10:51,375 --> 00:10:52,375 Ґюльфем? 178 00:10:53,333 --> 00:10:55,375 О, моя мила. 179 00:10:56,083 --> 00:10:58,416 О, моя вірна сусідко. 180 00:10:58,916 --> 00:11:00,958 Вітаю. Я так рада тебе бачити. 181 00:11:01,458 --> 00:11:04,125 Моя люба. 182 00:11:05,541 --> 00:11:07,291 Я принесла тобі їжу. 183 00:11:07,375 --> 00:11:09,458 Музафер приготував нову мазь. 184 00:11:09,541 --> 00:11:11,916 Він каже, що ця інша. Дієвіша. 185 00:11:12,000 --> 00:11:13,625 Сподіваюся, стане легше. 186 00:11:14,458 --> 00:11:15,541 Це Зія? 187 00:11:17,333 --> 00:11:21,125 Дитино. Він був такий малий. А виріс таким великим. 188 00:11:21,625 --> 00:11:23,791 Краще б ти не приводила сюди дитину. 189 00:11:25,916 --> 00:11:27,541 А це Асіє? 190 00:11:28,041 --> 00:11:29,583 Ти розповідала про неї. 191 00:11:34,833 --> 00:11:37,166 Ні! Припини, дитя моє! 192 00:11:37,250 --> 00:11:39,291 -Зіє, що ти робиш? -Не чіпай мене. 193 00:11:39,375 --> 00:11:41,791 -Зіє! -Відпусти, дитино. 194 00:11:41,875 --> 00:11:43,958 -Я сказав, Зіє! -Відпусти, дитино. 195 00:11:47,416 --> 00:11:48,833 Зіє! 196 00:11:49,458 --> 00:11:52,000 «Це не передається через дотик». Наче я не знаю! 197 00:11:52,083 --> 00:11:54,750 Ви боїтеся дотику до вашої безпорадності. 198 00:11:54,833 --> 00:11:56,500 Що ми можемо зробити? 199 00:11:56,583 --> 00:11:59,416 Я роблю все, що можу, даю їм ліки! 200 00:11:59,500 --> 00:12:00,416 Але це марно. 201 00:12:00,500 --> 00:12:03,291 Що ліки роблять, окрім як відтягують смерть? 202 00:12:03,375 --> 00:12:06,083 Вигадати щось нове… Ви про це думали? 203 00:12:06,583 --> 00:12:08,916 Що ви зробили для розвитку професії? 204 00:12:09,416 --> 00:12:11,291 Зіє, припини. Досить. Прошу. 205 00:12:11,375 --> 00:12:14,791 Зіє, ти знаєш, що наш батько — найкращий лікар у місті. 206 00:12:15,291 --> 00:12:16,958 Був би він ще й хоробрим. 207 00:12:29,041 --> 00:12:31,500 Батько питав, чи мив ти руки з милом. 208 00:12:31,583 --> 00:12:33,833 Сказав втерти це до ліктів. 209 00:12:33,916 --> 00:12:35,291 Це вже зроблено. 210 00:12:36,125 --> 00:12:38,708 Пацієнти пішли? Батько знайшов ліки? 211 00:12:38,791 --> 00:12:42,375 Зіє! Ти розумієш, що старшим ти стаєш, то зарозумілішим? 212 00:12:42,458 --> 00:12:46,333 Припини ставитися до всіх навколо, як до дурнів. 213 00:12:48,750 --> 00:12:50,083 Ти спустишся вниз 214 00:12:50,166 --> 00:12:53,125 і перепросиш у батька за те, що сталося. 215 00:12:57,041 --> 00:12:58,291 Я перепрошую в тебе. 216 00:12:59,416 --> 00:13:00,708 Що засмутив тебе. 217 00:13:03,666 --> 00:13:04,541 Ну-бо, Зіє. 218 00:13:05,125 --> 00:13:06,125 Заради мене. 219 00:13:11,208 --> 00:13:13,041 Зіє! Годі, припини. 220 00:13:13,125 --> 00:13:14,125 Зіє! 221 00:13:17,333 --> 00:13:21,208 Ґюльфем, ви так пізно вночі перете одяг? 222 00:13:21,291 --> 00:13:22,916 На кухні три казани. 223 00:13:23,000 --> 00:13:24,708 Колодязь майже висох. 224 00:13:24,791 --> 00:13:28,458 Цього має вистачити до завтра. Завтра планували на Ґекчепинар. 225 00:13:34,041 --> 00:13:35,500 Батьку. Пробачте. 226 00:13:38,541 --> 00:13:43,208 Захоплення, ентузіазм — це добре, але нестримне захоплення зашкодить тобі. 227 00:13:43,291 --> 00:13:46,125 Це не захоплення чи примха, це бажання вчитися. 228 00:13:46,750 --> 00:13:48,583 Ти навчишся. Будь терплячим. 229 00:13:48,666 --> 00:13:50,083 У медичній академії… 230 00:13:51,041 --> 00:13:52,583 Хто це в такий час? 231 00:13:53,083 --> 00:13:54,541 Сподіваюся, все добре. 232 00:13:57,916 --> 00:14:00,833 Лікарю, мій син… З нього виходить з усіх боків. 233 00:14:00,916 --> 00:14:03,458 Те саме в сусідів. Усі хворі. 234 00:14:03,541 --> 00:14:05,375 -Швидше, заради бога! -Я йду. 235 00:14:06,083 --> 00:14:07,458 -Оголоси на вулицях. -Так. 236 00:14:07,541 --> 00:14:10,416 Приведіть, хто в стані, у клініку. 237 00:14:10,500 --> 00:14:11,791 Усіх я не відвідаю. 238 00:14:11,875 --> 00:14:13,458 -Батьку, я з тобою? -Хутко. 239 00:14:13,541 --> 00:14:15,541 -Лікар іде! -Знову епідемія? 240 00:14:15,625 --> 00:14:17,291 -Лікар іде! -Бережи нас бог. 241 00:14:17,375 --> 00:14:19,833 -Усі в клініку! -Зіє, будь обережним. 242 00:14:21,541 --> 00:14:22,625 Не хвилюйся. 243 00:14:48,166 --> 00:14:50,000 Лікар тут! 244 00:14:50,083 --> 00:14:52,583 -Він тут! -Відійдіть. 245 00:14:52,666 --> 00:14:53,625 Мабуть, холера. 246 00:14:53,708 --> 00:14:55,375 Ми не знаємо. Прикрий лице. 247 00:14:55,458 --> 00:14:58,750 Холера поширюється не через дотик, а через воду та їжу. 248 00:14:58,833 --> 00:15:00,125 Прикрий обличчя. 249 00:15:00,875 --> 00:15:02,000 Де староста? 250 00:15:02,750 --> 00:15:05,375 Де він зараз, цей негідник? 251 00:15:05,458 --> 00:15:09,041 Повідомте муніципалітет, що моїх ліків від холери забракне. 252 00:15:09,125 --> 00:15:10,333 Гаразд? Уперед! 253 00:15:10,416 --> 00:15:13,041 Зіє, поясни ситуацію, поки я працюю. 254 00:15:13,125 --> 00:15:14,416 Я знаю. 255 00:15:14,500 --> 00:15:16,291 Увага, усі! 256 00:15:16,375 --> 00:15:18,375 Пити тільки кип'ячену воду! 257 00:15:18,458 --> 00:15:21,916 Цілком можливо, що це спалах холери! 258 00:15:22,000 --> 00:15:24,166 Пити тільки кип'ячену воду! 259 00:15:24,250 --> 00:15:26,875 Це швидко передається! Швидко поширюється! 260 00:15:26,958 --> 00:15:29,125 Симптоми включають біль у животі, 261 00:15:29,208 --> 00:15:32,041 нудоту, діарею та блювоту. 262 00:15:32,125 --> 00:15:34,833 Тіло зневоднюється. Треба пити багато води, 263 00:15:34,916 --> 00:15:39,166 але в жодному разі не пити сиру воду. 264 00:15:39,250 --> 00:15:42,875 Клініка відкрита! Мій батько Музафер працюватиме всю ніч. 265 00:15:42,958 --> 00:15:46,416 Заможні люди, принесіть гірчичники в клініку! 266 00:15:46,500 --> 00:15:48,666 У нас мало ліків! Не вистачить! 267 00:15:48,750 --> 00:15:50,875 Пийте багато води! 268 00:15:50,958 --> 00:15:53,041 Колодязі заражені! 269 00:15:57,666 --> 00:15:59,541 Де староста? 270 00:16:26,458 --> 00:16:28,666 -Мамо? -Асіє, не заходь сюди. 271 00:16:29,166 --> 00:16:32,083 Я так втомилася вчора. Дай-но трохи полежати. 272 00:16:32,166 --> 00:16:34,958 Я тебе розумію, мамо. Відпочинь. 273 00:16:35,041 --> 00:16:38,583 Глянь, як там інші. Принеси їм їжу з кухні. 274 00:16:38,666 --> 00:16:41,250 -Вони, мабуть, виснажені. -Звісно. 275 00:17:19,208 --> 00:17:22,250 Музафере, Ґюльфем дуже хвора. 276 00:17:23,833 --> 00:17:25,250 Ходи, Музафере. 277 00:17:25,333 --> 00:17:27,333 Слухай. Продовжуй давати ліки. 278 00:17:27,416 --> 00:17:28,500 Я зараз повернуся. 279 00:17:30,291 --> 00:17:31,916 Чому, Ґюльфем? 280 00:17:32,000 --> 00:17:33,833 Чому ти нічого не сказала? 281 00:17:34,541 --> 00:17:37,625 Усе гаразд. Не хвилюйся. Я прийняла ліки. 282 00:17:38,583 --> 00:17:42,000 Якби я тебе потурбувала, ти б не допоміг іншим. 283 00:17:42,083 --> 00:17:44,500 Ти б кинувся до мене, як зараз. 284 00:17:44,583 --> 00:17:46,208 Я приготую мікстуру. 285 00:17:46,708 --> 00:17:47,791 Музафере… 286 00:17:50,500 --> 00:17:52,041 Як я не помітила? 287 00:17:52,666 --> 00:17:55,625 -Як би ж я перевірила. -Дівчинко моя… 288 00:17:57,375 --> 00:17:58,291 Мамо! 289 00:18:00,000 --> 00:18:01,541 Заспокойся. Усе гаразд. 290 00:18:02,041 --> 00:18:03,750 Усе гаразд. Заспокойся. 291 00:18:06,458 --> 00:18:10,000 З тобою все гаразд? Я не дозволю, щоб з тобою щось сталося. 292 00:18:10,625 --> 00:18:12,375 Я з тобою. Гаразд? 293 00:18:12,458 --> 00:18:15,166 -Я нікуди не піду. -Усе гаразд. 294 00:18:16,375 --> 00:18:17,416 Іди сюди. 295 00:18:18,541 --> 00:18:19,666 Послухайте. 296 00:18:20,833 --> 00:18:21,833 Я знала. 297 00:18:22,666 --> 00:18:24,083 Ми всі знали. 298 00:18:24,625 --> 00:18:26,541 Ви завжди були разом. 299 00:18:26,625 --> 00:18:27,875 -Мамо, прошу… -Мамо… 300 00:18:29,333 --> 00:18:31,041 Завтра зі мною все буде добре. 301 00:18:32,708 --> 00:18:35,791 Але спершу присягніться. 302 00:18:40,125 --> 00:18:42,333 Як ішлося у нашій клятві? 303 00:18:43,125 --> 00:18:47,000 Ви трималися за мене, як лоза в саду. 304 00:18:47,750 --> 00:18:49,333 Відтепер 305 00:18:49,958 --> 00:18:51,625 тримайтеся одне за одного, 306 00:18:52,250 --> 00:18:54,916 ніколи не відпускайте. 307 00:18:55,875 --> 00:18:56,916 Присягніться. 308 00:19:06,541 --> 00:19:09,333 Відтепер ви дбатимете одне про одного. 309 00:19:12,833 --> 00:19:13,958 Зіє? 310 00:19:14,041 --> 00:19:15,125 Ходи, сонечко. 311 00:19:20,083 --> 00:19:21,083 Отак. 312 00:19:31,958 --> 00:19:33,541 Що це означає? 313 00:19:33,625 --> 00:19:36,291 Ми не можемо поховати своїх мертвих? 314 00:19:36,375 --> 00:19:38,583 Не можна, брате. Що я можу зробити? 315 00:19:38,666 --> 00:19:39,916 Це наказ. 316 00:19:40,000 --> 00:19:41,541 Прийдіть помолитися потім. 317 00:19:41,625 --> 00:19:43,000 Мої співчуття. 318 00:19:43,083 --> 00:19:45,750 Ми всі тужимо. Але я лише роблю свою роботу. 319 00:19:51,666 --> 00:19:55,208 Ану! Який? Який наш? 320 00:20:26,791 --> 00:20:28,083 Нас згубили. 321 00:20:29,750 --> 00:20:32,083 Усі ці люди, включаючи мою матір. 322 00:20:33,541 --> 00:20:36,291 Загинули через якусь хворобу. 323 00:20:38,583 --> 00:20:42,125 Її не можна схопити руками або побачити, 324 00:20:42,208 --> 00:20:43,625 але вона знищила всіх. 325 00:20:46,125 --> 00:20:48,125 Ніхто не зміг нічого зробити. 326 00:20:49,750 --> 00:20:51,541 Що ти міг зробити, Зіє? 327 00:20:52,333 --> 00:20:53,166 Це доля. 328 00:20:54,750 --> 00:20:55,750 Доля? 329 00:20:58,791 --> 00:20:59,791 Доля. 330 00:21:00,541 --> 00:21:03,041 Де ця доля? Де вона? 331 00:21:03,125 --> 00:21:05,125 Я хочу задушити її голими руками! 332 00:21:05,875 --> 00:21:08,291 Як вона може жити вічно, 333 00:21:08,375 --> 00:21:11,291 коли стільки людей гинуть, як мухи? 334 00:21:11,375 --> 00:21:13,041 Це справедливо? Правильно? 335 00:21:13,125 --> 00:21:14,125 Зіє! 336 00:21:14,625 --> 00:21:16,416 Прошу, припини. Благаю тебе. 337 00:21:16,500 --> 00:21:18,750 Ти говориш єресь. 338 00:21:19,500 --> 00:21:21,583 Якщо це єресь, то я… 339 00:21:32,791 --> 00:21:34,750 Я не дозволю тобі згрішити. 340 00:21:42,291 --> 00:21:45,083 Але це ти згрішила, поцілувавши мене. 341 00:21:48,208 --> 00:21:50,000 Бог не судить закоханих. 342 00:21:59,666 --> 00:22:02,125 Бог не судить закоханих. 343 00:22:04,750 --> 00:22:07,458 Давай, синку. Розплющ очі. 344 00:22:09,291 --> 00:22:13,041 Шановний пане, мене дуже цікавить «Книга Воскресіння», 345 00:22:13,125 --> 00:22:15,583 яку ви згадували в попередньому листі. 346 00:22:16,375 --> 00:22:20,041 Зустріньмося в місці на ваш вибір, коли я прибуду в Стамбул. 347 00:22:20,541 --> 00:22:22,666 З нетерпінням чекатиму на відповідь. 348 00:22:23,291 --> 00:22:24,416 З повагою. 349 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 Моя Асіє. 350 00:22:45,916 --> 00:22:50,250 Хотів би я перенести академію сюди, щоб не кидати тебе. 351 00:22:50,333 --> 00:22:53,458 Я не журюся. Не думай про мене. 352 00:22:54,416 --> 00:22:57,291 Тобто думай про мене, але інакше. 353 00:22:59,083 --> 00:23:01,625 -Подбай про тата й бабусю. -Не хвилюйся. 354 00:23:01,708 --> 00:23:04,500 -Пиши нам часто. -Писатиму. 355 00:23:09,083 --> 00:23:10,291 Давай, сідай. 356 00:23:30,583 --> 00:23:32,291 Хвороба, що забрала тебе в нас, 357 00:23:33,416 --> 00:23:35,458 я зітру її з лиця землі, мамо. 358 00:23:37,791 --> 00:23:39,125 Благослови мене. 359 00:24:28,500 --> 00:24:32,583 Люба Асіє, перший свій лист я пишу тобі. 360 00:24:33,375 --> 00:24:37,083 Сівши на пором, я подивився на майбутнє, яке чекає на мене. 361 00:24:37,625 --> 00:24:41,458 Я побачив чистий, яскравий і темно-синій пейзаж. 362 00:24:41,958 --> 00:24:44,791 Я відчув, що як пором, що йшов без особливих зусиль, 363 00:24:44,875 --> 00:24:47,291 так само я здолаю всі перешкоди 364 00:24:47,375 --> 00:24:49,125 і закінчу академію. 365 00:24:50,708 --> 00:24:54,708 Кучер, який відвіз мене до готелю, був добрим джентльменом. 366 00:24:55,208 --> 00:24:58,833 Усю дорогу він розповідав мені про Стамбул. 367 00:24:58,916 --> 00:24:59,833 Я вдячний йому. 368 00:25:01,000 --> 00:25:05,583 Я приїхав у готель біля академії в належний час, я ще не був виснажений. 369 00:25:05,666 --> 00:25:09,291 Якщо мені так і далі щаститиме, я знайду житло в оренду. 370 00:25:09,791 --> 00:25:11,958 Не хвилюйся за мене, моя Асіє. 371 00:25:37,541 --> 00:25:39,708 -Чи є кімната на ніч? -Ось ціна. 372 00:25:51,250 --> 00:25:54,208 Кімната в кінці коридору. 373 00:26:19,958 --> 00:26:21,041 Це так дивно. 374 00:26:21,125 --> 00:26:22,875 Ми вже рік листуємося, 375 00:26:22,958 --> 00:26:25,333 але особисто — бракує слів. 376 00:26:25,416 --> 00:26:28,083 Наш представник передає вітання, Зіє. 377 00:26:28,166 --> 00:26:32,083 Він дуже радий, що примірник книги дійшов до такої видатної людини. 378 00:26:32,166 --> 00:26:34,083 Він попросив сказати вам це. 379 00:26:36,125 --> 00:26:37,625 Дуже вам дякую. 380 00:26:37,708 --> 00:26:41,333 Сподіваюся, колись я зможу зустрітися з ним особисто. 381 00:26:42,250 --> 00:26:45,458 Пани у Стамбулі такі ж добрі й ввічливі, як кажуть. 382 00:26:45,541 --> 00:26:47,375 Вони в усьому допомагають. 383 00:27:26,291 --> 00:27:27,291 Мої гроші. 384 00:27:27,791 --> 00:27:29,291 Гроші зникли! Прокинься! 385 00:27:29,875 --> 00:27:31,375 Де він? Де той чоловік? 386 00:27:31,458 --> 00:27:34,291 Мій принце. 387 00:27:34,375 --> 00:27:37,583 Що таке? Твій чоловік розлучився з тобою? 388 00:27:39,458 --> 00:27:41,833 Що ти верзеш? У мене зникли всі гроші! 389 00:27:42,708 --> 00:27:45,041 Це були гроші на навчання. 390 00:27:45,541 --> 00:27:46,750 Де той чоловік? 391 00:27:46,833 --> 00:27:48,666 Він написав, його звати Фуат! 392 00:27:48,750 --> 00:27:50,750 Досить. Звідки мені знати? 393 00:27:50,833 --> 00:27:53,458 Звідки мені знати, хто твій коханець? 394 00:27:54,000 --> 00:27:55,208 Виродок! 395 00:27:55,291 --> 00:27:57,458 Може, ви у змові проти мене? 396 00:27:59,208 --> 00:28:00,958 Ти! 397 00:28:01,041 --> 00:28:02,125 ГОТЕЛЬ 398 00:28:03,666 --> 00:28:05,583 Відпустіть мене! Негідники! 399 00:28:05,666 --> 00:28:07,166 -Відпустіть! -Геть звідси! 400 00:28:09,375 --> 00:28:10,416 Моя Асіє… 401 00:28:10,500 --> 00:28:14,000 Мені сказали, тут деякі вулиці освітлюються електрикою. 402 00:28:15,291 --> 00:28:19,375 Я хочу побачити значення мого імені в електричному ліхтарі. 403 00:28:19,458 --> 00:28:22,208 Увімкнули! 404 00:28:22,291 --> 00:28:25,000 Світло сонця освітлює будь-яку темряву, 405 00:28:25,083 --> 00:28:27,125 як і твій Зія. 406 00:28:27,208 --> 00:28:30,250 Він буде світлом для людей. Він здолає всі труднощі. 407 00:28:37,041 --> 00:28:38,708 Чуєш? 408 00:28:38,791 --> 00:28:42,250 Я зарізав маму! Я зарізав батька! 409 00:28:42,333 --> 00:28:44,583 Хтось хоче зі мною посваритися? 410 00:28:46,208 --> 00:28:48,291 ІМПЕРАТОРСЬКА АКАДЕМІЯ МЕДИЦИНИ 411 00:28:53,291 --> 00:28:54,625 Не хвилюйся за мене. 412 00:28:55,125 --> 00:28:56,291 Лиш хороші думки. 413 00:28:56,375 --> 00:28:59,083 Є лише одна річ, яку я не можу подолати. 414 00:28:59,583 --> 00:29:01,083 Мою тугу за тобою. 415 00:29:01,166 --> 00:29:03,500 Мрію про возз'єднання з тобою. Твій Зія. 416 00:29:45,083 --> 00:29:48,416 Слухайте мене уважно. 417 00:29:50,125 --> 00:29:53,291 Вивчайте все, що я кажу. 418 00:29:53,833 --> 00:29:55,458 Іспит наступного тижня. 419 00:30:05,208 --> 00:30:06,333 Він божевільний? 420 00:30:25,291 --> 00:30:26,375 Відчини двері! 421 00:30:28,666 --> 00:30:30,208 Відчиняй, пане! 422 00:30:50,250 --> 00:30:52,041 «Я бачив, що ти мене бачив». 423 00:32:17,708 --> 00:32:18,916 «КНИГА ВОСКРЕСІННЯ» 424 00:32:52,666 --> 00:32:54,583 Дарвіне, не рухайся. 425 00:37:02,500 --> 00:37:07,500 Переклад субтитрів: Дарина Полякова