1 00:00:14,875 --> 00:00:16,291 ESTA OBRA É DE FANTASIA, 2 00:00:16,375 --> 00:00:18,458 MAS FANTASIAR É HUMANO. 3 00:00:22,291 --> 00:00:25,416 Por que as pessoas têm medo dos mortos-vivos? 4 00:00:27,083 --> 00:00:28,875 Elas não têm medo da morte. 5 00:00:29,375 --> 00:00:31,416 Já sabem que ela existe. 6 00:00:32,041 --> 00:00:36,583 Elas têm medo da possibilidade de os mortos-vivos começarem a falar. 7 00:00:37,166 --> 00:00:41,541 Porque eles podem dizer que não há nada depois da morte. 8 00:00:53,916 --> 00:00:55,750 Como estão os rapazes, Selo? 9 00:00:55,833 --> 00:00:58,333 Estão cansados, capitão. Todos estamos. 10 00:00:59,083 --> 00:01:01,750 Façamos um último esforço antes de escurecer. 11 00:01:02,541 --> 00:01:06,083 Não desistam! Armaremos as barracas antes do anoitecer. 12 00:01:06,166 --> 00:01:08,291 O tesouro está atrás da montanha. 13 00:01:08,791 --> 00:01:12,208 - Apoiem-se. Ajudem-se uns aos outros. - Vamos! 14 00:01:12,291 --> 00:01:13,375 - Vamos! - Vamos! 15 00:01:13,458 --> 00:01:14,416 Vamos! 16 00:01:14,500 --> 00:01:17,291 BASEADO NO ROMANCE FRANKENSTEIN, DE MARY SHELLEY. 17 00:01:32,125 --> 00:01:38,458 A CRIATURA 18 00:01:41,375 --> 00:01:43,833 - O que comeremos? - Seja grato pelo fogo. 19 00:01:43,916 --> 00:01:46,625 Estamos aquecidos, mas também estamos com fome. 20 00:02:02,625 --> 00:02:03,875 Tome, capitão. 21 00:02:04,375 --> 00:02:07,166 Achamos que encontraríamos pássaros ou cervos, 22 00:02:07,250 --> 00:02:08,708 mas não vimos nada. 23 00:02:08,791 --> 00:02:10,375 Que lugar amaldiçoado. 24 00:02:15,458 --> 00:02:18,500 Cozinheiro, não deixe ninguém se aproximar. 25 00:02:37,333 --> 00:02:39,416 Não aguento mais comida seca. 26 00:02:40,166 --> 00:02:41,208 Meu Deus. 27 00:02:47,791 --> 00:02:50,291 Santo Deus! Quem é você? 28 00:02:50,375 --> 00:02:51,458 Osman! Muharrem! 29 00:02:51,541 --> 00:02:52,791 - Rápido! - Que houve? 30 00:02:52,875 --> 00:02:55,000 - Rápido! - Pelo amor de Deus… 31 00:02:56,666 --> 00:02:58,208 Curem-no. 32 00:03:00,125 --> 00:03:01,958 Quem é você? O que é isso? 33 00:03:02,041 --> 00:03:04,416 - Quem é você? Espere! - O que houve? 34 00:03:05,958 --> 00:03:06,791 Quem era? 35 00:03:10,250 --> 00:03:12,416 - Tome. - Tinha o rosto queimado. 36 00:03:12,916 --> 00:03:15,625 O que era aquilo? Era o Diabo? 37 00:03:16,666 --> 00:03:17,750 Lugar amaldiçoado. 38 00:03:17,833 --> 00:03:19,083 Era um demônio! 39 00:03:19,166 --> 00:03:20,416 Fiquem quietos! 40 00:03:20,500 --> 00:03:22,750 Não temam. Não pega bem pra vocês. 41 00:03:22,833 --> 00:03:24,000 Demônio! Até parece! 42 00:03:24,500 --> 00:03:27,458 Ele provavelmente era um louco, ou um fugitivo… 43 00:03:27,541 --> 00:03:28,958 Ele não é louco. 44 00:03:29,041 --> 00:03:30,625 Acho que ele falou. 45 00:03:31,125 --> 00:03:33,500 O que é, então? Quem é você, irmão? 46 00:03:33,583 --> 00:03:36,375 Sou o Ziya. 47 00:03:37,458 --> 00:03:38,625 Eu o ressuscitei. 48 00:03:38,708 --> 00:03:40,791 - Que Deus o perdoe. - Meu Deus. 49 00:03:43,291 --> 00:03:44,500 Me deixem ir. 50 00:03:45,208 --> 00:03:48,083 Asiye… 51 00:03:48,166 --> 00:03:50,625 Asiye pensará que você é sujo. Olhe as suas mãos. 52 00:03:50,708 --> 00:03:52,416 Estão imundas. 53 00:03:53,833 --> 00:03:56,375 - Parado. - A gola está muito apertada, mãe! 54 00:03:56,958 --> 00:03:59,500 Está boa. Assim, sua alma não vai escapar. 55 00:04:00,000 --> 00:04:02,875 Aguente, ou os convidados pensarão mal de nós. 56 00:04:03,875 --> 00:04:06,000 E daí? Ela é uma garotinha. 57 00:04:06,083 --> 00:04:08,333 Que bela convidada ela é. 58 00:04:12,333 --> 00:04:13,541 Que criança infeliz. 59 00:04:13,625 --> 00:04:15,833 A morte é a vontade de Deus, mas tão jovem… 60 00:04:15,916 --> 00:04:17,416 Cinco vezes oito são 40. 61 00:04:17,500 --> 00:04:19,208 Cinco vezes nove, 45. 62 00:04:19,291 --> 00:04:21,250 - Cinco vezes dez, 50. - Chegaram. 63 00:04:21,333 --> 00:04:22,583 - Gulumser. - Entrem. 64 00:04:22,666 --> 00:04:24,750 - Bem-vindos. Entrem. - Vem, Husnu. 65 00:04:24,833 --> 00:04:26,500 - Estão atrasados. - E com frio. 66 00:04:26,583 --> 00:04:29,166 Perdoe-me, senhor. A roda saiu no caminho. 67 00:04:29,250 --> 00:04:30,916 Entre, Gulumser. Não precisava. 68 00:04:31,000 --> 00:04:33,666 - Da nossa horta. - Que seja fértil. Louvado seja. 69 00:04:33,750 --> 00:04:36,708 - É a Asiye? - Lindos olhos. 70 00:04:36,791 --> 00:04:39,750 Ziya, por que se esconde? Beije a mão do tio Husnu. 71 00:04:40,250 --> 00:04:42,916 É difícil criar meninas em um vilarejo. 72 00:04:43,000 --> 00:04:45,500 A falecida mãe não tinha família, como eu. 73 00:04:45,583 --> 00:04:46,708 Não se preocupe, Husnu. 74 00:04:46,791 --> 00:04:48,291 - Papai, não! - Você é um de nós. 75 00:04:48,375 --> 00:04:50,875 Deus não nos deu mais filhos após Ziya. 76 00:04:50,958 --> 00:04:53,708 Os dois vão crescer como irmãos. 77 00:05:01,625 --> 00:05:03,625 Para baixo. E para cima. 78 00:05:03,708 --> 00:05:05,333 Para baixo. 79 00:05:05,416 --> 00:05:06,416 E para cima. 80 00:05:06,500 --> 00:05:08,375 Para baixo. E para cima. Muito bem. 81 00:05:08,458 --> 00:05:13,000 Então, o coração faz o sangue circular pelo nosso corpo. 82 00:05:18,833 --> 00:05:22,166 Olhem para a lousa, meninos. 83 00:05:22,250 --> 00:05:25,041 Aqui é o oeste, e aqui é o leste. 84 00:05:25,541 --> 00:05:26,500 Entenderam? 85 00:05:27,208 --> 00:05:29,208 Vocês não se cansam! 86 00:05:29,291 --> 00:05:31,583 Por que escalar uma montanha por uma mentira? 87 00:05:31,666 --> 00:05:33,375 Não há tesouro algum lá! 88 00:05:33,458 --> 00:05:35,750 Eu já disse várias vezes, mas não! 89 00:05:36,916 --> 00:05:39,125 Seu ignorante! Meu Deus! 90 00:05:39,208 --> 00:05:40,791 Que Deus me ajude. 91 00:05:40,875 --> 00:05:43,125 Este pé está congelado. Necrosou. 92 00:05:43,208 --> 00:05:44,916 Temos que amputá-lo! 93 00:05:45,000 --> 00:05:46,416 Não, doutor! Por favor! 94 00:05:48,458 --> 00:05:49,708 Ziya, saia daqui. 95 00:05:50,833 --> 00:05:52,375 - Quero ficar. - Mandei sair! 96 00:05:52,458 --> 00:05:54,250 Já estou bravo. 97 00:05:54,333 --> 00:05:56,958 Irmãos, não fiquem parados. Contenham-no. 98 00:05:57,041 --> 00:05:58,833 Parem de olhar e venham aqui! 99 00:05:58,916 --> 00:06:00,541 Contenham-no. 100 00:06:00,625 --> 00:06:02,875 Para que escalar aquela montanha? 101 00:06:03,458 --> 00:06:04,458 Segurem-no! 102 00:06:15,666 --> 00:06:16,500 Olha, Asiye. 103 00:06:16,583 --> 00:06:18,500 Achamos que a maçã está morta, 104 00:06:18,583 --> 00:06:21,083 mas é uma fonte de vida para outra coisa. 105 00:06:21,166 --> 00:06:23,416 A minhoca vai comê-la, se enterrar 106 00:06:23,500 --> 00:06:25,833 e fertilizar o solo. 107 00:06:25,916 --> 00:06:29,333 E a semente deste fruto dará uma nova árvore. 108 00:06:30,166 --> 00:06:32,166 A natureza faz um ciclo perpétuo. 109 00:06:32,250 --> 00:06:35,500 Então a morte é incurável apenas para os humanos. 110 00:06:35,583 --> 00:06:37,000 Por que diz isso? 111 00:06:37,083 --> 00:06:38,750 Enterramos minha mãe também, 112 00:06:38,833 --> 00:06:41,583 mas não nasceu outra mãe da terra. 113 00:06:45,208 --> 00:06:46,291 Vai nascer. 114 00:06:48,875 --> 00:06:50,083 Juro que vai. 115 00:06:51,541 --> 00:06:52,375 Vai nascer… 116 00:06:53,166 --> 00:06:54,250 Asiye. 117 00:06:55,375 --> 00:06:56,375 Vai nascer… 118 00:07:01,083 --> 00:07:02,083 Asiye… 119 00:07:04,500 --> 00:07:05,750 Eu te juro. 120 00:07:07,708 --> 00:07:09,083 Vai nascer. 121 00:07:17,375 --> 00:07:19,625 Nós vamos morrer de fome. 122 00:07:19,708 --> 00:07:21,916 Daria minha parte do tesouro por uma migalha. 123 00:07:22,000 --> 00:07:23,041 Maldição. 124 00:07:35,583 --> 00:07:36,750 Vamos, filho. 125 00:07:37,500 --> 00:07:38,500 Abra os olhos. 126 00:07:47,958 --> 00:07:49,541 Ótimo. Agora, o outro pé. 127 00:08:10,500 --> 00:08:12,500 Asiye! Não corra, querida! 128 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 Que moleca ela se tornou. 129 00:08:16,750 --> 00:08:17,666 Homem da água! 130 00:08:17,750 --> 00:08:19,500 Você é muito insolente. 131 00:08:20,000 --> 00:08:21,750 As pessoas vão comentar. 132 00:08:22,250 --> 00:08:24,375 Deviam cuidar da própria vida, mãe. 133 00:08:24,958 --> 00:08:28,875 Você é muito leniente com eles, filha. 134 00:08:29,791 --> 00:08:33,333 …fresquinha do riacho! O homem da água chegou! 135 00:08:33,416 --> 00:08:36,041 Veja como ela bebe. Me deu até sede. 136 00:08:36,541 --> 00:08:38,375 A água que trouxemos acabou. 137 00:08:39,500 --> 00:08:42,375 Homem da água, venha cá, por favor. 138 00:08:44,875 --> 00:08:46,708 Deixa eu ver o que é desta vez. 139 00:08:47,833 --> 00:08:49,166 Despeje aqui. 140 00:08:49,250 --> 00:08:52,166 Os Métodos Místicos de Cura. 141 00:09:02,458 --> 00:09:05,041 Sua água está amarga. Só para você saber. 142 00:09:05,541 --> 00:09:06,666 Onde o conseguiu? 143 00:09:09,125 --> 00:09:10,541 Encomendei de Istambul. 144 00:09:10,625 --> 00:09:12,666 Estes livros não valem nada. 145 00:09:13,208 --> 00:09:15,333 Escritos por fraudes vendendo mágicas. 146 00:09:15,416 --> 00:09:17,375 Devo discordar, pai. 147 00:09:17,875 --> 00:09:21,416 Muitos métodos que usamos hoje têm origem em suas tradições. 148 00:09:21,500 --> 00:09:23,375 Filho, não questiono isso. 149 00:09:23,458 --> 00:09:25,583 Só não sei se é um livro honesto. 150 00:09:25,666 --> 00:09:29,083 Sei por que encomenda esses livros de Istambul, 151 00:09:29,166 --> 00:09:30,250 mas tudo bem. 152 00:09:31,333 --> 00:09:32,333 Por que seria? 153 00:09:33,625 --> 00:09:36,750 Para achar um sinal do Livro da Ressurreição. 154 00:09:36,833 --> 00:09:37,833 Estou enganado? 155 00:09:40,416 --> 00:09:41,416 Ziya! 156 00:09:41,500 --> 00:09:44,583 Vai ser um pirralho mimado perseguindo lendas 157 00:09:44,666 --> 00:09:46,250 ou um médico sensato? 158 00:09:46,750 --> 00:09:48,833 Pare de procurar esse livro. 159 00:09:48,916 --> 00:09:50,666 Ele não existe. É mentira. 160 00:09:50,750 --> 00:09:52,416 E se for verdade? 161 00:09:55,791 --> 00:09:58,083 Quer que eu te mostre a verdade? 162 00:09:58,166 --> 00:09:59,875 Já que vai ser médico, 163 00:10:00,541 --> 00:10:02,708 venha comigo e veja a verdade. 164 00:10:09,541 --> 00:10:13,125 Meus filhos, não os ofendam. Não fiquem encarando. 165 00:10:16,291 --> 00:10:17,750 Ali. 166 00:10:19,083 --> 00:10:20,958 Nunca quisemos trazê-los junto, 167 00:10:21,458 --> 00:10:23,500 para não terem pesadelos. 168 00:10:24,250 --> 00:10:26,125 Dona Ophelia era nossa vizinha. 169 00:10:26,208 --> 00:10:27,666 Um rosto lindo como a lua. 170 00:10:28,166 --> 00:10:29,625 Quando contraiu lepra, 171 00:10:29,708 --> 00:10:31,416 foi trazida para cá, 172 00:10:31,916 --> 00:10:33,416 para junto dos doentes. 173 00:10:36,750 --> 00:10:38,833 - Bem-vindo, Sr. Muzaffer. - Obrigado. 174 00:10:39,375 --> 00:10:41,041 - Gulfem. - Eu mesma entrego. 175 00:10:42,250 --> 00:10:43,708 - Tudo bem? - Dona Ophelia! 176 00:10:44,208 --> 00:10:45,500 Sou eu, Gulfem. 177 00:10:51,375 --> 00:10:52,375 Gulfem? 178 00:10:53,333 --> 00:10:55,375 Minha querida. 179 00:10:56,083 --> 00:10:58,416 Minha vizinha leal. 180 00:10:58,916 --> 00:11:00,958 Seja bem-vinda. É tão bom te ver. 181 00:11:01,458 --> 00:11:04,125 Minha querida. 182 00:11:05,541 --> 00:11:07,291 Eu trouxe comida para você. 183 00:11:07,375 --> 00:11:09,458 E Muzaffer fez um novo unguento. 184 00:11:09,541 --> 00:11:11,916 Disse que esse é diferente. Mais forte. 185 00:11:12,000 --> 00:11:13,625 Espero que alivie sua dor. 186 00:11:14,458 --> 00:11:15,541 É o Ziya? 187 00:11:17,333 --> 00:11:21,125 Pedimu. Ele era tão pequeno. Está tão crescido agora. 188 00:11:21,625 --> 00:11:23,791 Não devia ter trazido o menino. 189 00:11:25,916 --> 00:11:27,541 E aquela é a Asiye? 190 00:11:28,041 --> 00:11:29,583 Você me falou sobre ela. 191 00:11:34,833 --> 00:11:37,166 Não! Pare, meu menino! 192 00:11:37,250 --> 00:11:39,291 - O que está fazendo? - Não me toque. 193 00:11:39,375 --> 00:11:41,791 - Ziya! - Me solte, meu querido. 194 00:11:41,875 --> 00:11:43,958 - Já falei, Ziya! - Solte, menino. 195 00:11:47,416 --> 00:11:48,833 Ziya! 196 00:11:49,458 --> 00:11:52,000 "Não passa pelo contato." Como se eu não soubesse! 197 00:11:52,083 --> 00:11:54,750 Não quer que eu tenha contato é com nossa impotência. 198 00:11:54,833 --> 00:11:56,500 O que podemos fazer? 199 00:11:56,583 --> 00:11:59,416 Faço tudo que posso, dando remédio a eles! 200 00:11:59,500 --> 00:12:00,416 Mas é em vão. 201 00:12:00,500 --> 00:12:03,291 O remédio apenas adia a morte deles. 202 00:12:03,375 --> 00:12:06,083 Já pensou em procurar novas invenções? 203 00:12:06,583 --> 00:12:08,916 O que fez para aprimorar sua profissão? 204 00:12:09,416 --> 00:12:11,291 Ziya, pare. Chega, por favor. 205 00:12:11,375 --> 00:12:14,791 Ziya, você sabe que nosso pai é o melhor médico da cidade. 206 00:12:15,291 --> 00:12:16,958 Queria que fosse corajoso também. 207 00:12:29,041 --> 00:12:31,500 Papai perguntou se lavou as mãos com sabão. 208 00:12:31,583 --> 00:12:33,833 Mandou esfregar isto até os cotovelos. 209 00:12:33,916 --> 00:12:35,291 Já esfreguei. 210 00:12:36,125 --> 00:12:38,708 Os pacientes se foram? Papai achou um remédio? 211 00:12:38,791 --> 00:12:42,375 Ziya! Quanto mais velho você fica, mais arrogante se torna. 212 00:12:42,458 --> 00:12:46,333 Pare de tratar todos ao seu redor como se fossem tolos. 213 00:12:48,750 --> 00:12:50,083 Você vai descer 214 00:12:50,166 --> 00:12:53,125 e pedir desculpas ao seu pai pelo que aconteceu. 215 00:12:57,041 --> 00:12:58,291 Peço desculpas a você. 216 00:12:59,416 --> 00:13:00,708 Por chateá-la. 217 00:13:03,666 --> 00:13:04,541 Vamos, Ziya. 218 00:13:05,125 --> 00:13:06,125 Por mim. 219 00:13:11,208 --> 00:13:13,041 Pare com isso, Ziya! 220 00:13:13,125 --> 00:13:14,125 Ziya! 221 00:13:17,333 --> 00:13:21,208 Gulfem, lavando roupa tão tarde? 222 00:13:21,291 --> 00:13:22,916 Há três caldeirões no fogo. 223 00:13:23,000 --> 00:13:24,708 O poço está quase seco. 224 00:13:24,791 --> 00:13:26,500 A água vai durar até amanhã. 225 00:13:26,583 --> 00:13:28,458 Pensamos em ir a Gökçepınar amanhã. 226 00:13:34,041 --> 00:13:35,500 Papai, me perdoe. 227 00:13:38,541 --> 00:13:43,208 Emoções e caprichos não são ruins, mas fazem mal quando desenfreados. 228 00:13:43,291 --> 00:13:46,125 Não é emoção nem capricho, é desejo de aprender. 229 00:13:46,750 --> 00:13:48,583 Vai aprender. Seja paciente. 230 00:13:48,666 --> 00:13:49,875 Na faculdade de Medicina… 231 00:13:51,041 --> 00:13:52,583 Quem será agora? 232 00:13:53,083 --> 00:13:54,541 Espero que não seja problema. 233 00:13:57,916 --> 00:14:00,833 Doutor, meu filho está vomitando e com diarreia. 234 00:14:00,916 --> 00:14:03,458 Os vizinhos também. Todos estão doentes. 235 00:14:03,541 --> 00:14:05,375 - Rápido, eu imploro! - Já vou. 236 00:14:06,083 --> 00:14:07,458 Anunciem nas ruas. 237 00:14:07,541 --> 00:14:10,416 Levem para a clínica os que tiverem força. 238 00:14:10,500 --> 00:14:11,791 Não posso ir a cada casa. 239 00:14:11,875 --> 00:14:13,458 - Devo ir junto? - Rápido. 240 00:14:13,541 --> 00:14:15,541 - O médico está vindo! - É a peste? 241 00:14:15,625 --> 00:14:17,291 - O médico vem! - Deus nos ajude. 242 00:14:17,375 --> 00:14:19,833 - Para a clínica! - Ziya, tome cuidado. 243 00:14:21,541 --> 00:14:22,625 Não se preocupe. 244 00:14:48,166 --> 00:14:50,000 O médico chegou! 245 00:14:50,083 --> 00:14:52,583 - Ele chegou! - Afastem-se. 246 00:14:52,666 --> 00:14:53,625 Deve ser cólera. 247 00:14:53,708 --> 00:14:55,375 Não sabemos. Cubra o rosto. 248 00:14:55,458 --> 00:14:58,750 Cólera passa pela água e pela comida, não pelo contato. 249 00:14:58,833 --> 00:15:00,125 Mandei cobrir o rosto. 250 00:15:00,875 --> 00:15:02,000 Onde está o chefe? 251 00:15:02,750 --> 00:15:05,375 Onde o canalha se escondeu agora? 252 00:15:05,458 --> 00:15:09,041 Avisem às autoridades que o remédio pode não ser suficiente. 253 00:15:09,125 --> 00:15:10,333 Entenderam? Vão! 254 00:15:10,416 --> 00:15:13,041 Ziya, explique a situação enquanto trabalho. 255 00:15:13,125 --> 00:15:14,416 Eu sei. 256 00:15:14,500 --> 00:15:16,291 Atenção, todos vocês! 257 00:15:16,375 --> 00:15:18,375 Fervam a água antes de beber! 258 00:15:18,458 --> 00:15:21,916 É bem possível que seja um surto de cólera! 259 00:15:22,000 --> 00:15:24,166 Fervam a água antes de beber! 260 00:15:24,250 --> 00:15:25,375 A transmissão é rápida! 261 00:15:25,458 --> 00:15:26,875 A doença se espalha rápido! 262 00:15:26,958 --> 00:15:29,125 Os sintomas são dor de barriga, 263 00:15:29,208 --> 00:15:32,041 náusea, diarreia e vômito. 264 00:15:32,125 --> 00:15:34,833 Ficarão desidratados. Bebam muita água, 265 00:15:34,916 --> 00:15:39,166 mas jamais sem ferver primeiro! 266 00:15:39,250 --> 00:15:42,875 Clínica aberta! Meu pai, Muzaffer, vai trabalhar a noite toda. 267 00:15:42,958 --> 00:15:46,416 Aqueles com condições, tragam emplastro de mostarda! 268 00:15:46,500 --> 00:15:48,666 Temos pouco remédio! Vai faltar! 269 00:15:48,750 --> 00:15:50,875 Devem beber muita água! 270 00:15:50,958 --> 00:15:53,041 Os poços estão contaminados! 271 00:15:57,666 --> 00:15:59,541 Onde está o chefe? 272 00:16:26,458 --> 00:16:28,666 - Mãe. - Asiye, não entre aqui. 273 00:16:29,166 --> 00:16:32,083 Estou cansada de ontem. Deixe-me ficar deitada. 274 00:16:32,166 --> 00:16:34,958 Eu bem sei, mãe. Descanse. 275 00:16:35,041 --> 00:16:38,583 Vá ver Ziya e seu pai. Leve comida da cozinha para eles. 276 00:16:38,666 --> 00:16:41,250 - Devem estar exaustos. - Claro. 277 00:17:19,208 --> 00:17:22,250 Muzaffer, Gulfem está muito doente. 278 00:17:23,833 --> 00:17:25,250 Venha, Muzaffer. 279 00:17:25,333 --> 00:17:27,333 Continuem distribuindo o remédio. 280 00:17:27,416 --> 00:17:28,500 Já volto. 281 00:17:30,291 --> 00:17:31,916 Por que, Gulfem? 282 00:17:32,000 --> 00:17:33,833 Por que não disse nada? 283 00:17:34,541 --> 00:17:37,625 Estou bem. Não se preocupe. Tomei o remédio. 284 00:17:38,583 --> 00:17:42,000 Se eu o deixasse preocupado, não teria ajudado os outros. 285 00:17:42,083 --> 00:17:44,500 Teria vindo correndo, como fez agora. 286 00:17:44,583 --> 00:17:46,208 Vou fazer um preparado. 287 00:17:46,708 --> 00:17:47,791 Muzaffer… 288 00:17:50,500 --> 00:17:52,041 Como eu não percebi? 289 00:17:52,666 --> 00:17:55,625 - Devia ter visto como você estava. - Querida… 290 00:17:57,375 --> 00:17:58,291 Mamãe! 291 00:18:00,000 --> 00:18:01,541 Calma. Está tudo bem. 292 00:18:02,041 --> 00:18:03,750 Estou bem. Calma. 293 00:18:06,458 --> 00:18:10,000 Você está bem mesmo? Não vou deixar nada acontecer com você. 294 00:18:10,625 --> 00:18:12,375 Estou aqui, ao seu lado. 295 00:18:12,458 --> 00:18:13,416 Vou ficar aqui. 296 00:18:13,500 --> 00:18:15,166 Eu estou bem. 297 00:18:16,375 --> 00:18:17,416 Venha aqui. 298 00:18:18,541 --> 00:18:19,666 Me escutem. 299 00:18:20,833 --> 00:18:21,833 Eu sabia. 300 00:18:22,666 --> 00:18:24,083 Todos nós sabíamos. 301 00:18:24,625 --> 00:18:26,541 Vocês sempre foram unidos. 302 00:18:26,625 --> 00:18:27,875 - Mãe, por favor… - Mãe… 303 00:18:29,333 --> 00:18:31,000 Eu estarei bem amanhã. 304 00:18:32,708 --> 00:18:35,791 Mas, antes, jurem para mim. 305 00:18:40,125 --> 00:18:42,333 Como era o nosso juramento? 306 00:18:43,125 --> 00:18:47,000 Vocês se agarrariam a mim como a videira no jardim. 307 00:18:47,750 --> 00:18:49,333 De agora em diante, 308 00:18:49,958 --> 00:18:51,625 agarrem-se um ao outro, 309 00:18:52,250 --> 00:18:54,916 e nunca mais se soltem. 310 00:18:55,875 --> 00:18:56,916 Jurem para mim. 311 00:19:06,541 --> 00:19:09,333 De agora em diante, vocês cuidarão um do outro. 312 00:19:12,833 --> 00:19:13,958 Ziya! 313 00:19:14,041 --> 00:19:15,125 Venha, meu querido. 314 00:19:20,083 --> 00:19:21,083 Isso. 315 00:19:31,958 --> 00:19:33,541 O que significa isso? 316 00:19:33,625 --> 00:19:36,291 Não podemos enterrar nossos mortos? 317 00:19:36,375 --> 00:19:38,583 Não, irmão. O que posso fazer? 318 00:19:38,666 --> 00:19:39,916 É uma ordem. 319 00:19:40,000 --> 00:19:41,541 Voltem depois para orar. 320 00:19:41,625 --> 00:19:43,000 Meus pêsames. 321 00:19:43,083 --> 00:19:45,750 Estamos todos de luto. Só estou fazendo o meu trabalho. 322 00:19:51,666 --> 00:19:55,208 Vamos! Qual deles é o nosso? 323 00:20:26,791 --> 00:20:28,083 Fomos derrotados. 324 00:20:29,750 --> 00:20:32,083 Todas essas pessoas, até minha mãe, 325 00:20:33,541 --> 00:20:36,291 mortas por uma doença insignificante. 326 00:20:38,583 --> 00:20:42,125 Não se pode pegá-la com as mãos ou vê-la com os olhos, 327 00:20:42,208 --> 00:20:43,625 mas dizimou todo mundo. 328 00:20:46,125 --> 00:20:48,125 Ninguém pôde fazer nada. 329 00:20:49,750 --> 00:20:51,541 O que poderíamos fazer? 330 00:20:52,333 --> 00:20:53,166 É o destino. 331 00:20:54,750 --> 00:20:55,750 Destino? 332 00:20:58,791 --> 00:20:59,791 Destino! 333 00:21:00,541 --> 00:21:03,041 Onde está esse destino? 334 00:21:03,125 --> 00:21:05,125 Eu quero estrangulá-lo! 335 00:21:05,875 --> 00:21:08,291 Como pode existir o destino 336 00:21:08,375 --> 00:21:11,291 quando tantas pessoas caem como moscas? 337 00:21:11,375 --> 00:21:13,041 É justo? É certo? 338 00:21:13,125 --> 00:21:14,125 Ziya! 339 00:21:14,625 --> 00:21:16,416 Pare, por favor. Eu imploro. 340 00:21:16,500 --> 00:21:18,750 Está cometendo heresia. 341 00:21:19,500 --> 00:21:21,583 Se isso é heresia, eu vou… 342 00:21:32,791 --> 00:21:34,750 Eu não podia deixar você pecar. 343 00:21:42,291 --> 00:21:45,083 Mas foi você que pecou ao me beijar. 344 00:21:48,208 --> 00:21:50,000 Deus não julga quem ama. 345 00:21:59,666 --> 00:22:02,125 Deus não julga quem ama. 346 00:22:04,750 --> 00:22:07,458 Vamos, filho. Abra os olhos. 347 00:22:09,291 --> 00:22:13,041 "Senhor, estou muito interessado no Livro da Ressurreição 348 00:22:13,125 --> 00:22:15,583 que mencionou em sua carta anterior. 349 00:22:16,375 --> 00:22:20,041 Vamos nos encontrar em Istambul. Escolha um lugar. 350 00:22:20,541 --> 00:22:22,666 Aguardo ansioso que me responda. 351 00:22:23,291 --> 00:22:24,416 Atenciosamente." 352 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 Minha Asiye. 353 00:22:45,916 --> 00:22:50,250 Queria poder trazer a faculdade para cá, para não ter que deixá-la. 354 00:22:50,333 --> 00:22:53,458 Não estou triste. Não pense em mim. 355 00:22:54,416 --> 00:22:57,291 Digo, pense em mim, mas de outras formas. 356 00:22:59,083 --> 00:23:01,625 - Cuide do papai e da vovó. - Fique tranquilo. 357 00:23:01,708 --> 00:23:04,500 - Escreva sempre para nós. - Vou escrever. 358 00:23:09,083 --> 00:23:10,291 Entre na carruagem. 359 00:23:30,583 --> 00:23:32,291 Vou varrer da face da Terra 360 00:23:33,416 --> 00:23:35,458 a doença que a levou, mãe. 361 00:23:37,791 --> 00:23:39,125 Peço a sua bênção. 362 00:24:28,500 --> 00:24:32,583 "Querida Asiye, a primeira carta que escrevo é para você. 363 00:24:33,375 --> 00:24:37,083 Ao embarcar na balsa, avistei o futuro que me aguardava. 364 00:24:37,625 --> 00:24:41,458 O que vi foi uma paisagem clara, brilhante e de um azul profundo. 365 00:24:41,958 --> 00:24:44,541 Assim como a balsa navegava com suavidade, 366 00:24:44,625 --> 00:24:47,291 senti que superaria todos os obstáculos 367 00:24:47,375 --> 00:24:49,125 e concluiria minha formação. 368 00:24:50,708 --> 00:24:54,708 O cocheiro que me levou ao meu hotel era um cavalheiro gentil. 369 00:24:55,208 --> 00:24:58,833 Ele deu informações sobre Istambul durante todo o trajeto. 370 00:24:58,916 --> 00:24:59,833 Sou grato. 371 00:25:01,000 --> 00:25:03,291 Cheguei a um hotel perto da faculdade 372 00:25:03,375 --> 00:25:05,583 antes de estar exausto demais. 373 00:25:05,666 --> 00:25:09,291 Se a sorte continuar, também vou achar uma casa para alugar. 374 00:25:09,791 --> 00:25:11,958 Não se preocupe comigo, Asiye." 375 00:25:37,541 --> 00:25:39,708 - Quero um quarto. - O preço é este. 376 00:25:51,250 --> 00:25:54,208 O quarto fica no fim do corredor. 377 00:26:19,958 --> 00:26:21,041 Que estranho. 378 00:26:21,125 --> 00:26:22,875 Nos correspondemos há um ano, 379 00:26:22,958 --> 00:26:25,333 mas ficamos sem palavras pessoalmente. 380 00:26:25,416 --> 00:26:28,083 Nosso representante manda lembranças, Ziya. 381 00:26:28,166 --> 00:26:32,083 Está feliz que uma cópia tenha chegado a uma pessoa tão distinta. 382 00:26:32,166 --> 00:26:34,083 Ele me pediu para dizer isso. 383 00:26:36,125 --> 00:26:37,625 Muito obrigado. 384 00:26:37,708 --> 00:26:41,333 Espero um dia conhecê-lo pessoalmente. 385 00:26:42,250 --> 00:26:45,458 "Os homens de Istambul são mesmo gentis e educados. 386 00:26:45,541 --> 00:26:47,375 Sempre muito prestativos." 387 00:27:26,291 --> 00:27:27,291 Meu dinheiro! 388 00:27:27,791 --> 00:27:29,291 Meu dinheiro sumiu! Acorde! 389 00:27:29,875 --> 00:27:31,375 Onde está aquele homem? 390 00:27:31,458 --> 00:27:34,291 Ah, meu pequeno príncipe. 391 00:27:34,375 --> 00:27:37,583 O que aconteceu? Seu marido pediu o divórcio? 392 00:27:39,458 --> 00:27:41,833 Do que está falando? Meu dinheiro sumiu! 393 00:27:42,708 --> 00:27:45,041 Era para as despesas da faculdade. 394 00:27:45,541 --> 00:27:46,750 Para onde ele foi? 395 00:27:46,833 --> 00:27:48,666 Ele disse que se chamava Fuat! 396 00:27:48,750 --> 00:27:50,750 Chega. Como vou saber? 397 00:27:50,833 --> 00:27:53,458 Se não conhece seu amante, eu que vou conhecer? 398 00:27:54,000 --> 00:27:55,208 Seu desgraçado! 399 00:27:55,291 --> 00:27:57,458 Vocês dois conspiraram contra mim? 400 00:27:59,208 --> 00:28:00,958 Fora! 401 00:28:03,666 --> 00:28:05,583 Me soltem, seus canalhas! 402 00:28:05,666 --> 00:28:07,083 - Me soltem! - Fora! 403 00:28:08,875 --> 00:28:09,958 "Minha Asiye, 404 00:28:10,500 --> 00:28:14,000 eu soube que algumas ruas aqui têm luz elétrica à noite. 405 00:28:15,291 --> 00:28:19,375 Quero muito ver o significado do meu nome em um poste de luz." 406 00:28:19,458 --> 00:28:22,208 Está acesa! 407 00:28:22,291 --> 00:28:25,000 "Assim como a luz do sol ilumina as trevas, 408 00:28:25,083 --> 00:28:27,125 seu Ziya também vai brilhar. 409 00:28:27,208 --> 00:28:30,250 Serei uma luz e superarei as dificuldades." 410 00:28:37,041 --> 00:28:38,708 Atenção! 411 00:28:38,791 --> 00:28:42,250 Eu esquartejei minha mãe e meu pai! 412 00:28:42,333 --> 00:28:44,583 Alguém quer brigar comigo? 413 00:28:46,208 --> 00:28:48,291 FACULDADE IMPERIAL DE MEDICINA 414 00:28:53,291 --> 00:28:54,625 "Não se preocupe. 415 00:28:55,125 --> 00:28:56,291 Pense positivo. 416 00:28:56,375 --> 00:28:59,083 Só há uma coisa que não consigo superar: 417 00:28:59,583 --> 00:29:01,083 a saudade de você. 418 00:29:01,166 --> 00:29:03,500 Sonho em estar com você. Com amor, Ziya." 419 00:29:45,083 --> 00:29:48,416 Ouçam com atenção. 420 00:29:50,125 --> 00:29:53,291 Estudem tudo que eu disser. 421 00:29:53,833 --> 00:29:55,458 Farão prova semana que vem. 422 00:30:05,208 --> 00:30:06,333 Será que é louco? 423 00:30:25,291 --> 00:30:26,375 Abra a porta! 424 00:30:28,666 --> 00:30:30,208 Abra a porta, senhor! 425 00:30:50,250 --> 00:30:52,041 "Eu o vi me observando." 426 00:32:17,708 --> 00:32:18,916 O LIVRO DA RESSURREIÇÃO 427 00:32:52,666 --> 00:32:54,583 Darwin, não saia daí. 428 00:37:02,500 --> 00:37:07,500 Legendas: Cynthia C. Soibelman