1 00:00:14,875 --> 00:00:18,458 ISTO É UMA OBRA DE FANTASIA, MAS FANTASIAR É HUMANO. 2 00:00:22,291 --> 00:00:25,416 Porque terão as pessoas medo dos mortos-vivos? 3 00:00:27,083 --> 00:00:28,875 Não têm medo da morte. 4 00:00:29,375 --> 00:00:31,416 Já sabem que existe. 5 00:00:32,041 --> 00:00:36,583 Têm medo da possibilidade de os mortos-vivos começarem a falar. 6 00:00:37,166 --> 00:00:41,541 Porque podem dizer que não há nada depois da morte. 7 00:00:53,916 --> 00:00:55,750 Como estão os rapazes, Selo? 8 00:00:55,833 --> 00:00:58,333 Estão cansados, capitão. Estamos cansados. 9 00:00:59,083 --> 00:01:01,750 Paramos antes de anoitecer. Mais um esforço. 10 00:01:02,541 --> 00:01:03,833 Tenham garra! 11 00:01:03,916 --> 00:01:08,291 Montamos as tendas antes de anoitecer. Aguarda-nos um tesouro depois da montanha. 12 00:01:08,791 --> 00:01:12,208 - Apoiem-se. Entreajudem-se. - Vá lá! 13 00:01:12,291 --> 00:01:13,375 - Vamos! - Vamos! 14 00:01:13,458 --> 00:01:14,416 Vamos! 15 00:01:32,125 --> 00:01:38,458 A CRIATURA DE ÇAĞAN IRMAK 16 00:01:41,333 --> 00:01:43,833 - O que vamos comer? - Dá graças pelo fogo. 17 00:01:43,916 --> 00:01:46,625 Podemos estar quentes, mas também temos fome. 18 00:02:02,625 --> 00:02:03,875 Aqui tem, capitão. 19 00:02:04,375 --> 00:02:07,166 Tentámos procurar aves ou veado, 20 00:02:07,250 --> 00:02:08,708 mas não tivemos sorte. 21 00:02:08,791 --> 00:02:10,375 Que maldito lugar este! 22 00:02:15,458 --> 00:02:18,500 Que ninguém se aproxime daqui, cozinheiro. 23 00:02:37,333 --> 00:02:39,416 Estou farto de comida seca. 24 00:02:40,166 --> 00:02:41,208 Valha-me Deus… 25 00:02:47,791 --> 00:02:50,291 Deus nos salve! Quem és tu? 26 00:02:50,375 --> 00:02:51,458 Osman! Muharrem! 27 00:02:51,541 --> 00:02:52,791 - Socorro! - O que é? 28 00:02:52,875 --> 00:02:55,000 - Depressa! - Valha-me Deus… 29 00:02:56,666 --> 00:02:58,208 Cura-o. 30 00:03:00,125 --> 00:03:01,958 Quem és tu? O que é isto? 31 00:03:02,041 --> 00:03:04,416 - Quem és tu? Espera! - O que se passa? 32 00:03:05,958 --> 00:03:06,791 Quem era? 33 00:03:10,250 --> 00:03:12,416 - Toma. - Tinha a cara queimada. 34 00:03:12,916 --> 00:03:15,625 O que era aquilo? Era o diabo? 35 00:03:16,666 --> 00:03:17,750 Isto está amaldiçoado. 36 00:03:17,833 --> 00:03:19,083 Era um demónio! 37 00:03:19,166 --> 00:03:20,416 Calem-se! 38 00:03:20,500 --> 00:03:23,958 Não tenham medo. Vocês não são assim. Um demónio? Acham? 39 00:03:24,500 --> 00:03:27,458 Devia ser um louco, ou um fugitivo… 40 00:03:27,541 --> 00:03:28,958 Não era um louco. 41 00:03:29,041 --> 00:03:30,625 Acho que ele falou. 42 00:03:31,125 --> 00:03:33,500 Então? Quem és tu, irmão? 43 00:03:33,583 --> 00:03:36,375 Sou o Ziya. 44 00:03:37,458 --> 00:03:38,625 Eu ressuscitei-o. 45 00:03:38,708 --> 00:03:40,791 - Deus o perdoe. - Meu Deus! 46 00:03:40,875 --> 00:03:42,125 Deus me livre… 47 00:03:43,291 --> 00:03:44,500 Deixa-me. 48 00:03:45,208 --> 00:03:48,083 Asiye… 49 00:03:48,166 --> 00:03:50,625 A Asiye vai achar-te sujo. Olha essas mãos. 50 00:03:50,708 --> 00:03:52,416 Estão imundas. 51 00:03:53,833 --> 00:03:56,375 - Não te mexas. - Está muito apertado, mãe! 52 00:03:56,958 --> 00:03:59,500 É assim. Antes assim que mal apertado. 53 00:04:00,000 --> 00:04:02,875 Faz um esforço hoje. Temos convidados. 54 00:04:03,875 --> 00:04:06,000 E depois? É uma menina. 55 00:04:06,083 --> 00:04:08,333 Grande convidada! 56 00:04:12,333 --> 00:04:13,541 É uma pobre criança. 57 00:04:13,625 --> 00:04:15,833 A morte é a vontade de Deus, mas tão novos… 58 00:04:15,916 --> 00:04:17,416 Cinco vezes oito, 40. 59 00:04:17,500 --> 00:04:19,208 Cinco vezes nove, 45. 60 00:04:19,291 --> 00:04:21,250 - Cinco vezes dez, 50. - Já chegaram. 61 00:04:21,333 --> 00:04:22,583 - Gülümser! - Entrem. 62 00:04:22,666 --> 00:04:24,750 - Bem-vindas. Entrem. - Anda, Hüsnü. 63 00:04:24,833 --> 00:04:26,500 - Estão atrasadas. - Devem ter frio. 64 00:04:26,583 --> 00:04:29,166 Peço desculpa. A roda soltou-se. 65 00:04:29,250 --> 00:04:30,916 Gülümser, entra. Não era preciso. 66 00:04:31,000 --> 00:04:33,666 - Da nossa horta. - Que seja generosa. Louvada seja. 67 00:04:33,750 --> 00:04:36,708 - É a Asiye? - Que olhos lindos. 68 00:04:36,791 --> 00:04:39,750 Ziya, porque te escondes, filho? Beija a mão do tio Hüsnü. 69 00:04:40,250 --> 00:04:41,500 É difícil criar meninas. 70 00:04:41,583 --> 00:04:42,916 Sobretudo numa aldeia. 71 00:04:43,000 --> 00:04:45,500 A falecida mãe dela não tinha família. 72 00:04:45,583 --> 00:04:46,708 Não te preocupes, Hüsnü. 73 00:04:46,791 --> 00:04:48,291 - Papá, não vás! - És nossa. 74 00:04:48,375 --> 00:04:50,875 Deus não nos deu mais filhos depois do Ziya. 75 00:04:50,958 --> 00:04:53,708 Vão crescer os dois como irmãos. 76 00:05:01,625 --> 00:05:03,625 Para baixo. E para cima. 77 00:05:03,708 --> 00:05:05,333 Para baixo. 78 00:05:05,416 --> 00:05:06,416 E para cima. 79 00:05:06,500 --> 00:05:08,375 Para baixo. Para cima. Isso. 80 00:05:08,458 --> 00:05:13,000 O coração faz o sangue circular no corpo. 81 00:05:18,833 --> 00:05:22,166 Olhem todos para o quadro. 82 00:05:22,250 --> 00:05:25,041 Aqui é oeste, e ali é este. 83 00:05:25,541 --> 00:05:26,500 Entendido? 84 00:05:27,208 --> 00:05:29,208 São inacreditáveis! 85 00:05:29,291 --> 00:05:31,583 Porque sobem àquela montanha atrás de uma mentira? 86 00:05:31,666 --> 00:05:33,375 Não há lá nenhum tesouro! 87 00:05:33,458 --> 00:05:35,750 Já vos disse imensas vezes, mas não! 88 00:05:36,916 --> 00:05:39,125 Seu ignorante! Céus! 89 00:05:39,208 --> 00:05:40,791 Deus me ajude. 90 00:05:40,875 --> 00:05:43,125 Este pé está congelado. Necrosou. 91 00:05:43,208 --> 00:05:44,916 Temos de amputá-lo! 92 00:05:45,000 --> 00:05:46,416 Não, doutor! Por favor! 93 00:05:48,458 --> 00:05:49,708 Ziya, sai. 94 00:05:50,833 --> 00:05:52,375 - Quero ficar. - Sai, já disse! 95 00:05:52,458 --> 00:05:54,250 Já estou zangado que baste. 96 00:05:54,333 --> 00:05:56,958 Não fiquem aí parados. Segurem-lhe os braços e as pernas. 97 00:05:57,041 --> 00:05:58,833 Parem de olhar e mexam-se! 98 00:05:58,916 --> 00:06:00,541 Segurem-no. 99 00:06:00,625 --> 00:06:02,875 Tinham de ir àquela montanha. 100 00:06:03,458 --> 00:06:04,458 Segurem-no! 101 00:06:15,666 --> 00:06:16,500 Olha, Asiye. 102 00:06:16,583 --> 00:06:18,500 Achamos que a maçã está morta, 103 00:06:18,583 --> 00:06:21,083 mas é uma fonte de vida para outro ser. 104 00:06:21,166 --> 00:06:23,416 A minhoca vai comê-la, enfiar-se na terra 105 00:06:23,500 --> 00:06:25,833 e fertilizar o solo. 106 00:06:25,916 --> 00:06:29,333 E a semente vai gerar uma árvore nova. 107 00:06:30,166 --> 00:06:32,166 A natureza está em circulação constante. 108 00:06:32,250 --> 00:06:35,500 A morte só é incurável para os humanos. 109 00:06:35,583 --> 00:06:37,000 O que te faz dizer isso? 110 00:06:37,083 --> 00:06:41,583 Também enterrámos a minha mãe, mas a terra não gerou outra mãe. 111 00:06:45,208 --> 00:06:46,291 Mas irá. 112 00:06:48,875 --> 00:06:50,083 Juro que sim. 113 00:06:51,541 --> 00:06:52,416 Irá… 114 00:06:53,166 --> 00:06:54,250 Asiye… 115 00:06:55,375 --> 00:06:56,375 Irá… 116 00:07:01,083 --> 00:07:02,083 Asiye… 117 00:07:04,500 --> 00:07:05,750 Juro-te. 118 00:07:07,708 --> 00:07:09,083 Irá. 119 00:07:17,375 --> 00:07:19,625 Acredita, vamos morrer à fome. 120 00:07:19,708 --> 00:07:21,916 Trocava o tesouro por comida. 121 00:07:22,000 --> 00:07:23,041 Raios partam. 122 00:07:35,583 --> 00:07:36,750 Vá, rapaz. 123 00:07:37,500 --> 00:07:38,500 Abre os olhos. 124 00:07:47,958 --> 00:07:49,541 Boa. Agora, o outro pé. 125 00:08:10,500 --> 00:08:12,500 Asiye! Não corras, querida! 126 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 Tornou-se uma maria-rapaz. 127 00:08:16,750 --> 00:08:17,666 Barqueiro! 128 00:08:17,750 --> 00:08:21,750 És muito insolente. As pessoas vão começar a falar. 129 00:08:22,250 --> 00:08:24,375 As pessoas que se metam na vida delas. 130 00:08:24,958 --> 00:08:28,875 És muito branda com eles, nora. Acredita. 131 00:08:29,791 --> 00:08:33,333 … fresca do riacho! O barqueiro chegou! 132 00:08:33,416 --> 00:08:36,041 Olha como ela bebe. Agora também tenho sede. 133 00:08:36,541 --> 00:08:38,375 Já não temos mais água. 134 00:08:39,500 --> 00:08:42,375 Barqueiro, por favor, pode vir aqui? 135 00:08:44,875 --> 00:08:46,708 Vamos ver o que é desta vez. 136 00:08:47,833 --> 00:08:49,166 Ponha aqui. 137 00:08:49,250 --> 00:08:52,166 Os Métodos de Tratamento Místico. 138 00:09:02,458 --> 00:09:05,041 A sua água sabe mal, barqueiro. Só para que saiba. 139 00:09:05,541 --> 00:09:06,791 Onde arranjaste isto? 140 00:09:09,000 --> 00:09:10,541 Pedi que o comprassem em Istambul. 141 00:09:10,625 --> 00:09:12,666 Estes livros não valem nada. 142 00:09:13,208 --> 00:09:15,333 Escritos por vigaristas que… 143 00:09:15,416 --> 00:09:17,375 Pai, não concordo. 144 00:09:17,875 --> 00:09:21,416 Muitos métodos que usamos hoje têm raízes nas suas tradições. 145 00:09:21,500 --> 00:09:23,375 Filho, não questiono isso. 146 00:09:23,458 --> 00:09:25,583 Só me interrogo se isto é um livro honesto. 147 00:09:25,666 --> 00:09:29,083 Sei porque mandas vir estes livros de Istambul, 148 00:09:29,166 --> 00:09:30,250 mas tudo bem. 149 00:09:31,333 --> 00:09:32,333 E porque é? 150 00:09:33,625 --> 00:09:36,750 Para encontrar referências ao Livro da Ressurreição. 151 00:09:36,833 --> 00:09:37,833 Estou enganado? 152 00:09:40,416 --> 00:09:41,416 Ziya… 153 00:09:41,500 --> 00:09:44,583 Vais ser um miúdo mimado atrás de lendas, 154 00:09:44,666 --> 00:09:46,250 ou um médico sensato? 155 00:09:46,750 --> 00:09:48,833 Para de procurar esse livro. 156 00:09:48,916 --> 00:09:50,666 Não existe. É uma mentira. 157 00:09:50,750 --> 00:09:52,416 E se for verdade? 158 00:09:55,791 --> 00:09:58,083 Queres que te mostre a verdade? 159 00:09:58,166 --> 00:09:59,875 Já que vais ser médico, 160 00:10:00,541 --> 00:10:02,708 anda comigo ver a verdade. 161 00:10:09,541 --> 00:10:13,125 Meninos, não os ofendam. Não olhem para a cara deles. 162 00:10:16,291 --> 00:10:17,750 Ali. 163 00:10:19,083 --> 00:10:20,958 Nunca vos quisemos trazer aqui, 164 00:10:21,458 --> 00:10:23,500 para não terem pesadelos. 165 00:10:24,208 --> 00:10:26,125 A Ofelya era nossa vizinha. 166 00:10:26,208 --> 00:10:27,666 Tinha uma cara linda. 167 00:10:28,166 --> 00:10:29,625 Quando apanhou lepra, 168 00:10:29,708 --> 00:10:31,416 trouxeram-na para aqui, 169 00:10:31,916 --> 00:10:33,416 junto dos outros. 170 00:10:36,750 --> 00:10:38,833 - Bem-vindo, Dr. Muzaffer. - Obrigado. 171 00:10:39,375 --> 00:10:41,041 - Gülfem… - Eu levo. 172 00:10:42,250 --> 00:10:43,708 - Como está tudo? - Ofelya! 173 00:10:44,208 --> 00:10:45,500 Sou eu, a Gülfem. 174 00:10:51,375 --> 00:10:52,375 Gülfem? 175 00:10:53,333 --> 00:10:55,375 Minha querida. 176 00:10:56,083 --> 00:10:58,416 Minha vizinha leal… 177 00:10:58,916 --> 00:11:00,958 Bem-vinda. É tão bom ver-te. 178 00:11:01,458 --> 00:11:04,125 Minha querida… 179 00:11:05,541 --> 00:11:07,291 Trouxe-te comida. 180 00:11:07,375 --> 00:11:09,458 E o Muzaffer fez uma pomada nova. 181 00:11:09,541 --> 00:11:11,916 Diz que esta é diferente. Mais forte. 182 00:11:12,000 --> 00:11:13,625 Espero que alivie a dor. 183 00:11:14,458 --> 00:11:15,541 É o Ziya? 184 00:11:17,333 --> 00:11:21,125 O meu menino… Era tão pequeno. Já está tão grande! 185 00:11:21,625 --> 00:11:23,791 Não devias ter trazido o menino. 186 00:11:25,916 --> 00:11:27,541 Aquela é a Asiye? 187 00:11:28,041 --> 00:11:29,583 Falaste-me dela. 188 00:11:34,833 --> 00:11:37,166 Não! Para, filho! 189 00:11:37,250 --> 00:11:39,291 - Ziya, o que estás a fazer? - Não me toques. 190 00:11:39,375 --> 00:11:41,791 - Ziya! - Larga-me, querido. 191 00:11:41,875 --> 00:11:43,958 - Já, Ziya! - Larga-me, filho. 192 00:11:47,416 --> 00:11:48,833 Ziya! 193 00:11:49,458 --> 00:11:52,000 "Não se espalha pelo toque." Como se não soubesse! 194 00:11:52,083 --> 00:11:54,750 No que não queres que toque é no desamparo. 195 00:11:54,833 --> 00:11:56,500 O que podemos fazer? 196 00:11:56,583 --> 00:11:59,416 Faço tudo o que posso, dou-lhes medicamentos! 197 00:11:59,500 --> 00:12:00,416 Mas é em vão. 198 00:12:00,500 --> 00:12:03,291 O que fazem os medicamentos senão adiar a morte? 199 00:12:03,375 --> 00:12:06,083 Encontrar invenções novas… Já te ocorreu isso? 200 00:12:06,583 --> 00:12:08,958 O que fizeste para melhorar a profissão? 201 00:12:09,458 --> 00:12:11,291 Ziya, para. Basta. Por favor. 202 00:12:11,375 --> 00:12:14,791 Ziya, sabes que o nosso pai é o melhor médico da cidade. 203 00:12:15,291 --> 00:12:16,958 Gostava que fosse corajoso. 204 00:12:28,958 --> 00:12:31,583 O pai perguntou se lavaste as mãos com sabão. 205 00:12:31,666 --> 00:12:33,875 Disse para lavares até aos cotovelos. 206 00:12:33,958 --> 00:12:35,291 Já fiz isso. 207 00:12:36,125 --> 00:12:38,708 Os doentes foram embora? O pai encontrou um remédio? 208 00:12:38,791 --> 00:12:42,375 Ziya! Quanto mais velho ficas, mais arrogante te tornas! 209 00:12:42,458 --> 00:12:46,333 Para de tratar todos à tua volta como idiotas. 210 00:12:48,750 --> 00:12:50,083 Vais descer 211 00:12:50,166 --> 00:12:53,125 e pedir desculpa ao pai pelo que aconteceu. 212 00:12:57,041 --> 00:12:58,291 Peço desculpa a ti. 213 00:12:59,416 --> 00:13:00,708 Por te transtornar. 214 00:13:03,666 --> 00:13:04,541 Vá lá, Ziya. 215 00:13:05,125 --> 00:13:06,125 Por mim. 216 00:13:11,208 --> 00:13:13,041 Ziya! Vá lá, para. 217 00:13:13,125 --> 00:13:14,125 Ziya! 218 00:13:17,333 --> 00:13:21,208 Gülfem, estás a lavar roupa? Já é tão tarde. 219 00:13:21,291 --> 00:13:22,958 Vi três caldeirões de água a ferver. 220 00:13:23,041 --> 00:13:24,708 O poço está quase seco. 221 00:13:24,791 --> 00:13:28,500 Dá até amanhã. Devíamos ir a Gökçepınar amanhã. 222 00:13:34,000 --> 00:13:35,500 Pai, desculpa. Perdoa-me. 223 00:13:38,500 --> 00:13:40,083 O entusiasmo é bom, 224 00:13:40,583 --> 00:13:43,208 mas, se não tiver limites, pode sair caro. 225 00:13:43,291 --> 00:13:46,125 Pai, não é nada disso, é um desejo de aprender. 226 00:13:46,750 --> 00:13:48,583 E vais aprender. Sê paciente. 227 00:13:48,666 --> 00:13:49,875 Na Faculdade de Medicina… 228 00:13:51,041 --> 00:13:52,583 Quem será? 229 00:13:53,083 --> 00:13:54,541 Espero que não seja nada de mal. 230 00:13:57,916 --> 00:14:00,833 Doutor, o meu filho… Está a desfazer-se por todos os lados. 231 00:14:00,916 --> 00:14:03,458 Os vizinhos também. Estão todos doentes. 232 00:14:03,541 --> 00:14:05,375 - Por favor, depressa! - Vou já. 233 00:14:06,083 --> 00:14:07,500 - Avisem nas ruas. - Sim. 234 00:14:07,583 --> 00:14:11,791 Tragam os menos frágeis para a clínica. Não posso ir de porta em porta. 235 00:14:11,875 --> 00:14:13,458 - Pai, vou também? - Depressa. 236 00:14:13,541 --> 00:14:15,541 - O médico já vai! - É a peste? 237 00:14:15,625 --> 00:14:17,291 - O médico já vai! - Deus nos ajude. 238 00:14:17,375 --> 00:14:19,916 - Todos para a clínica! - Ziya, tem cuidado. 239 00:14:21,541 --> 00:14:22,625 Não te preocupes. 240 00:14:48,166 --> 00:14:50,000 O médico está aqui! 241 00:14:50,083 --> 00:14:52,583 - Já chegou! - Saiam. 242 00:14:52,666 --> 00:14:53,625 Deve ser cólera. 243 00:14:53,708 --> 00:14:55,375 Não sabemos. Tapa a cara. 244 00:14:55,458 --> 00:14:58,750 Pai, a cólera não se espalha pelo toque, mas pela água e pela comida. 245 00:14:58,833 --> 00:15:00,125 Tapa a cara e pronto! 246 00:15:00,875 --> 00:15:02,000 O chefe da aldeia? 247 00:15:02,750 --> 00:15:05,375 Onde se meteu aquele patife? 248 00:15:05,458 --> 00:15:09,041 Avisa o pessoal da Câmara que o remédio para a cólera pode não bastar. 249 00:15:09,125 --> 00:15:10,333 Está bem? Vá! 250 00:15:10,416 --> 00:15:13,041 Ziya, explica tudo enquanto trabalho, sim? 251 00:15:13,125 --> 00:15:14,416 Eu sei. 252 00:15:14,500 --> 00:15:16,291 Atenção a todos! 253 00:15:16,375 --> 00:15:18,375 Fervam a água antes de a beber! 254 00:15:18,458 --> 00:15:21,916 É bem possível que seja um surto de cólera! 255 00:15:22,000 --> 00:15:24,166 Fervam a água antes de a beber! 256 00:15:24,250 --> 00:15:25,375 Transmite-se depressa! 257 00:15:25,458 --> 00:15:26,875 Espalha-se depressa! 258 00:15:26,958 --> 00:15:29,166 Os sintomas incluem dores de barriga, 259 00:15:29,250 --> 00:15:32,041 náuseas, diarreia e vómitos. 260 00:15:32,125 --> 00:15:34,833 Vão ficar desidratados. Têm de beber muito, 261 00:15:34,916 --> 00:15:39,166 mas nunca sem ferverem primeiro a água! 262 00:15:39,250 --> 00:15:42,875 A clínica está aberta! O meu pai vai trabalhar a noite toda. 263 00:15:42,958 --> 00:15:46,416 Quem puder traga cataplasma para a clínica! 264 00:15:46,500 --> 00:15:48,666 Temos poucos medicamentos! Não chegam! 265 00:15:48,750 --> 00:15:50,875 Têm de beber muita água! 266 00:15:50,958 --> 00:15:53,041 Os poços estão contaminados! 267 00:15:57,666 --> 00:15:59,541 Onde está o chefe da aldeia? 268 00:16:26,458 --> 00:16:28,666 - Mãe? - Asiye, não entres aqui. 269 00:16:29,166 --> 00:16:32,083 Estou exausta de ontem. Deixa-me ficar deitada. 270 00:16:32,166 --> 00:16:34,958 Eu sei, mãe. Descansa. 271 00:16:35,041 --> 00:16:38,583 Vai ver como estão os outros. Leva-lhes comida da cozinha. 272 00:16:38,666 --> 00:16:41,250 - Devem estar exaustos. - Claro. 273 00:17:19,208 --> 00:17:22,250 Muzaffer, a Gülfem está muito doente. 274 00:17:23,833 --> 00:17:25,250 Anda, Muzaffer. 275 00:17:25,333 --> 00:17:28,500 Continuem a dar os medicamentos. Eu volto já. 276 00:17:30,291 --> 00:17:31,916 Porquê, Gülfem? 277 00:17:32,000 --> 00:17:33,833 Porque não disseste nada? 278 00:17:34,541 --> 00:17:37,625 Estou bem. Não te preocupes. Tomei o medicamento. 279 00:17:38,583 --> 00:17:42,000 Se te preocupasse, não terias ajudado os outros. 280 00:17:42,083 --> 00:17:44,500 Virias logo para aqui, como fizeste. 281 00:17:44,583 --> 00:17:46,208 Vou fazer um preparado. 282 00:17:46,708 --> 00:17:47,791 Muzaffer… 283 00:17:50,500 --> 00:17:52,041 Como não me apercebi? 284 00:17:52,666 --> 00:17:55,625 - Devia ter vindo ver-te. - Querida… 285 00:17:57,375 --> 00:17:58,291 Mãe! 286 00:18:00,000 --> 00:18:01,541 Calma. Está tudo bem. 287 00:18:02,041 --> 00:18:03,750 Estou bem. Tem calma. 288 00:18:06,458 --> 00:18:10,000 Estás mesmo bem? Não deixo que nada te aconteça. 289 00:18:10,625 --> 00:18:13,416 Estou aqui ao teu lado. Sim? Não saio daqui. 290 00:18:13,500 --> 00:18:15,166 Eu estou bem. 291 00:18:16,375 --> 00:18:17,416 Anda cá. 292 00:18:18,541 --> 00:18:19,666 Ouçam. 293 00:18:20,833 --> 00:18:21,833 Eu sabia. 294 00:18:22,666 --> 00:18:24,083 Todos nós sabíamos. 295 00:18:24,625 --> 00:18:26,541 Devem ficar juntos. 296 00:18:26,625 --> 00:18:27,875 - Por favor… - Mãe… 297 00:18:29,333 --> 00:18:31,000 Amanhã já estarei bem. 298 00:18:32,708 --> 00:18:35,791 Mas jurem-me primeiro. 299 00:18:40,125 --> 00:18:42,333 Como era o nosso juramento? 300 00:18:43,125 --> 00:18:47,000 Agarravam-se a mim como a videira no jardim. 301 00:18:47,750 --> 00:18:49,333 A partir de agora, 302 00:18:49,958 --> 00:18:51,625 agarrem-se um ao outro 303 00:18:52,250 --> 00:18:54,916 e nunca mais se larguem. 304 00:18:55,875 --> 00:18:56,916 Jurem-me isso. 305 00:19:06,541 --> 00:19:09,333 A partir de agora, cuidarão um do outro. 306 00:19:12,833 --> 00:19:13,958 Ziya? 307 00:19:14,041 --> 00:19:15,125 Anda, querido. 308 00:19:20,083 --> 00:19:21,083 Isso. 309 00:19:31,958 --> 00:19:33,541 O que significa isto? 310 00:19:33,625 --> 00:19:36,291 Não podemos enterrar os nossos mortos? 311 00:19:36,375 --> 00:19:38,583 Não é permitido. O que posso fazer? 312 00:19:38,666 --> 00:19:41,541 Há uma ordem. Podem voltar depois para orar. 313 00:19:41,625 --> 00:19:43,000 Os meus sentimentos. 314 00:19:43,083 --> 00:19:45,750 Estamos todos de luto. Só estou a fazer o meu trabalho. 315 00:19:51,666 --> 00:19:55,208 Vamos! Qual é? Qual é o nosso? 316 00:20:26,791 --> 00:20:28,083 Fomos derrotados. 317 00:20:29,750 --> 00:20:32,083 Todas aquelas pessoas, a minha mãe… 318 00:20:33,541 --> 00:20:36,333 Morreram por causa de uma doença insignificante. 319 00:20:38,583 --> 00:20:42,125 Não a podemos agarrá-la com as mãos nem vê-la com os olhos, 320 00:20:42,208 --> 00:20:43,625 mas matou toda a gente. 321 00:20:46,125 --> 00:20:48,125 Nenhum de nós pôde fazer nada. 322 00:20:49,750 --> 00:20:51,541 O que podias fazer, Ziya? 323 00:20:52,333 --> 00:20:53,166 É o destino. 324 00:20:54,750 --> 00:20:55,750 O destino? 325 00:20:58,791 --> 00:20:59,791 O destino! 326 00:21:00,541 --> 00:21:05,125 Onde está este destino? Onde? Quero estrangulá-lo com as minhas mãos! 327 00:21:05,875 --> 00:21:08,291 Como pode perdurar para sempre, 328 00:21:08,375 --> 00:21:11,291 com tanta gente a morrer? 329 00:21:11,375 --> 00:21:13,041 Será justo? Estará certo? 330 00:21:13,125 --> 00:21:14,125 Ziya! 331 00:21:14,625 --> 00:21:16,416 Por favor, para. Imploro-te. 332 00:21:16,500 --> 00:21:18,750 Isso é heresia. 333 00:21:19,500 --> 00:21:21,583 Se é heresia, então eu… 334 00:21:32,791 --> 00:21:34,750 Não te podia deixar pecar. 335 00:21:42,291 --> 00:21:45,083 Mas foste tu que pecaste ao beijares-me. 336 00:21:48,208 --> 00:21:50,000 Deus não julga pessoas apaixonadas. 337 00:21:59,666 --> 00:22:02,125 Deus não julga pessoas apaixonadas. 338 00:22:04,750 --> 00:22:07,458 Vá, rapaz. Abre os olhos. 339 00:22:09,291 --> 00:22:13,041 Estou muito interessado no Livro da Ressurreição 340 00:22:13,125 --> 00:22:15,583 que mencionou na carta anterior. 341 00:22:16,375 --> 00:22:20,041 Podemos encontrar-nos no dia em que eu chegar a Istambul. 342 00:22:20,541 --> 00:22:22,666 Aguardo ansiosamente a sua resposta. 343 00:22:23,291 --> 00:22:24,416 Cumprimentos. 344 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 Minha Asiye… 345 00:22:45,916 --> 00:22:50,250 Quem me dera trazer a faculdade para cá para não ter de te deixar. 346 00:22:50,333 --> 00:22:53,458 Não estou triste. Não penses em mim. 347 00:22:54,416 --> 00:22:57,291 Quer dizer, pensa em mim, mas de outras formas. 348 00:22:59,083 --> 00:23:01,625 - Cuida do pai e da avó. - Não te preocupes. 349 00:23:01,708 --> 00:23:04,500 - Escreve-nos muito. - Sim. 350 00:23:09,083 --> 00:23:10,291 Vá, entra. 351 00:23:30,583 --> 00:23:32,291 A doença que te levou, 352 00:23:33,416 --> 00:23:35,458 vou acabar com ela, mãe. 353 00:23:37,791 --> 00:23:39,125 A tua bênção… 354 00:24:28,500 --> 00:24:32,583 Querida Asiye, a primeira carta que te escrevo é para ti. 355 00:24:33,375 --> 00:24:37,083 Ao embarcar no ferry, olhei para o futuro que me aguarda. 356 00:24:37,625 --> 00:24:41,458 Vi uma paisagem límpida, brilhante e de um azul profundo. 357 00:24:41,958 --> 00:24:44,541 Tal como o ferry que navegava sem esforço, 358 00:24:44,625 --> 00:24:47,291 senti que ultrapassaria todos os obstáculos 359 00:24:47,375 --> 00:24:49,125 e terminaria os estudos. 360 00:24:50,708 --> 00:24:54,708 O cocheiro que me levou ao hotel era um cavalheiro simpático. 361 00:24:55,208 --> 00:24:59,833 Falou de Istambul durante toda a viagem. Estou-lhe grato. 362 00:25:01,000 --> 00:25:03,291 Cheguei a um hotel perto da escola 363 00:25:03,375 --> 00:25:05,583 a uma hora razoável, antes de ficar exausto. 364 00:25:05,666 --> 00:25:09,250 Se continuar com sorte, arranjarei uma casa para arrendar. 365 00:25:09,750 --> 00:25:11,958 Não te preocupes comigo, minha Asiye. 366 00:25:37,541 --> 00:25:39,708 - Queria um quarto. - O preço é este. 367 00:25:51,250 --> 00:25:54,208 O quarto é ao fundo do corredor. 368 00:26:19,958 --> 00:26:21,041 É tão estranho. 369 00:26:21,125 --> 00:26:25,333 Há um ano que nos correspondemos, mas ficamos sem palavras ao vivo. 370 00:26:25,416 --> 00:26:28,083 O nosso representante manda cumprimentos. 371 00:26:28,166 --> 00:26:32,083 Está feliz por um exemplar do livro chegar a alguém tão ilustre. 372 00:26:32,166 --> 00:26:34,083 Pediu-me que lhe dissesse isto. 373 00:26:36,125 --> 00:26:37,625 Muito obrigado. 374 00:26:37,708 --> 00:26:41,333 Espero poder conhecê-lo um dia. 375 00:26:42,250 --> 00:26:45,458 Os cavalheiros de Istambul são amáveis e educados como dizem. 376 00:26:45,541 --> 00:26:47,375 São sempre muito prestáveis. 377 00:27:26,291 --> 00:27:27,291 O meu dinheiro! 378 00:27:27,791 --> 00:27:29,291 O dinheiro desapareceu! Acorde! 379 00:27:29,875 --> 00:27:31,375 Onde está aquele homem? 380 00:27:31,458 --> 00:27:34,291 Meu principezinho… 381 00:27:34,375 --> 00:27:37,583 O que se passa? O seu marido divorciou-se de si? 382 00:27:39,458 --> 00:27:41,833 De que raio fala? O meu dinheiro desapareceu! 383 00:27:42,708 --> 00:27:45,041 Era o dinheiro para estudar. 384 00:27:45,541 --> 00:27:46,750 Para onde foi ele? 385 00:27:46,833 --> 00:27:48,666 Ele escreveu que se chamava Fuat! 386 00:27:48,750 --> 00:27:50,750 Basta! Sei lá eu! 387 00:27:50,833 --> 00:27:53,458 Não conhece o seu amante, e eu é que tenho de saber? 388 00:27:54,000 --> 00:27:55,208 Seu sacana. 389 00:27:55,291 --> 00:27:57,458 Conspiraram contra mim? 390 00:27:59,208 --> 00:28:00,958 Grandessíssimo… 391 00:28:03,666 --> 00:28:05,583 Larguem-me! Pulhas! 392 00:28:05,666 --> 00:28:07,083 - Larguem-me! - Rua! 393 00:28:08,875 --> 00:28:09,958 Minha Asiye… 394 00:28:10,500 --> 00:28:14,000 Consta que algumas ruas têm iluminação elétrica à noite. 395 00:28:15,291 --> 00:28:19,375 Estou ansioso por ver o significado do meu nome sob a luz elétrica. 396 00:28:19,458 --> 00:28:22,208 Está ligada! 397 00:28:22,291 --> 00:28:25,000 Tal como a luz do sol ilumina todas as trevas, 398 00:28:25,083 --> 00:28:27,125 o teu Ziya também iluminará. 399 00:28:27,208 --> 00:28:30,250 Será uma luz para todos. Superará os obstáculos. 400 00:28:37,041 --> 00:28:38,708 Ouçam! 401 00:28:38,791 --> 00:28:42,250 Matei a minha mãe! Matei o meu pai! 402 00:28:42,333 --> 00:28:44,583 Alguém quer discutir comigo? 403 00:28:46,208 --> 00:28:48,291 FACULDADE IMPERIAL DE MEDICINA 404 00:28:53,291 --> 00:28:54,625 Não te preocupes. 405 00:28:55,125 --> 00:28:59,083 Pensa em coisas boas. Só há uma coisa que não consigo superar. 406 00:28:59,583 --> 00:29:01,083 O meu desejo por ti. 407 00:29:01,166 --> 00:29:03,500 Sonho estar contigo de novo. Sempre teu, Ziya. 408 00:29:45,083 --> 00:29:48,416 Ouçam bem. 409 00:29:50,125 --> 00:29:53,291 Estudem tudo o que eu disser. 410 00:29:53,833 --> 00:29:55,458 Há um exame para a semana. 411 00:30:05,208 --> 00:30:06,333 Será doido? 412 00:30:25,291 --> 00:30:26,375 Abra a porta! 413 00:30:28,666 --> 00:30:30,208 Abra a porta! 414 00:30:50,250 --> 00:30:52,041 "Vi-te a observares-me." 415 00:32:17,708 --> 00:32:18,958 LIVRO DA RESSURREIÇÃO 416 00:32:52,666 --> 00:32:54,583 Darwin, não te mexas. 417 00:37:02,500 --> 00:37:07,500 Legendas: Carla Barroso